CAP 5 - Bibliologia
CAP 5 - Bibliologia
CAP 5 - Bibliologia
a) O Midrash (estudo textual) era uma exposição formal, doutrinária e homilética das Escrituras, em hebraico ou aramaico
(100-300 d.C.), este deu origem a "Halaka" (Procedimento, declaração, explicação), este é uma expansão adicional da Torá
ITQ – INSTITUTO TEOLÓGICO QUADRANGULAR com comentários de todo o A.T. eram comentários, não paráfrases.
BIBLIOLOGIA – AUTOATIVIDADE CAPÍTULO – 05 b) A " Gamara " (término, finalização) era um comentário em aramaico, ampliado da Mishna. Foi transmitida em duas
tradições: " Gemara Palestina” e a " Gemara Babilônica ", é maior e dotada de toda autoridade.
ICARO YVES SANTOS SILVA
c) A Mishna (repetição, explicação) foi concluída em 200 d.C., trazia todas as leis orais dos judeus, desde o tempo de Moisés.
1) As traduções demonstram a vitalidade e a necessidade da Bíblia. Por que as traduções são necessárias?
Era considerada como a segunda lei, sendo a Torá a primeira.
Resposta: A NECESSIDADE DAS TRADUÇÕES
Os Manuscritos não são originais da Bíblia, são cópias dos originais. As traduções dizem respeito às cópias nas línguas As traduções Siríacas são traduções na língua aramaica, a língua do povo, falada nas ruas nos tempos de Cristo, são
originais em que a Bíblia foi traduzida. comparáveis ao grego Koiné e ao Latim da Vulgata.
As traduções são necessárias por três motivos:
As principais traduções Siríacas são:
1. Nem todos os povos falam a mesma língua;
2. As línguas estão sempre modificando; a) Siríacas Peshita (Literal simples), 2º século. Tornou - se a versão autorizada e principal do cristianismo Siríaco. A edição
3. A Palavra de Deus está espalhada em muitos países, portanto se faz necessário tê-la na língua própria do povo. padrão do N.T. Siríaco data do 5º século.
É preciso tomar o devido cuidado, pois, as traduções não são inspiradas por Deus, são feitas com base nos textos
inspirados e servem como testemunho da existência e da autenticidade dos originais. Aqui, o trabalho da crítica textual continua b) Versão Siro - Hexaplárica, de 616 d.C. era uma tradução Siríaca inserida na 5ª coluna da obra de Orígenes.
sendo importante, pois, se a tradução não conseguir algumas palavras exatas, terá que alcançar o sentido cultural das palavras c) Diatessaron de Taciano (170 d.C.) - Taciano foi discípulo de Justino Mártir. Após a morte de Justino, Taciano escreveu uma
sem conflito de doutrina. " Harmonia dos Evangelhos ", denominada " Diatessaron ".
2) Explique os termos relativos às traduções e versões: Tradução; Tradução Literal; Transliteração; Versão; Revisão; Paráfrase e
comentário. d) Manuscritos da Antiga Siríaca (final do 2º século, início do 3º.) - São dois Manuscritos referentes aos Evangelhos Siríacos
Resposta: TERMOS RELATIVOS ÀS TRADUÇÕES E VERSÕES>A transmissão da Palavra de Deus se refere, no aspecto histórico, à Curetoriano e Siríaca Sinaítica (Palimpsesto), Chamados de os Separados.
invenção da escrita em 3000 a.C., ao início das traduções antes de 200 a.C., e à invenção da imprensa e desenvolvimento da
Outras versões Siríacas:
mesma a partir de 1500 d.C.
As definições dos termos técnicos da história são: O Novo Testamento (508 d.C.) revisado por Policarpo (Bispo); a tradução Siríaca Filoxeno (616 d.C.), baseada no texto do
a) Tradução - É a simples transposição do texto de uma língua para a outra. bispo Zenaia (Filoxeno), reeditada pelo bispo Tomás de Heracléia, conhecida como Siríaca Heracleana ; Siríaca Palestinense
b) Tradução Literal - É o esforço em traduzir com a maior exatidão e fidelidade possível o sentido das palavras originais do texto. (5º Século ), originaria dos evangelhos. Desta obra só há fragmentos.
Neste estilo, o texto é relativamente rígido, palavra por palavra.
As traduções secundárias:
d) Transliteração - É a versão das palavras do texto para as palavras correspondentes em outra língua, levando - se em
consideração a cultura daquele povo para que o texto não lhe pareça esquisito. São Manuscritos denominados " Paleo - Hebraicos ", antecedem as obras Siríacas, que não podem ser chamados de
e) Versão - É a tradução de uma língua para outra, envolvendo a língua original de determinado manuscrito. traduções. Ma, deram base para as obras posteriores.
f) Revisão - São traduções feitas a partir da língua original cujo texto foi revisto de forma crítica para corrigir erros ou inserir
emendas ou substituições. É a versão revista. a) Traduções nestorianas - Nestório foi o fundador desta ordem. Levaram o Evangelho e traduziram a Bíblia para várias línguas
g) Paráfrase e comentário - É uma tradução livre que tem como objetivo trazer uma interpretação da tradução do texto. à medida que iam se deslocando pela Ásia. Há fragmentos desta obra.
Exemplo: " A Bíblia na linguagem de hoje" (BLH) da Sociedade bíblica do Brasil. b) Traduções Arábicas (622 d.C.) - A Bíblia traduzida para o árabe, depois da fundação do islamismo, pelo estudioso Saadia
O exemplo mais antigo deste trabalho é o “ Midrash ", um comentário judaico do A.T. Caon. As traduções do A.T. têm base no texto original e, do N.T, nas traduções, o que auxilia a crítica textual.
3) Quais são as principais e mais antigas traduções da Bíblia? Quem realizou este trabalho?
Resposta: AS TRADUÇÕES DA BÍBLIA: c) Tradução para o antigo Persa (14º Século) - Há duas traduções dos evangelhos conhecidas, para o persa antigo, baseado
As traduções ocorrem desde os tempos entre os judeus e através do trabalho missionário da igreja cristã até nossos dias. As no grego enos textos Siríacos.
principais traduções são: As mais antigas e puras traduções dos autógrafos (originais) da Bíblia:
A SEPTUAGINTA [ LXX ]
a) O " Pentateuco Samaritano ". Originário do período de Neemias em Jerusalém, apresenta tendências culturais e ambientais
hebraicas. Descoberto em 1616 d.C. A Mais antiga versão que existe é a septuaginta. Este pé uma tradução livre, desde 285 a.C., destinada provavelmente aos
b) os “ Targuns Aramaicos ". São paráfrases originais provavelmente da época de Esdras. Eram textos explicativos da linguagem judeus que foram espalhados por todas as nações uns 160 anos depois da volta de Neemias do cativeiro. A LXX foi uma obra
arcaica da Torá, elaborados na língua do dia - a - dia. Há Targuns da era pré-cristã, porém, os mais antigos foram escritos durante de tradução do hebraico para o grego, feita por setenta redatores, líderes do judaísmo em Alexandria, no Egito. A septuaginta
o 2º século d.C., dando origem ao “ Targum Palestino Oficial ", originário das famílias de paráfrases chamadas " Targuns (gr. Setenta), representada pelos números romanos " LXX", foi base de muitas traduções.
aramaicos - babilônicos ". Os que mais se destacaram foram:
4) Porque as traduções e versões em inglês são tão importantes?
1. O Targum de Onquelos (Ongelos ou Áquila), 3º século.
Resposta: As traduções da Bíblia em inglês são muito importantes, porque existem mais traduções modernas da Bíblia no inglês
2. O Targum de Jônatas Ben Uzziel (babilônico em aramaico), 4º século.
do que em qualquer outro idioma.
3. O Targum do pseudo - Jônatas, sobre o Pentateuco, 7º século d.C.
5) Porque as versões e as traduções protestantes se fizeram necessárias?
4. O Targum de Jerusalém, ano 700 d.C., existe apenas um fragmento agora.
Resposta: Todas as revisões feitas à versão do rei Tiago não foram oficialmente autorizadas, tanto pela igreja como pela realeza.
Estes Targuns têm valor hermenêutico, pois trazem em si a maneira como a Escritura era interpretada pelos rabinos.
Contudo, uma revisão se fazia necessária devido as melhorias ocorridas entre os estudiosos no século 19, as descobertas
5. O Talmude e o Midrash.
arqueológicas como um todo, as mudanças na sociedade inglesa e na sua língua.
O Talmude (instrução), data do período talmúdico (100-500 d.C.). Trata - se da Lei Civil Canônica Hebraica com base na Torá.
Por ordem de sua majestade, R.L. Clark, Alfred Goodwin e W. Sanday fizeram a revisão que recebeu por nome " Edição
Traz as opiniões e as decisões dos rabinos (mestres judeus), de 300 a 500 d.C., dividindo-se em:
variorum do Novo Testamento de Nosso senhor e Salvador Jesus Cristo ", de 1880. Esta obra preparou as condições para o
surgimento da “ Bíblia inglesa revisada " e seguiu os textos tradicionais de Tyndale, Coverdale, da Grande Bíblia, da Bíblia de
Genebra, da Bíblia dos bispos e das várias edições da Bíblia do rei Tiago.
Em 1870, uma revisão plena da Bíblia autorizada foi proposta pelos bispos Wilberforce para o N.T, e OlIivant para o
V.T, na convocação da província de Cantuária.
A Bíblia completa foi publicada em 1898. Em 1901, foi publicada a edição padrão Americana da Versão Revisada. Na
sequência em 1937, o concílio internacional autorizou uma junta a revisar a Bíblia Inglesa novamente. Em 1946, devido a
segunda grande guerra, foi publicado o N.T, e o V.T em 1952. Os livros apócrifos em 1957. Esta versão, a despeito das críticas,
fornece à igreja inglesa uma revisão atualizada da Bíblia baseada no "texto crítico". Neste mesmo ano, a Assembleia geral da
igreja na Escócia reuniu - se para deliberar e autorizar o trabalho de uma junta comum para uma completa e nova tradução, o
que ocorreu em 1947. O N.T. da “ Nova Bíblia Inglesa " foi publicado em 1961, e o V.T em 1970. Os tradutores decidiram por
uma versão simples, contudo, suficiente para transmitir significado e fidelidade, a par da tradução do rei Tiago.
A nova Bíblia padrão Americana (New American Standard Version), pela fundação Lockman, foi uma revisão da versão
padrão Americana, considerada a “rocha da veracidade bíblica ", mas não se aproximou deste ideal, contudo tornou - se um
instrumento fiel importante para as outras versões. Em 1963, foi publicado o N.T e a Bíblia completa em 1970. Esta nova versão
padronizada buscava fidelidade em relação às línguas originais, à gramatica, à posição devida a Cristo Jesus e ser compreensível
para o povo todo.
Em 1967, foi publicada a " Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional ". Muitas publicações de traduções surgiram
paralelamente às traduções aqui citadas, anteriormente. São versões não oficiais desde o século 18. O século 20 foi marcado
pela profusão das traduções da Bíblia em inglês e uma revelação abundante de estudiosos e suas obras de tradução.
6) Quem foi João Ferreira de Almeida e qual foi o seu Trabalho?
Resposta: As traduções completas em português foram iniciadas por João Ferreira de Almeida, ministro e pregador do santo
evangelho da igreja reformada da Batávia (Hoje, Jacarta na ilha de Java, Indonésia). Ele nasceu em 1628 em Torre de Tavares,
nos arredores de Lisboa. Converteu - se do catolicismo à fé evangélica aos quatorze anos, após ter vivido dois anos na Batavia
(Sudoeste da Ásia), foi para Málaca na Malásia, através da leitura de um folheto em espanhol que narrava as diferenças da
cristandade. Aos quinze anos começou a pregar o evangelho no Ceilão, atual Sri - Lanka, na costa de Malabar.
Quando iniciou o trabalho de tradução da Bíblia, não tinha dezessete anos e pode realiza-lo por conhecer 0 hebraicos e o grego.
Para o seu trabalho, fez uso dos Manuscritos hebraico e grego, da tradução do " Textos Receptos " (Bizantino), da tradução
holandesa, da francesa a partir da tradução Beza, da italiana, da espanhola e a Vulgata Latina.
A tradução do Novo Testamento foi concluída em 1676 e em 1681, foi impressa em Amsterdã na Holanda. Imediatamente,
Almeida começou a traduzir o Antigo Testamento, mas, devido o seu falecimento em seis de agosto 1691, não pode concluí-la.
Na ocasião, seu trabalho chegara até Ezequiel 41:21. Almeida dedicou sua vida à pregação do Evangelho e à tradução da Bíblia
para o português.
7) Quem se esforçou para trazer a Bíblia para o Brasil? A partir de quando a Bíblia começou a ser traduzida no Brasil? Qual foi
o papel da Sociedade Bíblica na tradução da Bíblia para o português?
Resposta: A BÍBLIA NO BRASIL [ 1879 ].
Em 1879, uma edição do N.T foi publicada pela sociedade de literatura religiosa e moral do Rio de Janeiro, que foi
anunciada como " A primeira Edição Brasileira ", porém era uma versão Almeida revisada.
As Sociedades bíblicas empenhadas na disseminação da Bíblia no Brasil reuniram - se em 1902 para nomear uma
comissão para traduzir os textos do hebraico e grego para o português. a comissão tradutora foi composta de três estrangeiros,
missionários das diversas juntas operando no Brasil, e diversos brasileiros. O N.T em português foi publicado em 1910 e a Bíblia
inteira em 1917, através da Sociedade bíblica de Literatura religiosa e moral do Rio de Janeiro.
Os primeiros missionários protestantes chegaram ao Brasil em 1855 e, no ano seguinte, a Sociedade Britânica
estabeleceu a sua agência no Rio de Janeiro. Em 1876, fundou - se a Sociedade Americana também. Os benefícios que estas
sociedades trouxeram para o Brasil são imensuráveis.
8) O século 20 caracteriza um período fenomenal em relação a Bíblia. Por quê?
Resposta: Houve neste século o maior número de traduções e maior disseminação das Escrituras Sagradas que não houve antes.