Intentamos demostrar que la escritura de Marías se nutre hasta tal punto de su experiencia de tra... more Intentamos demostrar que la escritura de Marías se nutre hasta tal punto de su experiencia de traductor de literatura anglosajona que cabe calificar su poética de 'derivativa'. Tanto de algunos paratextos del escritor español como de su producción novelística se desprende una ...
A los dos años se mudó a Brasil. Habiendo vivido en varias partes del mundo, ahora está radicada ... more A los dos años se mudó a Brasil. Habiendo vivido en varias partes del mundo, ahora está radicada en São Paolo, Brasil, donde es profesora de Teoría Literaria en la Universidad Federal. También trabaja como editora, traductora y escritora. Ha publicado poesía, obras de teatro, ensayos, cuentos y novelas como Más al sur-que autotradujo del portugués-Algún lugar, Dupla exposição, Mar azul, Pré-história y La banda oriental. Los temas que explora con mayor frecuencia son el desplazamiento, el tránsito, el exilio y la interferencia lingüística y cultural. Ha traducido al portugués textos de Margo Glantz y Lina Meruane y al castellano obras de Clarice Lispector y Silviano Santiago. Laia Jufresa nació en 1983 en el Bosque de Niebla en Veracruz, México. Pasó su adolescencia en París y luego volvió a México para estudiar. Después vivió en muchas partes del mundo: en Argentina, EE.UU, Colonia y Madrid. Actualmente trabaja y vive en Edimburgo, Escocia. Su primera novela, Umami, salió en 2015 y fue traducida a 9 idiomas. Ha publicado también El Esquinista, una colección de cuentos, y La apuesta, un libro álbum infantil. En diciembre de 2021, Audible publicará Veinte, veintiuno, su primer libro de no ficción, en formato de audiolibro. Actualmente Laia está trabajando en su segunda novela que se titulará Wishbone, Réplica en español. Heelen Oomen (HO) a Laia Jufresa (LJ): En Umami, el bilingüismo parece tener un efecto psicológico distinto en cada uno de los personajes. ¿Cómo influye en ellos ser bilingües, en su sentido de identidad, por ejemplo?
En los ultimos anos han ido surgiendo, tanto en Argentina como en Chile, narrativas autobiografic... more En los ultimos anos han ido surgiendo, tanto en Argentina como en Chile, narrativas autobiograficas sobre las respectivas dictaduras escritas por la generacion de los ‘hijos’ (termino que no se refiere exclusivamente a los vinculos parentales, sino tambien a los hijos simbolicos, cuya infancia o adolescencia estuvo marcada por la experiencia dictatorial). Esta literatura se distingue de la produccion anterior por formular una respuesta matizada a la herencia de los 70 (y los 80) y por cuestionar las narrativas dominantes en la postdictadura a partir de un enfasis en lo intimo, lo domestico, lo familiar. En este articulo, nos centraremos en un motivo recurrente en la literatura de los hijos: el del regreso a casa. La preponderancia de este motivo nos ha llevado a calificar estas novelas de los ‘hijos’ como nostalgicas, en contraste con las novelas melancolicas de la generacion anterior. Examinaremos de que manera se articula la vuelta en El espiritu de mis padres sigue subiendo en la...
espanolEntrevista a Rita De Maeseneer: “Belgica, mas alla de Cochabamba" EnglishInterview wi... more espanolEntrevista a Rita De Maeseneer: “Belgica, mas alla de Cochabamba" EnglishInterview with Rita De Maeseneer: "Belgium, far away from Cochabamba"
As is well known, autofiction is, also in Latin-America, a dominant tendency in contemporary narr... more As is well known, autofiction is, also in Latin-America, a dominant tendency in contemporary narrative prose. In their texts, which are hard to classify within one genre, major representatives of this tendency, such as Sergio Chejfec, Alejandro Zambra, Patricio Pron, Valeria Luiselli or Rodrigo Rey Rosa, combine their own experiences with invented ones. At the same time, we notice a remarkable upheaval of the documentary. This « Return to the Real » is obvious in several ways: in how aspects of reality are approached from self-experience or in the need of showing and intervening in the extra literary reality. Through three case studies (texts by Chejfec, Rey Rosa and Halfon), this article examines how the tension between fact and fiction takes concrete substance and which are the most frequently used documentary methods. We will also examine in how far the current use of the documentary genre differs from that in previous periods and to which specific epistemological presuppositions...
This introduction presents the articles included in the dossier. Using specific methodological pa... more This introduction presents the articles included in the dossier. Using specific methodological paradigms (Psychoanalysis, Trauma Studies, Digital Humanities, Translation Studies), each article addresses the complex and little studied connection between trauma and translation as it appears in a corpus of contemporary narrative texts by writers of Latin American origin. The introduction also contextualises the topic. It provides a review of various conceptualisations of the notion of “trauma” in different fields of knowledge, relating these to the link between trauma and translation in the narratives under analysis.
In 2015, Valeria Luiselli worked in New York as a volunteer interpreter for dozens of children fr... more In 2015, Valeria Luiselli worked in New York as a volunteer interpreter for dozens of children from Central America who had crossed through Mexico, hopeful of attaining refugee status in the USA. In her essay, the author describes the difficulties she encountered in translating the traumatic stories of these unaccompanied children. Although the text has documentary elements, it interweaves the stories of the undocumented children with Luiselli's own story and struggles with migration. Tell Me How It Ends emphasizes the performativity of the task of the interpreter and the breakdown of the notion of community in globalized societies – societies in which some lives are considered "precarious" and "ungrievable" (Butler). In doing so, the book goes beyond a mere depiction of reality and "affects" the reader.
Tijdens de laatste decennia heeft de stad Buenos Aires diepgaande transformaties ondergaan, die o... more Tijdens de laatste decennia heeft de stad Buenos Aires diepgaande transformaties ondergaan, die ook in de Argentijnse romanliteratuur gestalte hebben gekregen. Onder de militaire dictatuur (1976-1983) werd een grootschalige liberalisering en privatisering van de economie ingezet en werd het sociale en politiek weefsel vernietigd. Deze ontwikkelingen kenden een hoogtepunt in de jaren 90, toen Argentinie zich inschreef in de globalisering, en leidden uiteindelijk tot een systeemcrisis in december 2001. Al die processen hebben een weerslag gehad op de publieke ruimte en de sociale geografie. Er hebben zich verschijnselen voorgedaan als fragmentatie, ghettovorming en segregatie, verpaupering van de middenklasse en criminalisering van armoede. De sociale ontwrichting komt tot uiting in de opkomst van gated communities, shopping malls en country clubs enerzijds en de uitbreiding en herdefiniering van de villas of sloppenwijken anderzijds. Ook hebben nieuwe actoren hun intrede gedaan in he...
Terms such as globalization and World Literature suggest that multilingualism rather than monolin... more Terms such as globalization and World Literature suggest that multilingualism rather than monolingualism is the sign of the present times. Celebratory discourse in Literary Studies seems to confirm this trend in Academia. In spite of the increased symbolic capital of the multilingual, real literary practices of authors with Latin American roots living outside Latin America only partially reflect this hybridity. “Soft multilingualism” is rather the norm. Analyzing examples of German literature, Yasemin Yildiz (Beyond the Mother Tongue) identifies this contradiction between multilingual realities in society and the persistence of the monolingual paradigm in literature as “the postmonolingual condition”. In my article, in which I present an ongoing research project, I will focus on four contemporary intercultural autobiographies where language choices are explicitly connected to questions of identity. By doing so, I intend to shed light on the paradoxical strategies through which bilin...
Intentamos demostrar que la escritura de Marías se nutre hasta tal punto de su experiencia de tra... more Intentamos demostrar que la escritura de Marías se nutre hasta tal punto de su experiencia de traductor de literatura anglosajona que cabe calificar su poética de 'derivativa'. Tanto de algunos paratextos del escritor español como de su producción novelística se desprende una ...
A los dos años se mudó a Brasil. Habiendo vivido en varias partes del mundo, ahora está radicada ... more A los dos años se mudó a Brasil. Habiendo vivido en varias partes del mundo, ahora está radicada en São Paolo, Brasil, donde es profesora de Teoría Literaria en la Universidad Federal. También trabaja como editora, traductora y escritora. Ha publicado poesía, obras de teatro, ensayos, cuentos y novelas como Más al sur-que autotradujo del portugués-Algún lugar, Dupla exposição, Mar azul, Pré-história y La banda oriental. Los temas que explora con mayor frecuencia son el desplazamiento, el tránsito, el exilio y la interferencia lingüística y cultural. Ha traducido al portugués textos de Margo Glantz y Lina Meruane y al castellano obras de Clarice Lispector y Silviano Santiago. Laia Jufresa nació en 1983 en el Bosque de Niebla en Veracruz, México. Pasó su adolescencia en París y luego volvió a México para estudiar. Después vivió en muchas partes del mundo: en Argentina, EE.UU, Colonia y Madrid. Actualmente trabaja y vive en Edimburgo, Escocia. Su primera novela, Umami, salió en 2015 y fue traducida a 9 idiomas. Ha publicado también El Esquinista, una colección de cuentos, y La apuesta, un libro álbum infantil. En diciembre de 2021, Audible publicará Veinte, veintiuno, su primer libro de no ficción, en formato de audiolibro. Actualmente Laia está trabajando en su segunda novela que se titulará Wishbone, Réplica en español. Heelen Oomen (HO) a Laia Jufresa (LJ): En Umami, el bilingüismo parece tener un efecto psicológico distinto en cada uno de los personajes. ¿Cómo influye en ellos ser bilingües, en su sentido de identidad, por ejemplo?
En los ultimos anos han ido surgiendo, tanto en Argentina como en Chile, narrativas autobiografic... more En los ultimos anos han ido surgiendo, tanto en Argentina como en Chile, narrativas autobiograficas sobre las respectivas dictaduras escritas por la generacion de los ‘hijos’ (termino que no se refiere exclusivamente a los vinculos parentales, sino tambien a los hijos simbolicos, cuya infancia o adolescencia estuvo marcada por la experiencia dictatorial). Esta literatura se distingue de la produccion anterior por formular una respuesta matizada a la herencia de los 70 (y los 80) y por cuestionar las narrativas dominantes en la postdictadura a partir de un enfasis en lo intimo, lo domestico, lo familiar. En este articulo, nos centraremos en un motivo recurrente en la literatura de los hijos: el del regreso a casa. La preponderancia de este motivo nos ha llevado a calificar estas novelas de los ‘hijos’ como nostalgicas, en contraste con las novelas melancolicas de la generacion anterior. Examinaremos de que manera se articula la vuelta en El espiritu de mis padres sigue subiendo en la...
espanolEntrevista a Rita De Maeseneer: “Belgica, mas alla de Cochabamba" EnglishInterview wi... more espanolEntrevista a Rita De Maeseneer: “Belgica, mas alla de Cochabamba" EnglishInterview with Rita De Maeseneer: "Belgium, far away from Cochabamba"
As is well known, autofiction is, also in Latin-America, a dominant tendency in contemporary narr... more As is well known, autofiction is, also in Latin-America, a dominant tendency in contemporary narrative prose. In their texts, which are hard to classify within one genre, major representatives of this tendency, such as Sergio Chejfec, Alejandro Zambra, Patricio Pron, Valeria Luiselli or Rodrigo Rey Rosa, combine their own experiences with invented ones. At the same time, we notice a remarkable upheaval of the documentary. This « Return to the Real » is obvious in several ways: in how aspects of reality are approached from self-experience or in the need of showing and intervening in the extra literary reality. Through three case studies (texts by Chejfec, Rey Rosa and Halfon), this article examines how the tension between fact and fiction takes concrete substance and which are the most frequently used documentary methods. We will also examine in how far the current use of the documentary genre differs from that in previous periods and to which specific epistemological presuppositions...
This introduction presents the articles included in the dossier. Using specific methodological pa... more This introduction presents the articles included in the dossier. Using specific methodological paradigms (Psychoanalysis, Trauma Studies, Digital Humanities, Translation Studies), each article addresses the complex and little studied connection between trauma and translation as it appears in a corpus of contemporary narrative texts by writers of Latin American origin. The introduction also contextualises the topic. It provides a review of various conceptualisations of the notion of “trauma” in different fields of knowledge, relating these to the link between trauma and translation in the narratives under analysis.
In 2015, Valeria Luiselli worked in New York as a volunteer interpreter for dozens of children fr... more In 2015, Valeria Luiselli worked in New York as a volunteer interpreter for dozens of children from Central America who had crossed through Mexico, hopeful of attaining refugee status in the USA. In her essay, the author describes the difficulties she encountered in translating the traumatic stories of these unaccompanied children. Although the text has documentary elements, it interweaves the stories of the undocumented children with Luiselli's own story and struggles with migration. Tell Me How It Ends emphasizes the performativity of the task of the interpreter and the breakdown of the notion of community in globalized societies – societies in which some lives are considered "precarious" and "ungrievable" (Butler). In doing so, the book goes beyond a mere depiction of reality and "affects" the reader.
Tijdens de laatste decennia heeft de stad Buenos Aires diepgaande transformaties ondergaan, die o... more Tijdens de laatste decennia heeft de stad Buenos Aires diepgaande transformaties ondergaan, die ook in de Argentijnse romanliteratuur gestalte hebben gekregen. Onder de militaire dictatuur (1976-1983) werd een grootschalige liberalisering en privatisering van de economie ingezet en werd het sociale en politiek weefsel vernietigd. Deze ontwikkelingen kenden een hoogtepunt in de jaren 90, toen Argentinie zich inschreef in de globalisering, en leidden uiteindelijk tot een systeemcrisis in december 2001. Al die processen hebben een weerslag gehad op de publieke ruimte en de sociale geografie. Er hebben zich verschijnselen voorgedaan als fragmentatie, ghettovorming en segregatie, verpaupering van de middenklasse en criminalisering van armoede. De sociale ontwrichting komt tot uiting in de opkomst van gated communities, shopping malls en country clubs enerzijds en de uitbreiding en herdefiniering van de villas of sloppenwijken anderzijds. Ook hebben nieuwe actoren hun intrede gedaan in he...
Terms such as globalization and World Literature suggest that multilingualism rather than monolin... more Terms such as globalization and World Literature suggest that multilingualism rather than monolingualism is the sign of the present times. Celebratory discourse in Literary Studies seems to confirm this trend in Academia. In spite of the increased symbolic capital of the multilingual, real literary practices of authors with Latin American roots living outside Latin America only partially reflect this hybridity. “Soft multilingualism” is rather the norm. Analyzing examples of German literature, Yasemin Yildiz (Beyond the Mother Tongue) identifies this contradiction between multilingual realities in society and the persistence of the monolingual paradigm in literature as “the postmonolingual condition”. In my article, in which I present an ongoing research project, I will focus on four contemporary intercultural autobiographies where language choices are explicitly connected to questions of identity. By doing so, I intend to shed light on the paradoxical strategies through which bilin...
Uploads
Papers by Ilse Logie