German Linguist
Affiliated to University Frankfurt, Germany, and Museu Paraense Emílio Goeldi, Belém, Brazil
Former Director, Vigdís World Language Centre (UNESCO Centre at University of Iceland)
Former General Coordinator, CLARIN-ERIC
Former Head, The Language Archive, MPI Nijmegen
Research on indigenous languages of Brazil, in particular Awetí (Tupí, Xingu-Park)
Expertise: Language Documentation, language diversity, language data infrastructure
Address: Sebastian Drude
a/c CCH, Museu Goeldi
Av. Perimetral, 1901
Terra Firme
66077-830 BELÉM - PA
B R A Z I L
Affiliated to University Frankfurt, Germany, and Museu Paraense Emílio Goeldi, Belém, Brazil
Former Director, Vigdís World Language Centre (UNESCO Centre at University of Iceland)
Former General Coordinator, CLARIN-ERIC
Former Head, The Language Archive, MPI Nijmegen
Research on indigenous languages of Brazil, in particular Awetí (Tupí, Xingu-Park)
Expertise: Language Documentation, language diversity, language data infrastructure
Address: Sebastian Drude
a/c CCH, Museu Goeldi
Av. Perimetral, 1901
Terra Firme
66077-830 BELÉM - PA
B R A Z I L
less
InterestsView All (6)
Uploads
Papers by Sebastian Drude
K. David Harrison, David S. Rood, & Arienne Dwyer (eds.), Lessons from documented endangered languages, 67–110. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tsl.78.04dru
The overview concludes by presenting the major alternative resources, in particular Glottolog.
not often explicitly dealt with in academic publications, yet are highly important
for the development and success of this new discipline. These issues include
embedding language documentation in the socio-political context not only at
the community level but also at the national level, the ethical and technical
challenges of digital language archives, and the importance of regional and
international cooperation among documentation activities. These issues play a
major role in the initiative to set up a network of regional language archives in
three South American countries, which this paper reports on. Local archives for
data on endangered languages have recently been set up in Iquitos (Peru), Buenos
Aires (Argentina), and in various locations in Brazil. An important feature of
these is that they provide fast and secure access to linguistic and cultural data for
local researchers and the language communities. They also make data safer by
allowing for regular update procedures within the network.
“Mawetí-Guaraní” is a shorter designation of a branch of the large Tupí language family, alongside with eight other branches or subfamilies. This branch in turn consists internally of the languages (Sateré-) Mawé and Awetí and the large Tupí-Guaraní subfamily, and so its explicit but longish name could be “Mawé-Awetí-Tupí-Guaraní” (MTAG). This genetic grouping has already been suggested (without any specific designation) by A. D. Rodrigues (e.g., 1984/85; Rodrigues and Dietrich 1997), and, more recently, it has been confirmed by comparative studies (Corrêa da Silva 2007; Drude 2006; Meira and Drude in prep.), which also more reliably establish the most probable internal ramification, according to which Mawé separated first, whereas the differentiation between Awetí, on the one hand, and the precursor of the Tupí-Guaraní (TG) subfamily, proto-Tupí-Guaraní (pTG), on the other, would have been more recent. The intermediate branch could be named “Awetí-Tupí-Guaraní” (“Awetí-TG” or “ATG”). Figure 1 shows the internal grouping of the Tupí family according to results of the Tupí Comparative Project under D. Moore at the Museu Goeldi (2000–2006).
K. David Harrison, David S. Rood, & Arienne Dwyer (eds.), Lessons from documented endangered languages, 67–110. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/tsl.78.04dru
The overview concludes by presenting the major alternative resources, in particular Glottolog.
not often explicitly dealt with in academic publications, yet are highly important
for the development and success of this new discipline. These issues include
embedding language documentation in the socio-political context not only at
the community level but also at the national level, the ethical and technical
challenges of digital language archives, and the importance of regional and
international cooperation among documentation activities. These issues play a
major role in the initiative to set up a network of regional language archives in
three South American countries, which this paper reports on. Local archives for
data on endangered languages have recently been set up in Iquitos (Peru), Buenos
Aires (Argentina), and in various locations in Brazil. An important feature of
these is that they provide fast and secure access to linguistic and cultural data for
local researchers and the language communities. They also make data safer by
allowing for regular update procedures within the network.
“Mawetí-Guaraní” is a shorter designation of a branch of the large Tupí language family, alongside with eight other branches or subfamilies. This branch in turn consists internally of the languages (Sateré-) Mawé and Awetí and the large Tupí-Guaraní subfamily, and so its explicit but longish name could be “Mawé-Awetí-Tupí-Guaraní” (MTAG). This genetic grouping has already been suggested (without any specific designation) by A. D. Rodrigues (e.g., 1984/85; Rodrigues and Dietrich 1997), and, more recently, it has been confirmed by comparative studies (Corrêa da Silva 2007; Drude 2006; Meira and Drude in prep.), which also more reliably establish the most probable internal ramification, according to which Mawé separated first, whereas the differentiation between Awetí, on the one hand, and the precursor of the Tupí-Guaraní (TG) subfamily, proto-Tupí-Guaraní (pTG), on the other, would have been more recent. The intermediate branch could be named “Awetí-Tupí-Guaraní” (“Awetí-TG” or “ATG”). Figure 1 shows the internal grouping of the Tupí family according to results of the Tupí Comparative Project under D. Moore at the Museu Goeldi (2000–2006).
‘Derivational verbs’ and other multiple‐verb constructions in Awetí and Tupí‐Guaraní