Papers by Ibtihal M . Al-Tameemi
Migration Letters , 2023
Speech acts such as apologies, invitations, compliments, refusals and complaints have been studie... more Speech acts such as apologies, invitations, compliments, refusals and complaints have been studied widely whereas the speech act of condolences has been neglected or more specifically very little literature has been written on the subject. The current study investigates the speech act of condolence on the death of Queen Elizabeth IIas well as it aims at showing the cross-cultural factors such as social class, gender, and religion that make the participants selecting different strategies whether through speech acts categories or the semantic formulas. The adopted models used in this research are Searl's classification of speech acts (1979) and Elwood's semantic formula (2004). Furthermore, The researcher arrives at the significant concluding points such as the analysis reveals that assertive has the highest frequency and percentages of illocutionary acts performed by officials. Moreover, the semantic formulas and especially the expression of sympathy have the highest frequencies and percentages among other strategies. And, finally the analysis also shows that women's condoling messages are more sympathetic, emotional, softhearted, and associative than men in expressing their feelings and emotions.
Nasaq Journal , 2022
Documentary films are a great way to show viewers a side of reality and truth. They are frequentl... more Documentary films are a great way to show viewers a side of reality and truth. They are frequently used to educate and raise awareness among their audience. As they present actual experiences and events of real people, documentaries are one of the best ways to promote
Nasaq Journal, 2022
The current paper investigates the 2018 Iraqi parliamentary election posters as multimodal texts.... more The current paper investigates the 2018 Iraqi parliamentary election posters as multimodal texts. It explores both the linguistic and visual modes to reveal the hidden ideologies, religious beliefs, and power relations that dominate the selected data through slogans, eye gaze,
Arab World English Journal, 2021
Politeness strategies are of significant importance to maintain the face of the addressee. Sender... more Politeness strategies are of significant importance to maintain the face of the addressee. Senders of formal congratulatory letters seek to create a positive image in the minds of their addresses by performing particular illocutionary acts and face-saving acts (FSAs) in the form of written texts. To the best knowledge of the researcher, this topic received little attention from linguistic researchers, especially on the pragma-stylistic level. The importance of this study arises from the fact that congratulatory formal letters are an effective tool in the successful performance of foreign relations and thus deserve investigation. The current study investigates the pragma-stylistic aspects of illocutionary acts and FSA Politeness Strategies in some selected English and Arabic formal congratulatory letters written by English and Arabic officials. Findings reveal that assertive constitutes the highest frequency in English data, while expressive occurs more in Arabic. Besides, the FSA po...
Southern Book Star, 2021
Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary
verbs have to do with coo... more Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary
verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the
Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs
into Arabic. It is considered significant for both translators and students
of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the
appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such
English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because
they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms
that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English
culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi
EFL learners are unable to identify the meaning because of their total
ignorance and insufficient exposure to such verbs. Furthermore, both
SL(English) and TL(Arabic) cultures are quite different. Thus, some
Iraqi EFL learners use literal translation while others depend on context
to infer and comprehend the meaning.
Translation is both a social and cultural phenomenon, it can neither exist outside a social commu... more Translation is both a social and cultural phenomenon, it can neither exist outside a social community and it is within society, nor it can be viewed as a medium of cross-cultural fertilization. This paper aims to investigate the difficulties that a translator may face when dealing with legal texts such as marriage and divorce contracts. These difficulties can be classified according to the present paper into syntactic, semantic, and cultural. The syntactic difficulties include word order, syntactic arrangement, unusual sentence structure, the use of model verbs in English, and difference in legal system. As to the semantic difficulties, they involve lack of established terminology, finding functional and lexical equivalence, word for word translation, synonymous and antonymous words, wordiness and redundancy, loan words, neologism, and paraphrasing. Concerning the cultural difficulties , they relate to differences in traditions and norms , religion and social terminology as well as ...
The current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of Eng... more The current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government, , jury , Parliament , etc. are considered singular when the concept of the unity as a group is emphasized , but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the notion of meaning of these nouns. Theoretically speaking, the most important conclusions that the present paper has come up with are: Firstly, English collective nouns may co-occur in the singular with either a singular or a plural form of the verb; se...
Arab World English Journal (AWEJ), 2021
Politeness strategies are of significant importance to maintain the face of the addressee. Sender... more Politeness strategies are of significant importance to maintain the face of the addressee. Senders of formal congratulatory letters seek to create a positive image in the minds of their addresses by performing particular illocutionary acts and face-saving acts (FSAs) in the form of written texts. To the best knowledge of the researcher, this topic received little attention from linguistic researchers, especially on the pragma-stylistic level. The importance of this study arises from the fact that congratulatory formal letters are an effective tool in the successful performance of foreign relations and thus deserve investigation. The current study investigates the pragmastylistic aspects of illocutionary acts and FSA Politeness Strategies in some selected English and Arabic formal congratulatory letters written by English and Arabic officials. Findings reveal that assertive constitutes the highest frequency in English data, while expressive occurs more in Arabic. Besides, the FSA politeness strategy (Use appropriate forms of address) includes most of the total frequency in both English and Arabic data, which still it appeared more in English. Additionally, (Exaggerate interest, sympathy with H) comes next in Arabic, while (Be optimistic) appeared more in English. In addition, results show that exaggeration (Hyperbole) is the prevalent stylistic device used in Arabic. Arabic officials usually exaggerate the glorification of people in authoritative positions, while English high officials tend to be more moderate. The findings will be helpful in cross-cultural comparative studies and other related fields.
Arab World English Journal For Translation and Literary Studies
An advertisement is a form of communication intended to promote the sale of a product or service,... more An advertisement is a form of communication intended to promote the sale of a product or service, influence public opinion, gain political support, or to elicit some other response. It consists of various type, including style, target audience, geographic scope, medium, or purpose. An advertisement should catch a person's attention and quickly create a memorable impression. The main aim of the present paper is to investigate the phonological problems of translating English international TV advertisements into Arabic. It deals with the most common and popular TV advertisements. The importance of such advertisements lies not in its information content rather than in the achievement of the desired impact on the receivers. When translating such ads, certain linguistic elements (especially the phonological aspects like rhyme, rhythm, alliteration, etc.) are necessary to duplicate the impact an ad has on the domestic market in the foreign exchange. To conclude, translating international TV advertisements is a challenge since they cannot be translated 100% successfully without a loss in meaning or form. Since both English and Arabic belong to different language systems, it is difficult to maintain both form and sense which should have priority as it provides the message of the source language (SL) text and the translator should attempt to render form (particularly such sound devices as rhyme, rhythm, alliteration) as far as possible and be faithful to the SL message.
Uploads
Papers by Ibtihal M . Al-Tameemi
verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the
Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs
into Arabic. It is considered significant for both translators and students
of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the
appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such
English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because
they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms
that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English
culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi
EFL learners are unable to identify the meaning because of their total
ignorance and insufficient exposure to such verbs. Furthermore, both
SL(English) and TL(Arabic) cultures are quite different. Thus, some
Iraqi EFL learners use literal translation while others depend on context
to infer and comprehend the meaning.
verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the
Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs
into Arabic. It is considered significant for both translators and students
of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the
appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such
English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because
they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms
that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English
culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi
EFL learners are unable to identify the meaning because of their total
ignorance and insufficient exposure to such verbs. Furthermore, both
SL(English) and TL(Arabic) cultures are quite different. Thus, some
Iraqi EFL learners use literal translation while others depend on context
to infer and comprehend the meaning.