Перейти до вмісту

Кебабношк

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Ке́бабношк (норв. Kebabnorsk, МФА[kêːbɑbˌnɔʂk], від kebab — «кебаб» та nynorsk — «нюношк»,) — етнолект норвезької, лексика котрого насичена запозиченнями з мов іммігрантів, головним чином, з країн Північної Африки, Близького Сходу, а також Південної Азії. Виник у східних кварталах Осло, де етнічні норвежці складають відносно малий відсоток населення.

Кебабношк як явище відомий з 1990-х: вже 1995 року було захищено дисертацію «Кебабношк: вплив іноземної мови на мову молоді в Осло» (норв. Kebab-norsk: fremmedspråklig påvirkning på ungdomsspråket i Oslo)[1][2]. 2005 року Андреас Естбю використав кебабношк під час перекладу, аби відтворити атмосферу поеми про шведських мігрантів за авторством Йонаса Хемірі, шведського письменника туніського походження; того ж року він видав словник цього етнолекту.[3] «Ærlig», фільм 2008 року про молодь Східного Осло, майже повністю послуговується кебабношком.[4]

Назва «кебабношк» є пейоративом;[5] дослідники воліють натомість вживати термін «норвезький мультиетнолект»,[2][6][7] оскільки у ньому використовуються слова та кальковані вирази низки різних мов (серед яких, зокрема, доволі екзотична для Норвегії японська) і «навдивовижу значний відсоток іспанської»[8].

Окрім дітей мігрантів кебабношком може послуговуватися норвезька молодь, наприклад, при спілкуванні з однолітками.[9] Проте, тут має місце перескакування між мовами: кебабношк через свій неунормований статус може сприйматися як неграмотна мова, тож використовується здебільшого за неформальних обставин.[10]

Див. також

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Published in Ulla-Britt Kotsinas, Anna-Britta Stenström and Anna-Malin Karlsson, eds., Ungdomsspråk i Norden, föredrag från ett forskarsymposium: Språk och Kultur i Norden, 3, 14-16 juni 1996, Stockholm, MINS 43, Stockholm: Institutionen för nordiska språk, 1997, OCLC 470107861, pp. 235-42.
  2. а б Toril Opsahl, "'Egentlig alle kan bidra'", Meninger (Opinions), Aftenposten, 18 березня 2010 (норв.)
  3. Bernt Erik Pedersen, "– Avblås jakten på 'innvandrerromanen'" [Архівовано 2011-07-24 у Wayback Machine.], Dagsavisen, Kultur (Culture), 23 April 2005, retrieved 21 February 2011 (норв.)
  4. Sandra Mei Ling Noer, "Nå skal Norge lære kebab-norsk", NRK Østlandsendingen, 12 вересня 2008 (норв.)
  5. Stig Nøra, "Misliker kebabnorsk", Forskning.no 10 December 2010 (норв.). Archived from the original on 13 April 2017.
  6. Lars Anders Kulbrandstad, "Etnolekter—hva er det?" [Архівовано 2011-07-24 у Wayback Machine.], Norsklæreren 3 (2003) 5-13, p. 12 (pdf) (норв.)
  7. Bente Ailin Svendsen and Unn Røyneland, "Multiethnolectal facts and functions in Oslo, Norway", International Journal of Bilingualism March 2008, pp. 63-83, abstract.
  8. Hilde Lundgaard, "Kebabnorsk goes caramba" [Архівовано 2012-07-14 у Archive.is], Aftenposten 26 January 2002 (норв.)
  9. Cathrine Hellesøy, "Blod og babes på Holmlia - Snakker kebabnorsk med venner", Aftenposten 22 December 2010, Archived version (registration required), updated January 1, 2011 as "La oss avor, baosj kommer!", retrieved 21 February 2011 (норв.)
  10. Hege Ulstein, "Budlekurre: Tert eller besti?: Språk er kommunikasjon. Men det er også identitet" [Архівовано 2011-07-24 у Wayback Machine.], Meninger, Dagsavisen 19 June 2011, updated 21 June 2011, retrieved 21 February 2011 (норв.)