Bibliography by Alexander Grishchenko
Books by Alexander Grishchenko
This book is the publication of a unique illuminated with miniatures depicting scenes of the Life... more This book is the publication of a unique illuminated with miniatures depicting scenes of the Life of St. Andrew the Apostle from the handwritten miscellany which was made at the turn of the 17th–18th centuries for the St. Andrew (Transfiguration) Church in the village of Fryazinovo, near Vologda, and now preserved in the Society of Lovers of Ancient Writings Collection at the National Library of Russia in St. Petersburg. The publication consists of a facsimile reproduction of the Life, which contains 80 miniatures, as well as the typescript of the Church Slavonic text with a parallel translation into modern Russian and comments. The publication is accompanied by a description of the manuscript F.137, an essay describing the creation of the composite Life of St. Andrew in Russia, and a detailed review of his iconography in Byzantine and Russian art from the end of the 5th century to the beginning of the 20th century.
This book deals with the preliminary results of a linguistic and textological study of the Edited... more This book deals with the preliminary results of a linguistic and textological study of the Edited Slavonic-Russian Pentateuch (henceforth ESRP; in the Russian copies, the Slavonic is Church Slavonic). The ESRP was discovered by Alexander Vostokov in 1842, and in 1860 Protoiereus Alexander Gorsky mentioned a lot of glosses and emendations of the ESRP which originated primarily in the Masoretic Text, and in minor cases in Jewish Biblical exegesis. To the present day, there have been no well-grounded ideas about the dating and provenance of the ESRP. Thus, Anatoly Alexeev supposes that it could have been edited and glossed in the early period, close to the era of Kievan Rus’, although he admits that glosses could have been written on more than one occasion.
In total, we know of twenty copies of the ESPR (not all of them are complete). They were prepared starting in the 1490s (the earliest one we have dated is from 1494, written by the scribe Pavel Vasilyev) and until the third quarter of the 16th century (the second-dated copy was written in 1514 in Vilna, by Fedor the dyak of Metropolitan Joseph II (Soltan) of Kiev, Galicia, and all Ruthenia). There are four indications that the ESPR was a special separate version of the Slavonic-Russian Octateuch: 1) the composition of the Five Books of Moses (the Pentateuch proper) in five books, not eight as in the Byzantine tradition (the Octateuch); 2) the division into weekly Torah portions (častʹ ‘a part’ in Church Slavonic or Russian, though there are no special names for parashiyot—only numbers—and there are only 52 “parts”); 3) the Table of Contents of the Pentateuch at the beginning of the book (which corresponds to the division into “parts”); and 4) the hundreds of marginal glosses and textual emendations made according to Jewish sources, and other redactions of the full Slavonic-Russian Octateuch.
This book contains short descriptions of all twenty copies of the ESPR; a preliminary publication of the ESPR Table of Contents based on several copies; and an analysis of the glosses and emendations which has led to surprising results. First of all, the bookmen, who glossed the ESPR, were familiar with the rabbinic exegesis of the Holy Scriptures; for example, in Genesis 49 (Jacob’s Blessing to His Sons), there are several exegetic glosses of the names of Jacob’s sons: along with ‘Dan => Samson’ (which also appears in the Semitic form Šamišon), one can find ‘Zebulun => harbor,’ ‘Issachar => (gentile) sages,’ and ‘Benjamin => Saul and Mordecai.’ These comments have been appearing in rabbinic literature since Genesis Rabba (the 5th century) and afterward, e.g., in Rashi’s commentary on the Tanakh (end of the 11th century).
Moreover, it turns out that in the 15th century the ESPR was edited not directly according to the Masoretic text, but via the obvious intermediary translations of the Masoretic text into a Turkic language, more precisely Old Western Kipchak which was close to the language of the 1330 copy of the Codex Cumanicus; to the Mamluk-Kipchak of the Egyptian texts of the 13th–15th centuries; and to the Armenian-Kipchak of the Galician and Podolian MSS of the 16th–17th centuries; and finally to Karaim, the language of the East European Karaites who lived at that time in the Grand Duchy of Lithuania. Though this fact seems to be extremely strange and improbable, the author has very strong evidence for this conclusion which confirms the hypothesis of Dan Shapira and Golda Akhiezer on the Golden Horde origins of the Turkic-speaking Jews (mainly Karaites) in medieval Eastern Europe. The inspiration for this discovery is the appearance of the gloss and emendation sturlab in place of the old word kumir ‘an idol’ (resp. Greek εἴδωλον and Hebrew tərāfîm), in Gen 31:19, 34, and 35) in eight copies of the ESRP. The word sturlab turns out to have been borrowed from the Old Western Kipchak translation of the Pentateuch, where it was used as an exegetical counterpart of the Hebrew tərāfîm which originated from the Arabic word ’aṣṭurlāb, ‘astrolabe.’ The first exegete who coined this word for the Arabic translation of the Torah was Yefet ben ‘Eli ha-Levi, the eminent 10th-century Karaite commentator on the Bible. This word was then transmitted, in the forms ṣurlab and ’ûṣṭûrlāb, to the Judaic-Persian translations of the Bible. In the second half of the 15th century, the Turkic translation of the Torah did exist in Eastern Europe (see below), and at the same time there was intensive Jewish-Christian collaboration in Kiev, which was a part of the Grand Duchy of Lithuania. Thus, the cryptic Slavonic gloss sturlab corresponds to the Karaim forms istorlab/istorlap (Łuck and Crimean), isṭôrlap/ēstôrlap (Constantinople), sturlap (Halicz), and especially sturlab (Troki).
The existence of a Turkic Targum of the Pentateuch in the 15th century has been proven by the dating of the MS RNB (St. Petersburg), Evr.I.Bibl. No. 143, which contains a fragment of the Pentateuch (Ex 21:11–Num 28:15, with lacunae) translated into the Kipchak language of the Golden Horde. The MS was written in Hebrew semi-cursive, and dated by me and Alexandra Soboleva (as its watermarks indicate) to the 1470s–80s. Most likely, this MS was of Rabbanite—not Karaite—origin.
Besides the use of “astrolabe,” the connection between the ESRP and the Turkic Targum is confirmed by 21 Turkic loanwords used in the ESRP as glosses and emendations. Some glosses can only be interpreted with reference to the MS Evr.I.Bibl. No. 143, e.g., the Slavonic-Russian word saranča in Lev 11:22 was borrowed from the form sarynčqa from the Golden Horde Kipchak translation of the same verse (and not from later Karaim, as we know because the Karaim targumim of the Pentateuch since the 18th century were familiar with the form čegirtkä/cegirtke only). Moreover, among the lists of clean and unclean animals (Lev 11:1–31 and Deut 14:4–20) we will analyze in this book we find the Turkic loanword saigak ‘saiga antelope’ (Deut 14:5) instead of the Greek καμηλοπάρδαλις ‘a giraffe’ and the Hebrew zémer ‘a gazelle’), which is related to the later Karaim soğağ used in the same verse in the MS from 1720 (Galician Kukizów, Troki dialect). This MS also contains the Slavic loanwords bojvol ‘a buffalo,’ los ‘an elk,’ and zubra ‘a bison (accusative form)’, which are characteistic of the ESRP: bobolica (resp. Greek βούβαλος, Hebrew yaḥmûr ‘a roebuck’) appears in all the earlier redactions of the Slavonic-Russian Octateuch; but losʹ (resp. Greek ὄρυξ ‘an antelope,’ Hebrew tə’ô ‘a wild sheep or antelope’) and zubrʹ (resp. Greek πύγαργος ‘a white-rump (antelope),’ Hebrew dîšôn ‘a bison?’) are used only in the ESRP. Therefore, the question arises whether there was a mutual influence between the ESRP and the Turkic Targum of the Pentateuch.
The Turkic Pentateuch Targum was not the only source of the ESRP. The author of this book has found traces of a probable influence of the Czech Bible upon the ESRP, and even upon the Turkic Targum. There is a clear impression that a glossator of the ESRP referred to multiple Biblical sources written in several languages; and this glossing could be a part of a large Biblical project initiated perhaps in the second half of the 15th century in Kiev by the Ruthenian Olelkovich princes. This Biblical project also made use of Ruthenian translations from Hebrew which were kept, e.g., in the well-known Vilna Biblical Collection; in the so-called Hebrew Manual published by Sergejus Temčinas; and in the Zabelin Fragments found by the author of this book in a MS from the 1650s (State Historical Museum in Moscow, Zabel.436).
All these documents belong to the literary corpus of the Russian Judaizers, which is why we might rename the ESRP “the Judaizers’ Pentateuch.” It is, however, paradoxical that the ESRP was not prohibited in Muscovy—quite the contrary, it was the most popular redaction of the first Biblical books since the 1490s—and for the whole of the 16th century—in the Russian lands of Lithuania, Novgorod, and Muscovy. Moreover, one of its copies (the earliest dated one, from 1494) could have been used by Hegumen Joseph Volotsky, the second-fiercest opponent of the Russian Judaizers. Their main opponent was the Novgorodian Archbishop Gennady Gonzov, who was also a supervisor of the first full Biblical compendium in Church Slavonic—the Gennady Bible, 1499—whose compilers quite obviously used the ESRP. Finally, Gennady wrote in 1489 that the Judaizers were in possession of “The Genesis,” i.e., the Pentateuch. The main point of this book is that the Russian Judaizers were not converts to Judaism per se, but simply Christian Hebraists who were the first Eastern Slavs to be—like their contemporaries in Western Europe—Biblical scholars in practically the modern sense.
The book on St. Andrew the Apostle per se can not be similar to other books published in the seri... more The book on St. Andrew the Apostle per se can not be similar to other books published in the series “Lives of Famous People”, because we know nothing—or almost nothing, indeed—about the Apostle first called by Christ. Therefore our Reader is invited not to a usual biographical narrative about him, but to a novel, in which the life of the Apostle is a subject for a research and bitter disputes held in different historical periods: the early 9th c., and the 10th c., and nowadays too. Who was the one called by Christ together with St. Andrew to apostleship? What happened to him after New Testament events? What did the lost “Acts of Andrew” tell about? Who was the founder of the episcopal chair of the future Constantinople? Did Andrew the Apostle travel around Georgia? Did he reach Kiev, Novgorod, and Valaam? Where do his original relics rest? These questions plague the characters of the novel: they are Byzantine monks and bookmen, modern scholars and thieves of ancient manuscripts—all of them write and rewrite the “Life of St. Andrew”, while he mysteriously descending from the pages of burnt books appears at the most unexpected moments to the characters of the novel and to the Reader along with them.
The authors of the novel are professional historians and philologists, and prominent specialists in the hagiographical tradition of St. Andrew, working directly with medieval manuscripts in the archives and libraries at home and abroad.
Doctor of Sciences Dissertation by Alexander Grishchenko
Дорогие и многоуважаемые коллеги! 10 декабря 2021 г. в 11:00 по московскому времени в дистанционн... more Дорогие и многоуважаемые коллеги! 10 декабря 2021 г. в 11:00 по московскому времени в дистанционном формате в диссертационном совете по филологии и лингвистике НИУ ВШЭ состоится защита моей докторской диссертации «Славяно-еврейские языковые контакты в средневековой Восточной Европе: лингвотекстологические аспекты (=The Slavic-Jewish Language Contacts in Medieval Eastern Europe: Linguistic and Textual Aspects». Диссертация, представляющая собою блок из девяти статей, объединённых обширным введением, посвящена изучению на материале славяно-русских рукописей XIII-XѴI вв.
This is a dissertation summary for the purpose of obtaining academic degree Doctor of Science in ... more This is a dissertation summary for the purpose of obtaining academic degree Doctor of Science in Philology and Linguistics, which was prepared as a manuscript at the Institute for Oriental and Classical Studies of the HSE University (Moscow, 2021).
Papers by Alexander Grishchenko
От сорочка к Олекше: Сборник статей к 60-летию А. А. Гиппиуса, 2023
This article is the first to publish and analyze a list of Old Permic (Old Komi) words written in... more This article is the first to publish and analyze a list of Old Permic (Old Komi) words written in the ‘Abur’ script—the writing system created by St. Stephen of Perm. The list was found in the miscellany of the future Novgorod metropolitan Isidore, written at the turn of the 17th century at the Solovetsky Monastery. The author interprets these words as the names for the days of the week, possibly created by St. Stephen in the late 14th century following the model of the Christian and Jewish week. Old Russian epigraphs, primarily from Novgorod, play a key role in deciphering these words’ meaning.
Kulʹtura slavân i kulʹtura evreev: dialog, shodstva, različiâ [= Slavic Culture and Jewish Culture: Dialogue, Similarities, Differences], 2023
The paper reviews the manuscript tradition of three Hebraisms from the Early East Slavic literatu... more The paper reviews the manuscript tradition of three Hebraisms from the Early East Slavic literature, as following: Mašliakh occurred in the Palaea Interpretata (that was connected to earlier Mašika / Mašiaak from the Addresses to a Jew on the Incarnation of the Son of God of the Miscellany from the 13th century, i.e., resp. Hebrew Māšîaḥ ‘the Messiah’), Malkatošva (from Hebrew Malkaṯ Šəḇāʾ ‘the Queen of Sheba’), and Šamir (resp. Hebrew šāmîr ‘a diamond’). The last two words are recorded in the stories of Solomon’s Cycle which were attached to the Palaea Interpretata while it was modified to the Full Chronographical Palaea. The Hebraism Mašliakh was undoubtedly borrowed from the Semitic form directly, i.e., without Greek mediation. The spelling Mašliakh indicates that this word was used in Slavonic as spoken form for a long time: Hebrew Mašíax > Slavonic Mašǐjaxъ > Mašjax > Mašliax. Considering the chronology of the loss of reduced vowels, the form Mašjax could appear in Old Russian in the 12th c. The same is true for the form Malkatъ Šьva, in which the behavior of the reduced vowels fully corresponds to the Old Russian historical phonetics. The article proposes the hypothesis that all these early Hebraisms could have appeared as a result of contacts between Old Russian pilgrims and Jewish bookmen in the First Kingdom of Jerusalem in the Holy Land (1099–1187), facilitated by the eschatological expectations of the Jewish communities under the rule of the Crusaders. Moreover, the direct Jewish-Christian contacts in the Slavonic Middle Ages could not have been perceived otherwise than in the context of the End Times.
Русская речь [=Russian Speech], 2023
The article deals with the problem of the origin of the special manner of pronunciation and corre... more The article deals with the problem of the origin of the special manner of pronunciation and corresponding spelling of the Cyrillic letter “fita” (Ѳ), going back to the Greek “theta” (Θ), as /ft/, which was previously known only in the Ruthenian book tradition, mostly Old Ukrainian, not older than the early 17th century. I propose a working hypothesis that the spellings ѳт / фт / тѳ / тф had a contaminated nature, which arose as a result of the adaptation of the Latin th, corresponding to “theta-fita,” by East Slavic scribes familiar with both Latin and Greek. It should be kept in mind that the confusion of “fita” and “fert” (Ф) and the pronunciation of both as /f/ was a specifically East Slavic feature, almost unknown to medieval South Slavic scribes, so the pronunciation of “fi ta” as /ft/ could appear only in Rus’. As the earliest bookish examples of spellings reflecting the pronunciation /ft/ are suggested the cases noted in the Edited Slavonic-Russian Pentateuch of the 15th century: Каафтъ (for Greek Καάθ and Latin Caath), Нафтанаилъ (Ναθαναήλ / Nathanahel), and Масурофтъ (Μασουρώθ / Moseroth). The Edited Pentateuch was one of the sources used in compiling the Gennadian Bible in the late 15th century, and among the new translations from Latin, prepared in the circle of Archbishop Gennadius of Novgorod, the transmission of the etymological Greek “theta” and the Latin th by the twofold spelling тѳ or ѳт (mostly with the superscript element) spread, and these ones could be read as /tf/ or /ft/.
Zhivaya Starina, 2023
The paper touches upon the marginal gloss Isup for the name of biblical Joseph in the Book of Gen... more The paper touches upon the marginal gloss Isup for the name of biblical Joseph in the Book of Genesis from the Edited East Slavic Pentateuch of the 15th century. The origin of the gloss is linked to the Judeo-Turkic environment along with similar glosses of this monument.
Byzantinoslavica LXXX 1-2 (2022): 146-162
This study examines two marginal notes made in Old Permic script (also known as Abur) in a fiftee... more This study examines two marginal notes made in Old Permic script (also known as Abur) in a fifteenth-century manuscript that contains the Old Slavonic translation of Athanasius' Orations Against the Arians. It begins with a brief discussion of the Old Permic script within the alphabetic systems of Late-Medieval Europe and explains the current state of research. After this, the authors explore the content and meaning of the marginal notes by studying the text of the Orations where these notes appear, the scribal peculiarities of the person who recorded them, and the religious context in which they were composed. The article raises the question of why the scribe chose to write these notes and draws a parallel between him and another Slavonic scribe, Vasily Mamyrev, from whom we have the first precisely dated case of Abur notes in Slavonic along with Greek inscriptions.
Православная энциклопедия [The Orthodox Encyclopedia], 2022
This is an encyclopedic overview article on the main issues of the Slavonic Bible textual study, ... more This is an encyclopedic overview article on the main issues of the Slavonic Bible textual study, more precisely Church Slavonic and Old Ruthenian thereof. The article embraces scholarly literature and publications up to 2022, and by authors and teams not only from Russia, but also from Ukraine, Bulgaria, Israel, Lithuania, Germany, Austria, Italy, the Czech Republic, Serbia, Croatia, North Macedonia, Slovenia, the UK, Belgium, Poland, Belarus, and the USA.
Активные процессы в современной грамматике: Материалы международной конференции 19–20 июня 2008 г., 2008
Згадав, що в далекому 2008-му році в мене виходила незвичайна для мене стаття із синтаксичної сем... more Згадав, що в далекому 2008-му році в мене виходила незвичайна для мене стаття із синтаксичної семантики «Семантика и функционирование в современной русской речи предложений типа Нет войне» (російською мовою, звісно, і в збірнику рідної кафедри в Московському педагогічному державному університеті!). Виявилося, непогана була стаття.
Studi Slavistici, 2022
The article raises the question of language items (words or phrases) which could be the markers o... more The article raises the question of language items (words or phrases) which could be the markers of a textual relationship between Biblical translations and their originals, on the examples of two East Slavonic texts created presumably in the 15th century in the Ruthenian lands of the Grand Duchy of Lithuania. The article is based on the data of the edited Slavonic-Russian Pentateuch and two versions of the East Slavonic translation of the Song of Song, from the museum (Russian State Library, Moscow, mid-16th century) and Vilna copies (Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences, Vilnius, first quarter of the 16th century), including the glossary for both versions from the so-called Zabelin Set, a cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian from the 17th-century manuscript (State Historical Museum, Moscow). These examples demonstrate the importance of the search for possible intermediary languages for texts, which, by all formal indicators, are the fruit of direct language and literary contacts between Slavs and Jews. There are proposed methods of ascertaining an original language and the language of a possible intermediary through a system of linguistic-textual markers. The weakest linguistic-textual markers are Hebrew loanwords written with Cyrillic script, especially when these are proper names only. Such forms do not exclude the possibility that their source was not the Masoretic Text itself, but translations of the latter made within the framework of the same Jewish tradition, i.e., the Targums (cfr. in particular the ‘Old Yiddish Targum’ and the ‘Judeo-Turkic Targum’). The most reliable linguistic-textual marker turns out to be the presence of words that are not just foreign-language borrowings and not from the Hebrew language, but that also qualify as hapaxes that were not adopted by the language of the book tradition into which the corresponding translation was made. Between these two extreme types of markers there are intermediate steps, which in different ways reveal the presence of an intermediary language and an intermediary text, but as a whole, all the markers speak in favor of the existence of these intermediaries.
Ural-Altaic Studies, 2021
The paper for the first time publishes monuments of the Old Permian language written with Abur, o... more The paper for the first time publishes monuments of the Old Permian language written with Abur, or the script of St. Stephen of Perm; these sources are previously unknown or have not been introduced into academic circulation. They are published here as facsimiles, with transliteration, transcription, and Russian translation. Perhaps the oldest of these inscriptions (from the 1460s — the early 1470s?) is the postscript written in a mixture of Old Permian and Russian at the end of the Church Slavonic Homilae by St. Gregory the Great: it was copied in the Ferapontov Monastery, in the White Lake area, perhaps by the hand of St. Martinianus of White Lake (Belozersky). The next earliest of the Old Permian documents — and the earliest to be dated precisely — is scribal marginalia on a manuscript book with the spiritual homilies of St. Isaac the Syrian in a Church Slavonic translation; it was copied in Ust-Vym (the Komi area) in 1486 by Gabriel (Gavrila) the Deacon (Ki̮ldaś). Other Old Permian postscripts were made at the court of the archbishop of Novgorod the Great in the early 1490s in two volumes with the new Church Slavonic translations from the Vulgate; they were prepared in the circle of Archbishop Gennady of Novgorod and Pskov. Finally, the last word of the late 15th — early 16th century inscription in the Church Slavonic Corpus Areopagiticum has been re-attributed as Old Permian rather than Slavic cryptography in Abur; this book was donated to the Annunciation Church of Ust-Vym by St. Pitirim, bishop of Perm. The total number of new texts is 37 word-forms, including lexemes that were not previously recorded for this period — this is significant for the Old Permian corpus of the 15th — early 16th centuries. Although from the graphic, phonetic, grammatical, and lexical points of view, these texts basically represent the same linguistic system found in previously known Old Permian monuments, they demonstrate, on the one hand, the inclusion of Old Permian scribes into the activities of professional Old Russian scriptoria and, on the other, they testify to the emergence of interest on the part of East Slavic bookmen in “indigenous” languages. Knowing these languages could be a sign of belonging to a special intellectual stratum that included both the creators of the first Church Slavonic complete biblical collection (the Gennady Bible) and members of the so-called heresy of the Judaizers.
Proceedings of the XXXI Annual Theological Conference of St. Tikhon’s Orthodox University, 2021
The contribution touches upon the words weyaroch ‘frankincense’ and milgram ‘pomegranate’ from th... more The contribution touches upon the words weyaroch ‘frankincense’ and milgram ‘pomegranate’ from the Middle High German translations of the Book of Song of Songs made for Jews of Central Europe in the 15th–16th centuries. The second reading as margramъ is found in the two translations of the Song of Songs made in the Ruthenian area of the Grand Duchy of Lithuania in the second half of the 15th century; those translations are Museum one (Church Slavonic) and Vilna one (Old Ruthenian). The first reading as virokh is only in the Museum translation and also in the Ruthenian Glossary for the Song of Songs, that is the first part of the so-called Zabelin’s Set.
Judaic-Slavic Journal, 2020
The paper presents and publishes the cluster of the early unknown Biblical texts translated from ... more The paper presents and publishes the cluster of the early unknown Biblical texts translated from Hebrew sources into Old Ruthenian, which was found by the author in the Miscellany No. 436 in the Collection of Ivan Zabelin, the second quarter of the 17th century, deposited in the State Historical Museum, Moscow. The Miscellany contains scholia on the Song of Songs, fragments Num 24:2–25, 23:18–19, Isaiah 10:32–12:4, and Proverbs 8:11–31. Zabelin’s Set has a textual connection to the translations of the Vilna Biblical Collection, the Museum copy of the Church Slavonic Song of Songs, and the Cyrillic Hebrew Manual, the second copy of which – also early unknown – comes before the Set. The author hypothesizes that Zabelin’s Set belongs to the activities of the late medieval East Slavic Christian Hebraists.
St. Tikhon’s University Review . Series III: Philology, 2021
The article analyzes the Hebrew inclusions and loanwords of a Glossary for the Song of Songs, tha... more The article analyzes the Hebrew inclusions and loanwords of a Glossary for the Song of Songs, that is the first part of the so-called Zabelin’s Set, the cluster of Biblical texts translated from Jewish sources into Old Ruthenian, which was found in the manuscript Zabel. 436 from the 1630s–50s (State Historical Museum, Moscow). The Glossary was created, however, in rather earlier times, probably in the époque when there were made translations from Hebrew into Old Ruthenian which were included in the Vilna Biblical Codex (the unique manuscript from the first quarter of the 16th century). The Glossary contains the readings of the Song of Songs that are from the Vilna Codex only, or from the unique manuscript of the Russian State Library (Museum 8222, the middle 16th century) only, or from both manuscripts mentioned. Thus, the Glossary seems to be the first independent evidence for the being of Vilna and Museum Slavic translations of the Song of Songs, including the loanwords thereof. These loanwords have not been studied yet comprehensively. Furthermore, the Glossary was apparently a draft of the Vilna Codex translation which used materials of the Museum translation and other sources, including the Hebrew Masoretic Text. The words of the Glossary, which were borrowed from High German—with the Old Polish and/or Old Czech mediation—and were adopted within the end of the 15th century, have a textual accordance to the High German translations of the Song of Songs both of Christian ones made from the Vulgate (vorlutherische deutsche Bibeln) and of Jewish ones made in so-called Old Yiddish, or Proto-Yiddish (in Hebrew script): these translations into the “Ashkenazi language” are known from the 14th–15th-centuries manuscripts and they are kept in full in the 1544-first-printed editions of the Jewish Humash with the Five Scrolls which contain also the Song of Songs.
Berkovskye chteniya. Book Culture in the context of International Contacts (Materials of the International Conference. Grodno, May 26-27, 2021), 2021
The paper reveals that Francysk Skaryna, while making his translation of the Song of Songs (Pragu... more The paper reveals that Francysk Skaryna, while making his translation of the Song of Songs (Prague, 1518), utilized not the only print edition of the Czech Bible or not only the Vulgate but probably he also addressed the East Slavonic translations from Hebrew which in the second half of the 15th century Christian Hebraists of the Grand Duchy of Lithuania were engaged in.
Uploads
Bibliography by Alexander Grishchenko
Books by Alexander Grishchenko
In total, we know of twenty copies of the ESPR (not all of them are complete). They were prepared starting in the 1490s (the earliest one we have dated is from 1494, written by the scribe Pavel Vasilyev) and until the third quarter of the 16th century (the second-dated copy was written in 1514 in Vilna, by Fedor the dyak of Metropolitan Joseph II (Soltan) of Kiev, Galicia, and all Ruthenia). There are four indications that the ESPR was a special separate version of the Slavonic-Russian Octateuch: 1) the composition of the Five Books of Moses (the Pentateuch proper) in five books, not eight as in the Byzantine tradition (the Octateuch); 2) the division into weekly Torah portions (častʹ ‘a part’ in Church Slavonic or Russian, though there are no special names for parashiyot—only numbers—and there are only 52 “parts”); 3) the Table of Contents of the Pentateuch at the beginning of the book (which corresponds to the division into “parts”); and 4) the hundreds of marginal glosses and textual emendations made according to Jewish sources, and other redactions of the full Slavonic-Russian Octateuch.
This book contains short descriptions of all twenty copies of the ESPR; a preliminary publication of the ESPR Table of Contents based on several copies; and an analysis of the glosses and emendations which has led to surprising results. First of all, the bookmen, who glossed the ESPR, were familiar with the rabbinic exegesis of the Holy Scriptures; for example, in Genesis 49 (Jacob’s Blessing to His Sons), there are several exegetic glosses of the names of Jacob’s sons: along with ‘Dan => Samson’ (which also appears in the Semitic form Šamišon), one can find ‘Zebulun => harbor,’ ‘Issachar => (gentile) sages,’ and ‘Benjamin => Saul and Mordecai.’ These comments have been appearing in rabbinic literature since Genesis Rabba (the 5th century) and afterward, e.g., in Rashi’s commentary on the Tanakh (end of the 11th century).
Moreover, it turns out that in the 15th century the ESPR was edited not directly according to the Masoretic text, but via the obvious intermediary translations of the Masoretic text into a Turkic language, more precisely Old Western Kipchak which was close to the language of the 1330 copy of the Codex Cumanicus; to the Mamluk-Kipchak of the Egyptian texts of the 13th–15th centuries; and to the Armenian-Kipchak of the Galician and Podolian MSS of the 16th–17th centuries; and finally to Karaim, the language of the East European Karaites who lived at that time in the Grand Duchy of Lithuania. Though this fact seems to be extremely strange and improbable, the author has very strong evidence for this conclusion which confirms the hypothesis of Dan Shapira and Golda Akhiezer on the Golden Horde origins of the Turkic-speaking Jews (mainly Karaites) in medieval Eastern Europe. The inspiration for this discovery is the appearance of the gloss and emendation sturlab in place of the old word kumir ‘an idol’ (resp. Greek εἴδωλον and Hebrew tərāfîm), in Gen 31:19, 34, and 35) in eight copies of the ESRP. The word sturlab turns out to have been borrowed from the Old Western Kipchak translation of the Pentateuch, where it was used as an exegetical counterpart of the Hebrew tərāfîm which originated from the Arabic word ’aṣṭurlāb, ‘astrolabe.’ The first exegete who coined this word for the Arabic translation of the Torah was Yefet ben ‘Eli ha-Levi, the eminent 10th-century Karaite commentator on the Bible. This word was then transmitted, in the forms ṣurlab and ’ûṣṭûrlāb, to the Judaic-Persian translations of the Bible. In the second half of the 15th century, the Turkic translation of the Torah did exist in Eastern Europe (see below), and at the same time there was intensive Jewish-Christian collaboration in Kiev, which was a part of the Grand Duchy of Lithuania. Thus, the cryptic Slavonic gloss sturlab corresponds to the Karaim forms istorlab/istorlap (Łuck and Crimean), isṭôrlap/ēstôrlap (Constantinople), sturlap (Halicz), and especially sturlab (Troki).
The existence of a Turkic Targum of the Pentateuch in the 15th century has been proven by the dating of the MS RNB (St. Petersburg), Evr.I.Bibl. No. 143, which contains a fragment of the Pentateuch (Ex 21:11–Num 28:15, with lacunae) translated into the Kipchak language of the Golden Horde. The MS was written in Hebrew semi-cursive, and dated by me and Alexandra Soboleva (as its watermarks indicate) to the 1470s–80s. Most likely, this MS was of Rabbanite—not Karaite—origin.
Besides the use of “astrolabe,” the connection between the ESRP and the Turkic Targum is confirmed by 21 Turkic loanwords used in the ESRP as glosses and emendations. Some glosses can only be interpreted with reference to the MS Evr.I.Bibl. No. 143, e.g., the Slavonic-Russian word saranča in Lev 11:22 was borrowed from the form sarynčqa from the Golden Horde Kipchak translation of the same verse (and not from later Karaim, as we know because the Karaim targumim of the Pentateuch since the 18th century were familiar with the form čegirtkä/cegirtke only). Moreover, among the lists of clean and unclean animals (Lev 11:1–31 and Deut 14:4–20) we will analyze in this book we find the Turkic loanword saigak ‘saiga antelope’ (Deut 14:5) instead of the Greek καμηλοπάρδαλις ‘a giraffe’ and the Hebrew zémer ‘a gazelle’), which is related to the later Karaim soğağ used in the same verse in the MS from 1720 (Galician Kukizów, Troki dialect). This MS also contains the Slavic loanwords bojvol ‘a buffalo,’ los ‘an elk,’ and zubra ‘a bison (accusative form)’, which are characteistic of the ESRP: bobolica (resp. Greek βούβαλος, Hebrew yaḥmûr ‘a roebuck’) appears in all the earlier redactions of the Slavonic-Russian Octateuch; but losʹ (resp. Greek ὄρυξ ‘an antelope,’ Hebrew tə’ô ‘a wild sheep or antelope’) and zubrʹ (resp. Greek πύγαργος ‘a white-rump (antelope),’ Hebrew dîšôn ‘a bison?’) are used only in the ESRP. Therefore, the question arises whether there was a mutual influence between the ESRP and the Turkic Targum of the Pentateuch.
The Turkic Pentateuch Targum was not the only source of the ESRP. The author of this book has found traces of a probable influence of the Czech Bible upon the ESRP, and even upon the Turkic Targum. There is a clear impression that a glossator of the ESRP referred to multiple Biblical sources written in several languages; and this glossing could be a part of a large Biblical project initiated perhaps in the second half of the 15th century in Kiev by the Ruthenian Olelkovich princes. This Biblical project also made use of Ruthenian translations from Hebrew which were kept, e.g., in the well-known Vilna Biblical Collection; in the so-called Hebrew Manual published by Sergejus Temčinas; and in the Zabelin Fragments found by the author of this book in a MS from the 1650s (State Historical Museum in Moscow, Zabel.436).
All these documents belong to the literary corpus of the Russian Judaizers, which is why we might rename the ESRP “the Judaizers’ Pentateuch.” It is, however, paradoxical that the ESRP was not prohibited in Muscovy—quite the contrary, it was the most popular redaction of the first Biblical books since the 1490s—and for the whole of the 16th century—in the Russian lands of Lithuania, Novgorod, and Muscovy. Moreover, one of its copies (the earliest dated one, from 1494) could have been used by Hegumen Joseph Volotsky, the second-fiercest opponent of the Russian Judaizers. Their main opponent was the Novgorodian Archbishop Gennady Gonzov, who was also a supervisor of the first full Biblical compendium in Church Slavonic—the Gennady Bible, 1499—whose compilers quite obviously used the ESRP. Finally, Gennady wrote in 1489 that the Judaizers were in possession of “The Genesis,” i.e., the Pentateuch. The main point of this book is that the Russian Judaizers were not converts to Judaism per se, but simply Christian Hebraists who were the first Eastern Slavs to be—like their contemporaries in Western Europe—Biblical scholars in practically the modern sense.
The authors of the novel are professional historians and philologists, and prominent specialists in the hagiographical tradition of St. Andrew, working directly with medieval manuscripts in the archives and libraries at home and abroad.
Doctor of Sciences Dissertation by Alexander Grishchenko
Papers by Alexander Grishchenko
In total, we know of twenty copies of the ESPR (not all of them are complete). They were prepared starting in the 1490s (the earliest one we have dated is from 1494, written by the scribe Pavel Vasilyev) and until the third quarter of the 16th century (the second-dated copy was written in 1514 in Vilna, by Fedor the dyak of Metropolitan Joseph II (Soltan) of Kiev, Galicia, and all Ruthenia). There are four indications that the ESPR was a special separate version of the Slavonic-Russian Octateuch: 1) the composition of the Five Books of Moses (the Pentateuch proper) in five books, not eight as in the Byzantine tradition (the Octateuch); 2) the division into weekly Torah portions (častʹ ‘a part’ in Church Slavonic or Russian, though there are no special names for parashiyot—only numbers—and there are only 52 “parts”); 3) the Table of Contents of the Pentateuch at the beginning of the book (which corresponds to the division into “parts”); and 4) the hundreds of marginal glosses and textual emendations made according to Jewish sources, and other redactions of the full Slavonic-Russian Octateuch.
This book contains short descriptions of all twenty copies of the ESPR; a preliminary publication of the ESPR Table of Contents based on several copies; and an analysis of the glosses and emendations which has led to surprising results. First of all, the bookmen, who glossed the ESPR, were familiar with the rabbinic exegesis of the Holy Scriptures; for example, in Genesis 49 (Jacob’s Blessing to His Sons), there are several exegetic glosses of the names of Jacob’s sons: along with ‘Dan => Samson’ (which also appears in the Semitic form Šamišon), one can find ‘Zebulun => harbor,’ ‘Issachar => (gentile) sages,’ and ‘Benjamin => Saul and Mordecai.’ These comments have been appearing in rabbinic literature since Genesis Rabba (the 5th century) and afterward, e.g., in Rashi’s commentary on the Tanakh (end of the 11th century).
Moreover, it turns out that in the 15th century the ESPR was edited not directly according to the Masoretic text, but via the obvious intermediary translations of the Masoretic text into a Turkic language, more precisely Old Western Kipchak which was close to the language of the 1330 copy of the Codex Cumanicus; to the Mamluk-Kipchak of the Egyptian texts of the 13th–15th centuries; and to the Armenian-Kipchak of the Galician and Podolian MSS of the 16th–17th centuries; and finally to Karaim, the language of the East European Karaites who lived at that time in the Grand Duchy of Lithuania. Though this fact seems to be extremely strange and improbable, the author has very strong evidence for this conclusion which confirms the hypothesis of Dan Shapira and Golda Akhiezer on the Golden Horde origins of the Turkic-speaking Jews (mainly Karaites) in medieval Eastern Europe. The inspiration for this discovery is the appearance of the gloss and emendation sturlab in place of the old word kumir ‘an idol’ (resp. Greek εἴδωλον and Hebrew tərāfîm), in Gen 31:19, 34, and 35) in eight copies of the ESRP. The word sturlab turns out to have been borrowed from the Old Western Kipchak translation of the Pentateuch, where it was used as an exegetical counterpart of the Hebrew tərāfîm which originated from the Arabic word ’aṣṭurlāb, ‘astrolabe.’ The first exegete who coined this word for the Arabic translation of the Torah was Yefet ben ‘Eli ha-Levi, the eminent 10th-century Karaite commentator on the Bible. This word was then transmitted, in the forms ṣurlab and ’ûṣṭûrlāb, to the Judaic-Persian translations of the Bible. In the second half of the 15th century, the Turkic translation of the Torah did exist in Eastern Europe (see below), and at the same time there was intensive Jewish-Christian collaboration in Kiev, which was a part of the Grand Duchy of Lithuania. Thus, the cryptic Slavonic gloss sturlab corresponds to the Karaim forms istorlab/istorlap (Łuck and Crimean), isṭôrlap/ēstôrlap (Constantinople), sturlap (Halicz), and especially sturlab (Troki).
The existence of a Turkic Targum of the Pentateuch in the 15th century has been proven by the dating of the MS RNB (St. Petersburg), Evr.I.Bibl. No. 143, which contains a fragment of the Pentateuch (Ex 21:11–Num 28:15, with lacunae) translated into the Kipchak language of the Golden Horde. The MS was written in Hebrew semi-cursive, and dated by me and Alexandra Soboleva (as its watermarks indicate) to the 1470s–80s. Most likely, this MS was of Rabbanite—not Karaite—origin.
Besides the use of “astrolabe,” the connection between the ESRP and the Turkic Targum is confirmed by 21 Turkic loanwords used in the ESRP as glosses and emendations. Some glosses can only be interpreted with reference to the MS Evr.I.Bibl. No. 143, e.g., the Slavonic-Russian word saranča in Lev 11:22 was borrowed from the form sarynčqa from the Golden Horde Kipchak translation of the same verse (and not from later Karaim, as we know because the Karaim targumim of the Pentateuch since the 18th century were familiar with the form čegirtkä/cegirtke only). Moreover, among the lists of clean and unclean animals (Lev 11:1–31 and Deut 14:4–20) we will analyze in this book we find the Turkic loanword saigak ‘saiga antelope’ (Deut 14:5) instead of the Greek καμηλοπάρδαλις ‘a giraffe’ and the Hebrew zémer ‘a gazelle’), which is related to the later Karaim soğağ used in the same verse in the MS from 1720 (Galician Kukizów, Troki dialect). This MS also contains the Slavic loanwords bojvol ‘a buffalo,’ los ‘an elk,’ and zubra ‘a bison (accusative form)’, which are characteistic of the ESRP: bobolica (resp. Greek βούβαλος, Hebrew yaḥmûr ‘a roebuck’) appears in all the earlier redactions of the Slavonic-Russian Octateuch; but losʹ (resp. Greek ὄρυξ ‘an antelope,’ Hebrew tə’ô ‘a wild sheep or antelope’) and zubrʹ (resp. Greek πύγαργος ‘a white-rump (antelope),’ Hebrew dîšôn ‘a bison?’) are used only in the ESRP. Therefore, the question arises whether there was a mutual influence between the ESRP and the Turkic Targum of the Pentateuch.
The Turkic Pentateuch Targum was not the only source of the ESRP. The author of this book has found traces of a probable influence of the Czech Bible upon the ESRP, and even upon the Turkic Targum. There is a clear impression that a glossator of the ESRP referred to multiple Biblical sources written in several languages; and this glossing could be a part of a large Biblical project initiated perhaps in the second half of the 15th century in Kiev by the Ruthenian Olelkovich princes. This Biblical project also made use of Ruthenian translations from Hebrew which were kept, e.g., in the well-known Vilna Biblical Collection; in the so-called Hebrew Manual published by Sergejus Temčinas; and in the Zabelin Fragments found by the author of this book in a MS from the 1650s (State Historical Museum in Moscow, Zabel.436).
All these documents belong to the literary corpus of the Russian Judaizers, which is why we might rename the ESRP “the Judaizers’ Pentateuch.” It is, however, paradoxical that the ESRP was not prohibited in Muscovy—quite the contrary, it was the most popular redaction of the first Biblical books since the 1490s—and for the whole of the 16th century—in the Russian lands of Lithuania, Novgorod, and Muscovy. Moreover, one of its copies (the earliest dated one, from 1494) could have been used by Hegumen Joseph Volotsky, the second-fiercest opponent of the Russian Judaizers. Their main opponent was the Novgorodian Archbishop Gennady Gonzov, who was also a supervisor of the first full Biblical compendium in Church Slavonic—the Gennady Bible, 1499—whose compilers quite obviously used the ESRP. Finally, Gennady wrote in 1489 that the Judaizers were in possession of “The Genesis,” i.e., the Pentateuch. The main point of this book is that the Russian Judaizers were not converts to Judaism per se, but simply Christian Hebraists who were the first Eastern Slavs to be—like their contemporaries in Western Europe—Biblical scholars in practically the modern sense.
The authors of the novel are professional historians and philologists, and prominent specialists in the hagiographical tradition of St. Andrew, working directly with medieval manuscripts in the archives and libraries at home and abroad.
Bible (19th century).
I am pleased to inform you that this year’s first issue of the International Journal of Slavic Studies Slověne = Словѣне has been published online:
http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/issue/view/12/showToc
Дорогие коллеги!
Рад сообщить вам, что первый за этот год номер международного славистического журнала “Slověne = Словѣне” опубликован онлайн:
http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/issue/view/12/showToc
I am happy to inform you that 2016 year’s second issue of the International Journal of Slavic Studies Slověne = Словѣне has been published online:
http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/issue/view/11/showToc
Дорогие коллеги!
Рад сообщить вам, что второй за 2016 год номер международного славистического журнала “Slověne = Словѣне” опубликован онлайн:
http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/issue/view/11/showToc
http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/issue/view/10/showToc