Libros by Joaquín Rubio Tovar
En las lenguas que se desarrollan en el solar románico encontramos varios términos que se refiere... more En las lenguas que se desarrollan en el solar románico encontramos varios términos que se refieren a la compleja tarea de traducir. La traducción formaba parte de un amplio conjunto de actividades, relacionadas con la exégesis y la escritura, de las que no se diferenciaba completamente. El trabajo con los textos consistía en interpretar, ordenar, ampliar o resumir otros ya existentes. Traducir no era más que una forma, en sí misma plural, de la incesante reorganización textual en que consistía la escritura. Nosotros designamos la traducción con un único término, pero en la Edad Media, la actividad no tenía rostro propio ni nombre único, porque no era una sola tarea, ni la noción de fidelidad era la misma que en la actualidad. Hoy diferenciamos entre traducción y adaptación, pero durante siglos no fueron trabajos separados ni diferentes.
El vocabulario de la traducción se refiere a aspectos fundamentales de la civilización medieval, porque supuso la comprensión de las culturas anteriores y, por tanto, la transmisión del saber. La traducción implica a la hermenéutica, la exégesis y, por lo tanto, al trabajo de glosar los textos. La literatura y la ciencia de la antigüedad se interpretaron, tradujeron y glosaron una y otra vez. Pero la traducción se vincula también al desarrollo de las lenguas vulgares, a la aparición de géneros literarios y, al desarrollo de la literatura. En esta monografía se recuerdan algunas de las actividades practicadas al trasladar los textos, al tiempo que se estudian algunas palabras (trasladar, vulgarizar, romancear, etc.), de las que se ofrecen numerosos testimonios.
Prensas de la Universidad de Alcalá de Henares, 2012.
Tabla de contenidos
Presentación
1. La pregunta
2. Los términos latinos
3. Variedad de palabras
3.1. Primeras calas
3.2. Traducción, tradición y transmisión del saber
3.3. Poner en, sacar de, volver en, traer a, mudar
3.4. Glosar, esplanar, esponer, declarar
4. Aparece el término traducción
5. Una nota sobre las construcciones bimembres
6. Algunas consideraciones finales y unas propuestas de trabajo
7. Bibliografía
Nota final
8. Índice de obras citadas
9. Índice Onomástico
Lingüistas, filósofos y escritores de todos los tiempos han sostenido que la traducción es una ta... more Lingüistas, filósofos y escritores de todos los tiempos han sostenido que la traducción es una tarea imposible. El texto traducido nunca reproduce del todo al original, no lo alcanza. Pero en algún punto la tortuga alcanzó a la liebre, porque la historia de los hombres no se entiende sin la traducción. La cultura y la civilización existen porque se ha traducido. En este libro se recuerdan algunos debates sobre la lengua que se perdió en Babel, sobre la compleja historia de las traducciones y su estudio, así como la intensa relación entre música y literatura.
MADRID, EDICIONES DE LA DISCRETA, 2013.
Papers by Joaquín Rubio Tovar
Si dans la littérature médiévale le réel se confond facilement avec l'imaginaire, ce trait est pa... more Si dans la littérature médiévale le réel se confond facilement avec l'imaginaire, ce trait est particulièrment marqué dans tout ce qui concerne la représentation de l'espace. On sait qu'une ville comme Jérusalem symbolisait l'ordre céleste et que l'au-delà prenait parfois des formes très concrètes. Ainsi, le Moyen Age nous a laissé des visions bien localisées du paradis et de l'enfer, cet ensemble étant complété par l'apparition du purgatoire. Aux images chrétiennes se mêlent d'autres traditions, orientales et celtiques. Et ceux qui se rendent aux confins du monde connu s'attendent en effet à être confrontés tôt ou tard avec les endroits et les personnages de ces mythes, comme c'est encore le cas de Christophe Colomb.
En este ensayo se estudia el significado de las fábulas representadas en la franja inferior del t... more En este ensayo se estudia el significado de las fábulas representadas en la franja inferior del tapiz de Bayeux. Para algunos críticos, estas fábulas –de tradición esópica- ofrecen claves sobre el significado general de la obra, en particular sobre el comportamiento de los caudillos que se enfrentan. Para otros, las fábulas no pasan de ser simples adornos. En el trasfondo del debate late la pregunta sobre la relación entre las franjas superior e inferior y la historia narrada en la franja central del Tapiz.
Chrétien de Troyes recoge en algunos pasajes de Cligés (vv. 682-741) unos conceptos que provienen... more Chrétien de Troyes recoge en algunos pasajes de Cligés (vv. 682-741) unos conceptos que provienen de tratados medievales árabes de óptica. Estas nociones parecen inspirarse en antiguas teorías de pensadores griegos.
Actes del VII Congrès de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval, editors Santiago Fortuño ... more Actes del VII Congrès de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval, editors Santiago Fortuño Llorens y Tomàs Martínez Romero (Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997) Volum III, 1998 pp. 319-333.
En este ensayo se recuerdan las ideas fundamentales de Ernst R. Curtius en Literatura europea y Edad Media latina y las críticas y desacuerdos de algunos filólogos e historiadores, así como el trasfondo histórico y político que subyace a su magna obra. He reelaborado este trabajo en mi libro La vieja diosa. De la filología a la posmodernidad, Madrid, CEC, 2005, pp. 82 – 94.
Todo es relato y todo se convierte en relato en Don Quijote, desde el momento en que el hidalgo s... more Todo es relato y todo se convierte en relato en Don Quijote, desde el momento en que el hidalgo sale de su aldea y se imagina al historiador de sus futuras hazañas, hasta los personajes de los relatos interpolados que cuentan su experiencia, desde el poderoso y divertido juego de narradores que sostiene la novela, hasta los personajes narradores al principio de la segunda parte. Algunos filósofos tan distintos como Ortega y Gasset o Paul Ricoeur (pero podrían mencionarse también pensadores de otras épocas) han destacado la idea de que la vida es un relato, una narración cuyos autores somos nosotros.
Leer, escuchar relatos e historias, es una de las maneras más antiguas de aprender y disfrutar. P... more Leer, escuchar relatos e historias, es una de las maneras más antiguas de aprender y disfrutar. Pero la narración es, además, parte sustancial de la naturaleza del ser humano. Vivimos narrando recuerdos y experiencias y convertimos incluso el futuro en narración. La vida, escribía Paul Ricoeur, es un relato en busca de un narrador.
Paul Celan reflexionó sobre la dificultad de la poesía para expresar algunas vivencias. Su búsque... more Paul Celan reflexionó sobre la dificultad de la poesía para expresar algunas vivencias. Su búsqueda le emparenta con la mística y le relaciona con la crisis del lenguaje a la que se refieren tantos poetas y filósofos del siglo XX.
KEYWORDS: Paul Celan, Ludwig Wittgenstein, Martin Heidegger, San Juan de la Cruz, traducción, poesía mística.
Paul Celan discussed the difficulty of poetry to express some experiences. Celan’s quest relates him to mystic literature and to the linguistic crisis mentioned by so many twentieth-century poets and philosophers.
Dedico las primeras clases de la asignatura Literatura románica medieval a presentar la imagen de... more Dedico las primeras clases de la asignatura Literatura románica medieval a presentar la imagen del mundo que compartían los autores de las obras literarias y el público que las escuchaba o leía. Cuando hablo de imagen del mundo me refiero a la idea del universo y de la tierra, a la organización del espacio y del tiempo, a las creencias y al poderoso imaginario de la época. Uno de los asuntos tratados en esas clases iniciales es el mapa medieval.
Cuando se aborde el estudio de la historia de la traducción en el siglo XV castellano será necesa... more Cuando se aborde el estudio de la historia de la traducción en el siglo XV castellano será necesario plantearse la relación entre traducciones y formación de bibliotecas. Una biblioteca como la que formó en Guadalajara el Marqués de Santillana no es sólo una gran colección de libros sino un microcosmos en el que se plantea y resume buena parte de los problemas fundamentales que afectan a una historia de la traducción: elección de los libros que se desea traducir y manera de conseguidos, condición y formación de los traductores, teoría o teorías de la traducción, etc. En esta breve comunicación me referiré a contactos entre lenguas y países (y en el caso del Marqués hablamos sobre todo de Francia e Italia), y a intermediarios, es decir, libreros y traductores. Me referiré brevemente a los traductores, me referiré a las lenguas de las que se traducía y a la reflexión de los traductores sobre su trabajo.
El objetivo de estas páginas es presentar algunos de los problemas que suelen plantearse al estud... more El objetivo de estas páginas es presentar algunos de los problemas que suelen plantearse al estudiar las traducciones medievales y ofrecer, al tiempo, alguna reflexión sobre las dificultades que entrañará escribir una historia de la traducción. Al hilo de la exposición señalo trabajos pendientes o líneas de investigación que me parece que convendría desarrollar. He optado por un planteamiento muy amplio y por no descender a problemas concretos (aunque espero desarrollar de manera sistemática y mucho más extensa los asuntos que presento en este artículo). Un panorama de estas características podría haberse trazado partiendo de otro punto de vista. Las particularidades de las traducciones del árabe o el hebreo, los prólogos que encabezan las traducciones, los estudios de los textos traducidos en relación con los originales, los procedimientos de traducción del scriptorium alfonsí o de las traducciones que se llevaron a cabo para Fernández de Heredia, etc., podrían ser epígrafes tan válidos como los que yo presento. Razones de espacio me han impedido citar todos los estudios que hubiera deseado. Los trabajos sobre traducciones medievales escritos en los últimos años son muy abundantes y parece que va siendo hora de preparar una bibliografía de la traducción en la Edad Media.
La cultura en la Europa del siglo XIII Emisin, intermediacin, audiencia La cultura en la Europa d... more La cultura en la Europa del siglo XIII Emisin, intermediacin, audiencia La cultura en la Europa del siglo XIII Emisin, intermediacin, audiencia SEPARATA La traducción en la General Estoria Joaquín Rubio TovaR ACTAS XL SEMANA DE ESTUDIOS MEDIEVALES. 2013 | La cultura en la Europa del siglo XIII
Uploads
Libros by Joaquín Rubio Tovar
El vocabulario de la traducción se refiere a aspectos fundamentales de la civilización medieval, porque supuso la comprensión de las culturas anteriores y, por tanto, la transmisión del saber. La traducción implica a la hermenéutica, la exégesis y, por lo tanto, al trabajo de glosar los textos. La literatura y la ciencia de la antigüedad se interpretaron, tradujeron y glosaron una y otra vez. Pero la traducción se vincula también al desarrollo de las lenguas vulgares, a la aparición de géneros literarios y, al desarrollo de la literatura. En esta monografía se recuerdan algunas de las actividades practicadas al trasladar los textos, al tiempo que se estudian algunas palabras (trasladar, vulgarizar, romancear, etc.), de las que se ofrecen numerosos testimonios.
Prensas de la Universidad de Alcalá de Henares, 2012.
Tabla de contenidos
Presentación
1. La pregunta
2. Los términos latinos
3. Variedad de palabras
3.1. Primeras calas
3.2. Traducción, tradición y transmisión del saber
3.3. Poner en, sacar de, volver en, traer a, mudar
3.4. Glosar, esplanar, esponer, declarar
4. Aparece el término traducción
5. Una nota sobre las construcciones bimembres
6. Algunas consideraciones finales y unas propuestas de trabajo
7. Bibliografía
Nota final
8. Índice de obras citadas
9. Índice Onomástico
MADRID, EDICIONES DE LA DISCRETA, 2013.
Papers by Joaquín Rubio Tovar
En este ensayo se recuerdan las ideas fundamentales de Ernst R. Curtius en Literatura europea y Edad Media latina y las críticas y desacuerdos de algunos filólogos e historiadores, así como el trasfondo histórico y político que subyace a su magna obra. He reelaborado este trabajo en mi libro La vieja diosa. De la filología a la posmodernidad, Madrid, CEC, 2005, pp. 82 – 94.
KEYWORDS: Paul Celan, Ludwig Wittgenstein, Martin Heidegger, San Juan de la Cruz, traducción, poesía mística.
Paul Celan discussed the difficulty of poetry to express some experiences. Celan’s quest relates him to mystic literature and to the linguistic crisis mentioned by so many twentieth-century poets and philosophers.
El vocabulario de la traducción se refiere a aspectos fundamentales de la civilización medieval, porque supuso la comprensión de las culturas anteriores y, por tanto, la transmisión del saber. La traducción implica a la hermenéutica, la exégesis y, por lo tanto, al trabajo de glosar los textos. La literatura y la ciencia de la antigüedad se interpretaron, tradujeron y glosaron una y otra vez. Pero la traducción se vincula también al desarrollo de las lenguas vulgares, a la aparición de géneros literarios y, al desarrollo de la literatura. En esta monografía se recuerdan algunas de las actividades practicadas al trasladar los textos, al tiempo que se estudian algunas palabras (trasladar, vulgarizar, romancear, etc.), de las que se ofrecen numerosos testimonios.
Prensas de la Universidad de Alcalá de Henares, 2012.
Tabla de contenidos
Presentación
1. La pregunta
2. Los términos latinos
3. Variedad de palabras
3.1. Primeras calas
3.2. Traducción, tradición y transmisión del saber
3.3. Poner en, sacar de, volver en, traer a, mudar
3.4. Glosar, esplanar, esponer, declarar
4. Aparece el término traducción
5. Una nota sobre las construcciones bimembres
6. Algunas consideraciones finales y unas propuestas de trabajo
7. Bibliografía
Nota final
8. Índice de obras citadas
9. Índice Onomástico
MADRID, EDICIONES DE LA DISCRETA, 2013.
En este ensayo se recuerdan las ideas fundamentales de Ernst R. Curtius en Literatura europea y Edad Media latina y las críticas y desacuerdos de algunos filólogos e historiadores, así como el trasfondo histórico y político que subyace a su magna obra. He reelaborado este trabajo en mi libro La vieja diosa. De la filología a la posmodernidad, Madrid, CEC, 2005, pp. 82 – 94.
KEYWORDS: Paul Celan, Ludwig Wittgenstein, Martin Heidegger, San Juan de la Cruz, traducción, poesía mística.
Paul Celan discussed the difficulty of poetry to express some experiences. Celan’s quest relates him to mystic literature and to the linguistic crisis mentioned by so many twentieth-century poets and philosophers.