Papers by Lucília Chacoto
Paremia 27, 2018
Título: «De médico, de poeta y de loco, todos tenemos un poco. La salud en los refranes portugues... more Título: «De médico, de poeta y de loco, todos tenemos un poco. La salud en los refranes portugueses». Desde el principio de la humanidad, el ser humano se preocupa por preservar la salud, buscando cura para sus enfermedades e intentando también alcanzar una mayor longevidad con mejor calidad de vida. Los refranes son paremias populares que resumen un conjunto de valores y conocimientos ancestrales que pasan de una generación a la siguiente. Así, nuestro objetivo en este trabajo es analizar los refranes portugueses sobre la salud y concluir cuál es su función en la divulgación de los conocimientos del hombre de «las artes de curar». A partir de un corpus de casi 500 paremias populares, analizaremos y describiremos los oficios de la salud presentes en estas paremias, los cuidados de prevención, las patologías y las terapias sugeridas para cada caso por la medicina popular. Por último, se analizarán los refranes relativos a las hierbas medicinales, sus propiedades terapéuticas, los modos de preparación y los peligros de su incorrecta utilización». Titre : « De fou, poète, médecin, nous tenons tous un petit brin. La santé dans les proverbes portugais ». Dès le début de l'humanité, l'homme s'est toujours préoccupé de préserver sa santé, en cherchant un remède à ses maladies et également en essayant de prolonger son existence en améliorant sa qualité de vie. Les proverbes sont des parémies populaires qui résument un ensemble de valeurs et de connaissances ancestrales qui passent d'une génération à la suivante. Ce travail a pour but de faire l'analyse des proverbes portugais sur la santé et d'en conclure quelle est leur fonction en ce qui concerne la divulgation des connaissances de l'homme à propos de « l'art de soigner ». À partir d'un corpus de presque 500 proverbes portugais, nous allons faire l'analyse et la description des métiers de la santé présents dans ces parémies, des mesures de prévention, des pathologies et les thérapies suggérées dans chaque cas par la médecine populaire. Finalement, on étudiera aussi les proverbes qui font référence aux herbes médicinales, à leurs propriétés thérapeutiques, aux façons de les préparer et aux dangers de leur mauvaise utilisation. Title: «Every man is a fool or a physician. Health in Portuguese proverbs». Humans have always been concerned about health protection and searching a cure for diseases in order to lead a longer and better life. Proverbs are popular paremias that stand for a collection of values based on ancient knowledge transmitted through generations. The aim of this article is to analyze Portuguese proverbs about health and to find out what the proverbs' function is in expressing the human knowledge of «the art of healing». By analyzing a corpus of almost 500 Portuguese proverbs, we will examine traditional professions in the field of health, the pathologies and the therapies that are suggested in each case by traditional medicine. Finally, we will also analyze proverbs concerning 1 Este texto é uma versão revista e muito aumentada da comunicação apresentada no colóquio internacional Artes de Cura: Medicinas Tradicionais no Século XXI, organizado pelo IELT – FCSH da Universidade Nova de Lisboa e teve lugar dias 10 e 11 de março de 2016, no Museu da Farmácia, em Lisboa.
Mediterranean diet has been considered Immaterial World Patrimony since December
2013. It is char... more Mediterranean diet has been considered Immaterial World Patrimony since December
2013. It is characteristic of basin Mediterranean people (Portugal, Spain, Morocco,
Italy, Greece, Cyprus and Croatia) and includes their gastronomy with local products,
their traditions, their culture and their healthy lifestyle.
Mediterranean diet is passed on from one generation to another mostly orally and it is
likewise present in phraseological units, especially in proverbs. This paper analyses
Portuguese proverbs aiming to show their importance when transmitting cookingrelated
knowledge and information, such as, local ingredients, cooking techniques and
the social function, both daily or on holidays. Since the practice of physical exercise is
so important for the Mediterranean diet, our study includes physical exercise and
relaxation-related proverbs as well.
Feliz aquela que efabulou o romance/ Depois de o ter vivido/ A que lavrou a terra e construiu a c... more Feliz aquela que efabulou o romance/ Depois de o ter vivido/ A que lavrou a terra e construiu a casa/ […] E sob o fulgor da noite constelada/ À beira da tenda partilhou o vinho e a vida. Sophia de Mello Breyner Andresen in O Búzio de Cós e Outros poemas.
O tradutor é um mediador entre línguas e culturas. Porém, a sua presença é, muitas vezes, (quase)... more O tradutor é um mediador entre línguas e culturas. Porém, a sua presença é, muitas vezes, (quase) imperceptível para o leitor que, paulatinamente, no decurso do processo de leitura, olvida que está perante uma conhecida a complexidade da sua função e a relevância do seu papel. A tradução de textos literários com fraseologismos é particularmente complexa, dado que, em geral, estes enunciados não podem ser traduzidos literalmente. A partir de exemplos reais, isto é, extraídos da tradução portuguesa de duas obras da literatura espanhola -de Miguel de Cervantes e La Celestina de Fernando Rojas -e da tradução espanhola de duas obras literárias portuguesas -a Comédia Eufrosina de Jorge Ferreira de Vasconcelos e Levantado do Chão de José Saramago -, analisaremos as soluções encontradas em função das opções tradutológicas. Abstract: The translator is a mediator between languages and cultures. -Cervantes, La Celestina Comédia Eufrosina Jorge Ferreira de Vasconcelos and Levantado do Chão Keywords:
Palavras-chave: Fraseologia, Paremiologia, Dicionário, Provérbios, Expressões Idiomáticas.
Los refranes de Don Quijote de la Mancha en la traducción portuguesa Lucília CHACOTO Universidade... more Los refranes de Don Quijote de la Mancha en la traducción portuguesa Lucília CHACOTO Universidade do Algarve & Label/Onset-CEL (Portugal) [email protected] Resumen: Este trabajo trata de exponer el problema de la traducción (o de la búsqueda de correspondencias) de las paremias populares insertadas en obras literarias, a través de los refranes de Don Quijote y de una traducción portuguesa de este texto. Palabras clave: Paremiología. Refrán. Traducción. Literatura. Don Quijote.
Cahiers De L'institut De Linguistique De Louvain, 1998
Uploads
Papers by Lucília Chacoto
2013. It is characteristic of basin Mediterranean people (Portugal, Spain, Morocco,
Italy, Greece, Cyprus and Croatia) and includes their gastronomy with local products,
their traditions, their culture and their healthy lifestyle.
Mediterranean diet is passed on from one generation to another mostly orally and it is
likewise present in phraseological units, especially in proverbs. This paper analyses
Portuguese proverbs aiming to show their importance when transmitting cookingrelated
knowledge and information, such as, local ingredients, cooking techniques and
the social function, both daily or on holidays. Since the practice of physical exercise is
so important for the Mediterranean diet, our study includes physical exercise and
relaxation-related proverbs as well.
2013. It is characteristic of basin Mediterranean people (Portugal, Spain, Morocco,
Italy, Greece, Cyprus and Croatia) and includes their gastronomy with local products,
their traditions, their culture and their healthy lifestyle.
Mediterranean diet is passed on from one generation to another mostly orally and it is
likewise present in phraseological units, especially in proverbs. This paper analyses
Portuguese proverbs aiming to show their importance when transmitting cookingrelated
knowledge and information, such as, local ingredients, cooking techniques and
the social function, both daily or on holidays. Since the practice of physical exercise is
so important for the Mediterranean diet, our study includes physical exercise and
relaxation-related proverbs as well.