PhD holder ( Essex University, 1990) , I am currently teaching at the university of Mostaganem- UMAB, Algeria. My main research areas are : - Literary translation- History of the novel- Contemporary British and American drama
SIGLEAvailable from British Library Document Supply Centre- DSC:D95014 / BLDSC - British Library ... more SIGLEAvailable from British Library Document Supply Centre- DSC:D95014 / BLDSC - British Library Document Supply CentreGBUnited Kingdo
... Ayant connu la guerre contre les Turcs et les Algériens, ayant apprécié un certain Alger à tr... more ... Ayant connu la guerre contre les Turcs et les Algériens, ayant apprécié un certain Alger à travers la jolie Zoraïda qu'il a connue, ses années de captivité, son escapade vers Oran, etc., Cervantes acquit une certaine philosophie de la vie, devenant plus humaniste, et faisant ...
Qu'on nous laisse donc partir vous et moi, Quand le soir s'étale contre le ciel Tel un patient ét... more Qu'on nous laisse donc partir vous et moi, Quand le soir s'étale contre le ciel Tel un patient éthérisé sur une table; Allons par certaines rues mi-désertes, Grommelantes retraites, De nuits blanches aux hôtels de passage pas chers, Restaurants de sciure et leurs écailles d'huître: Des rues qui suivent tel un argument pénible D'insidieuse intention, Pour vous mener à une accablante question... Oh, "qu'est-ce que c'est ?", vous dites ! Allons faire notre visite.
Qu'on nous laisse donc partir vous et moi, Quand le soir s'étale contre le ciel Tel un patient ét... more Qu'on nous laisse donc partir vous et moi, Quand le soir s'étale contre le ciel Tel un patient éthérisé sur une table; Allons par certaines rues mi-désertes, Grommelantes retraites, De nuits blanches aux hôtels de passage pas chers, Restaurants de sciure et leurs écailles d'huître: Des rues qui suivent tel un argument pénible D'insidieuse intention, Pour vous mener à une accablante question... Oh, "qu'est-ce que c'est ?", vous dites ! Allons faire notre visite.
Le present ouvrage est un ensemble d'articles et de conferences sur la traduction, du point d... more Le present ouvrage est un ensemble d'articles et de conferences sur la traduction, du point de vue epistemologique, essentiellement, mettant en exergue le role crucial du traducteur souvent considere comme auxilliaire a celui de l'auteur qui, lui, jouit du statut de "createur". L'ouvrage aborde aussi la place de la traduction et du narrateur arabe, Cide Hamete Benengeli, dans l'oeuvre de Cervantes, Don Quichotte, roman fondateur.
Don Quichotte, roman fondateur de tous les romans a venir, est raconte par Cide Hamete Benengeli,... more Don Quichotte, roman fondateur de tous les romans a venir, est raconte par Cide Hamete Benengeli, historien arabe et espagnol (Manchego), relaye par un traducteur morisco-aljamiado. Tres peu de travaux ont ete consacres a ce dernier comparativement aux milliers d'etudes sur Don Quichotte. Que le roman fondateur soit raconte par un arabe en langue arabe et traduit en espagnol grâce a un traducteur morisque, a Tolede, voila un fait qui est pratiquement passe inapercu, alors qu'il aurait du soulever moult questions. Ici, nous tenterons d'examiner la presence du traducteur et de la traduction dans le roman de Cervantes.
The present paper attempts to highlight the use of short stories as an initial motivational liter... more The present paper attempts to highlight the use of short stories as an initial motivational literary genre in English as a Foreign Language (EFL) context. It also aims at providing some practical ideas and methods regarding the use of short stories by inquiring about the following questions: What significance can be accorded to the use of short stories in EFL classroom and how can short stories serve as a mediator between the learner's own culture and other cultures? To address these questions, a questionnaire was collected from 95 third year undergraduate students at Mostaganem University, 24 of the students were selected randomly for an intervention that lasted about 8 weeks. Findings from the questionnaire and experimental study indicate that the study population does not only show positive attitudes towards short stories reading but also manifests a number of signs that reflect their acquisition of cultural issues, they also support the usefulness of examining learners' cultural knowledge, feelings and experiences before, while and after bringing short stories into the literature class. Therefore, it is recommended to use short stories as a primary motivational reading material to stimulate students' cultural awareness and their reading envy.
L'histoire de la traduction littéraire nous a enseigné à considérer l'auteur comme étant original... more L'histoire de la traduction littéraire nous a enseigné à considérer l'auteur comme étant original et dépositaire d'une certaine autorité, et le traducteur comme médiateur. Ce travail se propose de remonter aux fondements épistémologiques et idéologiques des statuts de l'auteur, du traducteur et de l'auto-traducteur. Mon propos n'est pas de parler de l'histoire de la traduction ou des approches qui ont pour ambition de théoriser sur la traduction, mais plutôt de deux sortes distinctes de traducteurs : le traducteur défini comme médiateur entre deux langues différentes et l'auto traducteur, un auteur qui se traduit lui-même sans aucune médiation.
Notre communication portera sur la problématique de la traduction et de ce qu'on appelle « risque... more Notre communication portera sur la problématique de la traduction et de ce qu'on appelle « risque ». Nous partons du postulat suivant : toute écriture est une forme de traduction et toute traduction est « réécriture ». Pourquoi donc poser le problème du « risque » (perdre, sauver, gagner, déformer, etc.) pour la traduction et non pour l'écriture?
SIGLEAvailable from British Library Document Supply Centre- DSC:D95014 / BLDSC - British Library ... more SIGLEAvailable from British Library Document Supply Centre- DSC:D95014 / BLDSC - British Library Document Supply CentreGBUnited Kingdo
... Ayant connu la guerre contre les Turcs et les Algériens, ayant apprécié un certain Alger à tr... more ... Ayant connu la guerre contre les Turcs et les Algériens, ayant apprécié un certain Alger à travers la jolie Zoraïda qu'il a connue, ses années de captivité, son escapade vers Oran, etc., Cervantes acquit une certaine philosophie de la vie, devenant plus humaniste, et faisant ...
Qu'on nous laisse donc partir vous et moi, Quand le soir s'étale contre le ciel Tel un patient ét... more Qu'on nous laisse donc partir vous et moi, Quand le soir s'étale contre le ciel Tel un patient éthérisé sur une table; Allons par certaines rues mi-désertes, Grommelantes retraites, De nuits blanches aux hôtels de passage pas chers, Restaurants de sciure et leurs écailles d'huître: Des rues qui suivent tel un argument pénible D'insidieuse intention, Pour vous mener à une accablante question... Oh, "qu'est-ce que c'est ?", vous dites ! Allons faire notre visite.
Qu'on nous laisse donc partir vous et moi, Quand le soir s'étale contre le ciel Tel un patient ét... more Qu'on nous laisse donc partir vous et moi, Quand le soir s'étale contre le ciel Tel un patient éthérisé sur une table; Allons par certaines rues mi-désertes, Grommelantes retraites, De nuits blanches aux hôtels de passage pas chers, Restaurants de sciure et leurs écailles d'huître: Des rues qui suivent tel un argument pénible D'insidieuse intention, Pour vous mener à une accablante question... Oh, "qu'est-ce que c'est ?", vous dites ! Allons faire notre visite.
Le present ouvrage est un ensemble d'articles et de conferences sur la traduction, du point d... more Le present ouvrage est un ensemble d'articles et de conferences sur la traduction, du point de vue epistemologique, essentiellement, mettant en exergue le role crucial du traducteur souvent considere comme auxilliaire a celui de l'auteur qui, lui, jouit du statut de "createur". L'ouvrage aborde aussi la place de la traduction et du narrateur arabe, Cide Hamete Benengeli, dans l'oeuvre de Cervantes, Don Quichotte, roman fondateur.
Don Quichotte, roman fondateur de tous les romans a venir, est raconte par Cide Hamete Benengeli,... more Don Quichotte, roman fondateur de tous les romans a venir, est raconte par Cide Hamete Benengeli, historien arabe et espagnol (Manchego), relaye par un traducteur morisco-aljamiado. Tres peu de travaux ont ete consacres a ce dernier comparativement aux milliers d'etudes sur Don Quichotte. Que le roman fondateur soit raconte par un arabe en langue arabe et traduit en espagnol grâce a un traducteur morisque, a Tolede, voila un fait qui est pratiquement passe inapercu, alors qu'il aurait du soulever moult questions. Ici, nous tenterons d'examiner la presence du traducteur et de la traduction dans le roman de Cervantes.
The present paper attempts to highlight the use of short stories as an initial motivational liter... more The present paper attempts to highlight the use of short stories as an initial motivational literary genre in English as a Foreign Language (EFL) context. It also aims at providing some practical ideas and methods regarding the use of short stories by inquiring about the following questions: What significance can be accorded to the use of short stories in EFL classroom and how can short stories serve as a mediator between the learner's own culture and other cultures? To address these questions, a questionnaire was collected from 95 third year undergraduate students at Mostaganem University, 24 of the students were selected randomly for an intervention that lasted about 8 weeks. Findings from the questionnaire and experimental study indicate that the study population does not only show positive attitudes towards short stories reading but also manifests a number of signs that reflect their acquisition of cultural issues, they also support the usefulness of examining learners' cultural knowledge, feelings and experiences before, while and after bringing short stories into the literature class. Therefore, it is recommended to use short stories as a primary motivational reading material to stimulate students' cultural awareness and their reading envy.
L'histoire de la traduction littéraire nous a enseigné à considérer l'auteur comme étant original... more L'histoire de la traduction littéraire nous a enseigné à considérer l'auteur comme étant original et dépositaire d'une certaine autorité, et le traducteur comme médiateur. Ce travail se propose de remonter aux fondements épistémologiques et idéologiques des statuts de l'auteur, du traducteur et de l'auto-traducteur. Mon propos n'est pas de parler de l'histoire de la traduction ou des approches qui ont pour ambition de théoriser sur la traduction, mais plutôt de deux sortes distinctes de traducteurs : le traducteur défini comme médiateur entre deux langues différentes et l'auto traducteur, un auteur qui se traduit lui-même sans aucune médiation.
Notre communication portera sur la problématique de la traduction et de ce qu'on appelle « risque... more Notre communication portera sur la problématique de la traduction et de ce qu'on appelle « risque ». Nous partons du postulat suivant : toute écriture est une forme de traduction et toute traduction est « réécriture ». Pourquoi donc poser le problème du « risque » (perdre, sauver, gagner, déformer, etc.) pour la traduction et non pour l'écriture?
Uploads
Papers by Abbes BAHOUS