hej! Vad är källan till att den svenska översättningen till begreppet "lame duck" är "lam anka"? Ordagrant bör det ju översättas "haltande anka". Idag läser jag i DN [1] men sättet de tar lam anka rakt av klingar riktigt dåligt i mina öron (min POV). vad tycks? -- Sverdrup 6 november 2008 kl. 17.53 (CET)
blogglänk med samma åsikt: [2]
svd använder haltande anka: [3]