Apostila Prof. Robson
Apostila Prof. Robson
Apostila Prof. Robson
para a disciplina
1º Semestre de 2013
USP/FFLCH/DLCV
2
Programa e Calendário
Calendário
Programa
HOMERO, Ilíada I – Traduções: CAMPOS, Haroldo de (trad.). Ilíada de Homero. São Paulo:
Mandarim, 2001 (vol. 1, 2. ed.), Arx, 2002 (vol. 2) (bilíngue).
NUNES, Carlos Alberto (trad.). Ilíada. São Paulo: Ediouro, 2009.
LOURENÇO, Frederico (trad.). Ilíada. Lisboa: Cotovia, 2008.
HOMERO, Odisseia IX – Traduções: NUNES, Carlos Alberto (trad.). Odisseia. São Paulo: Ediouro, 2009.
LOURENÇO, Frederico (trad.). Odisseia. São Paulo: Penguin Classics
Companhia das Letras, 2011.
VIEIRA, Trajano (trad.). Odisseia. São Paulo: Editora 34, 2011
(bilíngue).
VIRGÍLIO, Eneida II – Traduções: NUNES, Carlos Alberto (trad.). Eneida. São Paulo: A Montanha, 1981.
MENDES, Odorico (trad..). Eneida brasileira: tradução poética da
epopéia de Públio Virgílio Maro. Org. Paulo Sérgio de Vasconcellos et al.;
Campinas: Editora da UNICAMP, 2008.
HESÍODO, Teogonia (Proêmio: “Hino às Musas”, vv. 1-115 – Tradução: TORRANO, J. (estudo e trad.).
Hesíodo. Teogonia. 5ª ed. São Paulo: Iluminuras, 2003.
VIRGÍLIO, Geórgicas I – Tradução: MAYER, Ruy. As Geórgicas de Virgílio. Versão em prosa dos três
3
primeiros livros e comentários de um agrônomo. Alcobaça: Livraria Sá
da Costa, 1948.
OVÍDIO, Metamorfoses (A morte de Narciso, III.407-510 – Tradução: CAMPOS, Haroldo de. In: ________,
Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva, 1998.
Poetas latinos: Catulo (poemas 2, 3, 5, 8, 13, 16, 27, 48, 51, 70, 85, 101 e 105)
Horácio (odes I.4, I.6, I.9, I.11, II.10, II.14, III.30)
Ovídio (Amores I.1, I.5, I.9, II.1, II 4, II.14, II.16)
Marcial (epigramas I.10, I.35, I.62, III.32, III.71, IV.24, V.58, VIII.27)
Bibliografia de apoio
Sites:
http://www.greciantiga.org/
http://www.mariamilani.com/rome_maps/Roman_Empire_Maps.htm
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/collection?collection=Perseus:collection:Greco-Roman
http://www.thelatinlibrary.com/
http://www.fflch.usp.br/dlcv/lc/
http://www.classica.org.br/
5
Proposições
6
Virgílio, Eneida I, versos 1-11
(trad. Carlos Alberto Nunes)
Arma virumque cano Trojae qui primus ab oris
As armas canto e o varão que, fugindo das plagas de Troia Italiam, fato profugus, Lavinaque venit
por injunções do Destino, instalou-se na Itália primeiro Littora: multum ille et terris jactatus et alto,
e de Lavínio nas praias. A impulso dos deuses por muito Vi Superum, saevae memorem Junonis ob iram;
Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
tempo nos mares e em terras vagou sob as iras de Juno,
Inferretque deos Latio: genus unde Latinum,
guerras sem fim sustentou para as bases lançar da Cidade
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
e ao Lácio os deuses trazer – o começo da gente latina, Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
dos pais albanos primevos e os muros de Roma altanados. Quidve dolens regina deum tot volvere casus
Musa! recorda-me as causas da guerra, a deidade agravada; Insignem pietate virum, tot adire labores,
Impulerit. Tantaene animis coelestibus irae!
por qual ofensa a rainha dos deuses levou um guerreiro
(Texto latino retirado de Eneida brasileira:
tão religioso a enfrentar sem descanso esses duros trabalhos? tradução poética da epopéia de Públio Virgílio
Maro. Campinas: Ed. da Unicamp, 2008).
Cabe tão fero rancor no imo peito dos deuses eternos?
______________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
Hexâmetro datílico
¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘
¯ ¯/ ¯ ¯ / ¯ ¯ / ¯ ¯ / ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘
7
Eneida – outras proposições
Seja-me lícito manifestar-me a respeito das coisas Sit mihi fas audita loqui, sit numine uestro
Pandere res alta terra et caligine mersas.
por mim ouvidas, contar os segredos do abismo e das trevas!
a hoste tirrena a avançar, toda a Hespéria em furor coligada. Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo,
Maius opus moueo.
Maior empresa acometo, mais digna de ser decantada
em todo o tempo. (...)
________________________________________________________________________________
¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘
¯ ¯ / ¯ ¯ / ¯ ¯ / ¯ ¯ / ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘
Eneida, III.655-659
Eneias e os demais troianos, após conversarem com Aquemênides, avistam o ciclope Polifemo.
Aliteração das nasais, de /t/ e de /p/. Verso 658 se alonga com elisões para representar o tamanho
descomunal do ciclope.
Odorico Mendes:
Monstr(o) horrend(o), inform(e), ingente
9
RESUMO DOS CANTOS DA ILÍADA E DA ODISSEIA
(retirado de Manguel, Alberto. Ilíada e Odisséia de Homero: um biografia. Rio de
Janeiro: Zahar, 2008)
10
11
12
13
14
15
16
______________________________________________________________________________
O Dilema de Aquiles
Ilíada, IX.412-416 (trad. Haroldo de Campos)
“Fico e luto em Troia: eij mevn k jau\qi mevmnwn Trwvwn povlin ajmfimavcwmai,
“eij
não haverá retorno para mim, só glória w[leto mevn moi novsto", ajta;r klevo" a[fqiton e[stai:
eterna; volto ao lar, à cara terra pátria: eij dev ken oi[kad j i{kwmi fivlhn ej" patrivda gai''an,
perco essa glória excelsa, ganho longa vida, w[leto moi klevo" ejejsqlovn, ejpi; dhro;n dev moi aijwn;
tão cedo não me assalta a morte com seu termo.” e[ssetai, oujdev kev m jw\ka tevlo" qanavtoio kiceivh.” .
LIVRO I
Proposição, invocação às musas, causas da ira de Juno. A rainha dos deuses exprime sua revolta
e pede ao rei Éolo que envie ventos para destruir as naus troianas, que só se acalmam quando Netuno
intervém. Eneias e o que restara de seus companheiros aportam (sem o saber) no litoral de Cartago,
onde aquele obtém caça para a alimentação dos seus. Vênus reclama a Júpiter da má sorte dos
troianos, mas ele a tranquiliza, prevendo o rosado futuro da linhagem de Eneias, que fundará uma
cidade (Roma), e envia Mercúrio até a rainha Dido para fazê-la receber bem os troianos.
Eneias e Acates saem para examinar a terra e, aconselhados por Vênus, disfarçada de caçadora,
chegam até a rainha Dido, que os trata muito bem, assim como aos outros companheiros de Eneias,
que este julgara mortos, e que haviam ido também solicitar o socorro da rainha sidônia.
Antes, Eneias vislumbrara cenas da guerra de Troia gravadas num templo de Cartago.
A rainha cartaginesa manda preparar um banquete para Eneias e seus amigos, enquanto para ela
ele manda trazer presentes dos navios.
Vênus, temendo uma traição dos cartagineses, povo protegido por Juno, envia seu filho Cupido
para incutir no coração do fenícia o amor por Eneias. Dido pede a este que lhe conte sobre suas
peregrinações e sobre a Guerra de Troia.
LIVRO II
Eneias conta (em flash back) o episódio do cavalo de madeira (que não existe na Ilíada de
Homero) e de como os gregos, por intermédio de Sínon, conseguem introduzi-lo na sagrada Troia.
Descreve a destruição e o incêndio de Troia, a sua resistência e dos outros troianos, a horrenda morte
de Príamo por Pirro, a piedosa passagem em que carrega seu velho pai Anquises nas costas, para fugir
de Troia, e a morte e a posterior aparição de sua mulher Creúsa, anunciando-lhe em comovente
discurso o futuro de Eneias e dos troianos como fundadores de uma nova nação (Roma).
LIVRO III
Eneias prossegue sua narrativa no palácio da rainha Dido, contando o episódio em que se acham
diante do túmulo de Polidoro, filho de Príamo; sua passagem pela ilha do rei Ânio, onde Febo lhe
fala; o estabelecimento momentâneo dos troianos em Creta, até serem devastados por uma peste e
aconselhados pelos Penates a partir para a Hespéria, terra de seus antepassados. Descreve sua
passagem pelas ilhas Estrófades, habitadas pelas Harpias, por Ácio e pelo Epiro. Neste último,
governado pelo troiano Heleno, filho de Príamo, Eneias conversara com Andrômaca, agora esposa de
Heleno, e recebera informações do oráculo de Apolo sobre os obstáculos que teria ainda de enfrentar.
Eneias conta sua passagem e dos seus pelos rochedos da terrível Caríbdis, pela ilha dos Ciclopes e
por outros lugares, num dos quais – Drépano – seu pai Anquises falece. Termina a narrativa de
Eneias.
LIVRO IV
Dido confessa a sua irmã Ana sua paixão por Eneias. Juno e Vênus, unidas, mas com objetivos
diferentes, fazem com que Dido e Eneias se encontrem sozinhos numa caverna, onde os dois
consolidam sua união. Eneias, apaixonado também, mantém-se em Cartago por muito tempo, mas o
18
pai dos deuses, que lhe reservou outro destino, envia Mercúrio para lhe ordenar que partisse das terras
sidônias. O troiano prepara as naus em segredo, mas a rainha percebe e se lamenta com eles,
desesperado, amaldiçoando-o. Eneias, porém, está decidido, e parte, enquanto Dido, com o coração
dilacerado, suicida-se em seu palácio e entrega a alma ao Hades.
LIVRO V
As naus enéades aportam no Érix, terra de Aceste, amigo de Eneias, onde estão enterradas as
cinzas de Anquises. São feitas homenagens e oferendas no túmulo do pai de Eneias, assim como
jogos fúnebres troianos: a corrida de barcos, a corrida em terra, a luta, o lançamento de flechas e o
desfile dos esquadrões de meninos, um dos quais é dirigido por Iulo (Ascânio), filho de Eneias.
Enquanto isso, incitadas por Juno e Íris, as mulheres troianas incendeiam as naus dardânias. Os
troianos acorrem e conseguem salvar a maior parte dos navios, graças a uma tempestade enviada por
Júpiter. Devido a essa demonstração de fraqueza das mulheres troianas, e aconselhado por Nauta,
Eneias resolve deixar mulheres e velhos ali para fundar uma cidadela, enquanto os homens corajosos
partiriam para a terra reservada pelos destinos, a Hespéria. Vênus pede a Netuno que garanta a
viagem dos troianos com mar tranquilo, o que o deus dos mares faz, embora exija a morte de um
troiano (Palinuro, o piloto) para pagar o salvamento de todos os outros.
Eneias e os seus aportam em Cumas e o herói troiano consulta o oráculo de Febo. A sacerdotisa
desse deus, Deífobe, filha de Glauco, também chamada Sibila, fornece-lhe as informações e
conselhos necessários para descer até o reino das Sombras, onde Eneias deve encontrar-se com seu
pai Anquises, ato que faz parte de seu destino como prova a ser cumprida em sua missão de fundar
uma nova Troia. Quando fazem os preparativos para os funerais de seu companheiro Miseno, morto
há pouco, os troianos encontram o ramo de ouro do qual falara a Sibila, e que seria de fundamental
importância para a viagem ao reino dos mortos. Depois de feitos os devidos sacrifícios, Eneias
penetra na caverna que leva ao reino de Dite, acompanhado da sacerdotisa. Virgílio descreve, nestas
passagens, como é o reino dos infernos, à medida que os dois caminham, obscuros, sob a noite
solitária: os monstros, sentimentos e divindades que ali habitam, o lago Aqueronte, a barca do
horrível Caronte, as almas dos mortos que este banqueiro atravessa para a outra margem etc. Eneias
fala com Palinuro, que lhe revela sua morte insepulta e roga ao herói que lhe faça as honras fúnebres,
ao voltar para o mundo dos vivos, mas a Sibila prevê ao falecido piloto as honras e os triunfos futuros
de seu nome, acalmando-o. A Sibila e Eneias atravessam o Aqueronte na barca de Caronte, depois de
mostrar-lhe o ramo de ouro, espécie de "passaporte divino" no reino dos mortos. Desembarcados, os
dois caminham por diversas regiões, como a caverna de Cérbero; a área das crianças; a dos inocentes;
a dos suicidas; a dos amantes infelizes (onde Eneias tem um rápido encontro com Dido); as muralhas
onde os mais terríveis criminosos pagam por seus crimes (descrevem-se alguns dos mais famosos
suplícios da mitologia). Ambos chegam, finalmente, aos campos Elísios, habitados pelos sacerdotes,
artistas, e heróis piedosos e guerreiros. Lá encontram Anquises, que explica a Eneias uma série de
coisas ligadas ao ciclo da vida e lhe mostra a sua futura descendência, que se prepara para nascer a
partir daquele lugar. Enumera os futuros heróis, generais e governantes de Roma e incita o filho a
continuar sua missão. Depois disso, a Sibila e Eneias deixam o reino de Dite e o troiano se junta de
novo a seus companheiros, nas naus dardânias.
LIVRO VII
Os troianos passam perto da ilha de Circe, mas ali não aportam. Chegam, finalmente, à Hespéria.
O poeta anuncia que a partir daí vai cantar as guerras e o combate, que ele considera um assunto
19
maior. O rei Latino, que governa o local, recebe dos deuses o aviso da chegada de Eneias, futuro
esposo de sua filha Lavínia. O chefe dos troianos envia uma comitiva ao rei Latino, e faz-se um
acordo de paz, mas a terrível Juno envia a deusa infernal Alecto, responsável pela guerra e pelas
desgraças, para semear a discórdia entre esses povos. Ela incute a maldade no coração da rainha
Amata, que era favorável ao casamento de Lavínia com Turno, seu sobrinho, e faz com que ela saia
pelo reino semeando a loucura e a rebelião ao projeto de matrimônio de Lavínia com um estrangeiro
(Eneias). Alecto também incita Turno ao combate. Teucros (troianos) e latinos iniciam uma sangrenta
batalha, depois que Alecto fez com que Iulo (Ascânio) matasse um cervo de estimação dos latinos. A
guerra é inevitável; o rei Latino, incapaz de evitá-la, abdica de suas funções de governante. Virgílio
passa a enumerar os reis e povos que participarão de tal batalha, assim como suas origens e feitos.
LIVRO VIII
Vendo a preparação de seus inimigos, e aconselhado pelo deus do rio Tibre, Eneias e seus
companheiros navegam para a Arcádia, cidade do rei Evandro, para pedir o auxílio desse chefe,
parente distante dos troianos, que muito se compraz em se aliar ao exército de Eneias contra o
inimigo latino comum. Os dois povos unidos banqueteiam e fazem oferendas juntos. O rei Evandro
mostra a Eneias a caverna onde Hércules, de quem seu povo descende, matou o semi-homem Caco.
No banquete, os coros cantam os feitos de Hércules. O anfitrião mostra a Eneias o bosque de Saturno,
onde se iniciou a história do povo latino, explica a origem do nome Lácio, mostra a porta Carmental,
os outros bosques e as colinas famosas do local, lugares que mais tarde serão ocupadas por Roma e
pelas cidades latinas. Durante a noite, quando Eneias dorme em casa de seu anfitrião, Vênus pede a
seu esposo Vulcano que fabrique para Eneias armas divinas, como fizera para Aquiles a pedido de
Tétis. O deus manco, seduzido e aniquilado pela beleza da deusa, consente e ordena a seus ciclopes a
imediata confecção das armas. Eneias parte ao amanhecer, em direção aos inimigos, acompanhado
dos seus troianos, de Palante, filho de Evandro, e das tropas que este lhe cedera como auxílio. Ao
passarem num bosque para descansar, Vênus traz a Eneias as divinas armas, que Virgílio descreve
minuciosamente até o fim do canto oitavo. O escudo traz gravadas imagens que representam o futuro
de Roma, como a loba que amamentará Rômulo e Remo, a invasão gaulesa, os Césares, os generais
romanos, a glória do Império Romano, os povos subjugados por ele etc.
LIVRO IX
Juno manda avisar Turno de que o acampamento teucro está desguarnecido, pois Eneias e muitos
dos melhores troianos estão fora, na cidade do rei Evandro. Turno reúne o exército e marcha para o
acampamento inimigo, onde tenta incendiar as naus troianas, sendo impedido por Júpiter, a pedido de
sua mãe Cibele, protetora da montanha da qual saíra a madeira de que tinham sido feitas as naus. Os
rútulos (o povo de Turno) se assustam com tal prodígio, mas acabam interpretando-o positivamente, e
resolvem cercar as muralhas do acampamento e descansar, bebendo e se divertindo. À noite, os
troianos Euríalo e Niso, filho de Hírtaco, se apresentam aos troianos e a Ascânio como voluntários
para irem em busca de Eneias. Eles partem, promovem grande matança nas hostes inimigas
acampadas, embriagadas de vinho, mas são cruelmente mortos por uma tropa que retornava ao
exército rútulo.
Ao amanhecer, os rútulos atacam as muralhas dos troianos, que resistem bravamente de cima dos
muros, atirando-lhe dardos e pedras. A mãe de Euríalo, que o acompanhava desde Troia, é informada
da morte do filho, e faz grande alarido, arrefecendo os ânimos dos teucros para a luta. Virgílio
descreve as mortes que Turno e os outros rútulos infligem aos teucros; e a primeira morte praticada
pelo jovem Ascânio, que atinge o arrogante Numano. Os gigantescos Pândaro e Bícias,
irresponsáveis, permitem a entrada dos inimigos por uma das portas da muralha, inclusive Turno, que
os mata e a muitos outros. Mnesteu e Seresto exortam os companheiros troianos a resistir, e, estando
em maior número, conseguem expulsar os inimigos e Turno, que foge através das águas do Tibre.
20
LIVRO X
Zeus convoca os deuses para questioná-los a respeito da desobediência de suas vontades, que
previam a aliança dos troianos com os povos latinos. Depois de algumas discordâncias entre Juno e
Vênus, Júpiter dá seu parecer final, decidindo-se a deixar os troianos e rútulos lutarem sozinhos, sem
interferência dos imortais. "Os destinos encontrarão seu caminho", conclui o Pai dos deuses.
Enquanto isso, os rútulos reiniciam o ataque às muralhas do acampamento troiano. Eneias,
acompanhado dos etruscos e árcades, que a ele tinham se aliado, chegam às praias onde a batalha se
travava. No caminho até lá, as ninfas nas quais tinham se transformado as naus troianas tinham
aparecido a Eneias e lhe predito bons futuros na batalha. O poeta invoca as musas para descrever e
enumerar os aliados do filho de Anquises.
Com a chegada de Eneias, a batalha se acirra, com o chefe troiano provocando terríveis
mortandades nas hordas latinas. Segue-se a narrativa da batalha, que por diversas vezes mantém-se
equilibrada e indefinida. Turno mata Palante, filho do rei Evandro, causando grande tristeza nos
árcades e em Eneias. Este último, diante de tal fato, é tomado de grande furor e passa a massacrar os
inimigos. Juno, embora sabendo que o fim de Turno estava próximo e era inevitável, afasta-o da
batalha, para ao menos prolongar-lhe um pouco a existência mortal. O descendente dos argivos
Mezêncio, partidário de Turno e que provocava grandes perdas nos exércitos troianos, é ferido por
Eneias, mas Lauso, seu filho, o salva da morte. O filho de Anquises, então, mata Lauso, mas logo se
arrepende, admirando sua piedade filial, mesmo sentimento que movera Eneias no cerco de Troia,
quando salvara do incêndio seu pai Anquises. Mezêncio tenta vingar a morte de Lauso, mas é
também morto por Eneias.
LIVRO XI
Com a chegada da noite, ambas as partes param a guerra para enterrar e choras seus mortos.
Eneias, que cedera aos embaixadores inimigos os corpos dos rútulos mortos, faz grandes funerais e
homenagens a Palante, cujo corpo é levado à cidade do rei Evandro, onde grande tristeza toma conta
dos árcades. Evandro pede que Eneias vingue a morte de seu filho, matando Turno. Enquanto isso, na
cidade do rei Latino, a discussão quanto aos rumos da batalha ocupa os latinos e seus aliados.
Drances defende uma aliança com os troianos e culpa Turno por tão sanguinária guerra. A situação se
complica com a chegada dos embaixadores que tinham ido, sem sucesso, buscar o auxílio do argivo
Diomedes. Turno repreende o invejoso Drances e exorta os rútulos a lutar até a morte pela sua cidade.
Neste momento Eneias e os teucros marcham para a cidade do rei Latino, e os rútulos partem
para a defesa. As mulheres rútulas vão ao templo de Palas para pedirem o auxílio da Tritônia.
Enquanto Turno prepara, num desfiladeiro próximo uma emboscada para Eneias, os rútulos defendem
a cidade, liderados pela guerreira amazonas Camila, cuja história o poeta conta rapidamente. A
batalha acirra-se; Camila põe por terra uma multidão de troianos, mas é morta pelo covarde Arrunte.
A descrição da morte da virgem é belíssima; ao morrer pede à sua companheira Aca que avise Turno
de sua morte e o anime à batalha. Aca assim o faz, e Turno acaba deixando o desfiladeiro para dirigir
seu exército à cidade de Latino, furioso com a morte da aliada. Ambos os exércitos, teucros e latinos,
acampam em volta das muralhas do rei Latino. Latona envia a ninfa Ópis para vingar a morte de
Camila, enterrando uma divina flecha no corpo de Arrunte.
LIVRO XII
Turno, possuído de cólera pelas perdas que os seus sofreram, e embora o rei Latino e a rainha
Amata tentassem dissuadi-lo, propõe-se a combater sozinho com Eneias e assim decidir os destinos
da guerra. O troiano concorda, o campo de combate é preparado e as oferendas feitas aos deuses.
Juno, porém, pede a Juturna, ninfa irmã de Turno, que vá em socorro do irmão, cujo destino está já
traçado e lhe é funesto. Em meio às oferendas, Juturna incita os rútulos a quebrarem o pacto de trégua
21
que os dois lados haviam firmado a fim de que se desse o combate entre Eneias e Turno. Com isso, a
batalha se reinicia sanguinária. Eneias é ferido por uma flecha anônima e sai do combate, amparado
pelos companheiros e pelo filho. Aproveitando-se, Turno promove grande matança de troianos, até
que Eneias, curado por Vênus, sua mãe, retorna ao campo, iniciando, por sua vez, grande mortandade
de rútulos, embora seu objetivo principal fosse Turno. A guerra torna-se indefinida, até que o herói
teucro, inspirado por Vênus, dirige seu exército para a cidade do rei Latino, desguarnecida, que
invade. A rainha Amata, pensando que Turno fora morto, se suicida, aumentando ainda mais o
desconsolo que já ia se apoderando dos rútulos. Avisado, o chefe latino corre para salvar a cidade.
Dá-se, então, o combate entre os dois chefes, o troiano apoiado, às vezes, por Vênus, o rútulo, por sua
irmã Juturna. No Olimpo, Júpiter convence Juno a abandonar o ódio pelos troianos, já que os destinos
imutáveis desejam a vitória e a perpetuação daquele povo. A rainha dos deuses cede, não sem antes
fazer algumas exigências quanto à permanência da língua e dos costumes latinos no novo povo que
vai se formar com a conquista dos troianos sobre os latinos. Júpiter envia uma das Fúrias ao campo de
batalha, levando a morte a Turno. Eneias vence finalmente e mata Turno, que assassinara Palante,
filho do rei Evandro.
22
Retirado de VIRGÍLIO. Eneida. Trad. O. Mendes. Notas e glossário de Luiz
Alberto Machado Cabral. Campinas: Ed. da Unicamp, 2005.
23
ALFABETOS LATINO E GREGO
PRONÚNCIA Transcrição
NOSSO ALFABETO ALFABETO Nome da
do grego em
(LATIM) PRONÚNCIA
ALFABETO LATINO GREGO1 caracteres Letra
(GREGO)
ATUAL latinos
1
Percebam que a ordem de apresentação do alfabeto grego não é igual à do nosso alfabeto.
2
Antes de k, x, c ou outro g.
3
i vogal.
4
i semivogal. O i era a letra usada para representar a semivogal [j], já que o j (pronúncia [Z] ) não existia em latim.
5
i vogal.
6
i semivogal.
7
Pronunciar sempre [l], mesmo em fim de palavra: animal: [animal] e não [animaw].
8
O q sempre aparece junto de um u: quattuor (quatro) pronuncia-se [kwator].
9
Para a letra s minúscula, os gregos usavam s em meio de palavra e " em final de palavra.
10
O u era a letra usada para representar a semivogal [w], já que o v (pronúncia [v] ) não existia em latim.
11
O Y foi introduzido no fim no século I a.C. para transcrever palavras gregas.
12
O Z também foi introduzido no fim no século I a.C. para transcrever palavras gregas.
24
25
Retirado de: Homero.
Odisseia. São Paulo:
Penguin/Companhia
das Letras, 2011.
26
27
28
29
Ovídio, Metamorfoses, III.407-510 (A morte de Narciso) – Trad. Haroldo de Campos
Fonte sem limo, pura prata em ondas límpidas, 407 Fons erat inlimis, nitidis argenteus undis,
jorrava. Nem pastor se achega, nem pastando Quem neque pastores neque pastae monte capellae
seu rebanho montês, ou gado avulso, acode. Contigerant aliudue pecus, quem nulla uolucris
Nem pássaro, nem fera, nem, tombando, um ramo 410 Nec fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus.
perturba a úmida grama que o frescor irriga. Gramen erat circa, quod proximus umor alebat,
O bosque impede o sol de aquentar este sítio. Siluaque sole locum passura tepescere nullo.
Da caça e do calor exausto, aqui vem dar Hic puer, et studio uenandi lassus et aestu,
Narciso, seduzido pela fonte amena. Procubuit faciemque loci fontemque secutus.
Se inclina, vai beber, mas outra sede o toma: 415 Dumque sitim sedare cupit, sitis altera creuit;
enquanto bebe o embebe a forma do que vê. Dumque bibit, uisae correptus imagine formae,
Ama a sombra sem corpo, a imagem, quase-corpo. Spem sine corpore amat; corpus putat esse quod umbra est.
Se embevece de si, e no êxtase pasmo, Adstupet ipse sibi uultuque inmotus eodem
é um signo marmóreo, uma estátua de Paros. Haeret, ut e Pario formatum marmore signum.
De bruços, vê dois sóis, astros gêmeos, seus olhos. 420 Spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus
Contempla seus cabelos dignos de Apolo Et dignos Baccho, dignos et Apolline crines
ou de Baco; suas faces, seu pescoço branco, Impubesque genas et eburnea colla decusque
a elegância da boca; a tez, neve e rubor. Oris et in niueo mixtum candore ruborem
No mirar-se, admira o que nele admiram. Cunctaque miratur quibus est mirabilis ipse.
Deseja-se a si próprio, a si mesmo se louva, 425 Se cupit inprudens et qui probat ipse probatur,
súplice e suplicado, ateia o fogo e arde. Dumque petit petitur pariterque accendit et ardet.
Quantos beijos vazios deu na mentira d’água! Inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti!
Quantas vezes tentou captar o simulacro In mediis quotiens uisum captantia collum
e mergulhou os braços abraçando nada! Bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis!
Não sabe o que está vendo, mas no ver se abrasa: 430 Quid uideat, nescit; sed quod uidet, uritur illo,
o que ilude seus olhos mais o açula ao erro. Atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
Crédulo buscador de um fantasma fugaz! Credule, quid frustra simulacra fugacia captas?
O que buscas não há: se te afastas, desfaz-se. Quod petis, est nusquam; quod amas, auertere, perdes.
Esta imagem que colhes é um reflexo: foge, Ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est.
não subsiste em si mesma. Vem contigo. Fica 435 Nil habet ista sui; tecum uenitque manetque;
se estás. Se partes – caso o possas – ela esvai-se. Tecum discedet, si tu discedere possis.
Nem Ceres – o alimento, nem o sono – paz, Non illum Cereris, non illum cura quietis
nada o tira de lá. Prostrado em relva opaca Abstrahere inde potest; sed opaca fusus in herba
contempla as falsas formas sem saciar os olhos. Spectat inexpleto mendacem lumine formam
30
Por seu olhar se perde. Meio-erguido, os braços 440 Perque oculos perit ipse suos; paulumque leuatus,
aos bosques circunstantes agitando, indaga: Ad circumstantes tendens sua bracchia siluas:
“Houve, bosques, como este, outro amor tão cruel? “Ecquis, io siluae, crudelius” inquit “amauit?
Sabeis. Destes refúgio a muitos que sofriam Scitis enim et multis latebra opportuna fuistis.
de amor. Houve outro em tantos séculos de vida Ecquem, cum uestrae tot agantur saecula uitae,
– vossa memória é longa – que como eu penasse? 445 Qui sic tabuerit, longo meministis in aeuo?
Vejo o que amo, mas o que amo e vejo, nunca Et placet et uideo; sed quod uideoque placetque
posso tomá-lo, e em tanto erro insisto amando. Non tamen inuenio; tantus tenet error amantem.
O que mais dói porém: não nos separa um mar, Quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens
montes, caminho longo, sólidas muralhas. Nec uia nec montes nec clausis moenia portis;
Água exígua nos tolhe. O outro também aspira 450 Exigua prohibemur aqua. Cupit ipse teneri;
a mim: sempre que beijo a amada face líquida, Nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,
seus lábios refletidos tendem para os meus. Hic totiens ad me resupino nititur ore.
É como se o tocasse: nos impede um mínimo. Posse putes tangi; minimum est, quod amantibus obstat.
Sai fora dessa fonte! Vem! Por que me iludes, Quisquis es, huc exi; quid me, puer unice, fallis?
evasivo menino? Em formas ou idade, 455 Quoue petitus abis? certe nec forma nec aetas
nada em mim pode haver que te repugne. Ninfas Est mea quam fugias et amarunt me quoque nymphae.
me amaram! No teu rosto leio bons prenúncios: Spem mihi nescio quam uultu promittis amico;
quando te estendo os braços, braços me distendes; Cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro;
se rio, sorris; lágrimas respondem lágrimas, Cum risi, adrides. Lacrimas quoque saepe notaui
se choro; a meu aceno, acena tua cabeça. 460 Me lacrimante tuas; nutu quoque signa remittis;
Adivinho palavras em tua linda boca, Et, quantum motu formosi suspicor oris,
móveis palavras, que ao ouvido não me chegam. Verba refers aures non peruenientia nostras.
Sou eu este outro! Não me ilude a imagem fútil. Iste ego sum; sensi, nec me mea fallit imago;
Queimo no amor de mim, no incêndio que me ateio. Vror amore mei, flammas moueoque feroque.
Que hei de fazer? Rogando, sou rogado. A quem 465 Quid faciam? roger anne rogem? quid deinde rogabo?
e como suplicar? A mim cobiço e tenho: Quod cupio mecum est; inopem me copia fecit.
pobre e rico de mim. Quero evadir meu corpo, O utinam a nostro secedere corpore possem!
desejo estranho num amante! Separar-se Votum in amante nouum, uellem quod amamus abesset.
daquilo mesmo que ama. Agora a dor vence. Iamque dolor uires adimit, nec tempora uitae
Exaurido de amor, expiro em minha aurora. 470 Longa meae superant, primoque exstinguor in aeuo.
A morte não me pesa, alivia-me as penas. Nec mihi mors grauis est posituro morte dolores;
Quisera perdurar naquele a quem adoro: Hic, qui diligitur, uellem diuturnior esset.
ambos, num só concordes, morreremos juntos.” Nunc duo concordes anima moriemur in una.”
Diz, e volta abismado a contemplar o espelho Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem
31
d’água, e o turva de lágrimas, e a imagem vã 475 Et lacrimis turbauit aquas, obscuraque moto
em círculos dissipa-se. Ao vê-la que foge, Reddita forma lacu est. Quam cum uidisset abire:
exclama: “Fica! Não me destituas, má “Quo refugis? remane nec me, crudelis, amantem
visão, cruel fantasma em que me nutro e onde, Desere;” clamauit “liceat, quod tangere non est
intocado de mim, deliro de paixão!” Adspicere et misero praebere alimenta furori.”
Rasga, doido de dor, as vestes em pedaços 480 Dumque dolet, summa uestem deduxit ab ora
e pune o peito nu com seus dedos de mármore. Nudaque marmoreis percussit pectora palmis.
Ferido, o peito vai-se tingindo de rubro, Pectora traxerunt roseum percussa ruborem,
como um fruto que em parte se oferece branco Non aliter quam poma solent, quae, candida parte,
e em parte enrubesce; ou as uvas num cacho, Parte rubent, aut ut uariis solet uua racemis
imaturas, aos poucos se fazendo púrpura. 485 Ducere purpureum nondum matura colorem.
Quando – igual – se revê na onda liqüefeita, Quae simul aspexit liquefacta rursus in unda,
não mais suporta. Como a cera loura funde Non tulit ulterius; sed, ut intabescere flauae
ao fogo leve e a fria geada matutina Igne leui cerae matutinaeque pruinae
desfaz-se ao sol, assim Narciso, pouco a pouco, Sole tepente solent, sic attenuatus amore
pela chama de amor se fina e se consome. 490 Liquitur et tecto paulatim carpitur igni.
Sua tez não mais figura neve enrubescida, Et neque iam color est mixto candore rubori,
nem força, nem vigor, tudo o que à vista agrada, Nec uigor et uires et quae modo uisa placebant,
nada resta em seu corpo, outrora amado de Eco, Nec corpus remanet, quondam quod amauerat Echo.
a ninfa, que ao fitá-lo se condói, ferida Quae tamen ut uidit, quamuis irata memorque,
embora pelo seu desprezo. A ninfa chora 495 Indoluit, quotiensque puer miserabilis “eheu!”
e “Ai!” lhe responde aos “ais”, duplica seus lamentos. Dixerat, haec resonis iterabat uocibus “eheu!”
Toda vez que ele fere os braços, repercute Cumque suos manibus percusserat ille lacertos,
o som dos golpes Eco. Às águas familiares Haec quoque reddebat sonitum plangoris eundem.
voltando o olhar, Narciso diz com voz extrema: Vltima uox solitam fuit haec spectantis in undam:
“Fugaz menino amado! Ai!” E o sítio em torno 500 “Heu frustra dilecte puer!” totidemque remisit
lhe repete as palavras. Diz: “Adeus!” e “Adeus!” Verba locus; dictoque uale “uale!” inquit et Echo.
retorna a ninfa. Então no verde pousa a fronte. Ille caput uiridi fessum submisit in herba;
A noite lhe clausura os olhos, luz que se ama. Lumina mors clausit domini mirantia formam.
Recebido no Inferno, assim mesmo esses olhos Tum quoque se, postquam est inferna sede receptus,
se deleitam, mirando-se no Estígio. Choram 505 In Stygia spectabat aqua. Planxere sorores
as Náiades o irmão, em tributo cortando Naides et sectos fratri posuere capillos;
os cabelos. As Dríades deploram. Eco Planxerunt dryades; plangentibus adsonat Echo.
ressoa o pranto. As tochas fúnebres se agitam. Iamque rogum quassasque faces feretrumque parabant;
Mas o corpo não há. Em seu lugar floresce Nusquam corpus erat; croceum pro corpore florem
um olho de topázio entre pétalas brancas. 510 Inueniunt foliis medium cingentibus albis.
32
“LÍRICOS”
(Souza, 1984)
_____________________________________________________________________________________
33
Coração, coração de imediatos nojos agitado,
levanta, às aflições resiste lançado em contrário
peito, a embustes de inimigos de perto contraposto
com firmeza; e nem vencendo abertamente exultes
nem derrotado em casa abatido te lamentes,
mas com alegrias te alegra e com reveses te aflige
sem excesso; e conhece qual ritmo regra os homens.
(Trad. José Cavalcante de Souza )
_____________________________________________________________________________________________
Voigt
(Trad. Giuliana
Ragusa)
34
Voigt
] (...) pois [
] (...)[
](...) agora traz-me Anactór[ia à l]embran-
ça, a] que está ausente,
_____________________________________________________________________________________
Fr. 31 Voigt
(Trad. Jaa
___________________________________________________ Torrano)
35
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
36
37
Hendecassílabo falécio ¯¯
CATULO (87-84 a.C. – 57-54 a.C.) ¯ ˘ / ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘/ ¯ ˘/ ¯ ˘
Poema 2 (Trad. de João Angelo Oliva Neto) ˘¯
Pássaro, delícias de minha amiga – Passer, deliciae meae puellae,
com quem brincar e ter no colo, a quem quicum ludere, quem in sinu tenere,
no ataque dar a ponta dos dedinhos quoi primum digitum dare adpetenti
e acres dentadas incitar costuma et acris solet incitare morsus,
quando lhe apraz ao meu desejo ardente cum desiderio meo nitenti 5
um capricho, um gracejo preparar, carum nescio quid ludet iocari
não sei qual, só um consolo à sua dor, et solaciolum sui doloris,
creio, para acalmar o ardor assim – credo, ut tum grauis acquiescat ardor;
pudesse eu como ela brincar contigo tecum ludere sicut ipsa posse
e a mente esquecer pensamentos tristes! et tristis animi leuare curas 10
(...)
_________________________________________________________________________________________
38
Poema 5 (Trad. João Angelo Oliva Neto)
Vamos viver, minha Lésbia, e amar, Viuamus, mea Lesbia, atque amemus,
e aos rumores dos velhos mais severos, rumoresque senum serueuiorum
a todos, voz nem vez vamos dar. Sóis omnes unius aestimemus assis.
podem morrer ou renascer, mas nós soles occidere et redire possunt;
quando breve morrer a nossa luz, nobis curn semel occidit breuis lux, 5
perpétua noite dormiremos, só. nox est perpetua una dormienda.
Dá mil beijos, depois outros cem, dá Da mi basia mille, deinde centum,
muitos mil, depois outros sem fim, dá dein mille altera, dein secunda centum,
mais mil ainda e enfim mais cem – então deinde usque altera mille, deinde centum.
quando beijos beijarmos (aos milhares!) Dein, cum millia multa fecerinus, 10
vamos perder a conta, confundir, conturbabimus illa, ne sciamus,
p’ra que infeliz nenhum possa invejar, aut ne quis malus inuidere possit,
se de tantos souber, tão longos beijos. cum tantum sciat esse basiorum.
______________________________________________________________________________________________________
39
Poema 13 (Trad. João Angelo Oliva Neto)
Ele parece-me ser par de um deus, Ille mi par esse deo uidetur,
ele, se é fás dizer, supera os deuses, ille, si fas est, superare diuos,
esse que todo atento o tempo todo qui sedens aduersus identidem te
contempla e ouve-te spectat et audit
doce rir, o que pobre de mim todo dulce ridentem, misero quod omnis
sentido rouba-me, pois uma vez eripit sensus mihi; nam simul te,
que te vi, Lésbia, nada em mim sobrou Lesbia, aspexi, nihil est super mi
DE VOZ NA BOCA vocis in ore,
mas torpece-me a língua e leve os membros lingua sed torpet, tenuis sub artus
uma chama percorre e de seu som flamma demanat, sonitu suopte
os ouvidos tintinam, gêmea noite tintinant aures, gemina teguntur
cega-me os olhos. lumina nocte.
O ócio, Catulo, te faz tanto mal. Otium, Catulle, tibi molestum est;
No ócio tu exultas, tu vibras demais. otio exultas nimiumque gestis.
ócio já reis e já ricas cidades Otium et reges prius et beatas
antes perdeu. perdidit urbes.
41
Poema 48 (Trad. João Angelo Oliva Neto)
_________________________________________________________________________________________
Minha mulher me diz que com ninguém se casa Nulli se dicit mulier mea nubere malle
menos eu, nem se Júpiter pedir. quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
Diz. Mas o que a mulher diz ao amante ardente Dicit; sed mulier cupido quod dicit amanti
convém ’screver no vento e na água rápida. in uento et rapida scribere oportet aqua.
_________________________________________________________________________________________
Dístico Elegíaco
Poema 85 (Trad. João Angelo Oliva Neto)
Hexâmetro
Odeio e amo. Talvez queiras saber "como?"
¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ ˘/ ¯ ˘ Não sei. Só sei que sinto e crucifico-me.
42
Poema 101 (Trad. João Angelo Oliva Neto)
Por muitos povos e por muitos mares vindo, Multas per gentes et multa per aequora uectus
chego, irmão, a teu túmulo infeliz aduenio has miseras, frater ad inferias,
para última dar-te dádiva de morte ut te postremo donarern munere martis
e só falar a muda cinza em vão et mutam nequiquam allaquerer cinerem,
pois Fortuna tolheu-me de tudo que foste, quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum, 5
ah! triste irmão tão cedo a mim roubado! heu miser indigne frater adempte mihi.
Agora o que por longa tradição dos pais Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum
ao túmulo se traz – dádiva ingrata – tradita sunt tristi munere ad inferias,
aceita em muito choro fraterno banhada. accipe fraterno multum manantia fletu,
E para sempre, irmão, olá e adeus. atque in perpetuum, frater, que atque uale. 10
_____________________________________________________________________________________
Pinto tem bens: tem trinta jeiras de pastagem, Mentula habet instar triginta iugera prati,
quarenta de lavoura e o resto é mangue. quadraginta arui; cetera sunt maria.
Não venceria Creso em riqueza quem tem Cur non diuitiis Croesum superare potis sit,
num só barranco tanta propriedade – uno qui in saltu tot bona possideat,
campos e pastos, muitos bosques, mato, pântano – prata, arua, ingentis siluas saltusque paludesque 5
até ao Oceano e aos Hiperbóreos? usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum?
Tudo tem grande, e ele, entretanto, é o maior, Omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro,
não homem, porém pinto, o perigoso. non homo, sed uero mentula magna minax.
_________________________________________________________________________________________
43
HORÁCIO (65 a.C.-8 d.C.)
Dissipa-se o rigoroso inverno com o grato retorno da primavera e do Favônio, Soluitur acris hiems grata uice ueris et Fauoni
e as máquinas arrastam as quilhas secas; trahuntque siccas machinae carinas,
ao rebanho já não agrada ficar nos currais nem ao lavrador ficar junto ao fogo ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni
e os prados já não alvejam com as brancas geadas. nec prata canis albicant pruinis.
Já Vênus Citeréia conduz os coros, sob a lua sobranceira, Iam Cytherea choros ducit Venus, imminente luna, 5
e as Graças formosas, acompanhadas das Ninfas, iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
batem a terra com pé alternado, enquanto o ardente Vulcano alterno terram quatiunt pede, dum graues Cyclopum
inspeciona as oficinas laboriosas dos Ciclopes. Vulcanus ardens uisit officinas.
Agora convém enlaçar a reluzente cabeça ou com a verde murta Nunc decet aut uiridi nitidum caput impedire myrto
ou com a flor que as terras revolvidas produzem; aut flore, terrae quem ferunt solutae; 10
agora convém também imolar a Fauno, nos bosques umbrosos, nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
quer ele peça uma cordeira, quer prefira um cabrito. seu poscat agna siue malit haedo.
A pálida Morte bate com o mesmo pé nas choupanas dos pobres Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
e nos palácios dos reis. Ó feliz Séstio, regumque turres. O beate Sesti,
a breve soma da vida nos impede de iniciar longas esperanças. uitae summa brevis spem nos uetat inchoare longam. 15
Já te oprimem a Noite, os Manes fabulosos Iam te premet nox fabulaeque Manes
e a fugaz casa de Plutão; quando para lá fores, et domus exilis Plutonia, quo simul mearis,
não sortearás, com os dados, o reinado do vinho, nec regna uini sortiere talis
nem vais admirar o tenro Lícidas, por quem toda a juventude nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuuentus
agora arde e por quem logo as virgens se apaixonarão. nunc omnis et mox uirgines tepebunt. 20
44
Trad.
Bento
Prado de
Almeida
Ferraz
_____________________________________________________________________________________
Odes, II.14 (trad. Robson T. Cesila)
45
Odes, I.9 (trad. Robson T. Cesila)
Vides ut alta stet niue candidum
Soracte nec iam sustineant onus
siluae laborantes geluque
flumina constiterint acuto?
Tomás Antônio Gonzaga (Marília de Dirceu, I.14) Ornemos nossas testas com as flores;
Minha bela Marília, tudo passa; E façamos de feno um brando leito,
A sorte deste mundo é mal segura; Prendamo-nos, Marília, em laço estreito,
Se vem depois dos males a ventura, Gozemos do prazer de sãos Amores.
Vêm depois dos prazeres a desgraça. Sobre as nossas cabeças,
Estão os mesmos Deuses Sem que o possam deter, o tempo corre;
Sujeitos ao poder do ímpio Fado: E para nós o tempo, que passa,
Apolo já fugiu do Céu brilhante, Também, Marília, morre.
Já foi Pastor de gado.
Com os anos, Marília, o gosto falta,
A devorante mão da negra Morte E se entorpece o corpo já cansado;
Acaba de roubar o bem, que temos; Triste o velho cordeiro está deitado,
Até na triste campa não podemos E o leve filho sempre alegre salta.
Zombar do braço da inconstante sorte. A mesma formosura
Qual fica no sepulcro, É dote, que só goza a mocidade:
Que teus avós ergueram, descansado; Rugam-se as faces, o cabelo alveja,
Qual no campo, e lhe arranca os brancos ossos Mal chega a longa idade.
Ferro do torto arado.
Que havemos de esperar, Marília bela?
Ah! Enquanto os Destinos impiedosos Que vão passando os florescentes dias?
Não voltam contra nós a face irada, As glórias, que vêm tarde, já vêm frias;
Façamos, sim façamos, doce amada, E pode enfim mudar-se a nossa estrela.
Os nossos breves dias mais ditosos. Ah! Não, minha Marília,
Um coração, que frouxo Aproveite-se o tempo, antes que faça
A grata posse de seu bem difere, O estrago de roubar ao corpo as forças
A si, Marília, a si próprio rouba, E ao semblante a graça.
E a si próprio fere.
46
Camões Camões
Se as penas com que Amor tão mal me trata Está-se a primavera transladando
Quiser que tanto tempo viva delas, Em vossa vista deleitosa e honesta;
Que veja escuro o lume das estrelas, Nas lindas faces, olhos, boca e testa,
Em cuja vista o meu se acende e mata; Boninas, lírios, rosas debuxando.
Vereis, Senhora, então também mudado Se agora não quereis que quem vos ama
O pensamento e aspereza vossa, Possa colher o fruito destas flores,
Quando não sirva já sua mudança; Perderão toda a graça vossos olhos.
Quand vous serez bien vielle, au soir à la chandelle, Quando fores bem velha, à noite, à luz da vela,
Assise auprès du feu, devidant et filant, Junto ao fogo do lar, dobando o fio e fiando,
Direz chantant mes vers, en vous esmerveillant: Dirás, ao recitar meus versos e pasmando:
“Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.” Ronsard me celebrou no tempo em que fui bela.
Lors vous n’auray servante oyant telle movelle, E entre as servas então não há de haver aquela
Desja sous le labeur à demy sommeillant, Que, já sob o labor do dia dormitando,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant, Se o meu nome escutar não vá logo acordando
Benissant vostre nom de louange immortelle. E abençoando o esplendor que o teu nome revela.
Je seray sous la terre, et fantôme sans os Sob a terra eu irei, fantasma silencioso,
Par les ombres myrteux je prendary mon repos; Entre as sombras sem fim procurando repouso:
Vous serez au foyer une vielle accroupie, E em tua casa irás, velhinha combalida,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain. Chorando o meu amor e o teu cruel desdém.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Vive sem esperar pelo dia que vem:
Cuillez dès aujourdhuy les roses de la vie.
Colhe hoje, desde já, colhe as rosas da vida.
47
Odes, III.30 (trad. Robson T. Cesila)
Agora terminei minha obra, que nem a ira de Jove, nem o fogo,
nem o ferro e nem o voraz tempo poderão destruir.
Quando assim desejar, que aquele dia que é o único possuidor deste meu corpo
ponha um fim na duração de minha incerta existência;
imortal, porém, na melhor parte de mim, acima dos altos astros 875
serei elevado, e o meu nome será indestrutível.
Por onde quer que o poderio romano se estender em terras subjugadas,
serei lido pela boca das gentes, e, graças à fama, por todos os séculos,
se as predições dos poetas têm algo de verdade, eu viverei.
49
Odes, II.10 (Trad. Bento Prado de Almeida Ferraz)
Muito melhor, Licínio, viverás, Rectius uiues, Licini, neque altum
não buscando o mar alto, sempre afoito, semper urgendo neque, dum procellas
nem te ficando, cauto, junto à praia, cautus horrescis, nimium premendo
rábido o mar. litus iniquom.
Se vais, agora, mal, nem sempre o irás. summouet. Non, si male nunc, et olim
Desperta Apolo, em sua lira, às vezes, sic erit: quondam cithara tacentem
a silenciosa musa, pois nem sempre suscitat Musam neque semper arcum
o arco distende. 20 tendit Apollo.
50
OVÍDIO (43 a.C.-17 d.C.)
Armas e violentas guerras em ritmo grave eu me preparava Arma graui numero uiolentaque bella parabam
Para cantar, com uma matéria adequada ao metro. Edere, materia conueniente modis.
Semelhante era o verso inferior, Cupido riu, Par erat inferior uersus; risisse Cupido
E campos cultivados pela lei da virgem sagitária? 10 Crinibus insignem quis acuta cuspide Phoebum
Instruat, Aoniam Marte mouente lyram?
Quem proveria Febo, insigne pelos cabelos, com aguda lança
Sunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna;
Enquanto Marte toca a aônia lira?
Cur opus adfectas, ambitiose, nouum?
Grandiosos e por demais poderosos são os teus reinos, menino;
An, quod ubique, tuum est? tua sunt Heliconia tempe? 15
Por que buscas, ambicioso, uma tarefa nova? Vix etiam Phoebo iam lyra tuta sua est?
Ou mesmo tudo, por toda parte, é teu? Teus são os vales helicônios? 15 Cum bene surrexit uersu noua pagina primo,
Mesmo Febo mal consegue manter segura a sua lira? Attenuat neruos proximus ille meos;
Quando se ergue numa nova página um primeiro verso, Nec mihi materia est numeris leuioribus apta,
Aut puer aut longas compta puella comas.” 20
O seguinte a este atenua meu vigor;
Questus eram, pharetra cum protinus ille soluta
Não me há matéria apta a ritmos mais leves,
Legit in exitium spicula facta meum
Um menino ou menina penteada, de longas madeixas.” 20 Lunauitque genu sinuosum fortiter arcum
Disso me queixava, quando ao longe ele, abrindo a aljava “Quod” que “canas, uates, accipe” dixit “opus!”
Escolheu flechas destinadas a minha perdição. Me miserum! certas habuit puer ille sagittas! 25
E com vigor, curvou o sinuoso arco ao joelho Vror, et in uacuo pectore regnat Amor.
Sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat!
E disse: “isso, vate, recebe como matéria para cantares!”
Ferrea cum uestris bella ualete modis!
Pobre de mim! aquele menino tinha flechas certeiras! 25
Cingere litorea flauentia tempora myrto,
Agora queimo, e no peito vazio reina o Amor. Musa, per undenos emodulanda pedes! 30
Que minha obra se erga com seis pés e repouse no quinto!
Adeus guerras cruéis com vossos metros!
Coroa-te as louras têmporas com litorânea murta,
Ó Musa, que deves ser modulada com onze pés! 30
51
Amores, II.1 (Trad. Lucy Ana de Bem)
52
Amores, I.5 (Trad. Lucy Ana de Bem)
Fazia calor e o dia tinha cumprido a metade de suas horas; Aestus erat, mediamque dies exegerat horam;
Os membros a descansar no meio do leito repousei. Adposui medio membra leuanda toro.
Parte da janela estava aberta, parte fechada, Pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae,
Tais lumes costumam ter as selvas, Quale fere siluae lumen habere solent,
Tais os crepúsculos que pouco alumiam quando Febo foge, 5 Qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo, 5
Aut ubi nox abiit nec tamen orta dies;
Ou quando a noite parte sem, contudo, ter nascido o dia;
Illa uerecundis lux est praebenda puellis,
É a essa luz que a menina casta deve expor-se,
Qua timidus latebras speret habere pudor.
Onde o tímido pudor anseie encontrar abrigo.
Ecce, Corinna uenit, tunica uelata recincta,
Eis, Corina chega, coberta por uma túnica lassa,
Candida diuidua colla tegente coma; 10
Com os cabelos repartidos cobrindo o cândido colo; 10
Qualiter in thalamos formonsa Semiramis isse
Da forma como, dizem, a formosa Semíramis adentrou a alcova
Dicitur, et multis Lais amata uiris.
E Laís, amada por muitos homens.
Deripui tunicam; nec multum rara nocebat,
Arranquei-lhe a túnica; transparente, não estorvava tanto,
Pugnabat tunica sed tamen illa tegi;
Entretanto, ela lutava para cobrir-se;
Cumque ita pugnaret tamquam quae uincere nollet, 15
Ela, que lutava como se não quisesse vencer, 15 Victa est non aegre proditione sua.
Sem dificuldade foi vencida por sua própria cumplicidade. Vt stetit ante oculos posito uelamine nostros,
Quando se pôs de pé, deposta a veste, ante os nossos olhos, In toto nusquam corpore menda fuit.
Por todo o corpo, em toda parte, defeito algum havia. Quos umeros, quales uidi tetigique lacertos!
Que ombros, que braços vi e toquei! Forma papillarum quam fuit apta premi! 20
A forma dos mamilos quão apta era ao toque! 20 Quam castigato planus sub pectore uenter!
Que ventre perfeito sob o rijo peito! Quantum et quale latus! quam iuuenale femur!
Que ancas fartas! Que coxa juvenil! Singula quid referam? nil non laudabile uidi
Para que entrar em detalhes? Nada vi não digno de elogio, Et nudam pressi corpus ad usque meum.
E, nua, abracei-a junto ao meu corpo. Cetera quis nescit? lassi requieuimus ambo. 25
Quem desconhece o restante? Rendidos, ambos repousamos. 25 Proueniant medii sic mihi saepe dies!
53
Amores, I.9 (Trad. Lucy Ana de Bem)
54
Amores, II.4 (Trad. Lucy Ana de Bem)
Eu não ousaria defender costumes indignos Nesta, porque canta docemente e modula a voz com facilidade, 25
e empunhar falsas armas em defesa de meus vícios. gostaria de ter dado furtivos beijos enquanto cantava;
Confesso, se há algum proveito em declarar delitos; esta, com hábil polegar, percute cordas lastimosas:
agora, insurjo-me contra meus crimes, louco delator. quem não é capaz de amar mãos tão doutas?
Odeio, mas não consigo deixar de desejar o que odeio. 5 Aquela agrada pelos gestos e por mover braços em harmonia
Oh, é pesado levar o que desejas depor! e, com sutil destreza, revolve seu delicado quadril: 30
Pois faltam vigor e rigor para me regerem; para que me cale sobre mim mesmo, pois me excito com todas,
sou impelido, como nau incitada por água veloz. coloca Hipólito ali e um Priapo terás.
Não há uma beleza única que suscita meus amores: Tu, por seres tão alta, igualas-te às priscas heroínas
cem motivos há para que eu sempre ame. 10 e podes, por ser grande, ocupar todo o leito;
Se há uma que declina ao solo seus olhos modestos, esta, por ser pequena, é hábil: sou seduzido por ambas; 35
inflamo-me e pudor tal se torna emboscada; a grande e a pequena convêm ao meu desejo.
ou, se há uma provocante, torno-me presa, pois não é ingênua Não é elegante: penso como poderia ser se elegante fosse;
e me dá esperanças de que saiba se movimentar no terno leito; é requintada: ela mesma sabe exibir seus dotes.
se possui um duro semblante e quer imitar as severas 15 A de pele alva me conquistará, conquistar-me-á a de pele dourada;
Sabinas, penso que desja, mas, no fundo, dissimula. Vênus também é gratificante na cor escura. 40
Se és douta, agradas-me porque possuis dotes exímios; se pendem, de uma fronte branca como a neve, cabelos negros,
ou, se és rude, és agradável em tua simplicidade. Leda foi admirada por suas negras melenas;
Há a que diz que, diante dos meus, os versos de Calímaco se são dourados, a Aurora agradava com seus cabelos cróceos:
são rústicos: aquela a quem agrado, agrada-me imediatamente; 20 meu amor se adapta a todos os mitos.
há também a que critica meus versos e a mim, como vate: A juventude me excita, a idade mais madura me afeta: 45
desejaria sentir (sobre mim) o peso da coxa desse crítico. esta me agrada pela beleza, aquela pela experiência.
Caminha suavemente; seu movimento me conquista; a outra é dura: Em suma, meu ambicioso amor experimenta, por toda
mas poderia tornar-se mais suave em contato com um homem. Roma, alguma de todas essas mulheres.
55
Amores, II.14 (Trad. Lucy Ana de Bem)
56
Amores, II.16 (Trad. Lucy Ana de Bem)
Anule, formosae digitum uincture puellae, idem ego, ut arcanas possim signare tabellas, 15
in quo censendum nil nisi dantis amor, neue tenax ceram siccaque gemma trahat,
munus eas gratum! te laeta mente receptum umida formosae tangam prius ora puellae –
protinus articulis induat illa suis; tantum ne signem scripta dolenda mihi.
tam bene conuenias, quam mecum conuenit illi, 5 si dabor ut condar loculis, exire negabo,
et digitum iusto commodus orbe teras! adstringens digitos orbe minore tuos. 20
Felix, a domina tractaberis, anule, nostra; non ego dedecori tibi sum, mea uita, futurus,
inuideo donis iam miser ipse meis. quodue tener digitus ferre recuset, onus.
o utinam fieri subito mea munera possem me gere, cum calidis perfundes imbribus artus,
artibus Aeaeae Carpathiiue senis! 10 damnaque sub gemmam fer pereuntis aquae –
tunc ego, cum cupiam dominae tetigisse papillas sed, puto, te nuda mea membra libidine surgent, 25
et laeuam tunicis inseruisse manum, et peragam partes anulus ille uiri.
elabar digito quamuis angustus et haerens, Inrita quid uoueo? paruum proficiscere munus;
inque sinum mira laxus ab arte cadam. illa datam tecum sentiat esse fidem!
57
MARCIAL (38-41 d.C. – 101-104 d.C.)
III.71
Se dói o pau em teu escravo e em ti o cu, Névolo,
sei, sem ser adivinho, o que tu fazes.
Priapo
Mentula cum doleat puero, tibi, Naeuole, culus,
Escultura romana
non sum diuinus, sed scio quid facias. de bronze de 22 cm
de altura.
Séc. I d.C.
________________________________________ Proveniente de
Pompeia.
I.10 Museo Nazionale
de Nápoles.
Gemelo quer casar com Maronila, (retirado de OLIVA
NETO, João
e a quer e insiste e implora e lhe dá mimos. Angelo. Falo no
“É assim tão bela?” “Quê? Nada há mais feio!” Jardim. Priapeia
Grega, Priapeia
“Que há nela então que atrai e agrada?” “Tosse”. Latina. Cotia:
Ateliê Editorial;
Campinas: Editora
Petit Gemellus nuptias Maronillae da Unicamp, 2006.
58
I.62
Mais casta que as antigas sabinas, mais séria Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis
que seu austero cônjuge, a Levina, et quamuis tetrico tristior ipsa uiro
por ficar no Lucrino ou no Averno nadando dum modo Lucrino, modo se demittit Auerno,
e nas águas de Baias se aquecendo, et dum Baianis saepe fouetur aquis,
viu-se em fogo e deixou o esposo por um jovem: 5 incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5
Penélope chegou, partiu Helena. coniuge Penelope uenit, abit Helene.
__________________________________________
III.32
Se eu comia, Matrínia, uma velha? Uma velha
sim, mas tu não és “velha”, és um cadáver!
An possim uetulam quaeris, Matrinia: possum
Hécuba e Níobe eu comia, enquanto, claro,
et uetulam, sed tu mortua, non uetula es;
uma não for cadela, e a outra, pedra.
possum Hecubam, possum Niobam, Matrinia, sed si
Se eu pegava, Matrínia, uma velha? Uma velha nondum erit illa canis, nondum erit illa lapis.
sim, mas tu não és “velha”, és um cadáver!
Hécuba e Níobe eu pegava, enquanto, claro,
uma não for cadela, e a outra, pedra.
___________________________________________
VIII.27
Quem dá presentes, Gauro, a ti que és velho e rico, Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique,
(vê se entendes!) o que te diz é “Morre!” si sapis et sentis, hoc tibi ait "Morere."
___________________________________________
V.58
Que amanhã viverás me dizes sempre, Póstumo:
Cras te uicturum, cras dicis, Postume, semper:
me diz, esse amanhã, quando vem, Póstumo?
dic mihi, cras istud, Postume, quando uenit?
Quão distante é! E onde ele está? Onde buscá-lo?
Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum?
Oculta-se entre os partas e os armênios?
Numquid apud Parthos Armeniosque latet?
Já é velho esse amanhã, como Nestor e Príamo. 5
Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. 5
Esse amanhã, me digas, quanto custa?
Cras istud quanti, dic mihi, possit emi?
Viverás amanhã? Viver hoje já é tarde!
Cras uiues? Hodie iam uiuere, Postume, serum est:
Sábio, Póstumo, é quem já viveu ontem.
ille sapit quisquis, Postume, uixit heri.
___________________________________________
Aqui jaz minha mulher
IV.24 que partiu para o Além.
Agora descansa em paz
Licóris sepultou, Fabiano, suas amigas Omnes quas habuit, Fabiane, Lycoris amicas e eu também.
extulit: uxori fiat amica meae.
todas. Da minha esposa fique amiga! Epitáfio (Millôr Fernandes)
59
VII.14
Mal infando ocorreu, Aulo, à minha menina: Accidit infandum nostrae scelus, Aule, puellae:
perdeu seus brinquedos, suas delícias. amisit lusus deliciasque suas:
Não as que Lésbia, a amada do terno Catulo, non quales teneri plorauit amica Catulli
chorou, do pardal, seu mimo, privada, Lesbia, nequitiis passeris orba sui,
ou as que Iântis, cantada por meu caro Estela, 5 uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis, 5
carpiu, negra pomba a voar nos Elísios. cuius in Elysio nigra columba uolat:
Minha luz não cativam tais nugas, caprichos, lux mea non capitur nugis neque moribus istis
nem tais danos minha dona comovem: nec dominae pectus talia damna mouent:
um escravo de vinte anos ela perdeu, bis denos puerum numerantem perdidit annos,
cujo pau não tinha ainda um pé e meio! 10 mentula cui nondum sesquipedalis erat. 10
60
Mapas
61
62
63
64
LINHA DO TEMPO
(Baseado em CONTE, G. B. Latin Literature. A History)
- Tales, Anaximandro e
Anaxímenes de Mileto
- Sérvio Túlio (até 535), Tarquínio, o Soberbo (até (filósofos).
510), reis de Roma. - Teógnis de Megara (poeta
- 546: os persas de Ciro conquistam a Lídia (Ásia elegíaco).
VI a.C. Menor). - Estesícoro (poeta lírico).
- 527 – morte de Psístrato, tirano de Atenas. - Hipônax (poeta jâmbico).
- 509 – Fim da Monarquia e início da República em - Íbico (poeta lírico).
Roma. - Anacreonte (poeta lírico,
elegíaco e jâmbico).
- Xenófanes de Cólofon
(poeta-filósofo).
- Esopo (?) (poeta fabulista)
- Heráclito de Éfeso
(filósofo).
- Ésquilo (525-456 a.C.)
VI-V a.C. (tragediógrafo).
- Píndaro (518-438 a.C.)
(poeta lírico).
- Frínico (tragediógrafo).
65
Séculos Alguns fatos importantes da história de Literatura Grega Literatura Latina
Grécia e Roma
66
Séculos Alguns fatos importantes da história de Literatura Grega Literatura Latina
Grécia e Roma
67
Séculos Alguns fatos importantes da história de Literatura Grega Literatura Latina
Grécia e Roma
- 168 – Vitória do general romano Paulo Emílio - Políbio (c. 200-c. 118) - Terêncio (c. 195-159).
contra Perseu, rei da Macedônia, na batalha de (historiador). (comediógrafo).
Pidna. - Lucílio (c. 180-102) (poeta
- 149-146 – Terceira Guerra Púnica. Cipião satírico).
II a.C. Emiliano arrasa Cartago. - Afrânio (comediógrafo).
- 133 – Assassinato de Tibério Graco, tribuno da
plebe.
- 121 – Assassinato de Caio Graco, tribuno da
plebe.
- 111-107 – Guerra contra Jugurta, rei da Numídia.
Início do sucesso militar e político de Mário.
68
Séculos Alguns fatos importantes da história de Literatura Grega Literatura Latina
Grécia e Roma
69
Séculos Alguns fatos importantes da história de Literatura Grega Literatura Latina
Grécia e Roma
- 106 – Conquista da Dácia por Trajano. - Luciano de Samósata (c. - Apuleio (c. 125-?) (orador e
- 114 – Conquista da Armênia. 120-c. 180). romancista).
- 115 – Conquista da Mesopotâmia e da Arábia, - Aulo Gélio (c. 130-?)
atingindo o Império Romano a sua maior extensão. (erudito)
- 117 – Trajano morre e é sucedido por Adriano. - Floro (historiador).
- 138 – Com a morte de Adriano, Antonino Pio se - Tertuliano (c. 150-c. 220)
torna imperador. (apologista e teólogo cristão).
II d.C. - 139 – Término da construção do Mausoléu de
Adriano.
- 161 – Marco Aurélio é o novo imperador, após a
morte de Antonino Pio.
- 180 – Morto Marco Aurélio, seu filho Cômodo
assume o poder.
- 192 – Depois do assassinato de Cômodo, Pertinax
se torna imperador.
- 193 – Assassinato de Pertinax e subida ao trono de
Dídio Juliano, que também é morto. Setímio
Severo, por fim, se torna o imperador.