Graúna, Graça. Literatura Indígena No Brasil Contemporâneo

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 11

Literatura Indígena no Brasil

contemporâneo e outras
questões em aberto

Graça Graúna*

A minha mãe Noemia e a todos(as) Potiguara.

Resumo
A presente contribuição aos estudos indígenas foi apresentada
no dia 26 de abril de 2012, na Academia Brasileira de Letras
(ABL), no Seminário Brasil, brasis. Trata de questões indígenas
relacionadas a história, memória e cultura indígena. Índios,
indígenas, parentes: quantos e quem somos. O que a Funai não
vê. O que signiica ser razoavelmente integrado. Autonomia.
Literatura indígena contemporânea no Brasil. Questões em
aberto. Sob a coordenação do Acadêmico Domício Proença
Filho, o referido seminário trouxe o tema “O índio no Brasil
contemporâneo”. Parte deste texto também foi compartilhado
na roda de conversa, durante o IX Encontro Nacional de Es-
critores e Artistas Indígenas, que acontece anualmente, no Rio
de Janeiro. À luz das palavras do chefe Seatle e da Declaração
Solene dos Povos Indígenas do Mundo a roda de conversa do
grupo 3, apresentou propostas para as discussões acerca de
literatura indígena e meio ambiente, rumo ao Fórum Rio +20.
Palavras chave: literatura indígena, meio ambiente, Fórum
Rio +20.

Indigenous Literature in contemporary Brazil


and other open questions

Abstract
This contribution to indigenous studies was presented on April
26, 2012, the Brazilian Academy of Letters (ABL), Seminar in

* (Povo Potiguara/RN). E-mail: [email protected]


Brazil, Brazils. It addresses issues related to history, memory
and indigenous culture. Indigenous peoples: how many and
who we are. What Funai did not see. What does it mean to
be fairly integrated. Autonomy. Contemporary Indigenou
Literature in Brazil. Under the coordination of Academic
Domício Proença Filho, the seminar brought the theme “The
Indigenou in contemporary Brazil.” Part of this text was also
shared in the round of conversation, during the IX National
Meeting of Indigenous Writers and Artists, held annually in
Rio de Janeiro. In light of the words of Chief Seattle and
the Solemn Declaration of Indigenous Peoples of the World
Wheel of conversation in group 3, presented proposals for
discussions about indigenous literature and environment, to-
wards Rio +20 Forum.
Keyword: Indigenous literature; environment; Forum Rio +20.

Literatura indígena en el Brasil contemporáneo


y otras cuestiones en abierto

Resumen
Esta contribución a los estudios indígenas fue presentado el
26 de abril de 2012, la Academia Brasileña de Letras (ABL),
Seminario en Brasil, Brasiles. Se ocupa de temas relacionados
con la historia, la memoria y la cultura indígena. Los indios,
los familiares: cuántos y quiénes somos. Lo que no vio la Fu-
nai. ¿Qué signiica estar bastante integrados. Autonomía. La
literatura india contemporánea en Brasil. Bajo la coordinación
del académico Domício Proença Filho, el seminario reunió
con el tema «El indio en el Brasil contemporáneo.» Parte de
este texto también fue compartida en la ronda de conversaci-
ón, durante la IX Reunión Nacional de Escritores y Artistas
Indígenas, que se celebra anualmente en Río de Janeiro. A la
luz de las palabras del Jefe Seattle y la Declaración Solemne de
los Pueblos Indígenas de la Rueda Mundial de la conversación
en el grupo 3, presentaron propuestas para el debate sobre la
literatura indígena y el medio ambiente, hacia Río +20 Foro.
Palabra clave: la literatura indígena; medio ambiente; Foro
Rio +20.

E d u c a ç ã o & LinguagEm • v. 15 • n. 25 • 266-276, jan.-jun. 2012


iSSn imprESSo:1415-9902 • iSSn ELEtrônico: 2176-1043
267
Introdução

“A terra não pertence ao homem. O homem à terra pertence.


Não foi o homem que teceu a trama da vida. Ao contrário, foi
por ela tecido”. (Chefe Seatle)

Índios, indígenas: quantos e quem somos? Índios, indígenas


são parentes; mas a sociedade dominante nos quer indigentes;
os poderosos nos querem à margem. A Funai não quer ver, mas
estamos aqui. Não somos invisíveis como querem que a gente seja.
O censo demográico do IBGE, em 2010, diz que no Brasil
existem 230 povos indígenas, totalizando 817.963 indígenas e que
houve um acréscimo da população indígena no Nordeste (agora
com 208.691 indígenas). No meio antropológico, esse processo é
chamado de etnogênese; uma questão já vista por João Pacheco
de Oliveira. Na opinião do parente Gersen Luciano Baniwa, esse
processo refere-se à reairmação identitária de grupos éticos que
diante de circunstâncias históricas foram impedidos de assumir
sua identidade e que “por razões também históricas consegue
reassumi-la e reairmá-la, recuperando aspectos relevantes de
sua cultura” (LUCIANO BANIWA, 2006, p.4).
Embora o censo indígena não seja considerado oicialmente,
somos mais de 315.180 indivíduos sobrevivendo nos grandes cen-
tros urbanos. Viver na cidade grande não nos faz menos indígenas;
mas a nossa condição de indígenas urbanos a Funai não vê e uma
das provas da sua cegueira é não reconhecer a nossa existência
nos Estados do Rio Grande do Norte (com 394 indígenas autode-
clarados), Piauí (com 314 indígenas autodeclarados) e no Distrito
Federal (não informado). Nós existimos; só não enxerga mesmo
quem não quer ver. Para a Funai, os indígenas urbanos sequer
estão inseridos no quadro de indígenas aptos a ser considerados
indivíduos razoavelmente integrados à sociedade.

História e memória
Ao longo da história da colonização, os povos indígenas
vivenciaram a impossibilidade de escrever e expor o seu jeito de
ser e de viver em sua própria língua. Diante disso, podemos dizer

E d u c a ç ã o & LinguagEm • v. 15 • n. 25 • 266-276, jan.-jun. 2012


a
268
iSSn imprESSo:1415-9902 • iSSn ELEtrônico: 2176-1043
que não é à toa o fato de que «a memória oral continuou sendo
o único caminho para [o ameríndio] guardar, pelo menos, parte
da história», airma o peruano Rodrigo Montoya Rojas (1998)
– professor da Universidade de San Marcos (Lima/Peru). – no
artigo Historia, memória y olvido en los Andes Quechuas 1. A
respeito da literatura indígena, Rojas2 comenta que a coexistência
de elites indígenas dentro do império colonial abriu possibili-
dades ainda que restritas para que uma parte da memória oral
dos povos americanos fosse escrita pelos primeiros mestiços e
por alguns quíchuas.
Garcilaso De la Vega (também chamado de “el Inca”,
ilho de um nobre andaluz e de uma princesa Inca), Guamán
Poma de Ayala e Titu Cusi Yupanqui são exemplos notáveis da
historiografia andina. Exilado na Espanha, onde morreu em
1609, o Inca mestiço escreveu o outro lado da história indígena
contrapondo o que fora narrado pelos cronistas que receberam
a incumbência da coroa espanhola para mostrar os Incas como
selvagens, pagãos, sodomitas e indignos de respeito. A monarquia
proibiu a leitura da história escrita por De la Vega e, consequen-
temente, o uso do quíchua e das vestimentas da época incaica.
Em 1781, os quíchuas são levados à pobreza e ao analfabetismo
forçado com a morte do líder Túpac Amaru.

Literatura indígena, meio ambiente


Muito antes da colonização, a vocação enunciativa dos
povos indígenas, isto é, a palavra indígena ecoa como sinal de
sobrevivência e continuará ecoando contra os conlitos gerados
pela cultura dominante. Foi com esta preocupação que milhares
de vozes tribais reagiram ao Projeto de aculturação da sociedade
dominante; milhares de vozes indígenas se reuniram em Port
]
O quíchua, também chamado de quechua ou quéchua, é uma importante família de
línguas indígenas da América do Sul, ainda hoje falada por cerca de dez milhões de
pessoas de diversos grupos étnicos da Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Equador
e Peru ao longo dos Andes. Possui vários dialetos inteligíveis entre si. É uma das
línguas oiciais de Bolívia, Peru e Equador.
2
Rodrigo Montoya Rojas escreveu esse artigo à convite da Profª. Dra. Janice Theodoro
e da equipe de História virtual do Departamento de História da Faculdade de Letras
e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, em novembro de 1998.

E d u c a ç ã o & LinguagEm • v. 15 • n. 25 • 266-276, jan.-jun. 2012


iSSn imprESSo:1415-9902 • iSSn ELEtrônico: 2176-1043
269
Alberny (Canadá) no ano de 1975, quando foi proclamada a
seguinte Declaração Solene dos Povos Indígenas do Mundo (Cf.
GRAÚNA, 2001, p. 78-79):
Nós, povos indígenas do mundo, unidos numa grande assem-
bleia de homens sábios, declaramos a todas as nações:
Quando a terra-mãe era o nosso alimento
quando a noite escura formava o nosso teto,
quando o céu e a lua eram nossos pais,
quando todos éramos irmãos e irmãs,
quando nossos caciques e anciãos eram grandes líderes,
quando a justiça dirigia a lei e sua execução,
aí outras civilizações chegaram!
Com fome de sangue, de ouro, de terra e de todas as suas
riquezas,
trazendo numa mão a cruz e na outra a espada,
sem conhecer ou querer aprender
os costumes de nossos povos,
nos classiicaram abaixo dos animais.
Roubaram nossas terras e nos levaram para longe delas,
transformando em escravos os “Filhos do Sol”.
Entretanto, não puderam nos eliminar, nem nos fazer
esquecer o que somos,
porque somos a cultura da terra e do céu
porque somos de uma ascendência milenar e somos milhões.
Mesmo que nosso universo seja destruído,
NÓS VIVEREMOS,
por mais tempo que o império da morte!

Tecida na solidariedade, a poética declaração que acabamos


de observar é expressão viva contra o projeto canadense de
cidadania aos ameríndios, não menos desastroso que o projeto
brasileiro. O primeiro está associado ao surgimento do Livro
Branco3, em 1969. O seu objetivo é neutralizar deinitivamente
3
No Canadá, a constituição só reconhece a existência de três grandes grupos indígenas:
os Inuit, que vivem em pequenas comunidades no Ártico; os Métis (descendentes
da miscigenação entre os nativos e os franceses) que habitam as províncias de Ma-
nitoba, Saskatchwan e Alberta e os Índios, também denominados de First Nations.
Dessas nações, aproximadamente 60% vive em reservas e 40% em centros urbanos.
(O Mensageiro, n. 110, p. 9).

E d u c a ç ã o & LinguagEm • v. 15 • n. 25 • 266-276, jan.-jun. 2012


270
a iSSn imprESSo:1415-9902 • iSSn ELEtrônico: 2176-1043
a pessoa do Ameríndio (GRAÚNA, 2001, p.79). Nesse livro,
o governo do Canadá redeine sua política excludente, propon-
do igualdade, liberdade e cidadania canadense aos nativos que
ocupam o território desde muito antes da chegada dos franceses
e ingleses colonizadores. Isso signiica a perda da indianidade,
a assimilação e a extinção progressiva dos direitos adquiridos.
Muito embora o surgimento do Livro Branco tenha abalado
as associações políticas e ameríndias e venha gerando, ainda,
inúmeras discussões sobre o assunto, o despertar literário do
ameríndio acontece após a liberação desse livro.
No Brasil, o projeto governamental de 1978 propôs tam-
bém aos nativos (indígenas) uma política semelhante à do go-
verno canadense, ou seja, uma proposta indecorosa de converter
os indígenas em cidadãos brasileiros, especiicamente àqueles
considerados mais próximos da cultura ocidental, “numa se-
gunda edição da política do Marquês de Pombal. Se no século
XVIII a consequência desta medida foi desastrosa, em nossos
dias seria o atestado de óbito de um grande número de nações”
como observa o missionário e indianista Prezia (apud GRAÙNA,
2001, p. 79-80).
Pensando no Fórum Rio+20, um grupo de escritores(as) in-
dígenas reconhecidos(as) pelo Instituto Brasileiro para Propriedade
Intelectual Indígena (Inbrapi) se reuniu no IX Encontro Nacional
de Autores Indígenas, junto ao XIV Salão da Fundação Nacional
do Livro para Crianças e Jovens (FNLIJ) e o Instituto C&A. Um
dos objetivos foi discutir a relação entre literatura indígena e
meio ambiente e como a literatura escrita por homens e por mu-
lheres indígenas pode auxiliar nas relexões do Fórum Rio + 20.
Parte desta relexão foi compartilhada na roda de conversa,
durante o IX Encontro Nacional de Escritores e Indígenas, que
acontece anualmente, no Rio de Janeiro. À luz das palavras do
chefe Seatle e da Declaração Solene dos Povos Indígenas do
Mundo, o Grupo 3 (formado por dezenas de professores(as) de
várias partes do Brasil) da roda de conversa apresentou propostas
para as discussões acerca de literatura indígena e meio ambiente,
rumo ao Fórum Rio +20. O referido grupo foi mediado por
mim e pelos parentes indígenas Carlos Tiago (povo Sateré Mawé

E d u c a ç ã o & LinguagEm • v. 15 • n. 25 • 266-276, jan.-jun. 2012


iSSn imprESSo:1415-9902 • iSSn ELEtrônico: 2176-1043
271
AM), Jaime Diakara (povo Dessana, AM), Olívio Jekupé (povo
Guarani, SP).
Uma das noções de “meio ambiente” está relacionada a
um conjunto de fatores físicos, biológicos e químicos que cerca
os seres vivos, inluenciando-os e sendo inluenciado por eles.
No campo literário, nos valemos do termo “ambiguidade” para
reletir a possível relação entre literatura e meio ambiente e se
estendermos uma possível relação desses termos ao conceito
de “sustentabilidade”, intuímos que por meio da nossa litera-
tura reairmamos o nosso estar no mundo, a nossa identidade
visando também a nossa sustentabilidade.
Ao considerar a noção de sustentabilidade quanto a neces-
sidade de desenvolvimento, para garantir o futuro das próximas
gerações, a relação entre “meio ambiente” e literatura tende a
revelar a sua tensão entre duas ou mais direções; sobretudo
poético, pois se observarmos atentamente o campo de pluris-
signiicação, esse campo sugere que poesia é sustentável, sim.
Sendo assim, as possíveis respostas as indagações referentes a
nossa literatura indígena devem ser, pelo menos, respostas per-
tinentes à história/memória dos povos indígenas.
A relação entre literatura e meio ambiente requer um olhar
interdisciplinar e se possível colhida em loco: com os narrado-
res, os pajés, os poetas, os historiadores, os estudiosos da terra,
os sábios ilhos da terra e as sábias ilhas da terra (adultos e
crianças, homes e mulheres); as sugestões, os ensinamentos e os
procedimentos das sociedades tradicionais são relevantes para
garantirmos a sustentabilidade e a preservação da Mãe Natureza
para as gerações futuras; o que signiica também uma forma de
garantir as nossas seculares tradições indígenas.
Aqui, peço licença aos nossos ancestrais para expressar o
que vem da minha alma. Mesmo que eu não tenha vivido os
horrores que os parentes indígenas vivenciaram com a chegada
obscura das caravelas, careço, preciso deixar, aqui, as minha
acanhada impressão de leitura; almejando um futuro em que
todos se reconheçam irmãos, e que a nossa vista alcance um
futuro sustentável como quer a poesia. Eis um poema de minha
lavra, escrito em 2002. Dedico-o aos Guarani que habitam em

E d u c a ç ã o & LinguagEm • v. 15 • n. 25 • 266-276, jan.-jun. 2012


a
272
iSSn imprESSo:1415-9902 • iSSn ELEtrônico: 2176-1043
Tenodé Porã (em São Paulo), onde entrei na Casa de Reza e -
oferecendo a Ñanderu o meu poema “Serra do mar” - pedi por
uma terra sem males:

Serra do mar
A história foi se formando na paisagem:
nem poluição
nem violência nas ruas
nem jogos soisticados
nem roupas de grife
barulho nenhum de automóvel
só a voracidade do vento
passando por lá

O texto que segue é um poema narrativo, escrito por Verô-


nica Manauara. Ela é formada em Letras e Jornalismo. Quando
pedi à Veronica para falar a respeito da sua identidade étnica,
ela respondeu o seguinte:

Qual seria o nome da minha etnia? Como poderia se chamar?


Pelo lado do papai, sou descendente de índias sobreviventes nos
seringais de Rio Branco no Acre. Aonde ele nasceu (Cruzeiro do
Sul). Filho de Português
Pelo lado da mamãe: eemanescentes da tribo Manaús – Forma-
dora do solo da capital Manaus, onde o sangue do etnocídio se
misturou ao barro, ficando o nome de Ajuricaba para cobrar
das consciências. Por outro lado e mais próxima descendência
dos índios Mura e judeus refugiados do Nazismo. Dos indígenas
parentes próximos são os do Autazes. Fui gerada em Altazes,
mas nasci em Manaus. É difícil dizer minha etnia com tanta fuga,
tanta carreira, tanto nomadismo. De consciência sou Manaús.

Apresento o texto “Composição de tudo”, de Verônica


Manaura (2012), para ilustrar também a estreita relação entre
literatura e meio ambiente; seja essa literatura escrita por mes-
tiços, negros, brancos e indígenas, entre outros. O importante
é que o texto de Verônica relete a sua militância pelos direitos

E d u c a ç ã o & LinguagEm • v. 15 • n. 25 • 266-276, jan.-jun. 2012


iSSn imprESSo:1415-9902 • iSSn ELEtrônico: 2176-1043
273
humanos e pelo meio ambiente junto à Associação das Mulheres
Inter-Raciais Guerreiras do Alto Solimões (com sede em Tabatinga,
Amazonas/Brasil).
A todos que compartilham desta relexão, faço minhas as
palavras de Verônica; para que o Grande Espírito, Nosso Pai,
ilumine “a nossa trajetória para acertarmos [...] o caminho do
Amor e aproveitar a passagem por aqui conhecendo nossos
irmãos, saudando os presentes, e comemorando também os do
futuro e os que já passaram” (Verônica, em depoimento pessoal,
via e-mail). Na integra, segue o poema narrativo de Verônica
Manauara (2012):

A Terra me emprestou seu barro e o Grande Espírito me cons-


truiu.
Minha mãe me deu abrigo enquanto escondida me aprontava
para sair.
Minha mãe me deu abrigo para descansar. A terra me emprestou
seus rios e mares para me esbaldar.
A terra me emprestou as lores para o meu enfeite, meu cheiro,
meu mel, meu encanto.
Minha mãe me emprestou seu sangue e suas lágrimas para no-
tiicar.
E o vento? A terra me deu seu vento para me ninar e transpor
barreiras nacionais e estrangeiras.
Minha mãe me deu cantos e histórias para embalar meus sonhos.
Ah...O doce balanço da Terra – terra redonda que gira, gira.
O doce balanço do ventre que agita que agita.
Que Espírito é esse que construiu a Terra que construiu a minha
mãe que me construiu?
Que água é essa que me envolveu, me protegeu e ainda me inun-
da no processo da vida?
Que água é essa que me segue, que se esconde dentro de mim
latejantemente quente, doce ou salgada
me banhando desde o ventre , me espionando em toda parte,
no alto, no baixo, por dentro e por fora,
caindo suave, dominante, me chamando, me abastecendo sem
im?

E d u c a ç ã o & LinguagEm • v. 15 • n. 25 • 266-276, jan.-jun. 2012


a
274
iSSn imprESSo:1415-9902 • iSSn ELEtrônico: 2176-1043
Que Espírito é esse que construiu a Água que deu origem à vida
que deu origem a tudo na calada da noite e ao romper do dia?
Água que nasce na fonte serena do mundo
E a famílias dos ventos que movimentam o tudo? Que se vestem
coloridos nos balões da eterna infância,
Que sopram a água, o fogo e as mazelas inconvenientes aos
ilhos da terra,
Que revisam cada célula nutrindo ribombantes pulmões, agi-
tando mares?
Que Espírito é esse que construiu o Vento, que ordena tudo no
vozerio da comunicação, na visita inesperada das folhas dançantes,
no bailado dos seres viventes, no soluço e nos gemidos linguagens
da dor e do amor?
Que Espírito é esse que emprestou o tempo, emprestou o espa-
ço, preencheu a Terra, preencheu meus ancestrais e me preenche
com este passado forte, presente lindo e futuro certo?
Ah, o balanço do tempo, o balanço da terra, o balanço do amor,
o balanço do ventre, o balanço da despedida, da viagem com
o vento como notas musicais. Indicando o caminho do portal
Arco-íris, trabalhar eternamente para a composição de tudo. Daí
a recordação musical...
“Vento que balança as folhas do coqueiro,
vento que balança as águas do mar...
Vento, diga, por favor,
aonde se escondeu o meu amor”

Conclusões (em aberto)


A nossa literatura contemporânea é um dos instrumentos
que dispomos também para reletir acerca das tragédias cometi-
das pelos colonizadores contra os povos indígenas; a literatura é
também um instrumento de paz a im de cantarmos a esperança
de que dias melhores virão para os povos indígenas no Brasil
e em outras partes do mundo. Fazer literatura indígena é uma
forma de compartilhar com os parentes e com os não indígenas
a nossa história de resistência, a nossas conquistas, os desaios,
as derrotas, as vitórias ou como izemos na roda de conversa de
escritores e artistas indígenas rumo ao Fórum Rio +20; assim

E d u c a ç ã o & LinguagEm • v. 15 • n. 25 • 266-276, jan.-jun. 2012


iSSn imprESSo:1415-9902 • iSSn ELEtrônico: 2176-1043
275
como fez, também, o parente Gersen Baniwa ao perguntar no
seu livro: o que precisamos saber a respeito dos povos indígenas
no Brasil de hoje?
Porque a palavra indígena sempre existiu, agradeço pela
oportunidade que me deram de estar aqui, na esperança de
cultivar o direito de sonhar e a liberdade de expressão, sempre.
Que Ñanderu nos acolha.

Referências
BANIWA, Gersen dos Santos Luciano. O índio brasileiro: o que você precisa
saber sobre os povos indígenas no Brasil. [Coleção Educação para Todos].
Brasília/DF:MEC, 2006. Disponível em: <http://unesdoc.unesco.org/
images/0015/001545/154565por.pdf>, p.4. Acesso em: abr. 2012.
GRAÚNA, Graça. Contrapontos da literatura indígena contemporânea no
Brasil.[Tese de Doutorado em Letras]. Recife: UFPE/PPL, 2001.
______. Serra do mar. In: GRAÚNA, Graça. Tear da palavra. Maricá/RJ: M.E,
Edições Alternativas, 2007, p. 23.
MANAUARA, Verônica. Composição de tudo (poema). Disponível em: mve-
[email protected]. Acesso em: 23.abr.2012.
ROJAS, Rodrigo Montoya. Historia, memória y olvido en los Andes Quechuas
. In: Revista Ciberayllu. ISSN 1527-9774. Disponível em: <http://www.
andes.missouri.edu/andes/Especiales/RMMemoria/RM_Memoria1.html>.
Acesso em 24. JUN. 2012.

Recebido em 24 de maio de 2012.


Aceito em 18 de junho de 2012.

E d u c a ç ã o & LinguagEm • v. 15 • n. 25 • 266-276, jan.-jun. 2012


276
a iSSn imprESSo:1415-9902 • iSSn ELEtrônico: 2176-1043

Você também pode gostar