9_6968_08USP_AIRCENTER SCB SK
9_6968_08USP_AIRCENTER SCB SK
9_6968_08USP_AIRCENTER SCB SK
Compressor de Parafuso
Fabricante:
PERIGO
Este símbolo mostra o tipo de perigo e a sua origem!
As possíveis consequências ao ignorar um aviso estão aqui explícitas.
A palavra "PERIGO" indica que pode resultar em morte ou sérios danos físicos se o aviso for ig‐
norado.
➤ Este manual lhe ensina a tomar as medidas necessárias para se proteger contra perigos.
Material Contém informações sobre ferramentas especiais, materiais de operação e peças de reposição.
Requisito Contém informações sobre as condições necessárias para operar a máquina com segurança.
Essas condições lhe ajudam a evitar situações perigosas.
2 Dados Técnicos
2.1 Placa de identificação da máquina
O modelo da máquina e informações técnicas importantes estão contidas na placa de identificação.
Características Dados
Modelo
Número do Artigo
Ano
Número de Série:
psig
cfm
Voltagem
Hz/RPM
Unidade APC
Motor APC
Fases
HP
Esquema Elétrico
PARA ASSISTÊNCIA, MENCIONE O NÚMERO DO
EQUIPAMENTO
2.2 Opções
A tabela contém as opções possíveis.
➤ Indicar aqui as opções a título de referência:
Tab. 3 Opções
2.3 Peso
O peso indicado é o peso máximo. O peso efetivo da máquina depende do equipamento nela ins‐
talado.
SK 15 SK 20
Peso [kg] 510 510
2.4 Temperatura
SK 15 SK 20
Temperatura mínima de 3 3
partida [°C]
Temperatura final de com‐ 65–100 65–100
pressão típica durante o
funcionamento [°C]
Temperatura de compres‐ 110 110
são final máxima (desliga‐
mento de segurança auto‐
mático) [°C]
Tab. 5 Temperatura
SK 15 SK 20
Humidade relativa máxi‐ veja a figura 1 veja a figura 1
ma do ar aspirado
* Para uma instalação em altitudes maiores, é imprescindível que se dirija ao fabricante
2.6 Ventilação
Os valores indicados são valores mínimos para orientação.
SK 15 SK 20
Abertura para entrada de 0,40 0,45
ar Z veja figura 14 [m2]
Ventilação forçada com 5000 6000
exaustor
Vazão [m3/h] a 100 Pa
Duto de exaustão: 350 x 600 350 x 600
Dimensões [mm]
2.7 Pressão
Pressão máxima de trabalho: veja placa de identificação da máquina
SK 15 SK 20
Volume [l] 350 350
2.9 Vazão
Volume fornecido [m3/min]:
SÉRIE M:
■ A série M SIGMA contém óleos lubrificantes semi-sintéticos.
■ Os óleos lubrificantes Série M SIGMA são lubrificantes de petróleo, da mais alta qualidade. O
M–460 é especialmente combinado para fornecer um desempenho seguro nos compressores
de parafuso da KAESER.
SÉRIE S:
■ A série S SIGMA contém óleos lubrificantes sintéticos.
■ A série S SIGMA foi formulada a partir dos lubrificantes sintéticos mais avançados. Esses lubri‐
ficantes "sintéticos" começam como petróleo de reserva de alta qualidade. Eles então são refi‐
nados, processados e purificados para se tornarem um fluído com uma estrutura molecular muito
consistente. Esses óleos são cuidadosamente combinados para produzir lubrificantes extrema‐
mente consistentes e com propriedades superiores. Os lubrificantes sintéticos SIGMApossuem
todas as vantagens dos óleos sintéticos do tipo polialfaolefina (PAO) e diéster.
■ O lubrificante S–460 é recomendado para compressores que operam em temperaturas ambiente
entre 4° C e 40 °C.
SK 15 SK 20
Volume total de enchi‐ 7 7
mento [l]
Volume de complemento 0,3 0,3
[l]
(mínimo máximo)
Condição de medição:
■ Medição em campo livre segundo CAGI/PNEUROP PN8 NTC 2.3
■ Distância de medição: 1 m
SK 15 SK 20
Nível de pressão sono‐ 65 66
ra [dB(A)]
Essa máquina foi projetada para um fornecimento elétrico de acordo com as Normas Técnicas Bra‐
sileiras para instalações elétricas.
A máquina requer um transformador trifásico balanceado.
A máquina só deve ser operada se a instalação elétrica obedecer aos esquemas de aterramentos
básicos TN ou TT.
Instalações elétricas com esquema IT,, não são permitidas sem tomar as medidas necessárias
(aterramento, detecção de perdas, conversor de freqüência especialmente projetado, etc.).
Outros requerimentos
NÃO opere a máquina em nenhuma rede desbalanceada. Também NÃO opere a máquina em redes,
por exemplo, com tensão trifásica em triângulo (aberto) ou trifásica estrela sem aterramento.
A máquina requer um transformador trifásico balanceado com uma configuração WYE de saída como
na ilustração 2 e na ilustração 3. Em uma tensão trifásica balanceada os ângulos de fase e as vol‐
tagens são os mesmos.
Outros tipos de fornecimentos de energia não especificados neste manual não são adequados.
Outras informações Por favor consulte um Técnico autorizado da KAESER para opções.
No diagrama elétrico 13.4 contém mais especificações para conexões ao fornecimento de energia.
SK 15 SK 20
Fusível pré-conectado [A] 70 80
Cabo de alimentação 4xAWG3 4xAWG2
Consumo de energia [A] 47 58
SK 15 SK 20
Fusível pré-conectado [A] 60 80
Cabo de alimentação 4xAWG4 4xAWG3
Consumo de energia [A] 44 55
SK 15 SK 20
Fusível pré-conectado [A] 30 40
Cabo de alimentação 4xAWG8 4xAWG6
Consumo de energia [A] 22 28
2.16 Opção W1
Capacidade de Aquecimento Disponível
A qualidade do meio de transferência de calor e a vazão necessária dependem do trocador de
calor utilizado.
Perda de carga máxima admissivel no circuito do óleo lubrificante: 0,6 bar
Capacidade de aqueci‐ SK 15 SK 20
mento máxima disponível
[kW] 8,8 11,0
[MJ/h] 32 40
[kcal/h] 7573 9467
ABT 24
Perda de carga[bar] 0,2
Circuito frigorígeno
O secador por refrigeração contém um refrigerante que é classificado pelo Protocolo de Kyoto como
um gás que não contribui para o efeito estufa.
ABT 24
Gás refrigerante R 134a
Potencial de aquecimento 1300
global (GWP)
Quantidade* [kg]
Pressão de trabalho máxi‐ 18
ma admissível [bar]
Pressão de acionamento 18
da válvula de segurança
[bar]
* Leia os dados relativos a quantidade de gás utilizável da placa de identificação do secador e os
introduza na tabela.
3 Segurança e Responsabilidade
3.1 Informações Básicas
Esta máquina foi fabricada dentro do mais alto padrão de qualidade de engenharia e das normas de
segurança. Contudo, pode surgir algum perigo durante a operação:
■ Ameaça à vida ou perigo de causar malefícios à saúde do operador ou de terceiros.
■ Estragos na máquina ou em outros bens materiais.
PERIGO
A desconsideração deste aviso pode resultar em sérios danos!
➤ Leia o manual de serviço cuidadosamente e preste atenção nas instruções para operar a má‐
quina com segurança.
➤ Utilize esta máquina apenas se estiver tecnicamente em perfeitas condições e somente com o
propósito a que se destina; observe todas as medidas de segurança e instruções do manual de
serviço.
➤ Imediatamente retifique qualquer defeito que possa ser prejudicial à segurança.
3.5 Perigos
Informações Básicas
As informações relacionadas às várias formas de perigo que podem surgir durante a operação da
máquina estão aqui descritas.
As instruções básicas de segurança contidas neste manual, se encontram no começo de cada ca‐
pítulo no parágrafo entitulado 'Segurança'.
Instruções de segurança também são encontradas antes de uma tarefa potencialmente perigosa.
Eletricidade
Ar comprimido é energia contida. A liberação descontrolada dessa energia pode causar sérios danos
ou morte. As informações a seguir são importantes para trabalhar com componentes sob pressão.
➤ Feche os registros ou isole a máquina a partir da rede principal de ar para assegurar que ne‐
nhuma pressão volte para a máquina.
➤ Esvazie completamente todos os componentes e câmaras pressurizados
➤ Não faça nenhuma solda, tratamento de calor ou modificações mecânicas em componentes
pressurizados (ex. tubos e vasos), pois isso influencia na resistência dos componentes à pres‐
são.
Caso contrário a segurança da máquina não será mais garantida.
Qualidade do Ar Comprimido.
Tensão da mola
As molas sob tensão ou compressão representam energia contida. A liberação descontrolada dessa
energia pode causar sérios danos ou morte.
➤ Não abra ou desmonte nenhuma válvula.
Componentes rotativos
Temperatura
Ruídos
Materiais de operação
➤ Não permita conversões ou modificações na máquina, pois isso pode comprometer o funciona‐
mento e a segurança do trabalho.
Transporte
Instalação
Outras informações Para mais informações sobre dispositivos de segurança, veja o capítulo 4, parágrafo 4.10.
1. Mantenha a calma.
2. Soe o alarme ou comunique o incêndio imediatamente.
3. Se possível: desligar a alimentação de rede para todos os pólos.
4. Medidas de segurança:
■ avise as pessoas que estiverem em áreas de perigo
■ ajude as pessoas incapacitadas
■ feche as portas contra incêndio
5. Tente extinguir o fogo se possuir habilidade para isso.
Inalação:
➤ Levar a pessoa afetada para o ar livre e colocá-la numa posição confortável para descansar.
➤ Em caso de uma parada respiratória, iniciar a respiração artificial e chamar uma ambulância
imediatamente.
3.9 Garantia
Esse manual de serviço não tem nenhum compromisso de garantia independente. Nossos termos
gerais e condições de negócios estão relacionados com a garantia.
Uma condição da nossa garantia é que a máquina seja usada com o propósito desejado e sob as
condições especificadas.
Devido as múltiplas aplicações possibilitadas pela máquina, é obrigação do usuário determinar a sua
aplicação específica mais adequada.
4.5 Relés
Os relés são fornecidos para a transferência de sinais e mensagens.
Informações sobre localização, capacidade de carga e tipos de mensagens ou sinais estão no dia‐
grama elétrico.
Se o relé estiver conectado com uma fonte de alimentação externa, a voltagem pode estar
presente mesmo quando a máquina for isolada do fornecimento de energia.
Conexões
➤ Quando não controlar a máquina remotamente, deixe-a nas condições em que estava na
entrega.
Função
Assim que o contato remoto se fecha, a máquina comuta para CARGA. Assim que o contato remoto
se abre, a máquina entra em ALÍVIO.
Depois que o período de ALÍVIO tiver decorrido, a máquina entra em PARADO e está pronta para
entrar em funcionamento (stand-by). A duração do ALÍVIO depende do modo de controle selecio‐
nado.
Se a tecla «LIGAR» for pressionada com o contato remoto aberto, a máquina permanecerá em stand
by e entrará em funcionamento assim que o contato remoto se fechar.
4.7 Opções
As opções para a sua máquina estão descritas abaixo.
4.7.1 Opção H1
Pés de máquina parafusáveis
Os pés servem para a fixação segura da máquina no chão.
4.7.2 Opção W1
Preparado para Recuperação de Calor Externa
O circuito do óleo possui duas válvulas que regulam a temperatura do óleo lubrificante:
■ válvula de combinação: reguladora de temperatura do óleo no resfriador
■ válvula termostática: reguladora de temperatura do óleo no sistema de recuperação de calor
4.7.3 Opção F1
Microfiltro
Fig. 10 Microfiltro
1 Microfiltro
2 Dreno de condensado
4.7.4 Opção F2
Filtro de carvão ativado
O filtro de carvão ativado remove vapores de óleo e de hidrocarbonetos, que podem ser absorvidos
pelo carvão ativado, assim como as partículas sólidas do ar comprimido.
É sempre utilizado junto com um microfiltro.
O comando SIGMA CONTROL encontra-se ajustado de fábrica no modo QUADRO, caso não exista
outra alternativa aprovada pelo fabricante.
DUAL
No modo DUAL o compressor alterna entre CARGA e ALÍVIO para manter a pressão do sistema
entre mínima e máxima. Quando a pressão máxima é alcançada a máquina comuta para ALÍVIO.
Quando o período de alívio programado expirar, a máquina então comuta para PARADO.
O período de alívio é fixo no SIGMA CONTROL BASIC e não pode ser alterado.
QUADRO
No modo QUADRO o controlador opera como no modo DUAL, que nos períodos de alta demanda
de ar alterna entre CARGA e ALÍVIO, com a diferença que nesses períodos de alta demanda ele
alterna diretamente entre CARGA e PARADO.
Esse modo requer a programação de dois períodos: o período de funcionamento e o período de
alívio para parado.
O alívio/parado e o período de funcionamento são ajustados no SIGMA CONTROL BASIC.
Opção C1 MODULAÇÃO
O modo MODULAÇÃO é uma extensão do DUAL. A diferença é que no modo DUAL, a vazão do
compressor varia sem etapas dentro da faixa de controle da máquina.
Esse modo não está disponível para compressores com controle de velocidade variável (SFC).
CONTÍNUO
Neste modo, o secador por refrigeração opera continuamente mesno se o compressor for desligado.
Esse modo de controle é ajustado de fábrica.
TIMER
O secador por refrigeração é controlado pelo timer e é ligado e desligado quando o compressor está
parado. Neste modo a temperatura de operação é mantida dentro de limites estreitos.
Este modo de controle economiza energia.
A válvula de segurança protege a máquina contra pressões excessivas. A válvula já vem com
ajuste de fábrica.
■ Sensor de porta:
A máquina irá parar automaticamente, se for aberta uma porta ou se alguma parte do gabinete
for removida.
■ Carcaças e coberturas de componentes móveis e de ligações elétricas:
Protegem contra contatos acidentais.
Fig. 12 Teclas
Tab. 27 Teclas
Fig. 13 Indicadores
Tab. 28 Indicadores
4.12.2 Parâmetros
Parâmetros Significado
0 Contador de horas de operação
Mostra o tempo de funcionamento desde que o motor foi ligado.
A alteração desse parâmetro só deve ser feita pelo serviço de assistência técnica da
KAESER.
1 Contador de horas de operação com carga
Mostra o tempo que o motor funcionou com CARGA.
A alteração desse parâmetro só deve ser feita pelo serviço de assistência técnica da
KAESER.
Parâmetros Significado
2 Contador indicador de manutenção
Mostra o número de horas de operação até a próxima data de manutenção.
O SIGMA CONTROL BASIC conta regressivamente o número de horas de operação
a partir de um ponto inicial programado. Uma mensagem de aviso 'S' mostra quando
o contador chegar a zero.
O contador volta ao ponto inicial depois que a manutenção tiver sido realizada.
O período até a próxima manutenção começa a ser contado novamente.
3 Modo de verificação da válvula de segurança
A válvula de segurança verifica os modos ligar/desligar (protegido por senha)
Essa função liga e desliga a válvula de segurança de acordo com a pressão.
O aviso i é exibido quando o modo de verificação é ligado.
Veja o capítulo
10.10 para a senha e continuar a verificação.
4 Unidades de medidas de temperatura
A temperatura de descarga é indicada em °C ou °F.
5 Unidades de medidas de pressão
A pressão de trabalho pode ser indicada em bar, psi ou MPa.
6 Modos de controle
Ajuste de fábrica: OFF
A alteração desse parâmetro está protegida por senha. Se a máquina não tiver seca‐
dor, esse parâmetro é ajustado de fábrica como OFF.
C Pressão de ajuste da rede: diferencial de comutação
O diferencial de comutação determina a diferença entre a pressão de ligação e a pres‐
são de desligamento (pressão de ajuste da rede: ponto de comutação) e, portanto, a
frequência de comutação de CARGA para ALÍVIO.
Faixa de ajuste [bar]: −0,1 ... −5,0
Parâmetros Significado
D Pressão de ajuste da rede: ponto de comutação
O ponto de comutação corresponde à pressão de trabalho da rede de ar comprimido
e à pressão de desligamento da máquina.
Faixa de ajuste [bar]: 5,5 ... pressão máxima de trabalho.
E Pressão de ajuste máxima configurável
A alteração desse parâmetro só deve ser feita pelo serviço de assistência técnica da
KAESER.
F Opções
Os valores apresentados informam o serviço de assistência técnica da KAESER com
relação a configuração interna do controle da máquina.
Tab. 30 Parâmetros
4.12.3 Mensagens
Mensagem de alarme
Em caso de alarme, a máquina é automaticamente desligada. O LED vermelho 13 (figura 13) pisca.
Mensagem de aviso
Requisito O chão deve estar nivelado e firme para aguentar o peso do equipamento.
ATENÇÃO
A temperatura ambiente está muito baixa!
Condensado congelado e óleo lubrificante altamente viscoso, podem causar danos ao ligar a má‐
quina,
➤ Certifique-se de que a temperatura da máquina seja, pelo menos, 3 ºC antes de ligá-la.
➤ Aqueça a sala de máquinas adequadamente ou instale um aquecedor auxiliar.
➤ Certifique-se de que o volume de ar que entra na sala de máquinas, seja pelo menos equivalente
ao volume aspirado pela máquina e exaustor.
➤ Certifique-se de que a máquina e exaustor possam ser operados somente quando a abertura de
entrada de ar estiver realmente aberta.
➤ Mantenha as aberturas de entrada de ar e de exaustão livres de obstruções para que o ar possa
fluir livremente dentro da sala de máquinas.
Outras informações Maiores informações sobre instalação de dutos de exaustão podem ser encontradas no capítu‐
lo 13.3.
6 Instalação
6.1 Segurança
As instruções seguintes devem ser seguidas para uma instalação segura.
As instruções de segurança sempre devem ser lidas antes de uma tarefa potencialmente perigosa.
1. Feche os registros ou isole a máquina do sistema de ar comprimido para assegurar que nenhuma
pressão volte para a máquina.
2. Esvazie completamente todos os componentes e câmaras pressurizados
3. Verifique todos as conexões de mangueira da máquina com um manômetro do diferencial ma‐
nual para assegurar que está tudo zerado.
4. Não abra ou desmonte nenhuma válvula.
Trabalhar no motor
AVISO
Sérios danos ou morte podem ocorrer ao abrir ou soltar componentes sob pressão.
➤ Esvazie completamente todos os componentes e câmaras pressurizados
PERIGO
Perigo de danos fatais através de choques elétricos!
➤ Desligue a máquina, o disjuntor geral e verifique se não há voltagem presente.
7. Se necessário: Ajuste a máquina para a voltagem correta como está descrito no capítulo 6.4.1.
8. Conecte a máquina ao fornecimento de energia.
Outras informações No diagrama elétrico 13.4 contém mais especificações para conexões elétricas.
Requisito É feita uma verificação para assegurar que não há voltagem presente.
SK 15 SK 20
208V, 3-ph, 60Hz [A] 27 36
230V, 3-ph, 60Hz [A] 25 33
460V, 3-ph, 60Hz [A] 13 16
Conexão do transformador
Conexão do trasnformador do secador (opção T2), somente para os modelos equipados com seca‐
dor por refrigeração
A energia para o secador por refrigeração (se houver um) é fornecida por um transformador.
Use apenas os terminais 0V–208V–230V–460V para modificar a conexão de voltagem. Não
modifique o terminal de saída 0V–230V. Este terminal já está com a fiação pronta e não pode
ser modificado.
➤ Abra o gabinete de controle e conecte o transformador de acordo com o diagrama elétrico.
Conexão e ajuste do relé de proteção do motor para os modelos equipados com secador por refri‐
geração
1. Abra o gabinete de controle e conecte o relé de proteção contra sobrecarga do motor de acordo
com o diagrama elétrico.
6.4.2 Opção T2
Secador por Refrigeração: Conexão do trasformador conforme a voltagem da
rede
O transformador do secador por refrigeração dispõe de terminais para várias voltagens.
1. Verifique a conexão do transformador de acordo com a voltagem da rede.
2. Se necessário, conecte novamente o transformador de acordo com a voltagem da rede.
Outras informações O esquema elétrico no capítulo 13.4 contém mais informações sobre a ligação elétrica.
Outras informações O desenho dimensional no capítulo 13.3 fornece o tamanho e a posição dos pontos de drenagem
do condensado.
1. Assente o cabo de maneira que o mesmo não seja tensionado ao abrir a porta do gabinete.
2. Descasque 8 mm da cobertura das pontas dos cabos.
3. Utiliza a chave de fenda para abrir os terminais e insira as pontas dos cabos nas aberturas
retangulares em cima dos terminais correspondentes.
4. Firme o cabo para que não haja tensão no plugue X2.
5. Previna para que não entre sujeira ou umidade na gaxeta de vedação.
6.7 Opções
6.7.1 Opção H1
Fixar a máquina ao chão
➤ Utilize parafusos apropriados para fixar a máquina ao chão.
Outras informações Os detalhes sobre a fixação estão no desenho dimensional no capítulo 13.3.
6.7.2 Opção W1
Conexão do Sistema de Recuperação de Calor Externo
Trocadores de calor inapropriados ou erros durante a instalação podem afetar o circuito do
óleo lubrificante e danificar a máquina.
➤ Consulte a KAESER sobre o trocador de calor adequado e uma instalação correta. Siga as
instruções da KAESER e do fabricante do trocador de calor para a instalação e conexão do
mesmo.
6.7.3 Opção F1 F2
Alteração da posição dos filtros de ar comprimido
Na entrega, os filtros de ar comprimido encontram-se na parte traseira da máquina.
Dependendo do espaço disponível, os filtros podem ser montados lateralmente, se necessário.
Não é necessário desmontar as conexões da mangueira.
➤ Certifique-se de que a distância da parede seja suficiente se os filtros permanecerem na
parte traseira da máquina.
Assim, os filtros são facilmente acessíveis para trabalhos de manutenção.
7 Partida Técnica
7.1 Segurança
As seguintes instruções devem ser seguidas para a partida técnica da máquina.
As instruções de segurança sempre devem ser lidas antes de uma tarefa potencialmente perigosa.
1. Feche os registros ou isole a máquina do sistema de ar comprimido para assegurar que nenhuma
pressão volte para a máquina.
2. Esvazie completamente todos os componentes e câmaras pressurizados.
3. Verifique todas as mangueiras com um manômetro manual para assegurar que está tudo zerado.
4. Não abra ou desmonte nenhuma válvula.
Trabalhar no motor
➤ A partida da máquina só deve ser feita por pessoal autorizado para instalação e manutenção e
treinado para essa máquina.
Período de Medida:
armazenamento
superior a.
12 meses ➤ Troque o filtro de óleo.
➤ Troque o cartucho separador de óleo.
➤ Troque o óleo lubrificante.
➤ Faça a verificação dos rolamentos do motor com um Técnico autorizado
da KAESER.
36 meses ➤ Faça a verificação total das condições da máquina com um Técnico
autorizado da KAESER.
Não ajuste a pressão da máquina para um valor mais alto do que o da pressão de trabalho
máxima do sistema de ar comprimido.
A máquina não pode comutar mais que duas vezes por minuto entre CARGA e ALÍVIO.
Para reduzir a freqüência de comutações:
➤ Aumente a diferença entre a pressão de carga e de alívio.
➤ Adicione um reservatório de ar maior a jusante para aumentar a capacidade da reserva.
1. Mova com as setas até o parâmetro 7 "pressão do sistema: ponto de comutação" é mostrado na
linha 3
2. Pressione a tecla «entrar» por pelo menos três segundos até o cursor piscar.
3. Use a as setas para ajustar o ponto de comutação desejado e confirme com a tecla «entrar».
Esse diferencial de comutação vem com ajuste de fábrica. Ajuste esse parâmetro se o pico de partida
estiver muito alto.
1. Mova com as setas até o parâmetro 7 "pressão do sistema: diferencial de comutação" é mostrado
na linha 3.
2. Pressione a tecla «entrar» por pelo menos três segundos até o cursor piscar.
3. Use a as setas para ajustar o diferencial e confirme com a tecla «entrar».
8 Operação
8.1 Ligar e desligar
Ligue a máquina sempre através da tecla «LIGAR» e desligue com a tecla «DESLIGAR».
O disjuntor de rede foi instalado pelo usuário.
8.1.1 Ligar
Requisito Nenhuma pessoa está trabalhando na máquina
Todas as portas de manutenção e partes de cobertura estão fechadas
Resultado O motor do compressor entra em funcionamento quando a pressão de rede for inferior à pressão
nominal de rede ajustada (pressão de desligamento).
8.1.2 Desligar
Conforme a fase de operação, a máquina é desligada após um período de funcionamento por inércia:
CARGA ALÍVIO
A máquina comuta para ALÍVIO. O motor do compressor para imediatamente.
O LED máquina LIGADA pisca. O LED máquina LIGADA apaga.
O motor do compressor é desligado após cerca
de 15 segundos.
O LED máquina LIGADA apaga.
Desligar
Ligar
Editar
1. Mova com as teclas «ACIMA»/«ABAIXO» até que o parâmetro desejado apareça na linha 3.
2. Pressione a tecla «entra» por pelo menos 3 segundos.
Resultado Dependendo do parâmetro, acende a palavra indicada ou a posição do primeiro dígito da senha
requerida.
➤ Use as teclas «ACIMA»/«ABAIXO» para mudar o valor do parâmetro e confirme com a tecla
«entra».
1. Selecione o primeiro dígito com a tecla com setas «ACIMA»/«ABAIXO » e confirme com a tecla
«entra».
O próximo dígito acende.
2. Faça o mesmo até entrar todos os dígitos.
Quando entra a senha correta os parâmetros são exibidos.
3. Use as teclas com setas «ACIMA»/«ABAIXO» para mudar o valor do parâmetro e confirme com
a tecla «entra».
Mensagem de alarme
ou
Mensagem de aviso
8.5 Opção T3
Desligar o Secador por Refrigeração
Ao operar a máquina sem o secador por refrigeração, este pode ser desligado através do seu dis‐
juntor de proteção do motor (motor do compressor refrigerante). O disjuntor do motor encontra-se
no gabinete de controle. Está marcado-Q12 na última página do digrama elétrico.
➤ Desligar o secador por refrigeração através do seu disjuntor de proteção do motor.
Outras informações O diagrama elétrico no capítulo 13.4 fornece a localização do disjuntor do motor.
As mensagens válidas para a sua máquina são dependentes do controle e do equipamento indivi‐
dual.
1. Não tente tomar nenhuma medida que não estiver neste manual.
2. Para todos os outros casos:
Chame um Técnico autorizado da KAESER para reparar o defeito.
10 Manutenção
10.1 Segurança
As instruções seguintes devem ser seguidas para a manutenção segura da máquina.
As instruções de segurança sempre devem ser lidas antes de uma tarefa potencialmente perigosa.
1. Feche os registros ou isole a máquina da rede principal de ar para assegurar que nenhuma
pressão volte para a máquina.
2. Esvazie completamente todos os componentes e câmaras pressurizados
3. Verifique todas as mangueiras com um manômetro manual para assegurar que está tudo zerado.
4. Não abra ou desmonte nenhuma válvula.
Trabalhar no motor
➤ Por favor observe os regulamentos nacionais com relação ao uso de óleo lubrificante
➤ Verifique as condições de operação e ajuste os períodos se necessário.
LUBRIFICANTES daKAESER
Lubrificante SIGMA Descrição Período máximo recomendado entre as trocas
Primeira troca de óleo Próxima troca de óleo
M–460 ISO 46 Lubrificante Se‐ 2.000 horas 3.000 horas
mi-Sintético
S-460 ISO 46 Lubrificante 6.000 horas 8.000 horas
Sintético
S-680 ISO 68 Lubrificante 6.000 horas 8.000 horas
Sintético
FG–460 ISO 46 Lubrificante 2.000 horas 3.000 horas
Sintético Grau Alimen‐
tício
Intervalo Serviços
até 12 000 h Verificar as válvulas
até 12 000 h, ou pelo me‐ Verificar os rolamentos do motor do compressor e do motor do ventila‐
nos a cada 3 anos dor.
Verificar as mangueiras.
até 36 000 h, no mais tar‐ Trocar as mangueiras
dar a cada 6 anos
h = horas de serviço
3. Troque o filtro manta se não for possível limpá-lo ou se tiver passado a hora da troca.
4. Cuidadosamente coloque o filtro manta de volta no suporte.
Limpar o resfriador.
O filtro manta ajuda a manter o resfriador limpo mas a limpeza do resfriadoe é necessária depois de
um periodo de tempo.
Não limpe o resfriador com algum instrumento pontudo ou afiado para não danificar o equipamento.
Evite que entre poeira no equipamento.
1. Cuidadosamente retire o filtro manta do suporte.
2. Escove a seco o resfriador de óleo e de água e use o aspirador de pó para aspirar a sujeira.
3. Cuidadosamente coloque o filtro manta de volta no suporte.
Não da mais para limpar apropriadamente os resfriadores de ar e de óleo?
➤ Sujeiras pesadas e difíceis de eliminar devem ser removidas por um técnico autorizado da
KAESER.
10.6 Opção W1
Manutenção do Sistema de Recuperação de Calor Externo
Resíduos no trocador de calor podem reduzir consideravelmente a sua capacidade de transferência
de calor.
Faça a manutenção do trocador de calor em intervalos regulares para prevenir vazamentos e acu‐
mulo de sujeira. A frequência da manutenção depende essencialmente da qualidade do meio de
transferência de calor.
➤ Faça uma verificação anual do sistema de recuperação de calor externo com um técnico auto‐
rizado da KAESER.
AVISO
Tocar as correias em rotação pode causar danos físicos graves ou até mesmo a perda de algum
membro do corpo.
➤ Desligue a máquina, desligue e trave o disjuntor geral e verfique se não há voltagem presente.
Verificar se há danos
1. Faça rodar a polia manualmente para que toda a correia possa ser inspecionada.
2. Substitua a correia danificada imediatamente.
1. Soltar a porca 2 .
2. Afrouxar a correia de acionamento por meio da porca 1 , até for possível retirar a correia das
polias.
3. Desparafuse a parte da cobertura 4 e retire o isolamento 5 .
4. Desparafuse a placa 7 e solte o suporte 6 .
5. Remova a correia de acionamento, passe-a cuidadosamente por cima do rotor do ventilador e
substitua-a por uma nova.
6. Remonte o suporte 6 , a placa 7 e o isolamento 5 .
7. Retese a porca 1 até o pino de marcação 3 alcançar o lado de baixo do buraco ovalado.
8. Apertar a porca 2 .
Continuação da verificação
AVISO
A válvula de segurança pode descarregar a pressão a qualquer momento!
Quando a válvula de segurança é acionada, causa um barulho excessivo.
Existe o perigo de se queimar severamente com óleo quente.
Existe perigo de danos físicos causados por estouros de componentes e ar comprimido.
➤ Feche todas as portas e recoloque as partes removíveis caso tiverem sido retiradas.
➤ Use óculos de proteção e tampão de ouvido.
➤ Aborte o teste se a pressão de trabalho chegar a 10% acima da pressão de abertura da válvula.
2. Use as teclas com setas até o parâmetro “desligar” e confirme com a tecla “entrar”.
3. Abra o registro entre a máquina e a rede de ar comprimido.
O ideal é que o nível de óleo se encontre perto da marca “nível ideal de óleo” com a máquina em
funcionamento.
Fase de serviço Nível mínimo de óleo Nível máximo de óleo
CARGA
Requisito A máquina está operando por pelo menos 5 minutos com CARGA.
AVISO
Ar Comprimido!
Ar comprimido e dispositivos sob pressão podem causar danos físicos ou morte se a energia contida
for liberada de maneira repentina.
➤ Esvazie completamente todos os componentes e câmaras pressurizados
AVISO
Vapor de óleo é prejudicial a saúde.
➤ Não direcione a mangueira para alguma pessoa enquanto estiver esvaziando.
➤ Não inale vapor de óleo.
Depois de desligar o compressor e esvaziar o tanque separador de óleo, a máquina ainda está
sob pressão do sistema de ar comprimido ou na seção entre o registro e a válvula de pressão
mínima. O manômetro do reservatório de ar indica essa pressão.
1. Com o registro fechado, insira o engate macho da mangueira 6 no acoplamento da manguei‐
ra 1 .
2. Lentamente abra o registro 7 para liberar a pressão. O manômetro do reservatório de ar indica
0 bar.
3. Retire o engate macho da mangueira 6 e feche o registro 7 .
Material A mangueira de manutenção com engate rápido fica armazenada embaixo do tanque separador de
óleo.
AVISO
Ar Comprimido!
Ar comprimido e dispositivos sob pressão podem causar danos físicos ou morte se a energia contida
for liberada repentinamente.
➤ Esvazie completamente todos os componentes e câmaras pressurizados
AVISO
Vapor de óleo é prejudicial a saúde.
➤ Não direcione a mangueira para alguma pessoa enquanto estiver esvaziando.
➤ Não inale vapor de óleo.
Evaziar o ar do reservatório de ar
Depois de desligar o compressor e esvaziar o tanque separador de óleo, a máquina ainda está
sob pressão do sistema de ar comprimido ou na seção entre o registro e a válvula de pressão
mínima.
1. Com o registro fechado, encaixe o engate macho 6 no acoplamento da mangueira 1 .
2. Lentamente abra o registro 7 para liberar a pressão.
3. Retire o engate macho da mangueira 6 e feche o registro 7 .
ATENÇÃO
A máquina pode ser danificada com o uso de óleo inadequado.
➤ Nunca misture tipos de óleo diferentes.
➤ Complete até o nível somente com o mesmo tipo de óleo que está na máquina.
AVISO
Risco de queimaduras ao tocar componentes quentes e óleo.
➤ Use camisa de manga comprida e luvas.
Troca de óleo com pressão interna Troca de óleo usando uma fonte externa de ar
comprimido .
A máquina funcionou por pelo menos 5 minutos O disjuntor é desligado
com CARGA. e travado nessa posição.
A máquina está totalmente despressurizada, o É feita uma verificação para assegurar que não
manômetro do tanque separador de óleo marca há voltagem presente.
0 bar. A máquina está totalmente despressurizada, o
1. Feche o registro 10 do tubo de ventilação. manômetro do tanque separador de óleo marca
0 bar.
2. Ligue a máquina e observe o manômetro do
tanque separador 2 de óleo até este indicar Existe uma fonte externa de ar comprimido.
um valor de 3–5 bar. 1. Feche o registro 10 do tubo de ventilação.
3. Desligue a máquina, desligue o disjuntor ge‐ 2. Com o registro fechado, insira o engate rápi‐
ral e trave-o na posição desligado e verfique do 6 na conexão para acoplamento da man‐
se não há voltagem presente. gueira 3 .
4. Espere pelo menos 2 minutos para o óleo 3. Conecte a mangueira de manutenção na fon‐
voltar para o tanque separador. te externa de ar comprimido.
4. Abra o registro 7 até o manômetro do tanque
separador de óleo atingir 3–5 bar.
5. Feche o registro 7 e remova a mangueira.
Existe um bujãode escoamento para drenar o óleo da válvula termostática. Se a máquina estiver
conectada a um sistema de recuperação de calor externo, o óleo do trocador de calor também deve
ser drenado no momento apropriado.
1. Feche todas as portas do gabinete e coloque todas as coberturas e verifique se estão seguras
no seu lugar.
2. Abra o registro entre a máquina e a rede de ar comprimido.
3. Ligue o disjuntor e reinicie o contador de manutenção.
4. Ligue a máquina e verifique o nível do óleo após 10 minutos e complete de óleo, se necessário.
5. Desligue a máquina e veja se há algum vazamento.
AVISO
Existe o risco de queimaduras com óleo e componentes quentes.
➤ Use roupa com manga comprida e luvas.
1. Desrosqueie o filtro no sentido anti-horário e descarte o óleo usado de acordo com as leis do
meio ambiente.
2. Unte com um pouco de óleo o anel de vedação novo.
3. Rosquei o filtro de volta no sentido horário e aperte firme.
➤ Descarte as peças e os materiais contaminados com óleo de acordo com as leis do meio
ambiente.
1. Feche todas as portas e parafuse as partes removíveis caso tiverem sido removidas.
1. Retire o encaixe 20 e cuidadosamente ponha as peças de um lado, depois puxe para fora a
mangueira tecalon do item 15 .
2. Solte a porca 19 e vire o cano de ar 16 para o lado.
3. Retire o os outros parafausos da tampa 17 e cuidadosamente levante a tampa 14 .
4. Retire o cartucho velho 23 junto com os anéis de vedação 21 e descarte-o de acordo com as
leis do meio ambiente.
5. Limpe todas as superfícies de vedação.
6. Insira o novo cartucho com os anéis de vedação e parafuse a tampa.
7. Coloque um novo anel de vedação e filtro no pescador 15 .
8. Fixe o tubo de ar na tampa 14 com uma nova porca.
9. Substitua e aperte todos os encaixes.
➤ Descarte as peças e os materiais contaminados com óleo de acordo com as leis do meio
ambiente.
1. Feche todas as portas e parafuse as partes removíveis caso tiverem sido removidas.
2. Abra o registro entre a máquina e o sistema de ar comprimido.
3. Ligue o disjuntor de rede e reinicie o contador de manutenção.
4. Pare a máquina depois de 10 minutos e verifique se há vazamentos.
Requisito As molas de contato e o lado superior do modulo de serviço estão limpos e secos.
1. Monte o modulo de serviço no tubo de admissão utilizando uma fita de vedação teflon.
2. Insira o sensor 3 do modulo de controle cuidadosamente na abertura 4 do novo modulo de
serviço.
3. Engate o gancho do modulo de controle dentro do olhal do modulo de serviço e pressione até
que escutar o clique do encaixe do fecho de pressão.
4. Acople a mangueira de drenagem e abra o registro 9 a montante do dreno de condensado.
5. Feche todas as portas de acesso, coloque de volta todas as peças de cobertura e assegure-se
que estão bem fechadas.
AVISO
A utilização de peças e produtos não apropriados pode resultar em danos físicos ou mecânicos!
As peças de reposição e os produtos para operação não apropriados ou de uma baixa qualidade
podem provocar danos na máquina ou afetar consideravelmente o seu funcionamento.
A máquina danificada pode causar danos físicos.
➤ Utilize apenas peças e produtos originais KAESER.
➤ Os trabalhos de manutenção deverão ser efetuados regularmente e através do serviço de as‐
sistência técnica autorizado da KAESER.
Máquina
➤ Então por que não assinar um contrato de serviços de manutenção KAESER AIR SERVICE?
Principais vantagens:
custos mais baixos e maior utilização de ar comprimido.
➤ Faça a máquina funcionar uma vez por semana por pelo menos 30 minutos a plena CARGA,
para protegê-la contra corrosão.
Requisito Antes de colocar fora de operação, a máquina deve funcionar a plena CARGA por pelo menos
30 minutos.
Desligue o disjuntor geral e trave-o na posição desligado.
Verifique se não há voltagem presente.
Máquina totalmente esvaziada (sem pressão).
12.2 Embalagem
É necessário um palete de madeira para remover a máquina protegendo-a contra danos mecânicos.
Consulte um Técnico autorizado da KAESER para orientação na embalagem da máquina para
transporte marítimo ou aéreo.
Material Dessecante
Plástico liso ou bolha
Palete de madeira
12.3 Armazenagem
Umidade pode causar corrosão, especialmente nas superfícies do compressor e do tanque separa‐
dor de óleo.
A umidade congelada pode danificar os componentes, diafragmas, válvulas e vedações.
ATENÇÃO
Danos na máquina causados por umidade e geada.
➤ Previna a entrada de umidade e formação de condensado.
➤ Mantenha uma temperatura de armazenagem de >0 °C.
12.4 Transporte
12.4.1 Segurança
O peso e o centro da gravidade determinam o método de transporte adequado. O centro da gravidade
pode ser visto na ilustração do capítulo 13.3.
Requisito Transporte somente com empilhadeira de forquilha ou guindaste, e com pessoal treinado para o uso
desses equipamentos.
ATENÇÃO
Danos na máquina por manuseio e transporte incorreto do gindaste.
➤ Não tente fixar o guindaste em nenhum dos componentes da máquina.
➤ O fabricante da máquina pode orientar no transporte correto com guindaste.
12.5 Descarte
Quando descartar uma máquina, drene todos os líquidos e retire os filtros sujos.
13 Anexo
13.1 Diagrama de Tubulação e Instrumentos (P&I)
13.2 Opção C1
Diagrama de Tubulação e Instrumentos (P&I): Controle de
MODULAÇÃO
Manual de instruções
Instruction Manual
Modelo / Series
FE (D), FF (D), FFG - 6, 10, 18, 28
Filtro/ Filter: D-Pack Basic Filtro/ Filter: D-Pack Filtro/ Filter: Elemento/Cartrigde
Tipos/Type N°/No. Tipos/Type N°/No. Tipos/Type N°/No.
FE-6 B 9.4700.00110 FE-6 D 9.4700.00120 E-E-6 9.4860.0
FE-10 B 9.4701.00110 FE-10 D 9.4701.00120 E-E-10 9.4861.0
FE-18 B 9.4702.00110 FE-18 D 9.4702.00120 E-E-18 9.4862.0
FE-28 B 9.4703.00110 FE-28 D 9.4703.00120 E-E-28 9.4863.0
D-Pack: Filtro com manómetro da pressão diferencial e D-Pack: Filter with differential pressure gauge and ECO-DRAIN
ECO-DRAIN 31 31
Filtro/ Filter: D-Pack Basic Filtro/ Filter: D-Pack Filtro/ Filter: Elemento/Cartrigde
Tipos/Type N°/No. Tipos/Type N°/No. Tipos/Type N°/No.
FF-6 B 9.4720.00110 FF-6 D 9.4720.00120 E-F-6 9.4872.0
FF-10 B 9.4721.00110 FF-10 D 9.4721.00120 E-F-10 9.4873.0
FF-18 B 9.4722.00110 FF-18 D 9.4722.00120 E-F-18 9.4874.0
FF-28 B 9.4723.00110 FF-28 D 9.4723.00120 E-F-28 9.4875.0
D-Pack: Filtro com manómetro da pressão diferencial e D-Pack: Filter with differential pressure gauge and ECO-DRAIN
ECO-DRAIN 31 31
Combinação de filtros composta pelas séries FF & FG Filter combination consist of series FF & FG
D-Pack: Filtro com manómetro da pressão diferencial e D-Pack: Filter with differential pressure gauge and ECO-DRAIN
ECO-DRAIN 31 31
D-Pack-Basic: Filtro com manómetro da pressão diferencial e D-Pack-Basic: Filter with differential pressure gauge and ECO-
ECO-DRAIN 30 DRAIN 30
Veja a quantidade de elementos filtrantes no capítulo 3. „Dados técnicos“ Quantity of filter cartridges see chapter 3. „Technical data“.
Índice Contents
1. Introdução 1. Introduction
7. Montagem 7. Assembly
Verificámos se o conteúdo do manual de instruções coincidia We have examined the content of the operating instructions for
com o aparelho descrito. conformity with the appliance described.
Contudo, poderá haver diferenças, pelo que não podemos garantir Inconsistencies cannot be ruled out, however, with the result that
uma correspondência total. we do not guarantee complete conformity
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas. We reserve the right to alter the specifications without prior notice
1 Introdução 1. Introduction
1.2 Explicação dos símbolos do manual de 1.2 Explanation to the symbols in the
instruções instruction manual
Enumerações são assinaladas com o ponto • ou com asterisco *. • Technical data or instructions.
∗
Tarefas a executar P
assos a executar pelo operador
Changes sequence of operation
1.3 Explicação dos símbolos no aparelho 1.3 Symbols used in the filter
Atenção! Achtung!
• Os filtros só podem ser usados para os fins de depuração • The filter must only be used for the purpose as designated
do ar comprimido previstos nestas instruções de serviço. in the instruction manual to upgrading the compressed air.
• O funcionamento impecável e seguro do produto pres- • To obtain maximum efficiency and operation of the filter/ -
supõe um transporte, armazenamento, uma instalação e system ensure all sections of the manual are read carefully.
montagem adequados, assim como uma operação e
manutenção cuidadosas.
2.2 Safety rules
2.2 Regras de segurança
Warning!
Aviso! • The filter/ -system must only be used, operated, inspected
and repaired by trained personnel.
• Os filtros só pode ser usados, operados, sujeitos a
manutenção e reparados por pessoal qualificado. • Trained personnel are defined as follws:
• No sentido das indicações em matéria de segurança ∗ Operating staff who are skilled in the field of compressed air
enunciadas na presente documentação e das indicações engineering and who are familiar with the filter/ -system and
relativas ao próprio produto, entende-se por pessoal possible dangers in unauthorised operation or service.
qualificado:
∗ Who can interpret and action the contents of this operation
∗ o pessoal que tenha sido instruído quanto ao manusea- instruction manual.
mento de dispositivos pneumáticos e tenha conhecimento
dos perigos que daí advêm; ∗ Who have had the appropriate training and qualified as being
competent in these fields.
∗ o pessoal que conheça o conteúdo desta documentação
respeitante à operação;
Aviso! Warning!
Os filtros possuem sistemas sujeitos a uma pressão elevada The filter/ -system contains components under high pressure.
e têm de ser despressurizados antes dos trabalhos de Before starting any service work turn off compressed air
assistência técnica. supply to the dryer and depressurise the system.
Aviso! Warning!
Os sistemas de filtragem com purgador de condensados The filter/ -systems with electrical condensate discharger
com comando eléctrico contêm componentes sob tensão contains components that are electrically live and which can
eléctrica. cause danger to life.
Antes dos trabalhos de assistência técnica, todos os pólos Before starting any service work ensure all power is isolated
destes componentes têm de ser desligados da rede from the filter/ -system, mains isolator to be off, mains plug if
eléctrica. fitted to be removed.
(Desligar a ficha da tomada, desligar o interruptor principal.)
ATTENTION!
ATENÇÃO! Any electrical work on the dryer must only be carried
out by skilled staff - qualified electricians, or persons
Todos os trabalhos no sistema eléctrico só podem under supervision of qualified staff.
ser efectuados por electricistas ou por pessoal
instruído sob orientação daquele.
Remark!
ATENÇÃO!
É proibido utilizá-los juntamente com gases
inflamáveis! ATTENTION!
Filter/ -systems for breathing air applications must be
approved from manufacturer.
ATENÇÃO!
Os sistemas de filtragem para a depuração de oxigénio só
podem ser instalados e utilizados com autorização do
fabricante dos sistemas de filtragem.
Designação do modelo / Caudal Ligação Pressão de Dimensões Peso Substituição dos elementos filtrantes
13.5
MODEL DESIGNATION volúmico Connection serviço Dimensions Weight FILTER REPLACEMENT CARTRIDGE
Capacity Working Pressure
Grau de Caixa do filtro Altura / Largura / Grau de Caixa do Quanti-
filtragem FILTER- Hight Width filtragem filtro dade
FILTER GRADE HOUSING [m³/min] [] [max] [mm] [mm] [kg] FILTER GRADE Filter-Housing Quantity
Sistema modular / MODULAR SYSTEM
Anexo
F0556
Based on
D-Name
To find the maximum flow at pressures other than 7 bar:
Manual de Serviço para Filtros de Ar Comprimido
multiply the flow (from table above) by the correction factor corresponding to the minimum working pressure of the filter.
erstellt
06.09.07 KL
Condições des serviço: Working conditions:
Name
Temperatura min. de serviço: +1°C. Min. Working temperature: +1°C
Temperatura máx. de serviço: 66°C. Max. Working temperature: 66°C
gepr.
Pressão mín. De serviço com purgador automático de condensados: 2,0 bar Min. working pressure with automatic condensate drain: 2,0 bar
06.09.07 JRa
3. Technical data
Name
ersetzt f.
ersetzt d.
9_6968 08 USP
13 Anexo
13.5 Manual de Serviço para Filtros de Ar Comprimido
• Remove mais de 99,99% de aerossóis de óleo • Removes more than 99,99% of oil aerosols
• Removeas partículas sólidas > 0,01 mícron • Removes solid particles down to 0,01 microns
• Teor de óleo residual < 0,01 ppm w/w • Oil content < 0,01 ppm w/w
• Purgador automático de condensados • Automatic condensate drain
• Indicador da pressão diferencial na caixa do filtro • Differential pressure indicater at the filter housing
• Carga máxima de fluído: 1 g/m3 • max. liquid load: 1g/m³
Funcionamento:
Operation:
O ar entra por cima no elemento filtrante FE e passa pela camisa
de suporte interior atravessando as diferentes camadas de fibra Air enters the inside of the cartridge FE and flows through an
de vidro. Depois o ar flui por um outro filtro. Neste 1º nível de inner foam sleeve, radially outward through various layers of
filtragem são retiradas as partículas maiores. No 2º nível são glass fibers. Then the air flows through another screen. In the
filtrados os aerossóis e partículas sólidas através de uma parede first stage filter section the larger solid particles are trapped. In
membranosa multicamadas em fibra de vidro reforçada com resina the second stage filter section aerosols and solid particles are
epoxídica, a qual é especialmente apropriada para aerossóis trapped using a multi-layered membrane wall made of epoxy
finos. O meio filtrante é um leito de fibras de vidro submicrofinas, resin-reinforced glass fibres which was especially designed for
actuando segundo os princípios da coalescência e da filtragem the finest aerosols.
em profundidade. A camisa de espuma interior compensa as The filter media is a bed of submicronic glass fibers and works to
oscilações de ar e as concentrações de aerossol, garantindo the principle of coalescing and in-depth filtration. The inner foam
assim uma distribuição uniforme. Na camisa de espuma exterior sleeve compensates air cycling and aerosol concentrations and
são retidas as gotinhas de óleo, que depois passam por acção maintains uniform distribution. The outer foam sleeve collects the
gravítica para a parte inferior do filtro, acabando por gotejar para coalesced oil droplets which then, due to gravity, travel
dentro do recipiente do filtro. downstream to the bottom of the sleeve and drain to the bottom
of the filter bowl.
• O design especial garante uma separação ultrafina do • Special design guarantee ultra-fine oil separation for the
óleo durante toda a vida útil do elemento filtrante whole life of the cartrige
• Remove mais de 99,99% de aerossóis de óleo • Removes more than 99,999% of oil aerosols for virtually
• Remove as partículas sólidas > 0,01 mícron oil free air
• Teor de óleo residual < 0,001 ppm w/w • Removes solid particles down to 0,01 microns
• Purgador automático de condensados • Oil content < 0,01 ppm w/w
• Indicador da pressão diferencial na caixa do filtro • Automatic condensate drain
• Carga máxima de fluído: 0,1 g/m3 • Differential pressure indicater at the filter housing
• max. liquid load: 0,1g/m³
Funcionamento: Operation:
O ar entra por cima no elemento filtrante FF e passa de lado Air enters the top of the cartridge FF and flows radially outward
através da camisa de suporte interior, da camisa de espuma through a reverse flow protector tube, an inner flexible foam
interior, através do meio filtrante, da camisa de suporte exterior sleeve, a filter media, an outer rigid perforated tube and an outer
furada e da camisa de espuma exterior. O meio filtrante é um leito foam sleeve. The filter media is a bed of submicronic glass fibers
de fibras de vidro submicrofinas, actuando segundo os princípios and works to the principle of coalescing and in-depth filtration.
da coalescência e da filtragem em profundidade. A camisa de The inner foam sleeve is made of a coated, closed-pore foam
espuma interior é formada por espuma de alvéolos fechados that acts as a pre-filter and flow distributor. In the outer foam
revestida, que funciona como filtro primário e distribuidor do fluxo. sleeve, aerosols are trapped and solid particles are filtered out
Na camisa de espuma exterior são separados os aerossóis e using a multi-layered membrane of epoxy resin-reinforced glass
filtradas as partículas sólidas, através de uma parede fibres which was especially designed to filter the finest aerosols.
membranosa multicamadas em fibra de vidro reforçada com resina Gravity draws the coalesced oil droplets to the bottom of the
epoxídica, a qual é especialmente apropriada para aerossóis sleeve; from there they drop into the filter bowl.
ultrafinos. As gotinhas de óleo filtradas por coalescência passam
por acção gravítica para a parte inferior do filtro e gotejam para
o recipiente do filtro.
• Filtragem dupla por carvão activo para uma maior durabi- • Two beds of carbon give long live at rated conditions
lidade • Removes oil vapour and other hydrocarbons normally
• Remove vapor de óleo e outros hidrocarbonetos, que adsorbable by activated carbon
são absorvidos pelo carvão activo • Eliminates oily smell and taste
• Remoção do sabor e odor a óleo • Removes solid particles down to 0,01 microns
• Remove as partículas sólidas > 0,01 mícron • Oil content 0,003 ppm w/w
• Teor de óleo residual 0,003 ppm w/w • 100% performance up to 1000 defined hours of operation.
• Rendimento a 100 % até 1000 horas de serviço definidas
Funcionamento: Operation:
O ar entra por cima no elemento filtrante FG. No leito do filtro, Air enters the inside of the cartridge FG and flows outwardly through
constituído por carvão activo granulado, são absorvidos aprox. a bed of finely divided activated carbon where 95% of the oil vapour
95 % dos vapores de óleo. O leito do filtro é composto por fibras is removed, then through a second bed of microfine activated carbon
de vidro, no qual são depositadas partículas de carvão activo bonded to fibres where the remaining oil vapour is adsorbed. Outlet
microfinas mediante um processo patenteado. É aqui que são oil vapour concentration is typically less than 0,01 ppm by weight.
absorvidos os vapores de óleo restantes. As microfibras de This is well below the concentration that is detected by smell or
vidro evitam que as partículas de carvão sejam arrastadas, taste and below the level where condensation occurs downstram.
enquanto que a camisa exterior de espuma retém as partículas Two final filter beds prevent solid contaminants 0,01 micron and
eventualmente soltas. A parte principal de vapores de óleo é larger from passing downstream. The majority of the oil vapour is
removida, desde logo, por uma membrana de partículas de filtered out by a membrane made of the finest carbon particles. In
carbono finas. No 2º nível de filtragem são retirados os vapores the second filtering stage, oil vapour is removed in a multi-layered
de óleo num estrato multicamadas de material fibroso com bed of fibres intercalated with carbon particles. Several layers of
partículas de carbono integradas. Muitas camadas de material this extremely fine filter material trap all particles.
fibroso fino conseguem reter todas as partículas.
Purgador de
co n d en sad o s
Condensate
discharger
Filtro
ECO-DRAIN 30 ECO-DRAIN 31
Filter
Ligação do purgador
Tubo / Tube Tubo / Tube
d e co n d en sad o s
8-10mm (fêmea / 8-10mm (fêmea /
Condensate drain
female) female)
connection
7. Montagem 7. Mounting
7.2 Mounting
7.2 Montagem
Mount the filter/ -system so that inlet and outlet connections are
Deve montar o filtro/sistema de filtragem em posição vertical horizontal (filter bowl vertical).
para que a entrada e saída de ar comprimido seja efectuada na
horizontal. Cartridges installed in the filter housing may become dislodged
during transport.
Os elementos filtrantes integrados na caixa do filtro podem soltar- Make sure that the cartidge is correctly installed before use.
se durante o transporte.
Verifique se os elementos filtrantes se encontram fixos antes da
colocação em funcionamento.
ATTENTION!
ATENÇÃO! When installing the filter/ -system ensure all
Certifique-se de que as ligações do aparelho não connections are even and no pressure is placed on
são sujeitas a forças de tracção e compressão dur- inlet and outlet connections.
ante a montagem.
Remark!
NOTA! By the D-pack-basic-filter FE, FF the condensate
Em caso de filtros D-Pack-Basic FE e FF estão drains are attached and must mount as shown in
embalados e devem ser montados conforme o chapter 11. „Dimensional drawing“.
demonstrado no capítulo 11. „Desenho com
dimensionamento“.
Verifique se o condensado rejeitado pode escorrer When fitting the drains please see to it, that the
sem problemas quando montar o purgador de condensate separated is drained off into a system
condensados. that does not create a back pressure.
NOTA!
O teor de sujidade deve ser tomado em consider- Instruction!
ação para efeitos de eliminação do condensado. When disposing of the condensate the amount of
Respeite as respectivas disposições legais em pollution has to be taken into consideration. Please
vigor. act according to the prevailing regulations of law.
Os filtros FG dispensam uma ligação para o purgador de Condensate drain does not exist in filters FG.
condensados.
7. Montagem 7. Mounting
7.6 Instalação (caixa do filtro -6 até -28) 7.6 Installation (Filter housing -6 ... -28)
Parte superior
Top Cap
7. Montagem 7. Mounting
O material para a ligação pode ser adquirido por encomenda. a) Bayonet heads
N.º de encomenda: 9.2996.0 (caixa do filtro -6 até -18)
N.º de encomenda: 9.2990.0 (caixa do filtro -28) Sold as kit.
Order-No.: 9.2996.0 (Filter housing -6 ... -18)
∗ Retire a cabeça de plástico preta. Order-No.: 9.2990.0 (Filter housing -28)
∗ Coloque o O-ring lubrificado (oleado) na ranhura e
pressione as duas cabeças de filtro uma contra a outra. ∗ Remove black plastic top cap.
∗ Meta os dois elementos de ligação na guia das cabeças ∗ Apply generous amount of lubricant to o-ring, install o-ring
do filtro e fixe-as com os quatro parafusos Allen (de in groove, and insert connectors.
sextavado interior) ∗ Screw connectors to head using socket head cap screws.
• a pressão indicada no mostrador corresponder à pressão • Check unit serial number tag to verify working pressure.
máxima de serviço;
• They has been installed in accordance with section 7.
• tiverem sido instalados de acordo com o capítulo 7 „Mounting“.
“Montagem”;
• All inlet and outlet lines have been correctly connected.
• todos os tubos de adução e descarga tiverem sido ligados
de forma adequada; • The required forms of energy (compressed-air) are available.
• as energias necessárias (ar comprimido) estiverem • The shut-off devices (e.g. ball valve) in the compressed-air
disponíveis; inlet and outlet lines are closed.
• os órgãos de fecho (p. ex. válvula, torneira de macho • The condensate is able to flow through the condensate
esférico) nos tubos de entrada e saída do ar comprimido discharger without obstruction.
estiverem fechados;
• The electrical condensate drain has been connected to the
• o purgador de condensados permitir a evacuação sem electric power supply system with the correct operating
problemas do condensado; voltage (only electrical condensate drains).
• o purgador de condensados comandado electricamente • The filter/ -system is equipped with the right cartridges.
estiver ligado à rede eléctrica com a tensão de serviço
correcta. (Só nos purgadores de condensados com
comando eléctrico);
Antes da colocação em funcionamento deve Before starting the dryer, ensure that all the
certificarse de que estão satisfeitas todas as requirements specified in section 8.1 „Precondi-
condições do ponto 8.1 “Prontidão para a colocação tions for starting the dryer“ have been fulfilled.
em funcionamento”.
Place filter/ -system under pressure gradually by
Pressurize o sistema de filtragem abrindo lentamente os slowly opening the compressed air inlet/outlet.
tubos de entrada e de saída do ar comprimido.
manômetro diferencial informa como um mostrador diagnóstico The differential pressure indicator indicates atypical
a sinalizar distúrbios por atípicos estados de impureza. contamination.
Veja a quantidade de elementos filtrantes no capítulo 3 “Dados Number of cartridges see chapter 4. „Technical data“.
técnicos”.
AVISO CAUTION!
• Não utilize ferramentas (caixas do filtro -6 até -28) • Do not use any tools (filter housings -6 to -28)
• Não abra, nem feche o filtro com violência. • Do not force the filter open or closed.
• Os filtros contêm sistemas sob pressão elevada. • The filter(s) contain(s) systems under high pressure.
Antes do serviço de manutenção, terão de ser All pressure must be let off before servicing.
despressurizados.
unidade de
filtro introdutório 6.000 horas de trabalho, máx. 1 ano /
serviço
Pre-filter 6.000 Bh
Service-unit
unidade de
Dreno / mircrofiltro 6.000 horas de trabalho, máx. 1 ano /
serviço
condensate drain Microfilter 6.000 Bh
Service-unit
unidade de
conjunto de filtros 6.000 horas de trabalho, máx. 1 ano /
serviço
Filter combination 6.000 Bh
Service-unit
1
Bh =Working hours
• Caixa do filtro -6 até -28 (fecho de baioneta) • Housing -6 to -28 (bayonet-style head)
∗ Pressione a caixa para cima contra a cabeça do filtro. ∗ Push housing upwards against the filter head.
∗ Depois gire a caixa do filtro no sentido dos ponteiros do ∗ Then slowly turn the housing clockwise to the stop (about
relógio (1/8 de volta aprox.) até ao fim e puxe para baixo. 1/8 of a turn) and remove by pulling downwards.
Extraia e/ou substitua o elemento filtrante conforme o Remove and replace cartridge as shown below.
desenho abaixo.
Please note: Do not touch the foam sleeves of the cartridges
Nota: Não se pode pegar na camisa de espuma dos from the FE, FF and FG series with your fingers.
elementos filtrantes dos modelos FE, FF e FG com os dedos.
Re-assemble the housing in the reverse order.
Monte a caixa do filtro pela sequência inversa.
Forneça novamente pressão ao filtro abrindo lentamente o Place filter under pressure again by slowly opening the
dispositivo de fecho. shut-off device.
AVISO
CAUTION!
• O(s) filtro(s) contém/contêm sistemas sob alta pressão,
que devem ser despressurizados antes do serviço de • The filter(s) contain(s) systems under high pressure.
manutenção/reparação. Alle pressure must be let off before servicing
Os drenos / Os pacotes de serviço devem ser substituídos The condensate drains / service packages must be changed
regularmente, de acordo com a tabela abaixo. according to the table below.
Informações detalhadas estão também a disposição no anexo For more details please see annexe ECO DRAIN.
ECO DRAIN.
"E"
"FG"
"B"
"C"
"D"
Flanschfilter:
"E"
> 06.2000
FG -6 - FG -28
"A"
A
C
B
"FE/FF"
FE -6D - FE -28D
FF -6D - FF -28D
Flanschfilter:
> 06.2000
F -6D - F -28D
"FE/FF"
FE -6 B - FE -28 B
FF -6 B - FF -28 B
F -6 B - F -28 B
O condensado entra no purgador de condensa- The condensate flows through the feed line (1)
dos controlado por níveis através do tubo de into the level-controlled condensate discharger
alimentação (1) e acumula-se na caixa (2). Um and accumulates in the container (2). A capacitive
sensor capacitivo capta permanentemente o sensor (3) continuously registers the liquid level
nível de enchimento e emite um sinal ao comando and passes a signal to the electronic control as
electrónico se o reservatório estiver cheio. A soon as the container is filled. The pilot valve (4)
válvula piloto (4) é activada e a membrana (5) is then activated and the diaphragm (5) opens the
abre a tubagem de descarga (6) para a saída outlet line (6) for discharging the condensate.
do condensado. When the level-controlled condensate discharger
Quando o purgador de condensados controlado has been emptied, the outlet line is closed again
por níveis estiver vazio, a tubagem de descarga quickly and tightly without wasting compressed
é de novo bem fechada antes que possam air.
ocorrer perdas de ar comprimido desnecessárias.
Quando da instalação e serviço também devem ser Installation and operation must also be in compliance
observadas as disposições e normas de seguranç with the valid national regulations and safety rules.
nacionais.
Não aperte excessivamente as uniões roscadas cónicas For locking or holding in position during installation, use
se estas forem usadas na admissão. spanner area at inflow point (spanner size 27)!
Use a face de chave (SW27) na admissão para efeitos de Do not operate the device when there is a danger of frost.
encosto ou fixação durante a montagem!
Não utilize o purgador de condensados controlado por Only employ original spare parts, otherwise the guarantee
níveis em zonas potencialmente explosivas. will no longer be valid.
Use apenas peças sobressalentes originais. Caso contrário, The service unit must not be taken apart.
a garantia perde a validade.
Manutenção Maintenance
Substituir as unidades de serviço a cada 6000 horas de Changing of the service-unit every 6.000 working hours.
trabalho
Antes de cada manutenção: Before maintenance work always ensure that the
• conectar o condutor de descarga do condensado device is:
sem pressão. • pressureless and
• conectar o condutor de descarga do condensado • de-energized!
sem tensão
Maintenance recommendation:
Recomendação para manutenção
1 vez por ano substituir a unidade de manutenção (5) • Remove control-unit (1) by pressing latching hook (2).
• Retirar a unidade de comando (1) pressionando a lingueta de • Detach ECO DRAIN from outlet (3).
encaixe (2) • Remove design shell (4) (where applicable) using a screw
• Soltar ECO-DRAIN da saída (3) driver (10)
• Remover carcaça design (4) (caso existente) com auxílio de • Remove service unit (5) from pipe at inlet by undoing
chave de parafuso ( 10) union nut
• Desmontar a unidade de manutenção (5) dos tubos junto à -or by undoing screws (6) at elbow connector (7)
afluência, soltando a porca de capa -or by undoing screws (8) at intermediate adapter (9)
ou retirar parafusos (6) da tubeira (7) angular which is then detached from the service unit by
ou soltar parafusos (8) junto ao adaptador intermediário (9) e downward movement.
puxá-lo para baixo, liberando a unidade de manutenção • Check if new service unit (5) matches control unit (1) - type
• Verificar, se a nova unidade de manutenção (5) combina com designation and colour of latching hook (2)
a unidade de comando (1) - Designação de tipo e cor da • Fit new service unit (5) in reverse order.
lingueta de encaixe (2)
• Montagem da nova unidade de manutenção (5) em sequência
inversa
Não pode haver secagem de ar comprimido sem Although unwanted, condensate is unavoidable
condensados. Para evitar que o filtro se danifique, during the production of compressed air. In order to
tem de se retirar de lá o condensado em formação prevent damage to filter it is absolutely essential to
permanente, continuamente e sem falta. remove the continuously accumulating condensate
O purgador de condensados controlado por níveis from the filter.
purga escoa os condensados de forma fiável e sem The level-controlled condensate discharger
perdas desnecessárias de pressão. Assim, é discharges the condensate reliably and without
possível poupar energia e conduzir os condensados unnecessary loss of compressed air. On the one
ao seu tratamento, de acordo com as disposições hand, this represents an energy saving and on the
legais. other, the condensate can subsequently be safely
fed for further treatment according to legal
requirements.
O condensado entra no purgador de condensa- The condensate flows through the feed line (1)
dos controlado por níveis através do tubo de into the level-controlled condensate discharger
alimentação (1) e acumula-se na caixa (2). Um and accumulates in the container (2). A capacitive
sensor capacitivo capta permanentemente o sensor (3) continuously registers the liquid level
nível de enchimento e emite um sinal ao comando and passes a signal to the electronic control as
electrónico se o reservatório estiver cheio. A soon as the container is filled. The pilot valve (4)
válvula piloto (4) é activada e a membrana (5) is then activated and the diaphragm (5) opens the
abre a tubagem de descarga (6) para a saída outlet line (6) for discharging the condensate.
do condensado. When the level-controlled condensate discharger
Quando o purgador de condensados controlado has been emptied, the outlet line is closed again
por níveis estiver vazio, a tubagem de descarga quickly and tightly without wasting compressed
é de novo bem fechada antes que possam air.
ocorrer perdas de ar comprimido desneces-sárias.
Quando da instalação e serviço também devem ser Installation and operation must also be in compliance
observadas as disposições e normas de seguranç with the valid national regulations and safety rules.
nacionais.
Não aperte excessivamente as uniões roscadas cónicas For locking or holding in position during installation, use
se estas forem usadas na admissão. spanner area at inflow point (spanner size 27)!
Use a face de chave (SW27) na admissão para efeitos de Do not operate the device when there is a danger of frost.
encosto ou fixação durante a montagem!
Não utilize o purgador de condensados controlado por Only employ original spare parts, otherwise the guarantee
níveis em zonas potencialmente explosivas. will no longer be valid.
Use apenas peças sobressalentes originais. Caso contrário, The service unit must not be taken apart.
a garantia perde a validade.
Manutenção Maintenance
Substituir as unidades de serviço a cada 6000 horas de Changing of the service-unit every 6.000 working hours.
trabalho
Antes de cada manutenção: Before maintenance work always ensure that the
• conectar o condutor de descarga do condensado device is:
sem pressão. • pressureless and
• conectar o condutor de descarga do condensado • de-energized!
sem tensão
Maintenance recommendation:
Recomendação para manutenção
1 vez por ano substituir a unidade de manutenção (5) • Remove control-unit (1) by pressing latching hook (2).
• Retirar a unidade de comando (1) pressionando a lingueta de • Detach ECO DRAIN from outlet (3).
encaixe (2) • Remove design shell (4) (where applicable) using a screw
• Soltar ECO-DRAIN da saída (3) driver (10)
• Remover carcaça design (4) (caso existente) com auxílio de • Remove service unit (5) from pipe at inlet by undoing
chave de parafuso ( 10) union nut
• Desmontar a unidade de manutenção (5) dos tubos junto à -or by undoing screws (6) at elbow connector (7)
afluência, soltando a porca de capa -or by undoing screws (8) at intermediate adapter (9)
ou retirar parafusos (6) da tubeira (7) angular which is then detached from the service unit by
ou soltar parafusos (8) junto ao adaptador intermediário (9) e downward movement.
puxá-lo para baixo, liberando a unidade de manutenção • Check if new service unit (5) matches control unit (1) - type
• Verificar, se a nova unidade de manutenção (5) combina com designation and colour of latching hook (2)
a unidade de comando (1) - Designação de tipo e cor da • Fit new service unit (5) in reverse order.
lingueta de encaixe (2)
• Montagem da nova unidade de manutenção (5) em sequência
inversa
Filtro
F...-6 F...-10 F..-18 F..-28
Filter
Cat.
0 0 0 0
Kat.