Очікує на перевірку

Щоденник Анни Франк

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«Щоденник Анни Франк»
АвторАнна Франк
Назва мовою оригіналуHet Achterhuis
КраїнаНідерланди
Моваголландська
Тема
Жанравтобіографічний щоденник
МісцеНідерланди
ВидавництвоНідерланди Contact Publishing
Україна УАБЗПЛ
Видано1947
Видано українською1995
РедакторJan Romeind[1]
Перекладач(і)Михайло Тупайло (1995)

Щоденник Анни Франк (нід. Het achterhuis, дослівно «У задній частині будинку», інші переклади українською — «Щоденник», «Сховище. Щоденник у листах») — записи нідерландською мовою, які робила єврейська дівчинка Анна Франк з 12 червня 1942 по 1 серпня 1944 року в період нацистської окупації Нідерландів[2]. З початку 1944 року Франк почала готувати записи до можливої публікації після звільнення Нідерландів (змінила імена дійових осіб), проте ця робота залишилася незавершеною.

Останній запис у щоденнику датований 1 серпня 1944 року, через три дні гестапо заарештувало всіх, хто ховались у притулку. Анна Франк померла в концтаборі Берґен-Бельзен. Записи щоденника збереглися, і їх передали батькові дівчинки — Отто Франку, який вижив в Освенцимі. 1947 року уклав скорочений варіант для публікації. Отто Франк заповів оригінал щоденника Нідерландському державному інституту військової документації.

1947 року вперше видано в Нідерландах; у США й Великій Британії1952 року з назвою «Щоденник дівчинки» (англ. The Diary of a Young Girl). На основі щоденника створено кілька художніх творів. Більша частина оповідей щоденника є реалістична, але книга містить також декілька вигаданих історій. «Щоденник» перекладено більш ніж 60 мовами.

Факсіміле щоденника Анни Франк у експозиції музею Anne Frank Zentrum у Берліні, Німеччина.

Екранізації

[ред. | ред. код]

Переклади українською

[ред. | ред. код]

Щоденник Анни Франк уперше перекладено українською 1995 року на прохання директора Українсько-американського бюро захисту прав людини, правозахисника Семена Глузмана[3]. «Щоденник» переклав мовознавець, перекладач і редактор Михайло Тупайло[4] (пізніше змінив ім'я й прізвище на гебрейське Міхаель Барад).[5] Першу й другу публікації книги українською мовою оприлюднило видавництво «Сфера» 1995 й 1999 роках за допомоги Українсько-американського бюро захисту прав людини й Американського фонду розвитку єврейських громад в Україні. 2003 року з'явилося третє видання перекладу, доповнене фрагментами листів, знайденими 1999 року. Це видання безкоштовно презентували на виставці про Анну Франк в Україні 2003 року.

Видання
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман, Володимир Жмир; художник: В'ячеслав Потієвський. Київ: Українсько-Американське бюро захисту прав людини, 1995. 264 стор. ISBN 5-86828-035-0 (1-е вид.)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 1999. 278 стор. ISBN 966-7267-80-6 (2-е вид.)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 2003. 282 стор. іл. ISBN 966-7841-60-X (3-тє видання доповнене й перероблене; містить матеріал, що раніше не публікувався)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 2006; 2009. 282 стор. ISBN 978-966-8782-61-9 (3-тє видання доповнене й перероблене; містить матеріал, що раніше не публікувався)
  • Франк Анна. Сховище. Щоденник у листах. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Харків: Віват, 2016. 384 стор. ISBN 978-617-690-668-1

Див. також

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]

Джерела

[ред. | ред. код]

Посилання

[ред. | ред. код]