Papers by Javier Giralt Latorre
Alazet, 2021
En aquestes pàgines editem un conjunt d’inventaris redactats en català, aplegatsen protocols nota... more En aquestes pàgines editem un conjunt d’inventaris redactats en català, aplegatsen protocols notarials del segle XV de la Ribagorça i La Llitera.
Alazet, 2021
Los estudios dialectales sobre la comarca de La Litera han determinado con precisión la realidad ... more Los estudios dialectales sobre la comarca de La Litera han determinado con precisión la realidad lingüística que delimita su perímetro administrativo: en los municipios ubicados en su mitad este existen variedades del catalán noroccidental (en concreto, del subdialecto ribagorçà); en los situados en su mitad oeste (San Esteban de Litera, Azanuy y Calasanz) perviven hablas de la misma filiación lingüística, aunque caracterizadas por un alto grado de transición hacia el aragonés; y en el extremo occidental se halla una sola localidad, Alins del Monte, en la que todavía se conserva el aragonés ribagorzano. La particularidad, pues, de esta comarca es una nítida transición lingüística del aragonés al catalán, semejante a la que se constata en la vecina Ribagorza. El propósito de esta contribución es demostrar cómo se manifiesta ese cambio lingüístico gradual tomando como base el aragonés de Alins y el catalán de transición de Calasanz, dos localidades que se hallan muy próximas geográficamente pero entre las que se establecen diferencias dialectales importantes que marcan ese paso paulatino de una lengua a otra. En la descripción, además, se complementarán los datos relativos a la sincronía actual con los que aporta la toponimia de cada uno de sus antiguos términos municipales.
75 (2019), 2021
For the study of certain vocabulary fields such as everyday objects like
items of clothing, it is... more For the study of certain vocabulary fields such as everyday objects like
items of clothing, it is necessary to go deep into legal documents. (That kind of very specific words are rarely used in literary works or treaties, due to the fact that they tend to be quite dialectal).The deeds written by notaries public are exceptionally interesting to research historical lexicography, as it was the clerks’ legal obligation to be very meticulous when they described the belongings and other properties of the dead person.
Therefore these documents are an extraordinary source of lexical information.The aim of our work is to present the specific vocabulary that appears in a notary public’s protocol from Fuentespalda, a village in Teruel, which was written in Catalan at the end of the XIV century or the beginning of the XV.
Zeitschrift für romanische Philologie, 2021
Catalan started to be used in writing in the 13th century like the other Romance languages of the... more Catalan started to be used in writing in the 13th century like the other Romance languages of the Iberian Peninsula and gradually replaced Latin. This was the case in all its territories, including the County of Ribagorza. However, this written Catalan does not faithfully reflect the oral language of that time because it is very uniform, as can be seen in the 14th century manuscripts of the old archive of Roda de Isábena (Huesca). That written language is far away from the oral speech and the dialectal solutions of the Catalan spoken in Ribagorza, although the oral linguistic reality can be perceived through some features that come up regularly, as occurs in texts from other places in the area known as "Franja de Aragón" (eastern territories of Aragon in the border with Catalonia, with a large Catalan-speaking population). Toponyms are some of those elements that connect us with the Catalan spoken in the 14th century in Ribagorza. For this reason, in this work we offer a study of the place names mentioned in the 14th century documentation written in Catalan and kept in the archive of Roda de Isábena: we analyse linguistically each of the place names noted, and we verify if they have been preserved or if they have undergone any transformation until the present day.
Zeitschrift für Katalanistik, 2020
Over the last 25 years, the research carried out on the use of northwestern scripta (written medi... more Over the last 25 years, the research carried out on the use of northwestern scripta (written medieval Aragonese) in 14 th-and 15 th-century documentation found in La Franja (Aragon), has provided us with very interesting data. However, these works have focused on describing the written language of a set of manuscripts, rather than on comparing documents originating from different areas in this territory. The aim of this paper is to confirm that there are differentiating features between the manuscripts from Ribagorza (Huesca) and those from Matarraña (Teruel), which demonstrate that diatopic variation already existed in those times, and also give us an insight into what the living language of that time was like in those regions. Always, of course, with the caution one must apply when attempting to establish the features of different dialects that existed in medieval times.
Tropelías, 2020
Resumen: Este artículo analiza la obra en catalán de ocho poetas aragonesas contemporáneas, atend... more Resumen: Este artículo analiza la obra en catalán de ocho poetas aragonesas contemporáneas, atendiendo a sus principales rasgos lingüístico-literarios. Se lleva a cabo de esta manera una necesaria reivindicación de la poesía femenina en catalán dentro del panorama de la literatura aragonesa.
Caplletra, 2019
L’estudi de la llengua en què foren escrits els documents antics de la Franja és del tot impresci... more L’estudi de la llengua en què foren escrits els documents antics de la Franja és del tot imprescindible
per a contribuir al coneixement de la història de la llengua catalana en aquest territori
d’Aragó. Certament, el llenguatge formulari que s’hi troba i l’homogeneïtat escripturària són
limitacions d’aquests manuscrits a l’hora d’esbrinar elements realment dialectals, perquè l’espontaneïtat
resta restringida a la mínima expressió; de fet, el lector que s’hi apropa comprova que hi
ha una scripta coincident amb la d’altres textos de la mateixa època i d’altres zones. Nogensmenys,
el seu estudi corrobora que, d’elements marcats diatòpicament, n’hi ha, fins i tot en la sincronia
medieval en la qual foren redactats. En aquestes pàgines analitzarem les particularitats lèxiques
d’alguns manuscrits del Matarranya dels segles xiv i xv, clarament occidentals i atestades majoritàriament
en documents produïts en l’àrea valenciana o la nord-occidental. També presentarem
els aragonesismes aplegats i aquells vocables que no han estat testimoniats enlloc.
ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 1991
Cuando se habla del español de América, no se puede pasar por alto la influencia que las lenguas ... more Cuando se habla del español de América, no se puede pasar por alto la influencia que las lenguas extranjeras han ejercido sobre él, dotándolo de una serie de préstamos que llaman la atención de aquel que se acerca a la realidad lingüística hispanoamericana. El inglés, el francés, el italiano y el portugués son las lenguas de cultura que en mayor o menor medida, y en unas zonas más que en otras, han dejado su huella en el español americano.
Caplletra Revista Internacional De Filologia, 1999
Alazet Revista De Filologia, 1998
Alazet Revista De Filologia, 2000
Acceso de usuarios registrados. Acceso de usuarios registrados Usuario Contraseña. ...
Archivo De Filologia Aragonesa, 1995
Cien Anos De Filologia En Aragon Vi Curso Sobre Lengua Y Literatura En Aragon 2006 Isbn 84 7820 827 5 Pags 185 210, 2006
Actas Del I Encuentro Villa De Benasque Sobre Lenguas Y Culturas Pirenaicas Benasque 16 20 De Septiembre De 1996 1997 Isbn 84 7753 674 0 Pags 99 126, 1997
Archivo De Filologia Aragonesa, 2000
Hasta el siglo XV, el aragonés y el catalán fueron lenguas de uso habitual en la Corona de Aragón... more Hasta el siglo XV, el aragonés y el catalán fueron lenguas de uso habitual en la Corona de Aragón, tanto en los escritos reales como en los notariales. A partir de entonces, se acentuó el empleo del castellano en la administración aragonesa, aunque en los documentos de la época se plasmó la resistencia de las lenguas autóctonas de Aragón a ser substituidas por el romance sobrevenido. Una buena muestra de ello es el libro de cuentas del concejo de Mirambel (Teruel), redactado entre 1472 y 1489, del cual ofrecemos en estas páginas un análisis lingüístico para demostrar la convivencia de lenguas existente todavía a finales del siglo XV.
Resumen. La Franja de Aragón es la única región catalanohablante que no cuenta con una producción... more Resumen. La Franja de Aragón es la única región catalanohablante que no cuenta con una producción lexicográfica dialectal reseñable, en contraste con otras áreas, como la valenciana, la balear e incluso la algueresa. Se examina en estas pági-nas la lexicografía regional relativa al Aragón catalanohablante, y en concreto se analizan los repertorios publicados a partir de 1950 que recogen con técnica lexicográfica —más o menos depurada— las voces diferenciales (o comunes y diferenciales) de la lengua catalana hablada en la Franja. También se presta aten-ción a los llamados vocabularios ocultos (hidden glossaries), es decir, inventarios léxicos contenidos en trabajos cuyo objetivo no es lexicográfico. Por último, se presta atención a la ortografía que en cada uno de esos vocabularios se emplea por ser este un aspecto que resulta muy revelador, desde una perspectiva sociolin-güística, sobre las creencias y actitudes de los autores ante la realidad lingüística de este territorio de Aragón.
Abstract. The Franja de Aragón is the only Catalan-speaking region not having notable dialectal lexicographical production, in contrast to other regions, such as Valencia, the Balearics or even Algero. In these pages, regional lexicography relating to Catalan-speaking Aragon are examined, with specific analysis of repertoires published from 1950 onward, which collect with —more or less refined— lexicography, the differential voices (or common and differential) of the Catalan language spoken in this regional zone. Attention is also paid to so-called hidden glossaries, that is, lexical inventories of works in which the purpose was not lexicographical. Finally, the orthography employed in each of these vocabularies is taken into consideration, as this is an aspect that proves very revealing from
Uploads
Papers by Javier Giralt Latorre
items of clothing, it is necessary to go deep into legal documents. (That kind of very specific words are rarely used in literary works or treaties, due to the fact that they tend to be quite dialectal).The deeds written by notaries public are exceptionally interesting to research historical lexicography, as it was the clerks’ legal obligation to be very meticulous when they described the belongings and other properties of the dead person.
Therefore these documents are an extraordinary source of lexical information.The aim of our work is to present the specific vocabulary that appears in a notary public’s protocol from Fuentespalda, a village in Teruel, which was written in Catalan at the end of the XIV century or the beginning of the XV.
per a contribuir al coneixement de la història de la llengua catalana en aquest territori
d’Aragó. Certament, el llenguatge formulari que s’hi troba i l’homogeneïtat escripturària són
limitacions d’aquests manuscrits a l’hora d’esbrinar elements realment dialectals, perquè l’espontaneïtat
resta restringida a la mínima expressió; de fet, el lector que s’hi apropa comprova que hi
ha una scripta coincident amb la d’altres textos de la mateixa època i d’altres zones. Nogensmenys,
el seu estudi corrobora que, d’elements marcats diatòpicament, n’hi ha, fins i tot en la sincronia
medieval en la qual foren redactats. En aquestes pàgines analitzarem les particularitats lèxiques
d’alguns manuscrits del Matarranya dels segles xiv i xv, clarament occidentals i atestades majoritàriament
en documents produïts en l’àrea valenciana o la nord-occidental. També presentarem
els aragonesismes aplegats i aquells vocables que no han estat testimoniats enlloc.
Abstract. The Franja de Aragón is the only Catalan-speaking region not having notable dialectal lexicographical production, in contrast to other regions, such as Valencia, the Balearics or even Algero. In these pages, regional lexicography relating to Catalan-speaking Aragon are examined, with specific analysis of repertoires published from 1950 onward, which collect with —more or less refined— lexicography, the differential voices (or common and differential) of the Catalan language spoken in this regional zone. Attention is also paid to so-called hidden glossaries, that is, lexical inventories of works in which the purpose was not lexicographical. Finally, the orthography employed in each of these vocabularies is taken into consideration, as this is an aspect that proves very revealing from
items of clothing, it is necessary to go deep into legal documents. (That kind of very specific words are rarely used in literary works or treaties, due to the fact that they tend to be quite dialectal).The deeds written by notaries public are exceptionally interesting to research historical lexicography, as it was the clerks’ legal obligation to be very meticulous when they described the belongings and other properties of the dead person.
Therefore these documents are an extraordinary source of lexical information.The aim of our work is to present the specific vocabulary that appears in a notary public’s protocol from Fuentespalda, a village in Teruel, which was written in Catalan at the end of the XIV century or the beginning of the XV.
per a contribuir al coneixement de la història de la llengua catalana en aquest territori
d’Aragó. Certament, el llenguatge formulari que s’hi troba i l’homogeneïtat escripturària són
limitacions d’aquests manuscrits a l’hora d’esbrinar elements realment dialectals, perquè l’espontaneïtat
resta restringida a la mínima expressió; de fet, el lector que s’hi apropa comprova que hi
ha una scripta coincident amb la d’altres textos de la mateixa època i d’altres zones. Nogensmenys,
el seu estudi corrobora que, d’elements marcats diatòpicament, n’hi ha, fins i tot en la sincronia
medieval en la qual foren redactats. En aquestes pàgines analitzarem les particularitats lèxiques
d’alguns manuscrits del Matarranya dels segles xiv i xv, clarament occidentals i atestades majoritàriament
en documents produïts en l’àrea valenciana o la nord-occidental. També presentarem
els aragonesismes aplegats i aquells vocables que no han estat testimoniats enlloc.
Abstract. The Franja de Aragón is the only Catalan-speaking region not having notable dialectal lexicographical production, in contrast to other regions, such as Valencia, the Balearics or even Algero. In these pages, regional lexicography relating to Catalan-speaking Aragon are examined, with specific analysis of repertoires published from 1950 onward, which collect with —more or less refined— lexicography, the differential voices (or common and differential) of the Catalan language spoken in this regional zone. Attention is also paid to so-called hidden glossaries, that is, lexical inventories of works in which the purpose was not lexicographical. Finally, the orthography employed in each of these vocabularies is taken into consideration, as this is an aspect that proves very revealing from
en el curso extraordinario de la Universidad
de Zaragoza titulado El «continuum» románico. La
transición entre las lenguas románicas, la intercomprensión
y las variedades lingüísticas de frontera,
celebrado en Jaca en julio de 2020. Cuando se
habla de frontera lingüística, se piensa en barreras
y, para marcar esa acotación, se recurre al trazado
de isoglosas, esas líneas imaginarias con las que se
señala el límite de un fenómeno lingüístico determinado.
Cuando varias isoglosas discurren próximas,
constituyen un haz que permite dibujar la frontera
entre dos subdialectos, dos dialectos o incluso dos
lenguas. Sin embargo, esas fronteras lingüísticas
pueden ser en ocasiones difusas, y esta suele ser la
tónica general en el continuum románico, de manera
que, en un ambiente de total intercomprensión,
se percibe un tránsito lingüístico que en ocasiones
se materializa en las llamadas variedades dialectales
de frontera. Dentro de este marco, y dentro
del espacio geográfico de la Península Ibérica, se
presenta en este volumen la realidad lingüística que
pervive en aquellas zonas de transición en las que
confluyen o han confluido dos o más lenguas románicas
distintas, con el fin de profundizar en el conocimiento
de esas hablas híbridas que en ocasiones
son de difícil adscripción lingüística.
manuscritos son un testimonio capital para el estudio de ambas lenguas en épocas pretéritas; el de los primeros estudiosos que se interesaron por la realidad lingüística de nuestra región, prestando especial atención a las investigadoras pioneras en esta parcela de la filología; o el del tratamiento de la Franja de Aragón en los atlas lingüísticos elaborados en España y en las monografías dialectales.
La normalización supone la recuperación de su status de lengua «normal», es decir, de lengua cuyo uso oral y escrito sea natural y espontáneo en cualquiera de las situaciones que se pueden producir en la vida pública y personal de sus hablantes. En este volumen se aportan las claves para entender los procesos de normalización que han experimentado —y todavía experimentan— algunas de las lenguas minoritarias de Europa, en concreto las propias de la Comunidad Autónoma de Aragón y las más próximas a ella (catalán, aragonés, gallego, asturiano, euskera y occitano)
externs que els afavoriren o els determinaren; qüestions complexes i suficientment estudiades que permeten al filòleg iniciar un recorregut per cada un dels nivells de l’anàlisi gramatical. Per últim, un complet apartat onomàstic i l’estudi de la toponímia menor de la zona, que de ben segur ajudarà a completar els treballs ja iniciats sobre els noms de lloc de la comarca.
l’Enquesta d’usos lingüístics realitzada a la Franja
l’any 2014 (EULF2014), per tal d’oferir informació
sobre la realitat sociolingüística dels municipis catalanoparlants
d’Aragó, des d’una perspectiva acadèmica,
quantitativa i representativa d’aquesta realitat
sociolingüística. Es compara els resultats amb la
primera onada de la mateixa enquesta, realitzada
una dècada abans (any 2004), i és possible estendre
la comparació als estudis sociolingüístics
realitzats en la resta de territoris de llengua catalana.
La cerca del coneixement sobre la relació entre
llengües i societat que inspira aquest treball és rellevant
acadèmicament i científicament i també ho
és socialment, tant al territori mateix com a fora.
Esperem que la seua lectura també despertarà l’interès
del lector, de la ciutadania i de les administracions,
que disposaran així d’unes dades actualitzades
que l’ajudaran a entendre millor aquesta
relació complexa entre les llengües i els diferents
aspectes socials a la Franja.