Barco, S. (2024). Chapter 9 Dialect contact and koineization in Italy. In B. Hans-Bianchi, C. Truppi & B. Vogt (Ed.), Speakers and Structures in Language Contact: Pluralistic Approaches to Change and Variation (pp. 225-254). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2024
The coexistence of Italian varieties ("regional Italians") with other Romance dialects (dialetti)... more The coexistence of Italian varieties ("regional Italians") with other Romance dialects (dialetti) makes the Italo-Romance setting particularly intriguing from a language and dialect contact perspective. The significant internal migration in Italy fosters the convergence of different dialects, giving rise to noteworthy sociolinguistic phenomena that seems relevant for an analysis in terms of koineization. In this chapter, I will consider how Italian linguistics has dealt with the koineization issues and which scenarios may arise by applying the dialect contact approaches to the Italian context. This will be done through a review of the numerous definitions attributed to the term 'koine' in the field of Italian linguistics. By comparing Italian findings with other routes explored by international sociolinguistics, this article will contribute to proposing new perspectives for further investigation. Preliminary data from a new contact variety discovered in the Southern part of Italy will be considered in order to propose a model that allows an accurate observation of Italo-Romance dialect contact. This will allow us to discuss the thorny issue of the applicability of koineization and New Dialect Formation models, with the aim of outlining preparatory guidelines for future research. Indeed, although research on dialect contact has been conducted across various languages, there remains significant potential for the varieties and dialects spoken in Italy to contribute valuable insights to the study of dialect contact. Finally, four potential continua of dialect contact in Italy will be sketched.
Barco S., Marra F. (2021), We come from Napoli: il dialetto nelle canzoni di Liberato come tratto identitario. In A. Gałkowski, J. Ozimska, I. Cola (eds.), Sperimentare ed esprimere l’Italianità. Aspetti linguistici e glottodidattici. WUŁ-Agent PR, Łódź-Kraków, 2021
Il dialetto napoletano e le altre lingue nelle canzoni di Liberato
Barco, S. (2022) La rappresentazione grafica dei suoni dialettali nel panorama linguistico salentino. In: A. Romano (a cura di), Nuovi contributi per una conoscenza linguistica della Terra d'Otranto. L’Idomeneo, Università del Salento (pp.121-137), 2022
Come i salentini scrivono i suoni cacuminali, la fricativa postalveolare sorda, il raddoppiamento... more Come i salentini scrivono i suoni cacuminali, la fricativa postalveolare sorda, il raddoppiamento fonosintattico, la lunghezza consonantica e che uso fanno di segni paragrafematici e di grafemi poco frequenti in italiano. I dati evidenziano come l’assenza di norme ortografiche del salentino porti sia a una forte variabilità di usi che a un generale adagiamento sulle regole italiane: ciò spesso risulta in un appiattimento delle realizzazioni fonetico-fonologiche tipiche del salentino
Barco, S., Tronci, L. (2021), Il dialetto nella costruzione del marchio Salento. Un’indagine a partire dalle insegne commerciali. In: G. Bernini, F. Guerini, G. Iannàccaro (a cura di), La presenza dei dialetti italo-romanzi nel paesaggio linguistico: Ricerche e riflessioni. Bergamo University Press, 2021
Barco, S. (2020) L'italiano delle canzoni dei francesi Phoenix. In Lorenzo Coveri & Pierangela Diadori (a cura di), L'italiano lungo le vie della musica: la canzone. Firenze, Cesati (pp. 121-133), 2020
Il contatto tra italiano, inglese e francese nelle canzoni dei Phoenix
Barco, S. (2017), Introduzione alla linguistica eptapode. In: Cerchi nell’acqua, Medium, 11/4/2017., Apr 11, 2017
La lingua degli eptapodi (Heptapod language) a partire da Storie della tua vita (Ted Chiang 2002)... more La lingua degli eptapodi (Heptapod language) a partire da Storie della tua vita (Ted Chiang 2002) e Arrival (Denis Villeneuve 2016)
Barco, S. (2016) Raccontare l’altro: la letteratura come decostruzione della storia ufficiale. Recensione di A. Mateo Sagasta, Camminerai con il sole. In: Artifara, 16, 2016 (pp. 9-11). https://doi.org/10.13135/1594-378X/1690., 2016
Camminerai con il sole (Guanda, Milano, 2016) es el segundo libro traducido al italiano de Alfons... more Camminerai con il sole (Guanda, Milano, 2016) es el segundo libro traducido al italiano de Alfonso Mateo-Sagasta, autor de novelas históricas en las que la Historia es casi siemre protagonista. El escritor madrileño, antes arqueólogo, excava en los acontecimientos menos conocidos, con una nueva mirada, como sucede en su novela Ladrones de tinta, primera traducida al italiano (Ladri di inchiostro, Tropea, Milano, 2010 [2005]), en la que cuenta el Siglo de Oro através de las vicisitudes de Alonso Fernández de Avellaneda, enigmático autor de la segunda parte apócrifa del Don Quijote. A este, entre otros, han seguido dos novelas más con Isidoro Montemayor como protagonista: una especie de detective encargado por el editor de Cervantes de indagar sobre el autor del falso Quijote (El gabinete de las maravillas, Ediciones B, Barcelona, 2006; El reino de los hombres sin amor, Grijalbo, Madrid, 2014); en la trilogía el autor poe al descubierto luces y sobre todo sombras del siglo XVII español, con una mirada crítica y aguda frente a la historiografía dominante que se erige en signo distintivo de todas sus novelas.
Barco, S. (2024). Chapter 9 Dialect contact and koineization in Italy. In B. Hans-Bianchi, C. Truppi & B. Vogt (Ed.), Speakers and Structures in Language Contact: Pluralistic Approaches to Change and Variation (pp. 225-254). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2024
The coexistence of Italian varieties ("regional Italians") with other Romance dialects (dialetti)... more The coexistence of Italian varieties ("regional Italians") with other Romance dialects (dialetti) makes the Italo-Romance setting particularly intriguing from a language and dialect contact perspective. The significant internal migration in Italy fosters the convergence of different dialects, giving rise to noteworthy sociolinguistic phenomena that seems relevant for an analysis in terms of koineization. In this chapter, I will consider how Italian linguistics has dealt with the koineization issues and which scenarios may arise by applying the dialect contact approaches to the Italian context. This will be done through a review of the numerous definitions attributed to the term 'koine' in the field of Italian linguistics. By comparing Italian findings with other routes explored by international sociolinguistics, this article will contribute to proposing new perspectives for further investigation. Preliminary data from a new contact variety discovered in the Southern part of Italy will be considered in order to propose a model that allows an accurate observation of Italo-Romance dialect contact. This will allow us to discuss the thorny issue of the applicability of koineization and New Dialect Formation models, with the aim of outlining preparatory guidelines for future research. Indeed, although research on dialect contact has been conducted across various languages, there remains significant potential for the varieties and dialects spoken in Italy to contribute valuable insights to the study of dialect contact. Finally, four potential continua of dialect contact in Italy will be sketched.
Barco S., Marra F. (2021), We come from Napoli: il dialetto nelle canzoni di Liberato come tratto identitario. In A. Gałkowski, J. Ozimska, I. Cola (eds.), Sperimentare ed esprimere l’Italianità. Aspetti linguistici e glottodidattici. WUŁ-Agent PR, Łódź-Kraków, 2021
Il dialetto napoletano e le altre lingue nelle canzoni di Liberato
Barco, S. (2022) La rappresentazione grafica dei suoni dialettali nel panorama linguistico salentino. In: A. Romano (a cura di), Nuovi contributi per una conoscenza linguistica della Terra d'Otranto. L’Idomeneo, Università del Salento (pp.121-137), 2022
Come i salentini scrivono i suoni cacuminali, la fricativa postalveolare sorda, il raddoppiamento... more Come i salentini scrivono i suoni cacuminali, la fricativa postalveolare sorda, il raddoppiamento fonosintattico, la lunghezza consonantica e che uso fanno di segni paragrafematici e di grafemi poco frequenti in italiano. I dati evidenziano come l’assenza di norme ortografiche del salentino porti sia a una forte variabilità di usi che a un generale adagiamento sulle regole italiane: ciò spesso risulta in un appiattimento delle realizzazioni fonetico-fonologiche tipiche del salentino
Barco, S., Tronci, L. (2021), Il dialetto nella costruzione del marchio Salento. Un’indagine a partire dalle insegne commerciali. In: G. Bernini, F. Guerini, G. Iannàccaro (a cura di), La presenza dei dialetti italo-romanzi nel paesaggio linguistico: Ricerche e riflessioni. Bergamo University Press, 2021
Barco, S. (2020) L'italiano delle canzoni dei francesi Phoenix. In Lorenzo Coveri & Pierangela Diadori (a cura di), L'italiano lungo le vie della musica: la canzone. Firenze, Cesati (pp. 121-133), 2020
Il contatto tra italiano, inglese e francese nelle canzoni dei Phoenix
Barco, S. (2017), Introduzione alla linguistica eptapode. In: Cerchi nell’acqua, Medium, 11/4/2017., Apr 11, 2017
La lingua degli eptapodi (Heptapod language) a partire da Storie della tua vita (Ted Chiang 2002)... more La lingua degli eptapodi (Heptapod language) a partire da Storie della tua vita (Ted Chiang 2002) e Arrival (Denis Villeneuve 2016)
Barco, S. (2016) Raccontare l’altro: la letteratura come decostruzione della storia ufficiale. Recensione di A. Mateo Sagasta, Camminerai con il sole. In: Artifara, 16, 2016 (pp. 9-11). https://doi.org/10.13135/1594-378X/1690., 2016
Camminerai con il sole (Guanda, Milano, 2016) es el segundo libro traducido al italiano de Alfons... more Camminerai con il sole (Guanda, Milano, 2016) es el segundo libro traducido al italiano de Alfonso Mateo-Sagasta, autor de novelas históricas en las que la Historia es casi siemre protagonista. El escritor madrileño, antes arqueólogo, excava en los acontecimientos menos conocidos, con una nueva mirada, como sucede en su novela Ladrones de tinta, primera traducida al italiano (Ladri di inchiostro, Tropea, Milano, 2010 [2005]), en la que cuenta el Siglo de Oro através de las vicisitudes de Alonso Fernández de Avellaneda, enigmático autor de la segunda parte apócrifa del Don Quijote. A este, entre otros, han seguido dos novelas más con Isidoro Montemayor como protagonista: una especie de detective encargado por el editor de Cervantes de indagar sobre el autor del falso Quijote (El gabinete de las maravillas, Ediciones B, Barcelona, 2006; El reino de los hombres sin amor, Grijalbo, Madrid, 2014); en la trilogía el autor poe al descubierto luces y sobre todo sombras del siglo XVII español, con una mirada crítica y aguda frente a la historiografía dominante que se erige en signo distintivo de todas sus novelas.
Uploads
Papers by Simone Barco