Denipoti Historiadores Citando Historiadores

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 29

Historiadores citando historiadores:

afirmações de verdades e a
construção do discurso histórico
(Diogo Borel e as traduções da
Constituição francesa)

Cláudio DeNipoti

Práticas da História, n.º 7 (2018): 133-160

www.praticasdahistoria.pt
Práticas da História, n.º 7 (2018): 133-160

Cláudio DeNipoti

Historiadores citando historiadores: afirmações de verdades e a


construção do discurso histórico (Diogo Borel e as traduções da
Constituição francesa)

A historiografia se constrói, entre outras coisas, pela referencia-


ção de trabalhos antecessores no campo de investigação. Com
frequência, essas citações ocorrem com o intuito de reforçar ar-
gumentos defendidos nos textos, como validação historiográfica
estabelecida. Este artigo busca perseguir uma dessas verdades
historiograficamente estabelecidas – a tradução e impressão para
o português de doze mil exemplares da Constituição francesa de
1791 e do Père Gérard pelo livreiro francês radicado em Lisboa,
Diogo Borel – consolidada na historiografia luso-brasileira desde
o século XIX, e as maneiras como os historiadores se utilizaram
e apropriaram dela em textos com matrizes teóricas diversas.
Palavras-chave: Historiografia brasileira, historiografia portu-
guesa, história do livro.

Historians citing historians: statements of truths and the


construction of historical discourse (Diogo Borel and the
translations of the French Constitution)

Historiography is constructed, among other things, by the refe-


rencing of predecessor works in the field of investigation. Often,
these quotations occur with the intention of reinforcing argu-
ments, as established historiographic validation. This article
analyses one of these historiographically established truths – the
translation and printing into Portuguese of twelve thousand co-
pies of the French constitution of 1791 and the Père Gérard by
the French bookseller living in Lisbon, Diogo Borel – consolida-
ted in Luso-Brazilian historiography since the nineteenth cen-
tury, and the ways in which historians have used and with most
diverse theoretical matrices and historiographic appropriations.
Keywords: Brazilian historiography, Portuguese historiogra-
phy, book history.
Historiadores citando historiadores:
afirmações de verdades e a construção
do discurso histórico (Diogo Borel e as
traduções da Constituição francesa)

Cláudio DeNipoti*

Introdução – Diogo Borel e os doze mil


exemplares da constituição francesa

A escrita da história é um constante referenciar-se. Referenciam-se tex-


tos do passado que, devidamente problematizados, são considerados fon-
tes, e referenciam-se os textos de outros historiadores, com o intuito de
“legitimar” o próprio texto na tradição historiográfica à qual se pretende
pertencer. Neste segundo percurso, não é incomum vermos cadeias in-
telectuais, com as citações sucessivas ajudando o leitor a definir quem
ensinou quem, e quem segue quem no processo de construção historio-
gráfica. Isto tem relação com o processo de construção da erudição que
conforma a escrita da história a partir do século XVIII e que encontra
sua expressão máxima no uso abundante das notas de rodapé,1 bem
como com os aspectos gerais da prática historiográfica, que buscam
inserir o trabalho de investigação em campos preexistentes de conheci-
mento histórico. As citações fazem parte, portanto, de qualquer texto de
historiadores, auxiliando na afirmação ou negação de definições episte-
mológicas comuns a determinado grupo, escola ou período, como pode
ser exemplificado no caso bastante estudado dos Annales sob a liderança

* Departamento de História: Universidade Estadual de Londrina / CEIbero- Grupo de pesqui-


sa em Cultura e Educação nos Impérios Ibéricos
1 Anthony Grafton, As origens trágicas da erudição: pequeno tratado sobre a nota de rodapé
(Campinas: Papirus, 1998).
Historiadores citando historiadores 135

de Lucien Febvre e Fernand Braudel.2 Buscaremos aqui ver um exemplo


de como os historiadores usaram as citações para estabelecer verdades
assentadas em uma tradição estabelecida historiograficamente.
Comecemos a exposição com uma sequência documental, ambien-
tada no fim do século XVIII, no auge do período da Assembleia, na
Revolução Francesa e um mês após o início da regência de D. João, em
Portugal, com a declaração de que D. Maria I estava oficialmente louca.
Neste contexto, o embaixador português junto à corte de Luís XVI escre-
veu para Lisboa, fazendo uma denúncia particularmente preocupante:

Ilmo Exmo Snr

Tendo-me sido assegurado que o Livreiro Borel, es-


tabelecido há muitos annos nessa Corte, e que se acha ac-
tualmente aqui, havia feito traduzir em português a Cons-
tituição Francesa, e a folhinha intitulada o Pay Gerardo,
hu[m?] dos mais perigozos incendiarios que aqui existem, e
feito empremir doze mil exemplares, com a perfeita inten-
ção de os distribuir entre o povo de Lisboa e das Provincias,
persuadido da verdade deste facto, e dezejando prevenir as
fataes consequencias que rezultarião, se chegasse a efectuar-
-se esta distribuição, dou parte disto a V. EX.a, como já
fiz em outro oficio, a respeito do Brazil, afim que os prever-
sos intentos desses revolucionarios fiquem frustrados, pela
grande e assidua vigilancia do governo, que os introductores
de principios tão abominaveis encontrem o castigo que me-
recem similhantes atentados, que a nossa policia ponha o
maior cuidado na configuração destas brochuras, logo que
chegarem a qualquer dos portos do Reino.3

2 José Carlos Reis, Escola dos Annales: a inovação em história (São Paulo: Paz e Terra, 2000);
Peter Burke, A escola dos Annales 1929-1989: a revolução francesa da historiografia (São
Paulo: Unesp, 1992); Carlos Antonio Aguirre Rojas, Fernand Braudel e as ciências sociais
(Londrina: EDUEL, 2003).
3 Arquivo Nacional da Torre do Tombo (ANTT), Ministério do Reino, cx 576, of. 44.
136 Cláudio DeNipoti

D. Vicente de Souza Coutinho, o embaixador português em Paris,


estava no cargo desde o fim da “Guerra Fantástica”, nome, em Portu-
gal, da Guerra dos Sete Anos (1756-1763),4 e fez a denúncia, datada de
15 de janeiro de 1792, que não especificava qual dos irmãos Borel era
o responsável pelo ato subversivo descrito. Os livreiros Borel (Borel,
Borel & Cia), por sua vez, à época da denúncia incluíam Diogo, então
com trinta e oito anos, e seu irmão Pedro José, além de outros membros
da família, que se sucedem na documentação como sócios, parceiros ou
“compadres”.5

A partir da denúncia feita no início daquele ano, o aparato de con-


trole e censura, personalizado no Intendente-Geral de Polícia da Corte,
Diogo Inácio de Pina Manique, passou a agir e registrou, nominalmen-
te, a presença de Diogo Borel em um relatório oficial ao Mordomo-Mor,
de 07 de agosto de 1792, dizendo que aquele livreiro desembarcou em
Lisboa em agosto daquele ano, no mesmo navio que “um Jacobino,
que vem caracterizado [de] Secretario da Embaixada de França”, além
de outros indivíduos de origem francesa que o Intendente considerava
perigosos.6 No dia 18 do mesmo mês, o Intendente complementou a
“conta” anterior, expressando preocupação com as recentes chegadas
por acreditar que elas “tem consequencias funestissimas”, e continuou a
avisar sobre o perigo que representavam para a Coroa.7

A sequência documental é complementada pelo relato do Ta-


bleau de Lisbonne, de 1797, que menciona o fato de o livreiro Borel,
estando preso em 1793, ter solidariamente arcado com o valor da sua

4 Assim chamada devido à grande quantidade de movimentação de tropas francesas, espanho-


las, inglesas e portuguesas, sem que nenhuma batalha tenha, de fato, acontecido. Ver: Manoel
Francisco de Barros e Souza, Visconde de Santarém, Quadro elementar das relações políticas
e diplomáticas de Portugal (Pariz: J. P. Aillaud, 1851), XXIV-XXV. Sobre Dom Vicente de
Souza Coutinho, ver: Maria Áquila Neves dos Santos, Pré-Revolução e Revolução em França
(1788-1789): A óptica do Embaixador Sousa Coutinho (Tese de Licenciatura em História,
Universidade de Coimbra. 1970); Joaquim Pintassilgo, “A Revolução Francesa na perspectiva
de um diplomata português. (A correspondência oficial de António de Araújo de Azevedo),”
Revista de História das Ideias 10 (1988): 131-44.
5 Diogo Ramada Curto et al., As gentes do livro: Lisboa, Século XVIII (Lisboa: Biblioteca
Nacional, 2007), 306.
6 ANTT, Ministério do Reino, mç 453; ANTT, Intendência-Geral de Polícia, livro 3, f. 247.
7 ANTT. Intendência-Geral de Polícia, maço 01, caixa 01.
Historiadores citando historiadores 137

própria passagem para a Itália, bem como para um grupo de cerca de


quarenta pessoas presas por Pina Manique, expulsas do reino e “ab-
solutamente impossibilitadas de pagar suas passagens”.8 Sabemos da
trajetória turbulenta dos livreiros portugueses de origem francesa até,
pelo menos, meados da década de 1810.9 Resta vermos o que foi feito
da acusação sobre Diogo Borel.

Diogo Borel e a censura

Esta não foi a primeira nem a última vez que Diogo Borel e outros
membros de sua família se viram às voltas com a repressão e a censura
aos livros proibidos. Embora os Borel fossem livreiros bem estabeleci-
dos na cidade de Lisboa desde meados da década de 1760, legalmente
vendendo livros proibidos àqueles leitores autorizados pela Real Mesa
Censória a lê-los, em 12 de julho de 1779 Diogo Borel se viu envolvido
nas redes de repressão dessas mesmas obras. Naquele dia, sua loja e seu
depósito doméstico, bem como os de outros livreiros de origem francesa,
foram revistados, por ordem dos censores, resultando na apreensão de
uma grande quantidade de livros. Ao saber que outros livreiros foram
detidos, Diogo (cujo tio e fundador da casa livreira, Pedro Borel, fora
preso pelos mesmos motivos em 1771) escreveu à Rainha, apresentando
“as razões que o isentavam de culpa”:

Sublinhando que “a simples achada de livros proibidos


não os constituía criminosos e muito menos para serem pre-

8 Anonyme [attribué à Carrère], Tableau de Lisbonne en 1796 (Paris: Jansen éditeur, 1797),158-59.
9 Em uma historiografia bastante mais vasta, ver: Maria Teresa Esteves Payan Martins, A cen-
sura literária em Portugal nos séculos XVII e XVIII (Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian,
2005), 467-68; Luiz Carlos Villalta, Reformismo ilustrado, censura e práticas de leitura: usos do
livro na América Portuguesa (Tese de Doutoramento, Universidade de São Paulo, 1999); Luís
António de Oliveira Ramos. “Da aquisição de livros proibidos nos fins do século XVIII: (casos
portugueses),” Revista da Faculdade de Letras: História 04/05 (1973-1974): 329-38. Cláudio
DeNipoti, “Comércio e circulação de livros entre França e Portugal na virada do século XVIII
para o XIX ou quando os ingleses atiraram livros ao mar,” Revista Brasileira de História 28,
n.º 56 (2008): 431-48; Cláudio DeNipoti. “O livreiro que prefaciava (e os livros roubados): os
prefácios de Francisco Rolland e a circulação de livros no império português ao fim do século
XVIII,” História: Questões & Debates 65. nº 1 (2017): 385-411.
138 Cláudio DeNipoti

sos”, e depois de declarar que todos os livros que lhe haviam


sido apreendidos se “encontravam expostos à venda sem res-
guardo”, o que evidenciava a sua “boa-fé e excluía a presun-
ção de delito”, Diogo Borel justificou a presença de todos os
livros proibidos que foram encontrados na sua posse.10

As agruras de Diogo Borel não ficaram restritas aos anos finais


do século XVIII. Com as guerras napoleônicas, o consequente medo de
tudo o que era francês11 fez com que a Intendência-Geral de Polícia da
Corte emitisse ordens gerais para que todos os cidadãos franceses resi-
dentes se retirassem da corte:

Qualquer que tivesse sido seu “comportamento” após


a entrada quase triunfal de Junot-Duque de Abrantes ou
durante o seu governo “salvador”, tinha que sair do país
a curto prazo, ou seria preso e deportado. Simpatizante
aberto ou crítico – escondido ou tímido – que tivesse sido,
o francês ficou, na prática, condenado ao imediato exílio,
após a convenção de Sintra.12

Diogo, então com 54 anos, seu irmão Pedro José, os cunhados


João Baptista e Cesário Alexandre assinaram juntos, em fevereiro de
1809, um requerimento para não serem obrigados a sair de Lisboa.13
O requerimento surtiu algum efeito, pois em dezembro Diogo não foi
incluso na lista – elaborada pela Intendência – de franceses e italianos

10 Martins, A censura, 467-68.


11 Ricardo Antonio Souza Mendes, “O medo francês,” Métis: história & Cultura 5, n.º 10 (jul./
dez. 2006): 101-19; Lúcia Maria Bastos P. Neves e Tânia Maria Bessone Ferreira, “O medo dos
‘abomináveis princípios franceses’: a censura dos livros nos inícios do século XIX no Brasil,”
Acervo 4, n.º 1 (jan./jun. 1989): 113.
12 Manuela D. Domingos. Livreiros de setecentos (Lisboa: Biblioteca Nacional, 2000), 97.
13 Curto. As gentes, 307.
Historiadores citando historiadores 139

que deveriam abandonar o país.14 Dois anos depois, Diogo, João Baptis-
ta e Cesário solicitaram o levantamento do sequestro dos seus bens im-
posto pelo governo em função das “prudentes e acertadas providencias
do governo deste Reino a respeito dos estrangeiros de origem francesa”,
alegando sempre terem desejado “permanecer neste Reino pretendem
naturalizar-se para gozarem das graças e privilegios dos naturaes de-
le”.15 A afirmação de lealdade para com Portugal não convenceu as
autoridades, que emitiram uma ordem de prisão para todos os sócios,
com instruções de serem remetidos à corte, no Rio de Janeiro. Em 26
de outubro de 1811, João Baptista foi solto e Diogo e Cesário seguiram
para o Brasil no navio “Princeza Carlota”, acompanhados dos papéis
apreendidos em sua loja.

Os documentos escritos pelo Intendente se referem, com frequên-


cia, à denúncia do embaixador Souza Coutinho. Ainda assim, não fo-
ram encontradas evidências diretas dos livros que o comerciante deve-
ria trazer de Paris. A denúncia é presumida como verdadeira mas, se
Diogo Borel de fato mandou traduzir e imprimir uma quantidade de
livros que está acima dos padrões editoriais do período, conforme a
historiografia tem estudado, essas obras não estavam no navio “Duas
Irmãs” com ele. Percebe-se então que a denúncia, por si só, foi suficien-
te para que Pina Manique entrasse em ação, pois nenhuma evidência
adicional foi encontrada. A casa Borel, Borel & Cia fez, em julho de
1792, uma solicitação à Real Mesa Censória para importar livros de
França, Holanda e Itália, e podemos supor que o livreiro fora a Paris
para adquiri-los.16

A denúncia do embaixador parece excessiva, pois o volume de


exemplares excede em muito o que se conhece sobre o mercado editorial
português do século XVIII. Mesmo considerando que a Constituição
em sua edição original francesa de 1791 tinha 78 páginas, a tiragem de
doze mil cópias em português e outras doze mil do Almanach du Père

14 Domingos, Livreiros, 133.


15 Curto. As gentes, 694-95.
16 Curto. As gentes, 286.
140 Cláudio DeNipoti

Gérard (que, na edição de 1792, tinha 110 páginas), parece um tanto


exagerada, mesmo no calor dos eventos e no esforço de propagação dos
ideais revolucionários.

Uma tal quantidade de livros seria facilmente apreendida, mesmo


supondo esquemas de contrabando que pudessem burlar a vigilância
particularmente alerta do Intendente e outros agentes da censura no
contexto do “medo francês”. O mais provável é que Borel estivesse com-
prando livros proibidos, como aliás era comum entre os livreiros de
origem francesa em Lisboa, utilizando os estratagemas diversos estuda-
dos à exaustão na obra de Maria Teresa Payan Martins, entre outros
autores.17

Como em 1779, quando foi preso e teve os livros de sua loja


apreendidos, Diogo possivelmente comprou exemplares (em francês) da
Constituição de 1791 e do Père Gérard que pretendia vender, com a
desculpa (usada em 1779) de vendê-los “a quem tem licença” em uma
aposta na “normalidade” dos negócios mesmo em tempos agitados. Por
outro lado, a suspeita de “preversos […] revolucionarios”, libertinos e
maçons que pesava sobre os comerciantes franceses em geral – e os
livreiros em particular – deve ter desempenhado um papel importante
neste caso.18

É possível que a denúncia, levada a D. Vicente de Souza Coutinho


por uma fonte desconhecida e transmitida por ele ao Mordomo-Mor e,
por sua vez, ao Intendente, exagerasse na quantidade para dar mais
efeito ao medo que se generalizava entre os defensores de antigos regi-
mes que viam na revolução o maior dos seus pesadelos, radicalizando
as posturas antifrancesas e agindo antes mesmo dos censores reais. O
elemento adicional da tradução para o português (aumentando seu po-
tencial de subversão, portanto), só acentuava o temor original.

17 Luís A. de Oliveira Ramos, Sob o signo das “luzes” (Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da
Moeda, 1988); Martins, A censura, 777-878.
18 Diogo Ramada Curto, “Prefácio,” 12.
Historiadores citando historiadores 141

O fato e a historiografia – do século XIX


até à década de 1980

Em termos historiográficos, a primeira síntese dos eventos de agosto de


1794 surgiu na História da Guerra Civil e do Estabelecimento do gover-
no parlamentar em Portugal, comprehendendo a historia diplomatica,
militar e politica d’este reino desde 1777 até 1834, de Simão José da
Luz Soriano, publicado em Lisboa, em 1866. Para ilustrar o aumento
gradativo de atividades de “propagação das idéas revolucionárias”, Luz
Soriano escreveu que:

Em princípios de agosto de 1792 entrára no Tejo o


navio chamado de Duas irmãs, vindo de um dos portos de
França, trazendo por passageiros: 1o, Diogo Borel, o mesmo
indivíduo de quem o nosso embaixador em Paris, D. Vicen-
te de Souza Coutinho, participára ter mandado imprimir
n’aquella capital 12.000 exemplares da constituição france-
sa, traduzida em Portuguez e outros 12000 da folhinha do
Pae Gérard seu auctor, conhecido por um dos mais exalta-
dos nas doutrinas revolucionárias; 2o, Luiz Antonio Mar-
tins Calhassen, natural de Sores, em Languedoc, que dizia
vir para secretário da embaixada franceza, com destino a
passar a encarregado de negocios logo que se verificasse a
revogação do embaixador, conde de Challons; 3o, Thomás
Antonio Lequen, natural de Paris, negociante em Lisboa,
onde tinha tres irmãos com casas de negocio, homem igual-
mente de idéas revolucionárias.19

Luz Soriano ilustra o argumento citando publicações de livros que


foram proibidos, expulsões de livreiros considerados “pedreiros livres”
e ações do Intendente, com referências a um provável excesso de zelo

19 Simão José da Luz Soriano, História da guerra civil e do estabelecimento do governo par-
lamentar em Portugal, comprehendendo a historia diplomatica, militar e politica d’este reinho
desde 1777 até 1834 (Lisboa: Imprensa Nacional, 1866), 1: 404.
142 Cláudio DeNipoti

de Pina Manique, que beirava a paranoia, “fundado em apprehensões


excessivas a respeito de certos indivíduos, que nada mais tinham contra
si que a reputação de litteratos”.20 Não obstante, o Intendente manteve
acirrada vigilância sobre os estrangeiros no Reino, relatando suas ações
à Coroa em textos detalhados, constantemente autojustificantes.

Cabe destacar aqui que Luz Soriano teve uma trajetória políti-
ca atrelada ao movimento liberal português. Da mesma geração que
Alexandre Herculano e Almeida Garrett, e contemporâneo de Oliveira
Martins, Luz Soriano escreveu a partir de um ponto de vista político
claro – o liberalismo (ele estivera exilado nos Açores e participara da
guerra civil de 1834 ao lado de D. Pedro).21 Além disso, a obra de Luz
Soriano, em sua maior parte escrita na segunda metade do século XIX,
era marcada pelo desencanto com o liberalismo clássico, já que ele “evo-
luíra de um republicanismo teórico antiorganicista para uma esquerda
monárquica progressista e, sobretudo, apartidariamente nacionalista”.22
A narrativa factual de Luz Soriano também é pensada em termos de sua
rejeição dos extremos políticos em foco no século XIX: o despotismo,
por um lado, e a demagogia, por outro. Percebe-se, então, que o texto
sobre as ações efetuadas pelo embaixador francês e pelo Intendente de
polícia surgem na obra de Luz Soriano como denúncia dos extremos do
despotismo. Em termos historiográficos, podemos pensar a obra de Luz
Soriano como adequada aos seus projetos políticos que vinculavam a
escrita da história a projetos nacionais, mantendo em mente a máxima
de Cícero, da história como escola da vida.23

Em seu texto, Luz Soriano não referencia os documentos elenca-


dos anteriormente, embora ofereça notas que remetem às “contas” de

20 Soriano, História, 409.


21 Paulo Jorge Pontes Ramos, Simão José da Luz Soriano: de liberal inflamado a homem con-
formado (Tese de Mestrado em História, Universidade do Porto, 2011).
22 Júlio Rodrigues da Silva, “Simão José da Luz Soriano e o liberalismo moderado (1858-
1860),” Cultura. Revista de História e Teoria das Ideias 22 (2006): 152-56; José Miguel Sardica.
“Os partidos políticos no Portugal oitocentista (discursos historiográficos e opiniões contempo-
râneas),” Análise Social XXXII, n.º 142 (1997): 557-601.
23 Temistocles Americo Correa Cezar, “Lição sobre a Escrita da História: historiografia e na-
ção no Brasil do século XIX,” Diálogos: revista do Departamento de História da Universidade
Estadual de Maringá 8, n.º 1 (2004): 14.
Historiadores citando historiadores 143

Pina Manique. Contudo, a semelhança textual permite concluir que ele


teve acesso aos registros setecentistas escritos pelo Embaixador e pelo
Intendente, armazenados na Torre do Tombo, em Lisboa. Em que, pese
o caráter condicional dado por Luz Soriano no trecho citado, cuidado-
samente atribuindo a notícia a Souza Coutinho, fica a ideia de que os
vinte e quatro mil exemplares eram um dado concreto.

A cadeia de citações do fato continua, cerca de meio século depois,


com o artigo de Otto Karmin, “La Révolution française vue de l’inten-
dance de Lisbonne (1792-1796),” publicado na Revue historique de la Ré-
volution Française et le Empire.24 O artigo é, na verdade, um conjunto de
traduções documentais feitas pelo autor e transcritas “soit intégralement,
soit en résumé”, retiradas dos livros de contas da Intendência-Geral de
Polícia, arquivados em Lisboa. O documento específico que alude ao
feito editorial de Diogo Borel é incluído em um subtítulo do artigo in-
teiramente dedicado às ações de Pina Manique contra os Maçons. Nesta
alusão, Karmin citou a obra de Luz Soriano, juntamente com a Histoire
de la franc-maçonnerie en Portugal, publicada pelo político republicano
anticlerical português Manuel Borges Grainha em 1913.25

Karmin, sociólogo e professor na Universidade de Genebra no


início do século XX, dedicou-se à Revue historique de la Révolution
Française como editor, tendo sido autor de incontáveis artigos sobre
assuntos relacionados ao período revolucionário. Escrevendo no período
de fermentação de ideias sobre a história e a sociologia que viu avan-
çarem os escritos de Émile Durkheim e Marcel Mauss, por um lado, e
Oswald Spengler, por outro, a ideia de história expressa nos escritos
de Karmin está ligada ao tempo linear, com enorme ênfase na biogra-
fia política, com aspectos do colecionismo documental tão fortemente
defendido pelo historicismo, e presente nos esforços de monumenta dos
séculos XVIII e XIX.

24 Otto Karmin, “La Revolution française vue de l’intendance de Lisbonne (1792-1796),” Revue
historique de la Révolution Française et le Empire 14 (1919): 81-107.
25 Manuel Borges Grainha, Histoire de la franc-maçonnerie en Portugal, 1733-1912 (Lisboa:
A Editora, 1913).
144 Cláudio DeNipoti

Pouco mais de uma década mais tarde, a menção à ação revolu-


cionária de Diogo Borel ao traduzir e importar livros foi retomada por
Fernando Campos, que publicou, em 1931, O pensamento contra-revo-
lucionário em Portugal (Séc. XIX) (na vigência, portanto, da Ditadura
Militar portuguesa, capitaneada por militares e contando com a parti-
cipação de António de Oliveira Salazar, que, em 1933, formalizou a ins-
tauração do Estado Novo português). Nesta obra, Campos escreveu que:

Por essa ocasião, participava de Paris, o mesmo D.


Vicente de Sousa Coutinho, que um certo Diogo Borel,
que também nos visitou, tinha mandado imprimir doze mil
exemplares da constituição francesa, traduzida em portu-
guês, e outros tantos da folhinha revolucionária do Père
Gerard, e várias prisões se efectuaram de indivíduos, como
o célebre Francisco Coelho da Silva, que escreviam ou espa-
lhavam, por meio de cópias, livros e papeis sediciosos […].26

Campos não disse a seus leitores de onde retirou os dados sobre


Borel, mas as citações da obra de Luz Soriano que aparecem duas pá-
ginas antes e duas páginas depois do trecho citado não deixam dúvidas
sobre a sua fonte. Até aqui, portanto, o exemplo criado por Luz Soriano
a partir dos eventos de 1792 serviu tanto para demonstrar a penetração
das ideias liberais em Portugal quanto para ilustrar as ações antirrevo-
lucionárias da “alta polícia” do Antigo Regime Português.27

Sintomaticamente, em 1941, o “fato” foi citado como uma espécie


de elogio do antigo Intendente, descrito como zeloso, inteligente e enér-
gico, características insuficientes, porém, para dar “remédio ao mal que

26 Fernando Campos, O pensamento contra-revolucionário em Portugal (Séc. XIX) (Lisboa:


J. Fernandes Jr, 1931), 13.
27 Caraterizada como um grupo de funcionários da Coroa que tinha a responsabilidade de
manter a comunidade política do regime absolutista português, através da “repressão exclusiva
de todos aqueles cujos sentimentos ou conduta desafiassem os padrões estabelecidos de ade-
quação e lealdade”, em especial os “dos portadores de ‘doutrinas alheias à nossa fidelidade’ ”.
Ver: Kirsten Schultz, Versalhes tropical; império, monarquia e a corte real portuguesa no Rio
de Janeiro, 1808-1821 (Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2008), 169.
Historiadores citando historiadores 145

se agravava de dia para dia”, qual seja, a influência revolucionária e li-


beral em Portugal. Escrevendo em meio ao principal “refluxo” da defesa
do liberalismo (e do iluminismo em geral), representado pela ascensão
de movimentos autoritários ou extremamente conservadores, como o
Salazarismo, o autor anônimo demonstrou afinidade com os métodos de
Pina Manique, e repetiu as informações de Luz Soriano, sem qualquer
referência ou citação formal.28

Depois de um novo intervalo – mais curto – e da transferência de


solo lusitano para o brasileiro, as referências aos doze mil exemplares
mandados traduzir por Diogo Borel retornaram no livro do advogado,
jornalista e político paulista Carlos Rizzini,29 O livro, o jornal e a ti-
pografia no Brasil.30 A mesma informação foi repetida por Rizzini em
1957, em seu livro sobre Hipólito da Costa e o Correio Brasiliense, e
se referia ao contrabando de livros proibidos para dentro dos limites
do Império e à atuação dos livreiros de origem francesa neste comércio:

Desde os meados do século XVIII – informa Teófilo


Braga – quase todos os livreiros de Lisboa vinham da França,
fundavam casas com honradez proverbial e disseminavam as
publicações modernas, “por meio das quais o espírito crítico
do enciclopedismo entrava neste desgraçado país marasmado
pela imbecilidade”. Honradez proverbial no modo de ver do
autor. Não no do Intendente, para quem o livreiro José Du-
bié não passava de malvado bota-fogo “duas vezes preso pela
achada de livros incendiários que vendia nesta cidade”. Nada
menos de 12 mil exemplares da Constituição Francesa in-
troduziu em Portugal o livreiro Diogo Borel. Quando ainda
nenhuma obra de Voltaire recebera o plácito da Mesa Censó-

28 Academia das Ciências de Lisboa, Memórias da Academia das Ciências de Lisboa, Classe
de Letras. (Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa, 1941), 141.
29 Paulo da Rocha Dias. O amigo do rei: Carlos Rizzini, Chatô e os Diários Associados. (Flo-
rianópolis: Letras Contemporâneas, 2004).
30 Carlos Rizzini, O livro, o jornal e a tipografia no Brasil, 1500-1822 (São Paulo e Rio de
Janeiro: Kosmos, 1946), 264.
146 Cláudio DeNipoti

ria, estranhava Pereira de Figueiredo fosse ele "o autor que


ordinariamente andasse nas mãos da mocidade portuguesa e
formasse o gosto e a base dos seus primeiros estudos.31

A obra referencial de Teófilo Braga, citada por Rizzini, é Boca-


ge: Sua Vida e Época Literária, publicada, originalmente, em 1877. A
citação encontra-se em uma nota de rodapé, que menciona a conta de
Pina Manique sobre a chegada do navio que transportou Diogo Borel
de Paris a Lisboa.32

O historiador, jornalista, militar e militante do Partido Comu-


nista Brasileiro33 Nelson Werneck-Sodré continuou a cadeia de citações
do evento “Diogo Borel” em sua História da imprensa no Brasil, de
1966, relatando brevemente a atuação do Intendente Pina Manique
sobre os livros sediciosos e livreiros que os comercializavam, aludindo,
sem referenciar nenhuma outra obra ou documento, que “Diogo Borel
introduzira em Portugal, segundo se escreveu, nada menos que doze mil
exemplares da Constituição Francesa”.34

Em um artigo publicado em 1972 na Revista da Faculdade de Le-


tras da Universidade do Porto, o historiador português António Cruz,
sobre a vida de Manuel Fernandes Thomás, participante ativo da re-
volução liberal de 1820 e fiel defensor do “Vintismo” e da “regeneração”
portuguesa, descreveu (sem fazer referências a fontes ou bibliografia
anterior) o episódio envolvendo Diogo Borel como antecedente impor-
tante da atuação política dos liberais portugueses:

[…] Podemos também chamar aqui ao plano de refle-


xão certos factos ou meras presunções de que ficou memória

31 Carlos Rizzini Hipólito da Costa e o Correio Brasiliense (São Paulo: Companhia Editora
Nacional, [1957]), 67
32 Teófilo Braga, Bocage: Sua Vida e Época Literária (Braga: Edições Vercial, 2014).
33 Lucileide Costa Cardoso, “Nelson Werneck Sodré: Censura, Repressão e Resistência,” Anos
90 20, n.º 37 (2013).
34 Nelson Werneck-Sodré, História da imprensa no Brasil (Rio de Janeiro: Graal, 1966), 16.
Historiadores citando historiadores 147

nos registros da Intendência Geral da Polícia, ao tempo


em que nela superintendia Diogo de Pina Manique. Factos
ou presunções relacionados com a época em causa [as in-
fluências intelectuais e literárias do Vintismo], porém não
exclusivos, quanto ao lugar, da cidade de Lisboa, embora ai
observados com maior frequência.
Recordemos, portanto, que em 1792 desembarca no
Tejo Diogo Borel, trazendo consigo doze mil exemplares da
constituição francesa traduzida para nossa língua. No ano
seguinte, é detido Francisco Coelho da Silva, autor de uma
Censura á constituição francesa e de outras publicações
consideradas subversivas. Entretanto, relatórios chegados
ás mãos do Intendente começam a denunciar sintomas da
existência e da actividade da maçonaria.35

O filósofo Paulo Mercadante escreveu, no mesmo ano, sua obra A


consciência conservadora no Brasil, em que o exemplo de Diogo Borel
foi citado para ilustrar a repercussão, no Brasil, das ideias do século
XVIII, “principalmente as do pensamento francês comprometidas com
o materialismo”, manifestas através de ideias revolucionárias, refugia-
das “nas lojas maçônicas” responsáveis, junto com a Universidade de
Coimbra, pelo “noviciato da rebeldia”. Estabelecendo uma teleologia,
o autor afirma que “os tempos eram novos e o surto progressista como
sempre irreversível. A reforma pombalina, fundada nas considerações
de Verney, encerrava a crítica ao espírito medieval, ao escolasticismo
árabe-peripatético, dominante no ensino jesuítico português”. Os livros
de Borel eram “a francesia, doença social a que aludia certo beleguim
do tempo”. Para Mercadante, que também não faz nenhuma referência
documental ou bibliográfica às informações apresentadas, “a circulação
clandestina de livros suplantava a comercial”.36

35 António Cruz, “O primeiro dos regeneradores,” Revista da Faculdade de Letras: História,


série I, 03 (1972): 17.
36 Paulo Mercadante, A Consciência Conservadora no Brasil: contribuição ao estudo da for-
mação brasileira (Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1972), 122-23.
148 Cláudio DeNipoti

Em ponto diametralmente oposto do espectro político, o histo-


riador e professor da Universidade de São Paulo Fernando Novais, em
sua obra (considerada um clássico historiográfico) Portugal e Brasil
na crise do antigo sistema colonial, publicada em 1979, com diversas
reedições ao longo da década seguinte, citou igualmente o episódio, a
partir da História da imprensa de Werneck-Sodré que, como vimos, não
cita suas fontes neste assunto em especial. Ainda assim, a citação de
Novais traz semelhanças com a obra de Luz Soriano para que se deduza
ser esta a origem de ambas as citações. Novais também demonstra ce-
ticismo – ainda que somente através de uma pequena expressão gráfica
– quanto às quantidades relatadas:

[…] Pina Manique, que era ao mesmo tempo intenden-


te da polícia e dos contrabandos, prevenia, por exemplo,
sobre o navio francês “Dois Irmãos”: nele viajava o impres-
sor Diogo Borel que já se houvera na metrópole com a re-
pressão e que, informava o truculento intendente, mandara
imprimir doze mil (!) volumes da constituição francesa em
português, e mais ainda outros tantos da “Folhinha do Pai
Gerardo” cujo autor era “um famoso incendiário de doutri-
nas errôneas e sediciosas”; e mais viajava um certo Tomas
Secuen, natural de Paris, negociante […].37

O fato e a historiografia – fins do século XX


e início do século XXI

Diversos (mas não todos) desses trabalhos realizados na primeira me-


tade do século XX, em especial a partir dos anos 1950, se construíram
também “no contexto das lutas políticas e das controvérsias ideológicas
de seu próprio tempo”,38 e os usos do fato em questão, frequentemente

37 Fernando A. Novais, Portugal e Brasil na crise do antigo sistema colonial (1777-1808) (São
Paulo: HUCITEC, 1979): 211.
38 Rebecca Gontijo, “A história da historiografia no Brasil, 1940-1970: apontamentos sobre sua escrita,”
Anais do XXVI Simpósio Nacional de História – ANPUH (julho 2011) (Disponível em http://www.
snh2011.anpuh.org/resources/anais/14/1300912250_ARQUIVO_ANPUH2011TextoRebecaGontijo.pdf).
Historiadores citando historiadores 149

justificava tomadas de posições, com eventuais construções teleológicas


às avessas, em que um encadeamento causal era usado para justificar
posições políticas dos autores no momento da escrita. Noutros casos, a
preocupação se dava somente na construção de modelos de macroexpli-
cações, também elas feitas a partir de tomadas de posição ideológica.
Os movimentos da “virada linguística”, além das reflexões em torno
da obra de Michel Foucault, Carlo Ginzburg, Paul Veyne e Michel de
Certeau, permitiram abandonar explicações “modelares” em história, e
realizar análises criadas a partir de uma noção de descontinuidade dos
saberes, e de visões. Assim, embora a ruptura não seja tão rigorosa em
termos de datas, os trabalhos escritos a partir da década de 1980 – fre-
quentemente, mas não sempre – adotaram perspectivas diferentes no
uso do fato. A isso se pode somar a maior liberdade – literal – gozada
por historiadores após o fim de ambas as ditaduras portuguesa e bra-
sileira para abordar temas razoavelmente proscritos sob os regimes au-
toritários e, no caso brasileiro, a crescente profissionalização da prática
dos historiadores a partir da ampliação dos cursos de pós-graduação em
história, que provocou, por sua vez, uma maior institucionalização das
práticas historiográficas de referência e consulta das fontes.

Por exemplo, em 1980, escrevendo uma ampla análise sobre a


censura literária portuguesa – inclusive a do Estado Novo – e citando o
episódio das traduções feitas por Borel a partir da obra de Simão Luz
Soriano, Graça Almeida Rodrigues, em sua Breve história da censura
literária em Portugal, falou sobre como as ideias revolucionárias “pro-
pagaram-se efectivamente em Portugal”. A denúncia do embaixador e a
chegada do navio eram, para a autora, parte das provas dessa efetiva-
ção, em conjunção com outros eventos correlatos, como a expulsão de
nacionais franceses que faziam propaganda revolucionária em 1792.39
Também em 1980, Graça da Silva Dias e José Sebastião da Silva Dias
escreveram sobre a maçonaria em Portugal, utilizando o episódio das
constituições traduzidas como exemplo de atuação maçônica, citando

39 Graça Almeida Rodrigues, Breve história da censura literária em Portugal (Lisboa: Institu-
to de Cultura e Língua Portuguesa, 1980), 43.
150 Cláudio DeNipoti

o trecho da História da guerra civil de Luz Soriano como fonte para


as informações: “Pela mesma altura (e não consta que em digressão
turística), desembarcava em Lisboa, na companhia de correlegionários,
Diogo Borel, o editor da Constituição em português e do Almanach du
père Gerard”.40 Três anos depois, em sua História de Portugal, José Her-
mano Saraiva repetiu a citação, sem referência à fonte da informação.41

O historiador francês Jacques Marcadé retomou o episódio, em


1988, a partir da obra de Graça da Silva Dias e José Sebastião da Silva
Dias sobre a maçonaria, para falar, por sua vez, sobre o episcopado
português (particularmente Frei Manuel do Cenáculo) e a Revolução
Francesa. Para este autor, o episódio da tradução dos livros (especial-
mente o Père Gérard) era um indício da ineficácia parcial da censura,
mesmo depois de reorganizada no período Mariano.42

No lado brasileiro, Afonso Carlos Marques dos Santos escreveu,


já na década seguinte, sobre a atuação do embaixador português quan-
do citava o aviso sobre Diogo Borel, a partir do ofício original do
embaixador. Segundo ele, o embaixador “mantinha a Corte de Lisboa
permanentemente atualizada, prevenindo as autoridades do perigo da
difusão das idéias revolucionárias”.43 O episódio envolvendo Diogo Borel
ilustrava, segundo o autor, essa atuação.

De novo no lado português, Luís António de Oliveira Ramos (cuja


obra em torno da história do livro e da leitura é bastante ampla) ofere-
ceu um primeiro questionamento da informação, com base em pesquisa
relevante no campo da história da palavra impressa. Em artigo de 1994
sobre vestuário português ao fim do século XVIII, Ramos ampliou os
exemplos da ação do embaixador português citando a denúncia, em
1791, da vinda para Portugal do autor das Ligações Perigosas, mem-

40 Graça Silva Dias e José Sebastião da Silva Dias, Os primórdios da maçonaria em Portugal
(Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica, 1980), 360.
41 José Hermano Saraiva, História de Portugal (Lisboa: Publicações Alfa, 1983), 183.
42 Jacques Marcadé, “L’Épiscopat portugais et la Révolution Française”, Revista Portuguesa
de História XXIII (1988): 100.
43 Afonso Carlos Marques dos Santos, No rascunho da nação: inconfidência no Rio de Janeiro
(Rio de Janeiro: Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro, Departamento Geral de Documen-
tação e Informação Cultural, 1992), 64.
Historiadores citando historiadores 151

bro do Cercle Social, associação ligada aos jacobinos e empenhada em


“difundir, nos países europeus e americanos, as novas doutrinas”. Se-
gundo Ramos, Cloderlos de Laclos “era tão conhecido como entusiasta
das novas ideias e, por outro lado, sabia-se que, sob a capa de missões
científicas, o Cercle Social tinha em mente um plano de propaganda
revolucionária envolvendo o Brasil, razão por que deviam ser tomadas
todas as preocupações”.44 Sobre o episódio de Diogo Borel, Ramos con-
siderou que:

Seria Borel um agente especial a serviço do governo


revolucionário?
Eis uma interrogação que surge. Não se afigura pro-
vável que, pessoalmente, se decidisse a investir os capitais
necessários à impressão de tantos exemplares de um texto
considerado subversivo em Portugal. Aventamos, de prefe-
rência, a hipótese de que tenha recebido um subsídio gover-
namental ou particular para realizar a tarefa em causa.45

O artigo de Ramos, ao qual se somam diversos outros trabalhos


de história da circulação do livro e, consequentemente, das ideias, em
Portugal, não traz nenhuma nota aludindo à fonte das informações,
ainda que, ao longo do texto, (de fato, poucas linhas abaixo da citação)
a obra de Luz Soriano seja mencionada.

José Augusto dos Santos Alves, em sua tese de doutoramento em


história das ideias políticas, defendida na Universidade Nova de Lisboa
no ano 2000, versando sobre o tema da opinião pública em Portugal no
período final do absolutismo, retomou o episódio a partir das “contas”
de Pina Manique. Para este autor, tratava-se do confronto entre as fun-
ções da “alta polícia” que devia “impedir, obstacularizar ou prevenir a

44 Luís António de Oliveira Ramos, “Notas sobre o trajar dos portugueses à Revolução France-
sa,” Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal 05 (1994): 7.
45 Ramos, “Notas,” 16.
152 Cláudio DeNipoti

corporização de manifestações inconveniente[s] ao regime” e uma “nova


imagética, que vai aflorando aqui e ali, como sintoma de um movimento
subterrâneo, que calculisticamente escolhe a melhor oportunidade e con-
juntura para aparecer e erigir-se como uma nova forma de direcção e do-
mínio da sociedade”.46 No mesmo ano, Luís Villalta mencionou o alerta
do embaixador a partir da obra de Afonso Carlos Marques dos Santos.47

Marianne Reisewitz, em 2002, também se utilizou de uma des-


crição sucinta do episódio para falar da entrada de obras estrangeiras
em Portugal, acrescentando, sem fazer referências documentais ou his-
toriográficas, que “[l]ivros e também a maior parte dos livreiros que
burlavam a alfândega portuguesa, eram oriundos da França, tirando as
noites de sono e ocupando frequentemente o intendente de polícia Pina
Manique”.48

No ano seguinte, Adelto Gonçalves publicou uma biografia do


poeta Bocage em que o caso de Diogo Borel é citado, a partir da “conta”
de Pina Manique sobre a chegada do navio “Duas Irmãs” como exem-
plo de exaltação dos ânimos e da avidez dos portugueses por notícias
da França, manifestando “abertamente sua satisfação quando recebiam
informações favoráveis à causa da liberdade”.49 Também em 2003, Ana
Cristina Araújo, estudando a cultura das luzes em Portugal, mencionou
o episódio de Diogo Borel a partir do livro de Graça da Silva Dias e
José Sebastião da Silva Dias, como um fenômeno pouco surpreendente,
completamente condizente, portanto, com a vinda de livros e ideias
“iluministas” para Portugal desde a França.50

Continuando a saga de citações, António Egídio Fernandes Loja,


em uma crônica da revolução liberal na Ilha da Madeira publicada em

46 José Augusto dos Santos Alves, “A opinião pública em Portugal (1780-1820)” (Tese de Dou-
toramento, Universidade Nova de Lisboa, 2000), 160.
47 Luís Carlos Villalta, 1789-1808 – O império luso-brasileiro e os Brasis (São Paulo: Compa-
nhia das Letras, 2000), 26.
48 Marianne Reisewitz, “O ideário iluminista no Brasil,” Entre passado & futuro; revista de
história contemporânea 1 (maio 2002): 47.
49 Adelto Gonçalves, Bocage, o perfil perdido (Lisboa: Editorial Caminho, 2003), 185.
50 Ana Cristina Araújo, A cultura das luzes em Portugal: temas e problemas (Lisboa: Livros
Horizonte, 2003), 87.
Historiadores citando historiadores 153

2008 e citando a conta em que Pina Manique relatou a chegada do na-


vio “Duas Irmãs”, vinculou o episódio a eventos locais concomitantes,
como as inspeções nos portos da Madeira em busca de livros, “veículo
mais evidente de propaganda revolucionária”, e a perseguição, também
ocorrida em agosto de 1792, “às duas maiores e mais importantes lojas
maçônicas” da ilha.51

A referência cronologicamente subsequente ao “evento” em foco é


a de Michèle Janin-Thivos em Répression et censure durant les Inva-
sions Napoléoniennes. No artigo de 2010, cujo objeto é o tratamento
dos franceses visados pela estrutura de repressão do Antigo Regime
português, a autora mencionou o contrabando da tradução da Cons-
tituição e do Père Gérard, a partir do Tableau de Lisbonne en 1796,
ainda que, nesta obra, como vimos acima, Diogo Borel seja citado como
benfeitor dos extraditados estrangeiros de 1793, sem fazer alusão direta
ao episódio que levou à sua prisão.52

As referências mais recentes encontradas sobre o episódio das


traduções supostamente feitas por Diogo Borel estão, novamente, em
textos de Ana Cristina Araújo, em 2011 e 2012, sobre a influência de
Napoleão Bonaparte em Portugal. Ao falar da propaganda revolucio-
nária, surgem os doze mil exemplares denunciados pelo embaixador
português, o Cercle Social e Pierre Cloderlos de Laclos.53 Neste item, a
nota de referência refere-se à passagem, já familiar neste texto, na obra
de Luz Soriano. Esta autora também vincula a denúncia com a prisão
de Francisco Coelho da Silva, acusado de traduzir a Declaração dos di-
reitos do homem e do cidadão.54 Além dessas, Marisa Midori Daecto e

51 António Egídio Fernandes Loja, Crónica de uma revolução; a Madeira na Revolução Liberal
(Funchal: Empresa Municipal Funchal 500 anos, 2008).
52 Michèle Janin-Thivos, “Répression et censure durant les «Invasions Napoléoniennes». Une
voie étroite pour les Français installés au Portugal,” Rives méditerranéennes 36 (2010): 34.
53 Ana Cristina Araújo, “Napoleão Bonaparte e Portugal. Patriotismo, Revolução e Memória
Política da Resistência,” Carnets, Invasions & Évasions. La France et nous; nous et la France
(outuno-inverno 2011-2012): 14; Ana Cristina Araújo, “Napoleão Bonaparte e Portugal: mo-
mento constitucional e imaginário político de uma geração,” in Uma coisa na ordem das coisas:
estudos para Ofélia Paiva Monteiro, org. Carlos Reis, José Augusto Bernardes e Helena Santa-
na (Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2012), 15.
54 Araújo, “Napoleão,” 16.
154 Cláudio DeNipoti

Lincoln Secco reafirmam a existência dos 12 mil exemplares mandados


fazer por Diogo Borel, mas desta vez distribuídos na corte do Rio de
Janeiro, em livro publicado em 2014.55

Conclusão

Para além do universo historiográfico, o evento, que foi construído


como justificador e legitimador de vários fenômenos concomitantes –
propaganda liberal, ação revolucionária, influência maçônica, etc. –,
“existe” embora, de fato, seja pouco crível que as traduções tenham
sido feitas e o contrabando efetivado. No imaginário identitário, tanto
brasileiro como português, Diogo Borel se tornou um signo, um catali-
sador de fenômenos e, como tal, passou a fazer parte das representações
da época. É por isso que o fenômeno foi incorporado à maneira como
os portugueses experimentam seu passado, tendo sido veiculado em
uma transmissão de rádio da RDP em 1971, pelo mesmo António Cruz
(1971) que escreveu sobre o último dos regeneradores, com a devida
aprovação dos censores salazaristas;56 na literatura, com o romance de
Luís Rosa sobre Manuel Maria Barbosa do Bocage, publicado em 2006,
provavelmente em função do bicentenário da morte do poeta57 e na
televisão, com a minissérie sobre o mesmo poeta libertino, produzida e
veiculada pela RTP (também em 2006) em que o personagem de Borel
é central e retratado como amigo do poeta.58

O que temos, então, é um evento histórico que resultou de proces-


sos sociopolíticos do fim do século XVIII. Um evento que, em si, nunca
existiu (ou, melhor dizendo, não há provas concretas de sua existên-
cia), pois as evidências documentais apontam para a transmissão de

55 Marisa Midori Daecto e Lincoln Secco, “Sedictious books and the idea of revolution in Bra-
zil,” in Books and Periodicals in Brazil: 1768-193. A transatlantic perspective, org. Ana Cláudia
Suriane Silva e Sandra Vasconcelos (Londres: Legenda/Routledge, 2014), 52.
56 António Cruz. O Norte na História e na tradição. Crónica semanal. (RTP, 28/12/1971).
http://museu.rtp.pt/app/uploads/dbEmissoraNacional/Lote%2052/00019257.pdf.
57 Luís Rosa. Bocage, a vida apaixonada de um genial libertino (Lisboa: Editorial Presença, 2006).
58 Fernando Vendrell (Realizador) e José Sarmento de Matos (Consultor Histórico). RTP –
Radiotelevisão Portuguesa. Bocage – Sinopse. s./d. http://tv.rtp.pt/wportal/press/fxs_fotos/
apresentacao_bocage/Bocage.pdf.
Historiadores citando historiadores 155

um rumor, por parte do informante do embaixador português em Paris,


enviado pela cadeia de poder até os representantes da “alta polícia” im-
perial. Ainda que tal rumor, ou boato, se insira plenamente no contexto
francês do período, conforme explicita a vasta obra de Robert Darnton
sobre o tema da circulação de impressos e ideias na França revolucio-
nária,59 a menos que sejam apresentadas novas fontes que corroborem
que, de fato, foram feitas traduções da Constituição e do Père Gérard
sob encomenda de Diogo Borel, que as transportou consigo para Lis-
boa, não temos porque acreditar na veracidade da denúncia.

Porém, a significância do evento é dada pelas reações que ele


provocou, semelhantes àquelas narradas por Darnton para a França.
O embaixador, o Intendente e outros membros da corte, acreditaram
na possibilidade do evento. Na paranoia vigente à época da revolução
francesa, especialmente na fase da Convenção Nacional, pouco antes
do “Terror”, que coincide com a denúncia do embaixador Souza Couti-
nho e as ações de Pina Manique, eles reagiram em conformidade com
práticas bem estabelecidas de vigilância sobre ideias e os livros que
as continham, estabelecidas desde a década de 1760 com a criação da
Real Mesa Censória. Em um quadro analítico que compare as práticas
de censura com a repressão política exercida pela Intendência, não sur-
preende que esses agentes do Estado agissem como agiram.

Estes, por sua vez, flutuaram entre uma análise desta reação ao
estabelecimento do evento como “verdade” historiograficamente esta-
belecida (iniciado por Luz Soriano, no século XIX, com o evento por
ele citado tomado por seu valor de face) e a suspicaz análise de Luís
António de Oliveira Ramos. O fato de se reproduzir esta convicção de
verdade, porém, não altera o que se pode pensar sobre a qualidade e a
natureza científica do trabalho dos autores que a citam.

59 Robert Darnton. Edição e sedição; o universo da literatura clandestina no século XVIII (São
Paulo: Companhia das Letras, 1992); Roberto Darnton. Os dentes falsos de George Washington
– um guia não convencional para o século XVIII (São Paulo: Companhia das Letras, 2003);
Robert Darnton. The devil in the Holy Water; or the art of slander from Luis XIV to Napoleon
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2010); Robert Darnton. Poetry and the police
– coommunication networks in Eighteenth-Century Paris (London: The Belknap Press, 2010).
156 Cláudio DeNipoti

Embora diversos dos trabalhos escritos a partir dos anos 1980 ti-
vessem em mente processos sociais amplos, nos quais a referência aos li-
vros de Borel era meramente um “detalhe corroborativo”, não provocou
estranhamento o excessivo volume editorial, com o respectivo empenho
financeiro que um tal empreendimento significaria à época, como pode-
mos ver ao compararmos outros empreendimentos editoriais, como o do
Arco do Cego ou alguns dos esforços editoriais de Francisco Rolland60
Do ponto de vista historiográfico, a citação sequencial demonstrada
provoca a imaginação do historiador sobre quantas dessas mesmas “ver-
dades” historiograficamente definidas existem e se perpetuam pelo uso
recorrente das citações. O evento em si foi apropriado e perpetuado
pela historiografia, com diferentes tipos de apropriação e graus de cui-
dado com sua consistência, como boato.61 Descontextualizado, o fato
justifica posições políticas distintas, conforme a maré das tendências
flui. Contextualizado, ele existiu sobretudo como sintoma do medo co-
letivo de tudo o que soasse minimamente francês, confirmando o temor
da circulação de escritos incendiários e a violência (e ineficácia) da cen-
sura. Neste caso, os métodos de trabalho da história do livro, adotados
como ponto de partida investigativo gerado por pesquisa anterior,62
puderam ajudar a perceber essas tomadas de posição que perpetuaram
a referência não problematizada aos “doze mil exemplares” da Consti-
tuição, mandados traduzir e circular por Portugal em 1793.

60 Fernanda Maria Guedes de Campos, Diogo Ramada Curto e Ana Paula Tudela, A Casa
Literária do Arco do Cego: bicentenário,(1799-1801): “sem livros não há instrução” (Lisboa:
Biblioteca Nacional/Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1999); DeNipoti, “O livreiro que pre-
faciava,” 385-411.
61 O boato como fonte histórica tem sido explorado por historiadores de forma bastante
sistemática. Basta lembrar que Marc Bloch escreveu Os reis taumaturgos, instigado pelos
boatos que presenciou nas trincheiras, preocupando-se com as operações sociais provocadas
pela crença no milagre dos reis. Ver: Marc Bloch, Os reis taumaturgos (São Paulo: Companhia
das Letras, 1993), 23. A obra de Robert Darnton sobre o boato como força política, presente
em diversos dos seus livros, também ilustra o uso – e a importância – do boato na prática dos
historiadores.
62 Cláudio DeNipoti, “O embaixador; o livreiro e o policial. Circulação de livros proibidos e
medo revolucionário em Portugal na virada do século XVIII para o XIX,” Varia Historia 30,
n.º 52 (2014): 129-50.
Historiadores citando historiadores 157

Fontes e Referências
Academia das Ciências de Lisboa. Memórias da Academia das Ciências de Lisboa.
Classe de Letras. Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa, 1941.
Alves, José Augusto dos Santos. “A opinião pública em Portugal. (1780-1820)”.
Tese de Doutoramento. Universidade Nova de Lisboa, 2000.
Anonyme [attribué à Carrere], Tableau de Lisbonne en 1796. Paris: Jansen éditeur,
1797.
Araújo, Ana Cristina. A cultura das luzes em Portugal: temas e problemas. Lisboa:
Livros Horizonte, 2003.
Araújo, Ana Cristina. “Napoleão Bonaparte e Portugal. Patriotismo, Revolução e
Memória Política da Resistência”. Carnets, Invasions & Évasions. La France et nous;
nous et la France, número especial (Outouno-Inverno 2011-2012), 13-28.
Araújo, Ana Cristina. “Napoleão Bonaparte e Portugal; momento constitucional
e imaginário político de uma geração”. In Uma coisa na ordem das coisas: estudos
para Ofélia Paiva Monteiro, org. por Carlos Reis, José Augusto Bernardes & Helena
Santana, 15-39. Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra, 2012.
ANTT. Intendência Geral de Polícia, maço 01, caixa 01.
ANTT, Intendência Geral de Polícia, contas das secretarias, livro 3, f. 247.
ANTT. Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE) Cx 576. of. 44.
ANTT, Ministério do Reino, Maço 453.
ANTT. Real Mesa Censoria, cx 139.
Braga, Teófilo. Bocage: Sua Vida e Época Literária. Porto: Edições Vercial, 2014.
Bloch, Mark, Os reis taumaturgos. São Paulo, Companhia das Letras, 1993.
Campos, Fernanda Maria Guedes de, Diogo Ramada Curto, e Ana Paula Tudela.
A Casa Literária do Arco do Cego: bicentenário,(1799-1801):” sem livros não há
instrução”. Lisboa, Bibioteca Nacional – Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1999.
Campos, Fernando. O pensamento contra-revolucionário em Portugal (Sec. XIX).
Lisboa: J. Fernandes Jr, 1931.
Cardoso, Lucileide Costa. “Nelson Werneck Sodré: Censura, Repressão e Resistên-
cia”. Anos 90, v. 20, n. 37, (2013): 237-267.
Cezar, Temistocles Americo Correa. “Lição sobre a Escrita da História: historiogra-
fia e nação no Brasil do século XIX”. Diálogos: revista do Departamento de História
da Universidade Estadual de Maringá.Vol. 8, n. 1 (2004): 11-29.
Constituicion. Paris: de l’Imprimerie de Baudoin Londres chez J Debrett, 1791.
Curto, Diogo Ramada. “Prefácio”. In Livreiros de Setecentos, org. por Manuela
Domingos, 10-47. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2000.
Curto, Diogo Ramada, Manuela D. Domingos, Dulce Figueiredo e Paula Gonçal-
ves. As gentes do livro: Lisboa, Século XVIII. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2007.
Cruz, António. O Norte na História e na tradição. Crónica semanal. (RTP,
28/12/1971). (Disponível em http://museu.rtp.pt/app/uploads/dbEmissoraNacio-
nal/Lote%2052/00019257.pdf.)
Cruz, António. “O primeiro dos regeneradores”. Revista da Faculdade de Letras:
História, série I, vol. 03, (1972): 9-50.
Daecto, Marisa Midori e Lincoln Secco. “Sedictious books and the idea of revolu-
tion in Brazil”. In Books and Periodicals in Brazil; 1768-1930. A transatlantic pers-
pective, org. por Ana Cláudia Suriane Silva e Sandra Vasconcelos, 52-67. Londres:
Legenda/Routledge, 2014.
158 Cláudio DeNipoti

Darnton, Robert. Edição e sedição; o universo da literatura clandestina no século


XVIII. São Paulo: Companhia das Letras, 1992.
Darnton, Robert. Os dentes falsos de George Washington – um guia não conven-
cional para o século XVIII. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.
Darnton, Robert. The devil in the Holy Water; or the art of slander from Luis XIV
to Napoleon. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2010.
Darnton, Robert. Poetry and the police – coommunication networks in Eighteenth-
-Century Paris. London, The Belknap Press, 2010.
DeNipoti, Cláudio. “Comércio e circulação de livros entre França e Portugal na
virada do século XVIII para o XIX ou quando os ingleses atiraram livros ao mar.”
Revista Brasileira de História 28, nº 56 (2008): 431-48.
Denipoti, Cláudio. “O embaixador; o livreiro e o policial. Circulação de livros proi-
bidos e medo revolucionário em Portugal na virada do século XVIII para o XIX.”
Varia Historia 30, nº 52 (2014): 129-50.
DeNipoti, Claudio. “O livreiro que prefaciava (e os livros roubados); os prefácios
de Francisco Rolland e a circulação de livros no império português ao fim do século
XVIII.” História: Questões & Debates 65, nº 1 (2017): 385-411.
Dias, Graça Silva e José Sebastião da Silva Dias. Os primórdios da maçonaria em
Portugal. Lisboa: Instituto Nacional de Investigação Científica, 1980.
Dias, Paulo da Rocha. O amigo do rei: Carlos Rizzini, Chatô e os Diários Associa-
dos. Florianópolis: Letras Contemporâneas, 2004.
Domingos, Manuela D. Livreiros de setecentos. Lisboa, Biblioteca Nacional, 2000.
Fernando Vendrell (Realizador) & José Sarmento de Matos (Consultor histórico).
RTP – Radiotelevisão Portuguesa. Bocage – Sinopse. s./d. http://tv.rtp.pt/wpor-
tal/press/fxs_fotos/apresentacao_bocage/Bocage.pdf.
Gonçalves, Adelto. Bocage, o perfil perdido. Lisboa: Editorial Caminho, 2003.
Gontijo, Rebecca. “A história da historiografia no Brasil, 1940-1970: apontamen-
tos sobre sua escrita.” Anais do XXVI Simpósio Nacional de História – ANPUH.
São Paulo, (Julho 2011) (disponível em http://www.snh2011.anpuh.org/resources/
anais/14/1300912250_ARQUIVO_ANPUH2011TextoRebecaGontijo.pdf).
Grafton, Anthony. As origens trágicas da erudição; pequeno tratado sobre a nota
de rodapé. Campinas: Papirus, 1998.
Grainha, Manuel Borges. Histoire de la franc-maçonnerie em Portugal, 1733-1912.
Lisboa: Imp. A Editora, 1913.
Janin-Thivos, Michèle. “Répression et censure durant les «Invasions Napoléonien-
nes». Une voie étroite pour les Français installés au Portugal.” Rives méditerranéen-
nes 36 (2010): 25-50.
Karmin, Otto. “La Revolution française vue de l’intendance de Lisbonne (1792-
1796).” Revue historique de la Révolution Française et le Empire 14 (Jan.-Déc. 1919):
81-207.
Loja, António Egídio Fernandes. Crónica de uma revolução; a Madeira na Revolu-
ção Liberal. Funchal: Empresa Municipal “Funchal 500 anos”, 2008.
Macadé, Jacques. “L’Épiscopat portugais et la Révolution Française.” Revista Por-
tuguesa de História, XXIII (1988): 91-109.
Martins, Maria Teresa Esteves Payan. A censura literária em Portugal nos séculos
XVII e XVIII. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2005.
Mendes, Ricardo Antonio Souza. “O Medo francês.” Métis: história & Cultura 5, nº
10 (Jul.-Dez. 2006): 101-19.
Historiadores citando historiadores 159

Mercadante, Paulo. A Consciência Conservadora no Brasil; contribuição ao estudo


da formação brasileira. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1972.
Neves, Lúcia Maria Bastos P. e Tânia Maria Bessone Ferreira. “O medo dos ‘abomi-
náveis princípios franceses’: a censura dos livros nos inícios do século XIX no Brasil.”
Acervo 4, nº 1 (Jan./Jun. 1989): 113-19.
Novais, Fernando A. Portugal e Brasil na crise do antigo sistema colonial (1777-
1808). São Paulo: HUCITEC, 1979.
Pintassilgo, Joaquim. “A Revolução Francesa na perspectiva de um diplomata por-
tuguês. A correspondência oficial de António de Araújo de Azevedo.” Revista de His-
tória das Ideias 10 (1988): 131-44.
Ramos, Luís António de Oliveira. “Da aquisição de livros proibidos nos fins do século XVIII:
(casos portugueses).” Revista da Faculdade de Letras: História nº 04/05 (1973-1974): 329-38.
Ramos, Luís Antonio de Oliveira. Sob o signo das “luzes”. Lisboa: Imprensa Nacio-
nal/Casa da Moeda, 1988.
Ramos, Luís Antonio de Oliveira. “Notas sobre o trajar dos portugueses à Revolu-
ção Francesa.” Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal, nº
5 (1994): 7-19.
Ramos, Paulo Jorge Pontes. “Simão José da Luz Soriano: de liberal inflamado a
homem conformado.” Tese de Mestrado. Universidade do Porto, 2011.
Reis, José Carlos. Escola dos Annales: a inovação em história. São Paulo, Paz e
Terra, 2000.
Reisewitz, Marianne. “O ideário iluminista no Brasil.” Entre passado & futuro; re-
vista de história contemporânea 1 (maio 2002): 41-57.
Rizzini, Carlos. O livro, o jornal e a tipografia no Brasil, 1500-1822. Rio de Janeiro:
Kosmos, 1946.
Rizzini, Carlos. Hipólito da Costa e o Correio Brasiliense. São Paulo: Companhia
Editora Nacional, [1957].
Rodrigues, Graça Almeida. Breve história da censura literária em Portugal. Lisboa:
Instituto de Cultura e Língua Portuguesa/Ministério da Educação e Ciência, 1980.
Rojas, Carlos Antonio Aguirre. Fernand Braudel e as ciências sociais. Londrina:
EDUEL, 2003.
Rosa, Luís. Bocage, a vida apaixonada de um genial libertino. Lisboa: Editorial
Presença, 2006.
Santos, Afonso Carlos Marques dos. No rascunho da nação: inconfidência no Rio
de Janeiro. Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro: Departamento Geral de Docu-
mentação e Informação Cultural, 1992.
Santos, Maria Áquila Neves dos. “Pré-Revolução e Revolução em França (1788-
1789). A óptica do Embaixador Sousa Coutinho.” Tese de Licenciatura. Coimbra:
Universidade de Coimbra, 1970.
Saraiva, José Hermano. História de Portugal. Lisboa: Publicações Alfa, 1983.
Sardica, José Miguel. “Os partidos políticos no Portugal oitocentista (discursos
historiográficos e opiniões contemporâneas).” Análise Social XXXII, nº 142 (1997):
557-601.
Silva, Júlio Rodrigues da. “Simão José da Luz Soriano e o liberalismo moderado
(1858-1860).” Cultura. Revista de História e Teoria das Ideias 22, nº 5 (2006): 151-175.
Soriano, Simão José da Luz. História da guerra civil e do estabelecimento do go-
verno parlamentar em Portugal, comprehendendo a historia diplomatica, militar e
politica d’este reinho desde 1777 até 1834. Lisboa: Imprensa Nacional, 1866.
160 Cláudio DeNipoti

Schultz, Kirsten. Versalhes tropical: império, monarquia e a corte real portuguesa


no Rio de Janeiro, 1808-1821. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2008.
Souza, Manoel Francisco de Barros, e Visconde de Santarém. Quadro elementar
das relações políticas e diplomáticas de Portugal. Paris: J. P. Aillaud, 1851.
Villalta, Luiz Carlos. “Reformismo ilustrado, censura e práticas de leitura: usos do
livro na América Portuguesa.” Tese, Universidade de São Paulo, 1999.
Villalta, Luís Carlos. 1789-1808 – O império luso-brasileiro e os Brasis. São Paulo:
Companhia das Letras, 2000.
Werneck-Sodré, Nelson. História da imprensa no Brasil. Rio de Janeiro: Graal, 1966.

Referência para citação:


DeNipoti, Cláudio. “Historiadores citando historiadores: afirmações de verdades e a con-
strução do discurso histórico (Diogo Borel e as traduções da Constituição francesa).”
Práticas da História, Journal on Theory, Historiography and Uses of the Past, n.º 7
(2018): 133-160.

Você também pode gostar