Gênesis 1:3
Gênesis 1:3 | |
---|---|
O primeiro capítulo do livro de B'reshit, ou Gênesis, escrito em um ovo, coleção do Museu de Israel.
| |
Livro | Gênesis |
Categoria | Pentateuco |
Parte da Bíblia | Antigo Testamento |
Precedido por: | Gênesis 1:2 |
Sucedido por: | Gênesis 1:4 |
Gênesis 1:3 é o terceiro versículo do primeiro capítulo de Gênesis, que é o primeiro livro da Bíblia Hebraica ou Bíblia cristã. Contém relatos da criação da luz de Deus. Na Bíblia em português, este versículo é exibido como a segunda frase em Gênesis, após o final da primeira frase no versículo 2.
“ | Disse Deus: "Haja luz;" e houve luz. Gênesis 1:3 (Tradução Brasileira) | ” |
Língua Antiga
[editar | editar código-fonte]- (da direita para a esquerda)::ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃
Transliteração
- (da esquerda para a direita): Wa-yō-mer ’ĕ-lō-hîm yə-hî ’ō-wr way-hî-’ō-wr.
Tradução literal:
- Disse Deus: "Haja luz;" e houve luz.
Língua grega
[editar | editar código-fonte]- καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς
Transliteração
- kaì ehîpen ho Theós genethéto phõs hegéneto phõs
- Manuscritos antigos que contêm este versículo em grego são versões da Septuaginta que foram feitas por volta do século III a.C. As cópias preservadas incluem Papiro 12 (~ 285 d.C.), que contém Gênesis 1:1–5.
Língua latina
[editar | editar código-fonte]Vulgata (século IV d.C)
- dixitque Deus fiat lux et facta est lux
Língua portuguesa
[editar | editar código-fonte]Versão | Gênesis 1:3 |
---|---|
Tradução Brasileira (1917) | Disse Deus: "Haja luz;" e houve luz.[1] |
Biblia Reina-Valera (1997) | E disse Deus: Haja luz; e houve luz.[2] |
Almeida Revista e Atualizada (1999) | Disse Deus: Haja luz; e houve luz.[3] |
Almeida Corrigida Fiel (1994) | E disse Deus: Haja luz; e houve luz.[4] |
Almeida Revista e Corrigida (2001) | E disse Deus: Haja luz. E houve luz.[5] |
Língua estrangeira
[editar | editar código-fonte]Inglês
[editar | editar código-fonte]Bíblia do Rei Jaime (1610)
- And God said, Let there be light: and there was light.
BIS (1985)
- Allah berkata, "Jadilah terang!" Lalu ada terang.[6]
Análise
[editar | editar código-fonte]A frase "Haja luz" em várias línguas é frequentemente usada como lema, especialmente a versão latina fiat lux, para muitas instituições educacionais em que "luz" é usada como metáfora do "conhecimento", por exemplo, na Universidade da Califórnia.[7] Essa frase também é usada no canto, incluindo o coro do hino de John Mariott sobre a Criação, "Thou, Whose Almighty Word."[8]
Com uma palavra
[editar | editar código-fonte]Agostinho de Hipona, em seus escritos Cidade de Deus, vê esse versículo como indicando "Deus não apenas criou o mundo, mas também o criou com a Palavra." (Firman = palavra)[9] A frase "haja luz" é a primeira Palavra de Deus na Bíblia.[10] Em latim, a frase "haja luz" é "fiat lux", e a imagem da criação com o comando produz a frase teológica "creation by fiat" ("Criação por fiat").[11] Peter Kreeft escreve que Deus "apenas diz (= fala) ... e isso acontece".[12]
Gerhard von Rad vê essa implicação como "a diferença mais radical entre um Criador e uma criatura. A criação não pode ser vista como uma "emanação" de Deus; não é um fluxo ou reflexo de Sua natureza, ou seja, a natureza de Sua divindade, mas antes o resultado de Sua vontade pessoal".[13]
Luz
[editar | editar código-fonte]A palavra hebraica para "luz" (= claridade, iluminação) é אור (o·wr [or]) que se refere às ondas de energia brilhante que primeiro vieram à Terra. Deus então coloca "objetos de iluminação" (hebraico: מָאוֹר, ma'or, forma plural: מארת, mə·’ō·rōṯ, literalmente, "o portador da luz", (Gênesis 1:14) no horizonte como gerador permanente e reflexo das ondas de luz. O principal objetivo das luzes é ser um sinal da estação, dia e ano (Gênesis 1:5,14).[14]
São Basílio enfatiza o papel da luz na beleza do universo,[15] como Santo Ambrósio, que escreveu: "Mas o bom autor diz a palavra 'luz' para que ele possa expressar este mundo através de injeções de brilho nele, de modo a tornar seus aspectos mais bonitos".[16]
Essa luz é descrita como sendo criada antes de sol, lua e estrela - estrelas, que só apareceram no quarto dia da criação (Gênesis 1:14-19).[17] Em várias interpretações judaicas, a luz criada aqui é "luz primordial" (primordial light), que é diferente (e mais brilhante) que o sol.[18] A luz também foi interpretada metaforicamente,[19] e está associada ao Salmo 104 (um "poema da criação" ("poem of creation")[20]), onde Deus é descrito como se envolvendo em luz.[21][22]
Vários escritores viram a relação entre esse versículo e o Big Bang em cosmologia física.[23][24][25]
Tradições judaicas
[editar | editar código-fonte]Este versículo faz parte da Leitura semanal da Torá que é chamada Bereshit (Gênesis 1:1-Gênesis 6:8).
Tradição britânica
[editar | editar código-fonte]A frase divina "fiat lux" neste versículo "produziu uma forte influência sobre a tradição da poesia em inglês."[26] Exemplos incluem linhas de trabalho de John Dryden
- "Thus Britain's Basis on a Word is laid, / As by a word the World itself was made."[27]
Ver também
[editar | editar código-fonte]- Gênesis capítulo 1: versículos 1, 2
- Outras passagens da Bíblia relacionadas: Salmo 104
- Haja a luz
Precedido por: Gênesis 1:2 |
Gênesis | Sucedido por: Gênesis 1:4 |
Referências
- ↑ Gênesis 1:3
- ↑ Sociedade Bíblica Intercontinental do Brasil - Gênesis 1:3
- ↑ Sociedade Bíblica do Brasil - Gênesis 1:3
- ↑ Sociedade Bíblica Trinitária do Brasil - Gênesis 1:3
- ↑ Sociedade Bíblica do Brasil - Gênesis 1:3
- ↑ SabdaWeb Kejadian 1:3
- ↑ Situs web University of California, diakses 25 Agustus 2012.
- ↑ Morgan, Robert J., Near to the Heart of God: Meditations on 366 Best-Loved Hymns, Revell, 2010, ISBN 0-8007-3395-9, p. 141.
- ↑ Augustine, City of God, Book XI, Chapter 21.
- ↑ Worthington, Jonathan D., Creation in Paul and Philo: The Beginning and Before, Mohr Siebeck, 2011, ISBN 3-16-150839-4, p. 79.
- ↑ Hamilton, Victor P., The Book of Genesis: Chapters 1-17, 7th ed., Eerdmans, 1990, ISBN 0-8028-2521-4, p. 119.
- ↑ Kreeft, Peter, Catholic Christianity: A Complete Catechism of Catholic Beliefs Based on the Catechism of the Catholic Church, Ignatius Press, 2001, ISBN 0-89870-798-6, p. 48.
- ↑ von Rad, Gerhard, Genesis: A Commentary, Westminster John Knox Press, 1973, ISBN 0-664-22745-7, pp. 51–52.
- ↑ The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
- ↑ Jeffrey, David L., A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, Eerdmans, 1992, ISBN 0-8028-3634-8, pp. 275–278.
- ↑ Ambrose, Hexameron, Paradise, and Cain and Abel (tr. John J. Savage), CUA Press, 1961, ISBN 0-8132-1383-5, p. 39.
- ↑ Albl, Martin C., Reason, Faith, and Tradition: Explorations in Catholic Theology, Saint Mary's Press, 2009, ISBN 0-88489-982-9, p. 82.
- ↑ Schwartz, Howard, Tree of Souls: The Mythology of Judaism, Oxford University Press, 2004, ISBN 0-19-987979-6, p. lxxii.
- ↑ Reno, R. R., Genesis, Brazos Press, 2010, ISBN 1-58743-091-6, p. 46.
- ↑ Phillips, John, Exploring Psalms: An Expository Commentary, Volume 2, Kregel Academic, 2002, ISBN 0-8254-3493-9, p. 131.
- ↑ Zorn, Walter D., Psalms, Volume 2, College Press, 2004, ISBN 0-89900-888-7, p. 266.
- ↑ Schwartz, Howard, Tree of Souls: The Mythology of Judaism, Oxford University Press, 2004, ISBN 0-19-987979-6, p. 85.
- ↑ Cootsona, Gregory S., Creation and Last Things: At the Intersection of Theology and Science, Westminster John Knox Press, 2002, ISBN 0-664-50160-5, p. 49.
- ↑ Gasperini, Maurizio, The Universe Before the Big Bang: Cosmology and String Theory, Springer, 2008, ISBN 3-540-74419-3, p. 195.
- ↑ Jammer, Max, Einstein and Religion: Physics and Theology, Princeton University Press, 2011, ISBN 0-691-10297-X, p. 255.
- ↑ Jeffrey, David L., A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, Eerdmans, 1992, ISBN 0-8028-3634-8, pp. 275–278.
- ↑ Jeffrey, David L., A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, Eerdmans, 1992, ISBN 0-8028-3634-8, pp. 275–278.