Saltar para o conteúdo

Provérbios Neerlandeses

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Provérbios Neerlandeses
Provérbios Neerlandeses
Autor Pieter Bruegel, o Velho
Data 1559 (465 anos)
Técnica Óleo sobre madeira
Dimensões 117 × 163 
Localização Gemäldegalerie, Berlin

Provérbios Neerlandeses (Neerlandês: Nederlandse Spreekwoorden, também chamado de Provérbios Flamengos, O Manto Azul ou The Topsy Turvy World) é uma pintura de óleo sobre madeira feita em 1559 pelo artista flamengo Pieter Bruegel, o Velho. Mostra uma cena em que os seres humanos e, em menor medida, animais e objetos, oferecem ilustrações literais de provérbios da língua holandesa e expressões idiomáticas. Tradicionalmente, as pinturas de Bruegel mostram o absurdo, a maldade e a loucura dos seres humanos, e esta não é exceção. O título original do quadro, O Manto Azul ou A Loucura do Mundo, indicam que a intenção de Bruegel não foi apenas ilustrar os provérbios, mas sim catalogar a loucura humana. Muitas das pessoas retratadas mostram características claras que Bruegel usava para retratar tolos.[1]

Seu filho, Pieter Brueghel, o Jovem, se especializou em fazer cópias de trabalhos do seu pai e pintou pelo menos 16 cópias do quadro.[2] Nem todas as versões da pintura, por pai ou filho, mostram exatamente os mesmos provérbios e também diferem em outros pequenos detalhes.

Provérbios Neerlandeses

Provérbios eram muito populares na época de Bruegel e antes; cem anos antes da pintura de Bruegel, ilustrações de provérbios ficaram populares nos livros flamengos.[3] Foram publicadas uma série de coleções, incluindo Adagia, obra do humanista holandês Desiderius Erasmus. O escritor francês François Rabelais empregou uma quantidade significativa em seu romance Gargantua e Pantagruel, concluído em 1564.[4]

O artista flamengo Frans Hogenberg fez uma gravura que ilustra 43 provérbios por volta do ano 1558, mais ou menos ao mesmo tempo que a pintura de Bruegel.[5][6] O trabalho é muito similar na composição de Bruegel, e inclui certos provérbios (como O Manto Azul) que também tem um lugar de destaque.[6] Ao retratar extradições literais de provérbios em um ambiente camponês, ambos os artistas mostraram um "mundo que virou de cabeça para baixo".[6]

O próprio Bruegel pintou vários quadros menores sobre o assunto de provérbios, incluindo Big Fish Eat Little Fish (1556) e Doze Provérbios (1558), mas Provérbios Neerlandeses é considerada a sua primeira pintura em grande escala sobre o tema.

Provérbios e idiomas

[editar | editar código-fonte]

Os críticos elogiaram a composição por seu retrato consistente e cena integrada. Há aproximadamente 112 provérbios identificáveis e expressões idiomáticas na cena, embora Bruegel possa ter incluído outros que não tenham sido identificados. Alguns dos representados na pintura ainda estão em uso popular, como por exemplo "Nadar contra a corrente" e "Armado até os dentes", e há alguns que são familiares ou similares, como "Jogar rosas aos porcos" (Jogar pérolas aos porcos). Muitos outros caíram em desuso ou nunca foram utilizados em Português, como por exemplo o provérbio "Ter o telhado cheio de tortas", que significa ter uma abundância de tudo, uma imagem que Bruegel mais tarde usaria novamente em sua pintura Land of Cockaigne (1567).

O Manto Azul, título original da peça, apresenta-se no centro do quadro, em um homem, colocado por sua esposa, indicando que ela o está traindo. Outros provérbios indicam insensatez humana. Logo acima da figura central do homem com o manto azulado, outro homem carrega a luz do dia em uma cesta, significando "Perder tempo" em algo inútil. Algumas das figuras parecem representar mais do que uma figura de linguagem (se esta era a intenção de Bruegel ou não, isto é desconhecido), tal como o homem tosquiando uma ovelha na parte inferior esquerda do centro da imagem. Ele está sentado ao lado de um homem tosquiando um porco, representando assim a expressão "Um tosquia a ovelha, o outro tosquia o porco", o que significa que umas pessoas têm vantagens sobre outras, mas o homem com a ovelha isoladamente também pode representar o conselho "Tosquie, mas não tire a pele", ou seja, não abuse demais das suas vantagens.

Lista de provérbios e idiomas encontrados no quadro

[editar | editar código-fonte]
Expressões encontradas no quadro[7][8]
Provérbio/idioma Significado Área Imagem
Ser capaz de amarrar até o diabo a um travesseiro (fr)(nl) Obstinação supera tudo Inferior esquerdo
Ser um mordedor de colunas/pilares (fr)(nl) Ser um religioso hipócrita Inferior esquerdo
Nunca acredite em alguém que carrega o fogo em uma mão e água na outra (fr)(nl) Ser duas caras e provocar problemas Inferior esquerdo
Bater a cabeça contra uma parede de tijolos(fr)(nl) Tentar alcançar o impossível Inferior esquerdo
Um pé calçado , o outro, descalço(fr)(nl) Equilíbrio é fundamental Inferior esquerdo
A porca puxa o tampão (fr)(nl) A negligência será recompensada com o desastre Inferior esquerdo
Colocar um sino (guizo) no gato(fr)(nl) Realizar um plano perigoso ou impraticável Inferior esquerdo
Estar armado até os dentes (fr)(nl) Estar fortemente armado Inferior esquerdo
Colocar a sua armadura (fr)(nl) Ficar com raiva Inferior esquerdo
Um tosquia a ovelha, o outro tosquia o porco (fr)(nl) Um tem todas as vantagens, o outro não tem nenhuma Inferior esquerdo
Tosquie, mas não tire a pele (fr)(nl) Não abuse demais das suas vantagens Inferior esquerdo
O arenque não frita aqui(fr)(nl) Não está indo conforme o planejado Inferior esquerdo
Fritar todo o arenque por causa das ovas (nl) Fazer muito para conseguir pouco Inferior esquerdo
Colocar a tampa sobre a cabeça (nl) Acabar assumindo a responsabilidade Inferior esquerdo
O arenque se suspende com suas próprias guelras (fr)(nl) Você deve aceitar a responsabilidade por suas próprias ações Inferior esquerdo
Há mais nele do que um arenque vazio (nl) Há mais nele do que aquilo que o olho pode ver Inferior esquerdo
O que a fumaça pode fazer ao ferro? (fr)(nl) Não há nenhum sentido em tentar mudar o imutável Inferior esquerdo
Encontrar o cachorro dentro do pote (fr)(nl) Chegar muito tarde para jantar e descobrir que toda a comida já acabou Inferior esquerdo
Sentar-se entre duas cadeiras, nas cinzas (fr)(nl) Ser indeciso Inferior esquerdo
Ser um apalpador de galinhas (fr)(nl) Depender de um resultado incerto (Contar os ovos de uma galinha antes que ela bote) Centro, à esquerda
A tesoura se pendura aqui (fr)(nl) Eles são susceptíveis de enganá-lo aqui Superior esquerdo
Roer sempre em um único osso(fr)(nl) Falar continuamente sobre o mesmo assunto Superior esquerdo
Isso depende de como as cartas vão cair (fr)(nl) Cabe ao acaso Superior esquerdo
O mundo está de cabeça para baixo (fr)(nl) Tudo está o oposto do que deveria ser Superior esquerdo
Deixar pelo menos um ovo no ninho (fr)(nl) Sempre ter algo em reserva Superior esquerdo
Defecar no mundo (fr)(nl) Desprezar tudo Superior esquerdo
Conduzir o outro pelo nariz (fr)(nl) Enganar um ao outro Superior esquerdo
O dado foi lançado (fr)(nl) A decisão foi tomada Superior esquerdo
Os tolos conseguem as melhores cartas (fr)(nl) A sorte pode superar a inteligência Superior esquerdo
Olhar pelos dedos (fr)(nl) Fechar um dos olhos/olhar discretamente Superior esquerdo
Lá pendura-se a faca (fr)(nl) Propor um desafio Superior esquerdo
Lá estão os sapatos de madeira (fr)(nl) Esperar em vão Superior esquerdo
Pendurar/colocar pra fora a vassoura (fr)(nl) Se divertir enquanto o dono está fora Superior esquerdo
Se casar sob a vassoura (fr)(nl) Viver juntos sem se casar Superior esquerdo
Ter o telhado cheio de tortas (fr)(nl) Ser muito rico Superior esquerdo
Ter um buraco no telhado (fr)(nl) Ser pouco inteligente Superior esquerdo
Um telhado velho precisa de muitos remendos (fr)(nl) Coisas velhas precisam de mais manutenção Superior esquerdo
O telhado tem aberturas/ripas(fr)(nl) Pode haver bisbilhoteiros (As paredes têm ouvidos) Centro, à esquerda
Ter dor de dente atrás das orelhas(fr)(nl) Fingir estar doente Centro, à esquerda
Urinar para a Lua(fr)(nl) Desperdiçar seu tempo em um esforço inútil Centro, à esquerda
Aqui paira o pote(fr)(nl) É o oposto do que deveria ser Centro, à esquerda
Atirar uma segunda flecha para achar a primeira(fr)(nl) Repetir uma ação tola Superior esquerdo
Aparar/raspar um tolo sem usar espuma(fr)(nl) Enganar alguém Centro
Dois tolos sob um único capuz(fr)(nl) A estupidez adora companhia Centro
Isto cresce para fora da janela(fr)(nl) Algo que não pode ser ocultado Centro
Tocar enquanto se está preso/no peloirinho(fr)(nl) Atrair a atenção para seus atos vergonhosos Superior esquerdo
Quando o portão está aberto, os porcos vão correr para o milho (fr)(nl) O desastre decorre do descuido Centro, acima
Quando o milho diminui, os suínos aumentam Se uma pessoa ganha, então um outro deve perder Centro, acima
Correr como se estivesse com o traseiro em chamas(fr)(nl) Estar em grande aflição Centro, acima
Aquele que come fogo, solta/defeca faíscas Não se surpreenda com o resultado se você tentar um empreendimento perigoso Centro, acima
Segurar o manto de alguém de acordo com o vento(fr)(nl) Adaptar o ponto de vista de alguém à opinião atual Centro, acima
Atirar penas ao vento (fr)(nl) Trabalhar inutilmente Centro, acima
Contemplar a cegonha(fr)(nl) Perder tempo Centro, acima
Tentar matar duas moscas com um único golpe(fr)(nl) Tentar ser eficiente (equivalente a "Matar dois pássaros com uma pedra") Centro, acima
Cair de um boi e dar de cara na traseira de um jumento(fr)(nl) Estar em tempos difíceis Centro, acima
Beijar o anel da porta (fr)(nl) Ser amável ou obsequioso demais Centro, acima
Limpar o traseiro na porta (fr)(nl) Tratar algo despreocupadamente Centro, acima
Andar por aí carregando um fardo (nl) Imaginar que as coisas são piores do que realmente são Centro, acima
Um mendigo se compadece do outro que está na frente da porta(nl) Ter medo de concorrência Centro, acima
Pescar atrás da rede (fr)(nl) Perder uma oportunidade Centro
Tubarões comem peixes menores (fr)(nl) Qualquer coisa que as pessoas dizem vai ser colocado em perspectiva de acordo com seu grau de importância Centro
Ser incapaz de ver o Sol brilhar sobre a água(fr)(nl) Ter inveja do sucesso de outra pessoa Centro
Ele paira como uma latrina sobre uma vala (fr)(nl) É óbvio Centro
Qualquer um pode ver através de uma tábua de carvalho, se houver um buraco nela (fr)(nl) Não há nenhuma razão em afirmar o óbvio Centro
Eles defecam/fazem porcaria pelo mesmo buraco(fr)(nl) Eles são companheiros inseparáveis Centro
Jogar o seu dinheiro na água(fr)(nl) Desperdiçar dinheiro Centro
Uma parede com rachaduras em breve entrará em colapso(fr)(nl) Qualquer coisa mal gerida estará prestes a falhar Centro, à direita
Não importa de quem seja a casa que está pegando fogo, se é possível aquecer-se no fogo, assim farei (fr)(nl) Aproveitar todas as oportunidades, independentemente das consequências para os outros Centro, à direita
Arrastar o bloco(fr)(nl) Ser enganado por um amante ou trabalhar em uma tarefa inútil Superior direito
O medo faz a velha mulher trotar(fr)(nl) Um acontecimento inesperado pode revelar qualidades desconhecidas Superior direito
Excrementos de cavalo não são figos (fr)(nl) Não se deixe enganar pelas aparências Superior direito
Se um cego guiar outro cego, ambos cairão na vala(fr)(nl) Não há nenhum ponto positivo em ser guiado por outros que são igualmente ignorantes Superior direito
A viagem não acaba enquanto ainda se pode ver/discernir a igreja e campanário (fr)(nl) Não desista até que a tarefa seja totalmente concluída Superior direito
Tudo, mesmo finamente fiado, finalmente chega ao Sol(nl) Nada pode ser escondido para sempre Superior direito
Manter um olho na vela do barco(fr)(nl) Permanecer alerta, ser cauteloso Superior direito
Defecar na forca(fr)(nl) Ser implacável por qualquer penalidade Superior direito
Aonde o cadáver estiver, é lá onde os corvos estarão voando(fr)(nl) Se existe algo a se ganhar, todo mundo corre na frente para conseguir Superior direito
É fácil de navegar com o vento(fr)(nl) Se as condições são favoráveis, não é difícil de alcançar a sua meta Superior direito
Alguém sabe por que os gansos andam descalços?(fr)(nl) Há uma razão para tudo, embora possa não ser óbvio Superior direito
Se eu não estou destinado a ser o seu guarda-costas, eu vou deixar os gansos serem gansos Não interfira em assuntos que não são sua preocupação Superior direito
Ver ursos dançando[9](fr)(nl) Estar com fome Direita
Ursos selvagens preferem a companhia de outro urso selvagem[9](nl) Os iguais convivem melhor uns com os outros do que com pessoas de fora Direita
Jogar o capuz de alguém pela cerca(fr)(nl) Descartar algo sem saber se será necessário mais tarde Direita
É difícil nadar contra a corrente(fr)(nl) É difícil se opor à opinião geral Direita
O jarro leva a água até o dia que ele finalmente quebra(fr)(nl) Tudo tem suas limitações Direita NP-95.jpg
As cintas mais largas são cortadas a partir do couro de uma outra pessoa(fr)(nl) Um deles é mais rápido para o dinheiro do que outro Direita
Segurar uma enguia pela cauda(fr)(nl) Realizar uma tarefa difícil Direita
Cair através da cesta(fr)(nl) Ter o seu engano descoberto Direita
Estar suspenso entre o céu e a terra(nl) Estar em uma situação embaraçosa Direita
Manter o ovo da galinha e deixar o ovo do ganso ir embora(fr)(nl) Tomar uma decisão ruim Direita
Bocejar contra o forno(fr)(nl) Tentar algo maior do que se pode conseguir Inferior direito
Mal ser capaz de alcançar de um pão a outro(fr)(nl) Ter dificuldade em viver dentro do orçamento Inferior direito
Uma enxada sem um cabo(fr)(nl) Provavelmente algo sem utilidade Inferior direito
Procurar pelo machado(fr)(nl) Tentar encontrar uma desculpa Inferior direito
Aqui ele está, com sua lanterna(nl) Finalmente ter a oportunidade de mostrar um talento Inferior direito
A machadinha com o cabo(fr)(nl) Provavelmente significa "a coisa toda" Inferior direito
Aquele que derramou o seu mingau não poderá raspar tudo de novo(fr)(nl) Uma vez que algo é feito não pode ser desfeito ("Não chore sobre o leite derramado") Inferior direito
Colocar uma barra na roda de alguém(fr)(nl) Colocar um obstáculo, para destruir os planos de alguém Inferior direito
O amor está no lado aonde o saco do dinheiro está pendurado(fr)(nl) O amor pode ser comprado Inferior direito
Puxar para chegar a um final mais longo(fr)(nl) Tentar obter a vantagem Inferior direito
Ficar na luz própria de alguém(nl) Comportar contrariamente à felicidade ou vantagem de alguém Inferior direito
Quem nunca esteve dentro do forno não procura por outros lá dentro(nl) Imaginar a maldade nos outros é um sinal de maldade em si mesmo Inferior direito
Ter o mundo girando em um polegar(fr)(nl) Ter todas as vantagens (Ter o mundo na palma da sua mão") Inferior direito
Amarrar uma barba feita de linho no rosto de Cristo(fr)(nl) Ocultar uma fraude sobre a piedade cristã Inferior direito
Ter que curvar-se para chegar no mundo(fr)(nl) Para ter sucesso é preciso estar disposto a fazer sacrifícios Inferior direito
Jogar rosas aos porcos(nl) Desperdiçar esforços por alguém indigno Inferior direito
Encher o poço depois que o bezerro já se afogou(fr)(nl) Agir somente depois de um desastre (Compare "Fechar a porta do celeiro depois que o cavalo já foi roubado") Centro, abaixo
Ser tão gentil como um cordeiro(fr)(nl) Alguém que é excepcionalmente calmo ou gentil Centro, abaixo
Ela coloca o manto azul no marido dela(fr)(nl) Ela engana ele Centro, abaixo
Cuidado para não deixar o cão preto vir no meio(fr)(nl) Cuide para as coisas não darem errado Centro, abaixo
Uma venta na roca o que a outra gira(fr)(nl) Propagarão fofocas Centro, abaixo
Transportar o Dia em uma cesta(fr)(nl) Perder tempo Centro
Segurar uma vela para o Diabo(fr)(nl) Bajular e fazer amigos indiscriminadamente Centro
Se confessar para o Diabo(fr)(nl) Revelar segredos para o inimigo Centro
O porco é esfaqueado na barriga(fr)(nl) Uma conclusão precipitada ou o que é feito não pode ser desfeito Centro
Dois cães com apenas um osso raramente concordam entre si(fr)(nl) Discutir sobre um único ponto Centro
Quando dois cães brigam para ver quem fica com o osso, um terceiro cão o rouba(fr)(nl) Auto-explicativo Centro
Ser uma escumadeira(fr)(nl) Ser um parasita, viver à custa dos outros Centro
O que é bom em um belo prato se não há nada nele?(fr)(nl) A beleza não compensa o que é substancial Centro
A raposa e a cegonha jantam juntas(fr)(nl) Dois enganadores sempre mantêm a sua própria vantagem em mente Centro
Soprar no ouvido(fr)(nl) Espalhar fofocas Centro
Escrever com giz uma dívida(fr)(nl) Dever um favor a alguém Centro
A carne no espeto deve ser alinhavada/preparada(fr)(nl) Certas coisas precisam de atenção constante Centro
Não tem como girar o espeto com ele por perto(fr)(nl) Ele não colabora Centro
Sentar em brasas quentes(fr)(nl) Ser impaciente Centro
Pegar peixes sem usar rede(fr)(nl) Lucrar com o trabalho dos outros Centro

Notas e referências

[editar | editar código-fonte]
  1. «Pieter Bruegel». APARENCES. Consultado em 11 de agosto de 2013 
  2. Wisse, Jacob. «Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569)». Heilbrunn Timeline of Art History. Metropolitan Museum of Art. Consultado em 11 de agosto de 2013 
  3. Rudy, Kathryn M. (2007). «Bruegel's Netherlandish Proverbs and the Borders of a Flemish Book of Hours». In: Biemans, Jos; et al. Manuscripten en miniaturen: Studies aangeboden aan Anne S. Korteweg bij haar afscheid van de Koninklijke Bibliotheek. Zutphen: Walburg. ISBN 9789057304712 
  4. O'Kane, Eleanor (1950). «The Proverb: Rabelais and Cervantes». Comparative Literature. 2 (4): 360–369. doi:10.2307/1768392. Consultado em 11 de agosto de 2013 
  5. Lebeer, L. (1939). «De Blauwe Huyck». Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis. 6: 161–229 
  6. a b c «Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt». Prints. Nicolaas Teeuwisse. Consultado em 11 de agosto de 2013 
  7. Hagen 2000, pp. 36-37.
  8. «Spreekwoorden». Middeleeuwen. Literatuurgeschiedenis.nl. Consultado em 11 de agosto de 2013 
  9. a b The exact proverb depicted is not known with certainty.