Dhyiaa Borresly Qatar University Qatar ABSTRACT This paper investigates the extent to which trans... more Dhyiaa Borresly Qatar University Qatar ABSTRACT This paper investigates the extent to which translator training influences the perceptions of translation and shapes the role of the translator. The study explores the cohorts‘ perceptions of translation and of the role of the translator drawing from Tymoczko‘s call (2014) to look beyond Western conceptualisations of translation. A view that long benefited from the view of translation as an act of transfer or carrying across. Recent research suggested viewing translation as an act of recontextualisation (House, 2018) or an act of re-narration (Baker, 2014). The study uses think-aloud protocols (TAPs) to monitor and understand the process of translation. Two groups of participants were selected for this research. One group comprises of ten trainee translators, who are MA Translation Studies students, and the second comprises of ten natural translators, who are bilinguals with no prior training in Translation. The natural participants pe...
Esta comunicación aborda cómo las estudiantes utilizan el método de traducción en el aula para ap... more Esta comunicación aborda cómo las estudiantes utilizan el método de traducción en el aula para aprender una lengua extranjera. Aquí se analiza el aprendizaje de las estudiantes, cuya lengua materna es el árabe, como aprendientes de una segunda lengua extranjera (español) a través de su primera lengua extranjera (inglés). El objetivo central es no sólo resaltar los problemas relacionados con la comprensión de ciertos aspectos del significado en sí sino en el proceso de doble traducción que se produce en la clase de ELE. En un aula donde el profesor no habla árabe, este perfil de estudiantes acude a la traducción como mecanismo de comunicación y aprendizaje. Se parte, pues, de una metodología basada en una sinergia de experiencias docentes en Qatar que, junto a previos estudios, analiza cómo la traducción, el contexto y la cultura juegan un papel de relevancia en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras; del mismo modo, cómo el estudiantado utiliza la traducción con ...
Proceedings of the 19th International Conference of AELFE / 2n TAPP Conference., 2021
Esta comunicación aborda cómo las estudiantes utilizan el método de traducción en el aula para ap... more Esta comunicación aborda cómo las estudiantes utilizan el método de traducción en el aula para aprender una lengua extranjera. Aquí se analiza el aprendizaje de las estudiantes, cuya lengua materna es el árabe, como aprendientes de una segunda lengua extranjera (español) a través de su primera lengua extranjera (inglés). El objetivo central es no sólo resaltar los problemas relacionados con la comprensión de ciertos aspectos del significado en sí sino en el proceso de doble traducción que se produce en la clase de ELE. En un aula donde el profesor no habla árabe, este perfil de estudiantes acude a la traducción como mecanismo de comunicación y aprendizaje.
Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the Role of the Translator: A Comparative Study, 2019
This paper investigates the extent to which translator training influences the perceptions of tra... more This paper investigates the extent to which translator training influences the perceptions of translation and shapes the role of the translator. The study explores the cohorts' perceptions of translation and of the role of the translator drawing from Tymoczko's call (2014) to look beyond Western conceptualisations of translation. A view that long benefited from the view of translation as an act of transfer or carrying across. Recent research suggested viewing translation as an act of re-contextualisation (House, 2018) or an act of re-narration (Baker, 2014). The study uses think-aloud protocols (TAPs) to monitor and understand the process of translation. Two groups of participants were selected for this research. One group comprises of ten trainee translators, who are MA Translation Studies students, and the second comprises of ten natural translators, who are bilinguals with no prior training in Translation. The natural participants perceived translation as a process of transfer in which the translator plays an active role. Trainee translators viewed translation as a communicative process, and the translator is at the heart of this process, creating links between cultures and increasing intercultural knowledge.
Dhyiaa Borresly Qatar University Qatar ABSTRACT This paper investigates the extent to which trans... more Dhyiaa Borresly Qatar University Qatar ABSTRACT This paper investigates the extent to which translator training influences the perceptions of translation and shapes the role of the translator. The study explores the cohorts‘ perceptions of translation and of the role of the translator drawing from Tymoczko‘s call (2014) to look beyond Western conceptualisations of translation. A view that long benefited from the view of translation as an act of transfer or carrying across. Recent research suggested viewing translation as an act of recontextualisation (House, 2018) or an act of re-narration (Baker, 2014). The study uses think-aloud protocols (TAPs) to monitor and understand the process of translation. Two groups of participants were selected for this research. One group comprises of ten trainee translators, who are MA Translation Studies students, and the second comprises of ten natural translators, who are bilinguals with no prior training in Translation. The natural participants pe...
Esta comunicación aborda cómo las estudiantes utilizan el método de traducción en el aula para ap... more Esta comunicación aborda cómo las estudiantes utilizan el método de traducción en el aula para aprender una lengua extranjera. Aquí se analiza el aprendizaje de las estudiantes, cuya lengua materna es el árabe, como aprendientes de una segunda lengua extranjera (español) a través de su primera lengua extranjera (inglés). El objetivo central es no sólo resaltar los problemas relacionados con la comprensión de ciertos aspectos del significado en sí sino en el proceso de doble traducción que se produce en la clase de ELE. En un aula donde el profesor no habla árabe, este perfil de estudiantes acude a la traducción como mecanismo de comunicación y aprendizaje. Se parte, pues, de una metodología basada en una sinergia de experiencias docentes en Qatar que, junto a previos estudios, analiza cómo la traducción, el contexto y la cultura juegan un papel de relevancia en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras; del mismo modo, cómo el estudiantado utiliza la traducción con ...
Proceedings of the 19th International Conference of AELFE / 2n TAPP Conference., 2021
Esta comunicación aborda cómo las estudiantes utilizan el método de traducción en el aula para ap... more Esta comunicación aborda cómo las estudiantes utilizan el método de traducción en el aula para aprender una lengua extranjera. Aquí se analiza el aprendizaje de las estudiantes, cuya lengua materna es el árabe, como aprendientes de una segunda lengua extranjera (español) a través de su primera lengua extranjera (inglés). El objetivo central es no sólo resaltar los problemas relacionados con la comprensión de ciertos aspectos del significado en sí sino en el proceso de doble traducción que se produce en la clase de ELE. En un aula donde el profesor no habla árabe, este perfil de estudiantes acude a la traducción como mecanismo de comunicación y aprendizaje.
Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the Role of the Translator: A Comparative Study, 2019
This paper investigates the extent to which translator training influences the perceptions of tra... more This paper investigates the extent to which translator training influences the perceptions of translation and shapes the role of the translator. The study explores the cohorts' perceptions of translation and of the role of the translator drawing from Tymoczko's call (2014) to look beyond Western conceptualisations of translation. A view that long benefited from the view of translation as an act of transfer or carrying across. Recent research suggested viewing translation as an act of re-contextualisation (House, 2018) or an act of re-narration (Baker, 2014). The study uses think-aloud protocols (TAPs) to monitor and understand the process of translation. Two groups of participants were selected for this research. One group comprises of ten trainee translators, who are MA Translation Studies students, and the second comprises of ten natural translators, who are bilinguals with no prior training in Translation. The natural participants perceived translation as a process of transfer in which the translator plays an active role. Trainee translators viewed translation as a communicative process, and the translator is at the heart of this process, creating links between cultures and increasing intercultural knowledge.
Uploads
Papers by Dia Borresly