Svitlana Pereplotchykova
Candidate of philological sciences (Ph.D.) in Translation Studies
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
September 2000 – September 2003
Dissertation title: The rendering of Nikos Kazantzakis’s idiostyle in translations of his novels into Ukrainian (defended in public in 2004)
Research in Modern Greek Language and Literature (scholarship of the Ministry of Education of Greece) (gathering the bibliography for my Ph.D. thesis)
Aristotle University of Thessaloniki, Greece
November 2001 – June 2002
Master of Arts in Philology. English and Modern Greek Language and Literature
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
September 1999 – June 2000
Bachelor of Arts in Philology.
English and Modern Greek Language and Literature
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
September 1995 – June 1999
Advanced training
International Literary Translation and Creative Writing Summer School of British Centre for Literary Translation (July 18-22, 2022)
Developing and Teaching Academic Writing. The course provided by Iowa State University, as part of the Online Professional English Network (OPEN) (March-June 2022, 4+8 weeks) sponsored by the U.S. Department of State
Teaching activities at the Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Bucharest (Romania), March 2019.
Teaching and research activities at the School of Philology and the School of Journalism and Mass Communication of the Faculty of Philosophy of the Aristotle University of Thessaloniki (Greece),
March-April 2016.
Summer Schools for Modern Greek Language and Culture, IMXA 2009, ΘΥΕΣΠΑ 1999, ΙΑΣΩΝ 1997
Teaching Experience
Associate Professor (Docent)
Department of English Philology and Intercultural Communication,
Educational and Scientific Institute of Philology
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
July 2016 to Present (in 2016 some Departments of the Institute of Philology were merged due to the economic situation and lack of students in some specialties, among them Modern Greek Studies)
Associate Professor (Docent)
Department of Hellenistics, Institute of Philology
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
July 2008 – June 2016
Lecturer
Department of Hellenistics, Institute of Philology
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
September 2003 – June 2008
Courses:
General English (at BA and MA level)
General Modern Greek (at BA and MA level)
Media linguistics (BA)
Drama Class (English) (BA) EDUCATION
Communicative Strategies (MA)
Translation Theory (at BA and MA level)
Practical Course of Translation (English / Modern Greek) (BA)
Theory of English (MA)
Stylistics of Modern Greek (BA)
Lexicology of Modern Greek (BA)
Regional Studies (Country Studies Through Language ) (Greece and Cyprus) (BA)
Ethnolinguistics and Linguocultural studies (BA)
Text Linguistics (BA)
Greek dialectology (MA)
Genre peculiarities of Modern Greek Prose (MA)
Administrative Experience
Acting Head of the Department of Hellenic Studies of the Institute of Philology
National Taras Shevchenko University of Kyiv, Ukraine
June 2007 – July 2004.
Responsible for conducting examinations for the certificate of attainment in Greek, in charge of the examination center of the Center for the Greek Language (Greece) in Kyiv
December 2011 to Present
RECENT TALKS and INVITATIONS:
Participation in a round table – discussion of the situation with Modern Greek teaching in Central and Eastern Europe (with the colleagues from Poland, Hungary, Slovenia, Slovakia, Greece and the Czech Republic), Masaryk University in Brno, the Czech Republic. September 15, 2022.
A public lecture “The Rhea Galanaki’s Extreme Humility: erasing the boundaries of time” (March 6, 2019), attended by the writer Rhea Galanaki, delivered in Bucharest, Romania, organised by the University of Bucharest in cooperation with the Embassy of Greece to Romania.
A talk within the 7th Summer School in Environmental Journalism, Crete, Greece, July 20-29, 2018.
Participation in international scientific conferences.
Translation and interpreting (including simultaneous).
Working languages: Ukrainian/Russian - Modern Greek, English
Provided (simultaneous and/or consecutive) interpreting and/or translating duties associated with:
- President Zelensky’s address to the Members of the Parliament of Cyprus (April 2022),
- the official visit of His All-Holiness Ecumenical Patriarch Bartholomew to Kyiv (August 2021),
- the ceremony of enthronement of the Metropolitan Epiphanius of Kyiv and All Ukraine (Kyiv, February 2019);
- the official visit of the Ukrainian delegation headed by the President of Ukraine to the Ecumenical Patriarchate of Constantinople on occasion of signing and granting Tomos of Autocephaly to newly created Orthodox Church of Ukraine (Istanbul, January 2019) etc.
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
September 2000 – September 2003
Dissertation title: The rendering of Nikos Kazantzakis’s idiostyle in translations of his novels into Ukrainian (defended in public in 2004)
Research in Modern Greek Language and Literature (scholarship of the Ministry of Education of Greece) (gathering the bibliography for my Ph.D. thesis)
Aristotle University of Thessaloniki, Greece
November 2001 – June 2002
Master of Arts in Philology. English and Modern Greek Language and Literature
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
September 1999 – June 2000
Bachelor of Arts in Philology.
English and Modern Greek Language and Literature
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
September 1995 – June 1999
Advanced training
International Literary Translation and Creative Writing Summer School of British Centre for Literary Translation (July 18-22, 2022)
Developing and Teaching Academic Writing. The course provided by Iowa State University, as part of the Online Professional English Network (OPEN) (March-June 2022, 4+8 weeks) sponsored by the U.S. Department of State
Teaching activities at the Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Bucharest (Romania), March 2019.
Teaching and research activities at the School of Philology and the School of Journalism and Mass Communication of the Faculty of Philosophy of the Aristotle University of Thessaloniki (Greece),
March-April 2016.
Summer Schools for Modern Greek Language and Culture, IMXA 2009, ΘΥΕΣΠΑ 1999, ΙΑΣΩΝ 1997
Teaching Experience
Associate Professor (Docent)
Department of English Philology and Intercultural Communication,
Educational and Scientific Institute of Philology
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
July 2016 to Present (in 2016 some Departments of the Institute of Philology were merged due to the economic situation and lack of students in some specialties, among them Modern Greek Studies)
Associate Professor (Docent)
Department of Hellenistics, Institute of Philology
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
July 2008 – June 2016
Lecturer
Department of Hellenistics, Institute of Philology
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
September 2003 – June 2008
Courses:
General English (at BA and MA level)
General Modern Greek (at BA and MA level)
Media linguistics (BA)
Drama Class (English) (BA) EDUCATION
Communicative Strategies (MA)
Translation Theory (at BA and MA level)
Practical Course of Translation (English / Modern Greek) (BA)
Theory of English (MA)
Stylistics of Modern Greek (BA)
Lexicology of Modern Greek (BA)
Regional Studies (Country Studies Through Language ) (Greece and Cyprus) (BA)
Ethnolinguistics and Linguocultural studies (BA)
Text Linguistics (BA)
Greek dialectology (MA)
Genre peculiarities of Modern Greek Prose (MA)
Administrative Experience
Acting Head of the Department of Hellenic Studies of the Institute of Philology
National Taras Shevchenko University of Kyiv, Ukraine
June 2007 – July 2004.
Responsible for conducting examinations for the certificate of attainment in Greek, in charge of the examination center of the Center for the Greek Language (Greece) in Kyiv
December 2011 to Present
RECENT TALKS and INVITATIONS:
Participation in a round table – discussion of the situation with Modern Greek teaching in Central and Eastern Europe (with the colleagues from Poland, Hungary, Slovenia, Slovakia, Greece and the Czech Republic), Masaryk University in Brno, the Czech Republic. September 15, 2022.
A public lecture “The Rhea Galanaki’s Extreme Humility: erasing the boundaries of time” (March 6, 2019), attended by the writer Rhea Galanaki, delivered in Bucharest, Romania, organised by the University of Bucharest in cooperation with the Embassy of Greece to Romania.
A talk within the 7th Summer School in Environmental Journalism, Crete, Greece, July 20-29, 2018.
Participation in international scientific conferences.
Translation and interpreting (including simultaneous).
Working languages: Ukrainian/Russian - Modern Greek, English
Provided (simultaneous and/or consecutive) interpreting and/or translating duties associated with:
- President Zelensky’s address to the Members of the Parliament of Cyprus (April 2022),
- the official visit of His All-Holiness Ecumenical Patriarch Bartholomew to Kyiv (August 2021),
- the ceremony of enthronement of the Metropolitan Epiphanius of Kyiv and All Ukraine (Kyiv, February 2019);
- the official visit of the Ukrainian delegation headed by the President of Ukraine to the Ecumenical Patriarchate of Constantinople on occasion of signing and granting Tomos of Autocephaly to newly created Orthodox Church of Ukraine (Istanbul, January 2019) etc.
less
Related Authors
Sarah Pink
Monash University
Muqtedar Khan
University of Delaware
Teenie Matlock
University of California, Merced
Benjamin Isakhan
Deakin University
Richard P Martin
Stanford University
David Seamon
Kansas State University
Armando Marques-Guedes
UNL - New University of Lisbon
Giulia Sissa
Ucla
Sirpa Leppänen
University of Jyväskylä
John Sutton
Macquarie University
InterestsView All (20)
Uploads
Papers by Svitlana Pereplotchykova
As far as one of the lyric genres characteristic for the T. Shevchenko’s work is a genre of friendly epistle, it is no surprise that his poems “To the Dead, to the Alive...” (“I mertvym, I zhyvym…”) and “To N. Kostomarov” (“N. Kostomarovu”) have been chosen to be translated for the collection “Ταρας Σεβτσένκο. Ποιήματα” (“Taras Shevchenko. Poems”), published in Athens in 1964, marking the 150th anniversary of the Kobzar’s birth. The present article is dedicated to the analysis of Modern Greek translations of the T. Shevchenko’s poems-epistles “To the Dead, to the Alive…” and “To N. Kostomarov” taking into consideration how the genre and stylistic peculiarities have been rendered.
T. Shevchenko wrote his poems within the European artistic and philosophic context. The poet, however, was not applying the existing genres as rigid forms, but was transforming them, according to the content. His epistles comprise the result of the reframing of the tradition by him as an individual with his own worldview attitudes and his own preferences regarding literary modes of expression, as well as a person who bears certain national culture with its philosophic and aesthetic properties. The T. Shevchenko’s poetry is affected by the world tradition, due to which he managed to create his own original style, crediting the genre of epistle with certain ideological and aesthetic features.
Epistle is the most ancient genre of monologic poetry. It is known, that Taras Shevchenko imitated the classic friendly epistles of Horace and Ovid, Russian romantic epistle of A. Pushkin, V. Zhukovsky, N. Lermontov, Psalms with motives of visitation of God and Epistles of the Apostles to some community. In particular, the Shevchenko’s epistles and epistles of the Apostles have such common features as epigraph, extended title, address to some certain group of people, rhetorical style, many-sided character of the author, with the poem “To the Dead, to the Alive...” to be the most remarkable example of the Shevchenko’s epistles.
Determination of genre of original work often happens to be a translation problem, because there are no pure genres. In case with the poem under analysis “To the Dead, to the Alive, and to Those Yet Unborn, My Countrymen all Who Live in Ukraine and Outside Ukraine my Friendly Epistle” the author clearly determines its genre, specifying in such a way subject and style of the poem. The translator Kostas Papadakis instead of the word επιστολή “epistle” which is a full match of the original посланіє, chooses a word γράμμα “letter”, thus preventing reader from correct perception of the atmosphere of the work.
Despite the fact that rendering of the title of the analysed poem into Modern Greek does not present difficulty, as all the necessary lexical units, full matches, can be found in the target language, still only the text of the poem could help readers understand what Shevchenko really meant addressing to the dead, the alive and those yet unborn countrymen.
Taras Shevchenko is telling about Ukrainian peasants opposing them to the upper class, landowners. First of all, Shevchenko calls peasants people, while the upper class he characterises as unpeople. Secondly, the author is confident that illiteracy of peasants will not discourage them in their struggle for freedom, and can conquer not just literacy, but wisdom. Thirdly, the poet describes the state of peasants and their origin. The present article investigates how these key notions, ideological dominants, have been rendered in the translation. It is found out, that semantically the units used by the translator are more neutral, thus emasculating the Shevchenko’s style, while some images, pictures of the translation do not correspond to the pictures created by Shevchenko that is stipulated by the translator’s lack of background knowledge.
Researchers of the poet’s work consider the poem “To the Dead, to the Alive...” to be a classic epistle. Taras Shevchenko, however, also wrote some lyric epistles, addressed to real persons, which differ from the “To the Dead, to the Alive...”. Thus the poem “To N. Kostomarov” is smaller and has different composition. The poems still have close theme and means of expression, that of oppositions and allegories. Here for the comprehension of the translation reader needs not certain background knowledge, but capability to see and perceive images like “bloody heavy tears” or “vain ground”.
The analysis of the Shevchenko’s poems, written in the genre of epistle, showed that their genre peculiarities are closely connected with the subject and correspondent lexical and syntactic expression. Therefore, as clear as possible determination of genre of a work can help translator identify the ideological and literary dominants, and correspondingly those elements the equivalent translation of which will result in the adequate translation of the text to the target language. The analysis of the indicated poems of Taras Shevchenko showed that one of the main problems in Ukrainian-Greek translation is that Greek readers don’t have background knowledge about Ukraine and its history, therefore such ways of translation should be worked out which will insure readability and apprehensibility of the original Ukrainian works.
Key words: genre, literary work, poetic translation, characters, ideological and literary dominants, background knowledge of readers of translation.
Books by Svitlana Pereplotchykova
The edition is intended for a wide range of readers including linguists, members of the teaching staff and students.
Editor-in-chief:
N. F. Klymenko, Correspondent Member of the National Academy of Sciences of Ukraine, Doctor of Sciences in Philology, Professor at the Department of Hellenic Studies of the Institute of Philology, Kyiv National Taras Shevchenko University
Volume Editors: A. O. Savenko, A. A. Stolyarova
Copy editors: D. Barlas, E. Pyrri, Ch. Christou
As far as one of the lyric genres characteristic for the T. Shevchenko’s work is a genre of friendly epistle, it is no surprise that his poems “To the Dead, to the Alive...” (“I mertvym, I zhyvym…”) and “To N. Kostomarov” (“N. Kostomarovu”) have been chosen to be translated for the collection “Ταρας Σεβτσένκο. Ποιήματα” (“Taras Shevchenko. Poems”), published in Athens in 1964, marking the 150th anniversary of the Kobzar’s birth. The present article is dedicated to the analysis of Modern Greek translations of the T. Shevchenko’s poems-epistles “To the Dead, to the Alive…” and “To N. Kostomarov” taking into consideration how the genre and stylistic peculiarities have been rendered.
T. Shevchenko wrote his poems within the European artistic and philosophic context. The poet, however, was not applying the existing genres as rigid forms, but was transforming them, according to the content. His epistles comprise the result of the reframing of the tradition by him as an individual with his own worldview attitudes and his own preferences regarding literary modes of expression, as well as a person who bears certain national culture with its philosophic and aesthetic properties. The T. Shevchenko’s poetry is affected by the world tradition, due to which he managed to create his own original style, crediting the genre of epistle with certain ideological and aesthetic features.
Epistle is the most ancient genre of monologic poetry. It is known, that Taras Shevchenko imitated the classic friendly epistles of Horace and Ovid, Russian romantic epistle of A. Pushkin, V. Zhukovsky, N. Lermontov, Psalms with motives of visitation of God and Epistles of the Apostles to some community. In particular, the Shevchenko’s epistles and epistles of the Apostles have such common features as epigraph, extended title, address to some certain group of people, rhetorical style, many-sided character of the author, with the poem “To the Dead, to the Alive...” to be the most remarkable example of the Shevchenko’s epistles.
Determination of genre of original work often happens to be a translation problem, because there are no pure genres. In case with the poem under analysis “To the Dead, to the Alive, and to Those Yet Unborn, My Countrymen all Who Live in Ukraine and Outside Ukraine my Friendly Epistle” the author clearly determines its genre, specifying in such a way subject and style of the poem. The translator Kostas Papadakis instead of the word επιστολή “epistle” which is a full match of the original посланіє, chooses a word γράμμα “letter”, thus preventing reader from correct perception of the atmosphere of the work.
Despite the fact that rendering of the title of the analysed poem into Modern Greek does not present difficulty, as all the necessary lexical units, full matches, can be found in the target language, still only the text of the poem could help readers understand what Shevchenko really meant addressing to the dead, the alive and those yet unborn countrymen.
Taras Shevchenko is telling about Ukrainian peasants opposing them to the upper class, landowners. First of all, Shevchenko calls peasants people, while the upper class he characterises as unpeople. Secondly, the author is confident that illiteracy of peasants will not discourage them in their struggle for freedom, and can conquer not just literacy, but wisdom. Thirdly, the poet describes the state of peasants and their origin. The present article investigates how these key notions, ideological dominants, have been rendered in the translation. It is found out, that semantically the units used by the translator are more neutral, thus emasculating the Shevchenko’s style, while some images, pictures of the translation do not correspond to the pictures created by Shevchenko that is stipulated by the translator’s lack of background knowledge.
Researchers of the poet’s work consider the poem “To the Dead, to the Alive...” to be a classic epistle. Taras Shevchenko, however, also wrote some lyric epistles, addressed to real persons, which differ from the “To the Dead, to the Alive...”. Thus the poem “To N. Kostomarov” is smaller and has different composition. The poems still have close theme and means of expression, that of oppositions and allegories. Here for the comprehension of the translation reader needs not certain background knowledge, but capability to see and perceive images like “bloody heavy tears” or “vain ground”.
The analysis of the Shevchenko’s poems, written in the genre of epistle, showed that their genre peculiarities are closely connected with the subject and correspondent lexical and syntactic expression. Therefore, as clear as possible determination of genre of a work can help translator identify the ideological and literary dominants, and correspondingly those elements the equivalent translation of which will result in the adequate translation of the text to the target language. The analysis of the indicated poems of Taras Shevchenko showed that one of the main problems in Ukrainian-Greek translation is that Greek readers don’t have background knowledge about Ukraine and its history, therefore such ways of translation should be worked out which will insure readability and apprehensibility of the original Ukrainian works.
Key words: genre, literary work, poetic translation, characters, ideological and literary dominants, background knowledge of readers of translation.
The edition is intended for a wide range of readers including linguists, members of the teaching staff and students.
Editor-in-chief:
N. F. Klymenko, Correspondent Member of the National Academy of Sciences of Ukraine, Doctor of Sciences in Philology, Professor at the Department of Hellenic Studies of the Institute of Philology, Kyiv National Taras Shevchenko University
Volume Editors: A. O. Savenko, A. A. Stolyarova
Copy editors: D. Barlas, E. Pyrri, Ch. Christou