Narrativas Sateré-Mawé Oralidade e Dramatização
Narrativas Sateré-Mawé Oralidade e Dramatização
Narrativas Sateré-Mawé Oralidade e Dramatização
Manaus-AM
2013
DILCE PIO NASCIMENTO
Manaus-AM
2013
N244n Nascimento, Dilce Pio
Narrativas sateré - mawé: oralidade e dramatização. /Dilce Pio
Nascimento. – Manaus: UEA, 2013.
175f. ; 30 cm.
BANCA EXAMINADORA:
______________________________________
Prof. Dr. Marcos Frederico Krüger Aleixo (UFAM – Orientador)
______________________________________
Prof. Dr. Amarildo Menezes Gonzaga (IFAM)
______________________________________
Profª. Dra. Gleidys Meyre da Silva Maia (UEA)
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO ..................................................................................................................... 08
E DRAMATIZAÇÃO .......................................................................................................... 42
CONCLUSÃO...................................................................................................................... 109
A meus irmãos por todo o carinho que sempre me deram em especial à Laura, mais
que irmã, estrela guia, amparo de todas as horas.
A meus filhos Luciano e Gabriel, pela compreensão das infinitas horas de ausência
materna.
A Laerte Maués e Maria Tedesco, pelo auxílio, estímulo e amparo. Duas pontes
seguras que chegaram na hora certa.
Paul Zumthor
RESUMO
Este trabalho apresenta a produção de quatro textos teatralizados, baseados nas narrativas orais Sateré-Mawé
contidas no livro “As bonitas histórias Sateré-Maué” de Henrique Uggé. Para concretização desta pesquisa foi
necessário estudar o texto oral a partir da performance da presença da voz humana, como parte constituinte do
texto literário. De forma panorâmica, discorreu-se sobre a presença da etnia Sateré-Mawé, no Baixo Amazonas
bem como a imagem que se fez do índio, no século XIX, até o próprio reconhecimento do índio sateré ao inserir-
se no contexto atual. Também se estudou as narrativas, dialogando com pensamentos literários, filosóficos e
antropológicos para atribuir-lhe um caráter científico. Finalmente, reflete-se sobre a teatralização das narrativas
Sateré-Mawé e o processo de criação desses textos na linguagem teatral. Ao recriar o espaço de enunciação das
narrativas e ressignificá-las na linguagem teatral, busca-se o prazer estético e o resgate da memória. Esta
pesquisa tem como principais bases teóricas os estudos sobre a concepção de mito nos estudos de Barthes
(2012), as narrativas primitivas a partir das análises de Lévi-Strauss (1986), Os estudos de Paul Zumthor (1997,
2007) que traz uma ampla abordagem teórica sobre a literatura oral. Um dos conceitos tratados é o da
performance que é, na concepção deste autor, a competência de um sujeito que sabe fazer, sabe dizer e sabe ser
no tempo e no espaço específico para sua execução, bem como os estudos de Walter Benjamin (1994), no ensaio
“O Narrador” no qual analisa aquele que seria o verdadeiro narrador, ou seja, aquele homem que sabe dar
conselhos. E, somente aquele que mais se aproximar dos narradores orais é o narrador por excelência porque
troca experiência com o público.
ABSTRACT
This works presents the production of the four dramatized texts based on the oral narratives of Sateré-Mawé
taken from the book `The beautiful Stories of Sateré-Mawé.’ In oder to make this research more concrete it was
necessary to study the oral texts for the performances of the witness of the human voice as the principal part of
the literary text. Talking from the panoramic point of view about the presence of the ethnic group of Sateré-
Mawé who live at the bottom of the Amazona as well as the image made of the Indian in the 19th century until it
had its won recognition as Sateré Indian while it became the part of the current context. Also if studied the
narrations, dialoguing with the literary, philosophical and anthropological thought as to attribute it a scientific
features. Finally it reflects on the dramatization of the narratives of the Sateré-Mawé and the process of the
creating the texts in the dramatical language. On creating the articulation of the narratives and offering them
new meaning of the theatrical language, seeks for itself the aesthetic pleasure and the regain of memory. This
research has important theoretical studies as the bases about the concept of myth in the studies made by Barthes
(2012),the primitive studies of the analysis made by Lévi-Strauss (1986), and the studies of Paul Zumthor (1997,
2007) that brings a wide range of approach on the oral literature. One of the concepts dealt, is the performance
that is in the concept of this author, the competence of the subject depends on that he knows to do, to say and to
be in the space and time at his accomplishment. As the studies of Walter Benjamin (1994), in his rehearsal 'The
Narrator' in which he analyses that the true narrator would be the one knows to give advices. And the only one
who is closest to the oral narrators is the narrator par excellence because he exchanges experiences with the
public.
8
Esta pesquisa utiliza o teatro como instrumento de valorização da cultura indígena
através da socialização e divulgação dos estudos sobre a literatura e a arte em geral. Dessa
forma, busca-se a constituição de um público leitor/espectador e de uma crítica reguladora
que valorizem a produção artística produzida no Amazonas.
Delimitou-se como corpus desta pesquisa as narrativas orais da Tribo Sateré-Mawé
que vivem no Baixo Amazonas, especificamente que habitam a comunidade do Andirá.
Optou-se como fonte primária o livro “As Bonitas Histórias Sateré-Maué” de Henrique Uggé,
em princípio, por dois motivos: o primeiro pelo fato de ser um livro bilíngue, apresentando as
narrativas transcritas na língua Sateré-Mawé e o segundo motivo da escolha, por haver uma
coletânea dessas narrativas traduzidas para a língua portuguesa, pelo autor, com auxílio dos
próprios professores indígenas. O produto será o desdobramento das narrativas orais, contidas
no livro de Uggé, adaptadas para o teatro. A justificativa para o processo de recriação das
narrativas em espetáculo teatral dá-se pelo fato de trabalhar-se com a performance do texto
oral. O bom narrador oral é um ator que sabe interagir com os ouvintes, trocando
experiências, dando conselhos, conforme as ideias de Walter Benjamin (1994) quando teoriza
sobre o narrador. Verifica-se que as narrativas Sateré-Mawé, assim como inúmeras narrativas
orais, apresentam várias ações, peripécias, certa dramaticidade, por isso a escolha de
teatralizar o mito oral.
O primeiro capítulo apresenta informações sobre a trajetória da tribo Sateré-Mawé no
Baixo Amazonas como os primeiros registros da existência dessa etnia, abordando ainda a
forma de como o índio era visto, a partir do século XIX. Em oposição a estas impressões
construídas, privilegiou-se eleger o olhar do índio sobre sua própria construção histórica. Fez-
se também uma abordagem panorâmica sobre a organização social e econômica da tribo como
a forma de trabalho, a estrutura social, uma breve discussão teórica sobre a concepção de mito
a partir dos estudos de Barthes (2012) para uma compreensão da mitologia Sateré-Mawé bem
como os aspectos linguísticos, o fonético, o fonológico e o lexical da língua.
O segundo capítulo trata das narrativas orais e suas particularidades, enfatizando o
narrador com suas estratégias de narrar, ao utilizar, o complexo e dinâmico processo entre a
voz e corpo para dar mais vivacidade à memória narrada. Neste capítulo serão abordadas
algumas teorias e métodos de pesquisa que norteiam o estudo das narrativas orais míticas
Sateré-Mawé.
9
O terceiro capítulo apresenta o produto que é a produção teatral de quatro peças
baseadas nas narrativas orais da Tribo Sateré-Mawé, contidas no livro “As Bonitas Histórias
Sateré-maué” de Henrique Uggé. O capítulo discute, de forma panorâmica, o gênero
dramático, aprofundando algumas questões teóricas sobre as fronteiras entre a literatura oral e
o teatro. Posteriormente apresenta uma experiência com os textos teatralizados, os quais parte
deles foram encenados. Neste capítulo faz-se também uma reflexão sobre processo de criação
e de adaptação das narrativas em peças teatrais. Para a produção das peças teatrais foram
utilizadas, como base, seis narrativas do livro de Uggé: A História do Guaraná, O Puratin, A
Jiboia Grande, A história da Mandioca e do primeiro roçado, O gavião Real e a Dança da
Tucandeira.
10
CAPÍTULO I: BREVE RELATO SOBRE A ETNIA SATERÉ-MAWÉ
A ideia não é de fazer deste estudo uma expressão etnocentrista de uma determinada
cultura, nem de exaltar a excelência de uma cultura que, supostamente, deveria
permanecer imobilizada no tempo. Mas de discutir e contestar a idéia de uma cultura
inferior e pobre [...] (Paes Loureiro 1995, p. 41).
O primeiro registro que se tem sobre a etnia Sateré-Mawé data de 1669, pelos jesuítas,
com a “fundação da Missão de Tupinambarana” (Pereira, 2003 p. 41), atualmente Parintins.
Este povo se fixou nas áreas dos rios Tapajós e Madeira, “delimitado ao norte pelas Ilhas
Tupinambaranas (no rio Amazonas) e ao sul pelas cabeceiras do rio Tapajós” (Teixeira,
2005). Nestas áreas fazem divisa, atualmente, os Estados do Pará e do Amazonas. O termo
Sateré significa lagarta vermelha, também chamada lagarta de fogo, que era o nome do clã
dos primeiros chefes da tribo; e Mawé significa papagaio falante. Houve muita confusão entre
os missionários e cronistas referente ao nome da tribo. Segundo Pereira “Assim o vemos
chamados: Maooz, Mabué, Mangués, Manguês, Jaquezes, Maguases, Mahués, Magués,
Mauris, Mawés, Maraguá, Mahué, Magueses” (2003, p. 26).
Devido à constante disputa por território, muitos Maués foram dizimados e os que
sobreviviam das doenças e das disputas territoriais se espalharam por várias localidades do
Estado do Amazonas e parte do Pará. A revolta social Cabanagem influenciou de forma
significativa para aumentar a dispersão da etnia em várias áreas da Amazônia. De acordo
com último censo (2002 e 2003) elaborado pelo demógrafo Pery Teixeira “Atualmente na
Terra indígena Andirá- Marau há 91 aldeias, distribuídas ao longo dos principais rios e
igarapés” (2005, p. 24). Cada aldeia possui uma liderança que é o tuxaua.
Segundo Alvarez “Os Sateré-Mawé hoje são um grupo de 8.500 indígenas, dos quais,
7.502 moram na terra indígena Andirá-Marau” (2009, p. 18). O levantamento censitário de
Teixeira (2005) aponta que além do Andirá-Marau, os Sateré vivem também na área indígena
Koatá-Laranjal. Esse território pertence à etnia Munduruku. Ainda existem algumas
rivalidades entre esses dois grupos indígenas. Atualmente, as áreas indígenas demarcadas para
os Sateré compreendem quatro localidades: Maués, Parintins, Barreirinha e Borba.
Os Sateré-Mawé têm nome e sobrenome na Língua Portuguesa, esse fato deu-se pelo
processo de intensa exploração missionária nessa região. Os índios perderam seus nomes de
origem, sendo batizados por nomes portugueses. Os mais comuns são Maria e José; alguns
sobrenomes como: Miquiles, Batista e Silva são em grande número. A taxa de natalidade, a
11
cada ano vem aumentando. Nessa etnia, é natural uma adolescente a partir de 13 anos com
filho, assim como “mulheres com idade acima de 49 anos que ainda continuam tendo filhos”
(Teixeira, 2005, p. 46).
A cada ano vem aumentando a população Sateré-Mawé. Essas mulheres, das
comunidades mais distantes têm em média 12 filhos. Aquelas que vivem nas cidades
observam-se uma redução na taxa de natalidade. Muitas jovens que vivem na “Casa de
Trânsito”, Casa do Índio, em Parintins são mães solteiras. A paternidade dessas crianças é na
maioria não índia. É comum, em Parintins, encontrar crianças sateré brancas e louras.
Historicamente, pautado no modelo de civilização europeia, a imagem do índio
brasileiro foi construída a partir de uma ideia de cultura inferior. Dessa forma aparecem nas
obras dos naturalistas, nas ficções do século XIX e início do século XX, de forma
animalizada, indolente, preguiçoso, rude, feio. Essa concepção de cultura vai determinar um
modo particular de como o índio se identifica e/ou se reconhece ao ver-se em um cenário de
encontros culturais.
A identidade nos faz diferentes dos outros. Cada indivíduo vai sendo construído
historicamente à medida que incorpora novos valores, crenças, padrões de comportamento de
um determinado grupo social. No encontro entre culturas há, na maioria dos casos, dois pólos
que se contrapõem: dominação e resistência. Paes Loureiro (1995) diz que “o ‘homem
amazônico’ [...] tem se abatido às mais sutis formas de preconceitos que foram
potencializadas a partir do século XIX”. E é com essa carga ideológica que as narrativas dos
naturalistas, cronistas e literatos do século XIX “olham” para o homem amazônico. Entre
esses escritores estão: Louis Agassis (Viagem ao Brasil), Alexandre Rodrigues Ferreira
(Viagem Filosófica) Henrique João WilKens com o poema épico “A muhuraida ou a
conversão do gentil muhra”. Todos os discursos dessas narrativas são pautadas na concepção
de raça superior, negando o direito de alteridade no processo de colonização da Amazônia.
A cultura é uma das principais características humanas, pois somente o homem tem
essa capacidade de desenvolver-se culturalmente, distinguindo-se de outros seres vivos. A
partir do século XIX, com o surgimento da ideia científica de cultura, haverá duas principais
correntes, segundo Cuche:
[...] dois caminhos vão ser explorados simultânea e correntemente pelos etnólogos: o
que privilegia a unidade e minimiza a diversidade, reduzindo-a a uma diversidade
‘temporária’ segundo um esquema evolucionista; e o outro caminho que, ao
contrário, dá toda a importância à diversidade [...] (p.33, 2002).
12
Sobre esses dois caminhos, referentes à noção de cultura, explorados pelos etnólogos do
século XIX, evidencia-se que a Amazônia foi colonizada sob a égide evolucionista como se
pode constatar certos discursos preconceituosos de algumas narrativas desse período, ao
difundirem uma supremacia racial sobre o Brasil e, consequentemente, sobre a Amazônia.
Entre esses discursos estão os do cronista Francês Louis Agassis na obra “Viagem ao Brasil”
que, conforme Loureiro ao se referir ao Brasil, no que diz respeito a sua formação cita-o
“como exemplo da perniciosa mistura de raças”):
[...] que essa mistura apaga as melhores qualidades, quer do branco, quer do negro,
quer do índio, e produz um tipo de mestiço indescritível cuja energia física e mental
se enfraqueceu [...]. Essa classe híbrida, ainda mais marcada na Amazônia, por causa
dos elementos indígenas é numerosíssima. (Agassis apud Loureiro, 1995, p.
32).
13
Nas densas trevas da gentilidade,
Sem templo, culto, ou rito permanente,
Parece, da noção da Divindade,
Alheios vivem; dela independente
Abusando da mesma liberdade,
Que lhes concede esse Ente Onipotente
Por frívolos motivos, vendo a terra
Do sangue tinta, de uma injusta guerra.
O discurso do narrador é etnocêntrico, pois ele não tem sensibilidade de olhar para a
nação mura observando suas peculiaridades culturais. O índio é visto como um monstro sem
religião e esse é um dos motivos por estarem nas trevas. Nesse caso, foi negado ao nativo o
direito de alteridade, ou seja, o direito de ser o outro, o diferente.
Como se observa, o autóctone passa por um processo de “transculturação” ao
substituir seus hábitos e costumes religiosos pelos do colonizador, ocorrendo, dessa forma o
etnocídio, uma vez que a cultura do grupo dominante “mata” socialmente a cultura do grupo
dominado, pois o índio é descaracterizado com a perda de sua identidade.
Além dessas narrativas mencionadas sobre o homem amazônico, no século XIX e
inicio do século XX, encontram-se as narrativas de dois autores que merecem destaque:
Euclides da Cunha e Alberto Rangel. Estes também propagaram uma imagem dos povos da
Amazônia como seres degradantes e inferiores. Neide Gondim (2002), ao se referir ao
conteúdo das principais obras de Euclides da Cunha, diz que [ele] “sequer alude ao caboclo
ou mesmo ao índio em à Margem da História (1909). N’Os sertões adjetiva-os de ‘selvagem
bronco’, raça inferior...” (p.97). No prefácio do livro Inferno Verde de Alberto Rangel,
Euclides da Cunha comenta que “o crítico das cidades, que não compreende este livro, será o
seu melhor crítico. Porque o que aí é fantástico e incompreensivo, não é o autor, é a
Amazônia” (p. 26, 2001). A obra é incompreensível aos olhos do autor de Os sertões, porque
a sua ótica é impregnada de preconceitos sobre o habitante da região. Marcos Frederico
Krüger, ao fazer um estudo crítico de Inferno Verde nos esclarece que a própria Amazônia
apresenta sua estratégia ideológica de desenvolvimento:
14
De acordo com Krüger, esta seria a ideologia da obra em questão: o nativo seria
incapaz de trazer o progresso para a Amazônia. Se os caboclos e os nordestinos foram
incapazes de fazer a Amazônia progredir, quem poderia trazer o desenvolvimento para esta
região? Rangel desvela sua concepção ideológica, que era a mesma do colonizador, por meio
da personificação da própria Amazônia, quando ela própria diz que o seu futuro estaria nas
mãos das “raças superiores dotadas de firmeza, inteligência e providas de dinheiro” (Rangel,
2001, p. 168).
Todas essas narrativas citadas, - não desmerecendo seus valores etnográficos,
antropológicos, literários e naturalistas, ao descreverem a riqueza da fauna e da flora da
região, que serviram e ainda servem de ponto de partida para outros pesquisadores - esboçam
uma maneira especial de olhar para o homem amazônico, carregadas ideologicamente de um
etnocentrismo às avessas como é o caso de Ferreira, Rangel e Euclides da Cunha,
influenciados pela cultura europeia, transplantaram para a região um estereótipo de homem
inferior, dependente, preguiçoso e que precisaria passar por um processo de “branqueamento”
cultural para inserir-se na cultura nacional.
A suposta crise de identidade por que passa o nativo amazônico estaria calcada nessas
ideias pejorativas construídas sobre o autóctone. Percebe-se que alguns índios Sateré-Mawé,
que moram na cidade de Parintins, sentem vergonha de ser índio. Geralmente, nas escolas
onde estes indígenas estudam, falam pouco, não interagem em sala de aula. Eles são, na
maioria das vezes, excluídos de grupos de trabalhos e também são visto com dificuldade de
aprendizagem. Na verdade, o indígena vem das suas comunidades com poucas noções da
língua portuguesa e esta é uma das causas de permanecerem calados, tímidos. Pois ao se
expressarem, não negam sua identidade indígena e, consequentemente, sentem-se excluídos
nesse contexto de indiferença e hostilidade no encontro com o outro.
É mais fácil fazer uma pesquisa bibliográfica sobre o indígena brasileiro do que ouvir
a voz desses atores que ainda permanecem silenciosos. Talvez o tempo de ostracismo
histórico fizesse com que se sentissem incomodados com esse tipo de prática de falar sobre si
mesmo.
15
Miquiles, 30 anos, Lilian Miquiles, 28 anos, Manoel de Oliveira, 22 anos. Nas questões sobre
o modo de vida deles na comunidade do Andirá, no que se refere ao trabalho para a sua
subsistência, a principal base econômica é a mandioca.
O senhor Leandro mencionou outras atividades que hoje pouco se produz como:
maçaranduba, cipó pra fazer vassoura, breu, castanha. Questionado sobre as narrativas orais
disse que não se lembrava mais. Leandro, da comunidade de Santa Cruz, do Andirá, fala
muito pouco a língua Portuguesa, vem na cidade de Parintins somente quando está doente ou
para receber sua aposentadoria que é “pra comprar rancho”. Não soube opinar sobre outras
questões como a vida do indígena que mora na cidade. Já o senhor Lourenço da Silva Nato,
60 anos, disse que trabalha com roça e plantio de guaraná. Também não sabe nada da vida
estudantil dos adolescentes que moram na cidade. Assim como o senhor Leandro, Lourenço
pouco fala português. No que se refere à música e a dança Sateré-Mawé disse que na sua
comunidade não tem mais e agora eu gosta um pouco de Amado Batista.
Na opinião de Canclini,
É notável a mudança cultural por que passa esta etnia. Seus hábitos e costumes estão
se modificando. Conservar uma cultura tradicional na atualidade é ilusório diante do encontro
entre diversas manifestações culturais. Mas “as políticas culturais autoritárias” inventam
tradições que não existem mais. Certos rituais servem apenas de fetiches para saciar os
desejos dos turistas.
Lilian Miquiles diz que na sua comunidade, no Molongotuba, além do cultivo da
mandioca, existe a confecção de artesanato. As festas que participam são iguais as da cidade.
Das festividades culturais da tribo, permanece a Dança da Tucandeira. As três primeiras
pessoas entrevistadas não moram em Parintins, estavam de passagem, na Casa de Trânsito.
Nessa conversa, se teve a impressão de que os indígenas não estão preocupados em
“preservar” suas tradições como se lembrar de uma narrativa, contar uma história, guardar um
saber.
16
É evidente a transformação cultural dos Sateré-Mawé na convivência com outras
culturas, outros hábitos e costumes. Mas alguns aspectos de sua cultura ainda permanecem,
por exemplo, a língua que persiste como elemento unificador das marcas de uma identidade,
mas que não sobrevive isoladamente, desenvolvendo-se em um processo de mistura de
hibridação na forma e no conteúdo, reelaborado. Uma criança sateré, hoje, conhece muito
mais as práticas culturais dos brancos do que dos seus antepassados, pois passa por um
processo de “mistura de hábitos, crenças e formas de pensamentos europeus com os
originários das sociedades americanas” (Canclini, 2003, p. XXXIX).
Mas o discurso dos Sateré-Mawé que residem na cidade é outro, conforme este olhar
de Jana Miquiles sobre sua etnia: Na nossa cultura, pra divertição, tem o ritual que é da
tucandeira, agente faz a dança que é a passagem dos adolescentes. A diversão na cidade é
diferente, mas a nossa cultura sempre permanece dentro da gente. A maior dificuldade que
enfrentamos [na comunidade do Molongotuba] é sobre educação e saúde. No interior a gente
vive num ambiente tranquilo sem preocupação de querer alimento. Na cidade tudo é
comprado. O estudante não é bem tratado na escola. Agora, recentemente, teve uma sobrinha
minha que foi tratada mal pelo professor, chamou ela de índia aí ela não quis mais ir para a
aula. Os estudantes não querem ser identificados devido aos preconceitos. Os antigos
gostam de conversar à noite sobre as histórias. A maioria que sabe das histórias preserva.
Sempre esperamos [do governo] espaços de políticas públicas para reivindicar nossos
direitos. Queremos uma casa estudantil dentro da cidade [de Parintins] e o amparo social dos
estudantes.
Jana olha para sua comunidade como espaço de conservação dos valores culturais de
sua etnia. Por outro lado, olha para a cidade como um lugar hostil, de indiferenças e
desrespeito pelo outro. Seu discurso é o da permanência, pois acredita na resistência de seu
grupo em assegurar suas crenças, muitas, menosprezadas pelos jovens. Preocupa-se em
estimular os estudantes para que sejam conhecedores dos seus direitos, e que tenha vontade de
preservar os costumes dos ancestrais. Os estudantes vão para a cidade e, ao concluir os
estudos, deveriam voltar para a aldeia e socializar seus conhecimentos com os demais
moradores. Mas nem sempre voltam, ficam marginalizados nas periferias das cidades.
O indígena Manoel Oliveira de 22 anos cursa o Ensino Médio na Escola Estadual de
Parintins “Irmã Sá”. Saiu da aldeia “Vila Nova” ainda criança, por isso tem mais facilidades
em falar a Língua Portuguesa. Percebe-se que é consciente das transformações culturais por
17
que passa sua etnia: Realmente essas práticas de cultura não [tem] mais. Lá onde eu moro já
esqueceram boa parte porque já faz muito tempo que foram os americano, aí a religião de lá
mudou [pois] não gostam mais dessas coisas. É por isso que não fazem mais a [nossa]
cultura lá. [As diversões são iguais as da cidade] como Ano Novo, Natal, Dias das Mães
também fazem lá, igual da cidade. A maior dificuldade [na comunidade]é econômica. A gente
não trabalha com as máquinas. Há muito trabalho e pouco lucro. Eu sou artesão e sobrevivo
da arte indígena. A maior dificuldade [em morar na cidade] é que aqui se não trabalhar a
gente não come. O modo de vida é melhor no interior porque você pesca. Aqui, se a gente
tiver com fome, não tem o que comer. Muito indígenas vem para a cidade sem falar o
português, daí é muito preconceito que sofrem. Eu [não sofri tanto] porque já moro aqui
desde os sete anos. Já sei falar um pouco o português. Outros parentes nosso vem de lá,
porque já não tem mais o ensino para eles. Passam muitas dificuldades.
Os índios têm vergonha de falar em sala de aula porque não sabem falar o português,
não é que tenha vergonha de ser índio. Ainda existe o ritual da tucandeira, eu, por exemplo,
passei umas 15 vezes, mas não completei. Os velhos ainda contam histórias. Tem um que até
viajou para a Europa por causa dessas coisas que ele conta. Ainda tem a sabedoria dessas
coisas. Eu, principalmente, gosto muito de escutar as narrativas. Ainda me lembro [da
história] do guaraná, o tuxaua Adelino contou.
Os jovens não estão conservando as narrativas. A gente espera melhoria [por parte
do governo]. A gente vem estudar, só que não tem estrutura na cidade. Aí o que a gente faz
aqui? A maioria das pessoas se perde. A maioria dos alunos bebe, se metem nas drogas, que
não era para ser assim. Eu [vejo] muito dos nossos parentes de 13 e 15 anos que já bebem.
Acho isso muito ruim porque pega mal para a nossa etnia, mas não é todo sateré que faz isso.
Tem gente que estuda mesmo, mas tem gente que vem [só] beber. O governo tem recurso,
mas não olha para nós.
Canclini (2003), ao se referir às transformações culturais vivenciada na
contemporaneidade, fala das “relações interculturais” onde os atores desse contato, podem
entrar e sair desse encontro sem prejuízo, pois não há representação de uma única identidade,
logo,
18
oportunidades e os limites da hibridação é não tornar a arte e a cultura recurso para o
realismo mágico da compreensão universal (Canclini, 2003, p. XL).
A maioria dos indígenas é consciente das transformações que passa seus hábitos seus
costumes, seus gostos, suas crenças. Os mais resistentes vivem em um dilema: de um lado, as
narrativas contadas pelos sateré mais velhos, evocando uma tradição, seriam as “verdadeiras”
narrativas, pura, sem contaminação? De outro lado, a juventude indígena, principalmente, os
que transitam nas cidades de Parintins, Barreirinha e outros centros urbanos do Baixo
Amazonas, não ouvem mais histórias, apresentam outros hábitos bem diferentes dos seus
pares mais velhos. É comum vermos um índio sateré, navegando na Internet com seu
notebook, bebendo uma coca-cola, ou ainda usando o corte de cabelo semelhante ao de
pessoas famosas. Ainda existe uma resistência nos discursos de certos pesquisadores,
estudiosos da cultura indígena, em aceitar este novo contexto.
19
existem entre as comunidades indígenas que constantemente se reúnem em puxirão1 para
juntos realizarem suas atividades, especialmente na extração da mandioca. Em cada
comunidade existe a divisão de trabalho. Cabe às mulheres a tarefa de fazer os alimentos, em
particular os derivados da mandioca. Sobre essa produção alimentar Gastão Cruls (2003) ao
abordar uma das atividades dos indígenas da Amazônia fala do complexo da mandioca,
afirmando que,
[...] são as mulheres que fazem a sua plantação, abrindo no solo, a cavadeira de pau,
os buracos recebem os estolhos; são elas que fazem as várias capinas de lavoura,
enquanto as plantas estão crescendo; são elas, finalmente, que vão arrancar as raízes
e as trazem da roça até a maloca, em grande cesto suspenso às costas. Ora, tudo isso,
trabalho penosíssimo, pareceu a muita gente que seria encargo mais condizente com
as energias do sexo forte, mas de que os índios se esquivam apenas por espírito de
pura madraçaria. Razões outras, porém, e bastante aceitáveis, quando lembradas,
explicam porque, na América indígena, como já ocorria entre os Medas e os Persas,
a agricultura sempre esteve confiada às mulheres. Em primeiro lugar, entre os povos
primitivos, não raro existia a crença de que à mulher, ser fecundo por excelência e
que tem por função precípua procriar, é que deve ficar entregue o trabalho da
multiplicação das plantas. (Cruls, 2003, p.218 – 219).
1
Expressão tupy que significa” trabalhar com as mãos”. Existem algumas variantes dessa palavra tais como
puxirum, pultirão ou multirão.
20
51). O guaraná para os sateré representa mais que um alimento, é uma entidade protetora, uma
autoridade diante de outros grupos. Mas esse aspecto mítico será discutido mais adiante. No
que se refere à estrutura social dos Sateré-Mawé, Alvarez escreve que:
Na narrativa, traduzida por Uggé sobre a origem do Porantin fala que este objeto era
a arma de um demônio e que o pai dos sateré , simbolizado pelo deus cristão, retirou do
bastão todas as histórias más e deu de presente ao primeiro sateré, Wasiri, para que
preservasse a memória de seu povo. Segundo Uggé, o Porantim
[...] es um bastón de madera em forma de remo, de 140 cm., com 12 cm. de ancho,
a um lado y 5 cm. al outro. En la parte más ancha tiene gravados de líneas y dibujos
em forma de rombos, que según los indios narran a um lado los eventos favorables
de la tribu, y al outro los malos (Uggé, 1991, p. 46).
A falta de conhecimento dos sateré sobre o conteúdo dessa peça faz, gradativamente, os
novos indígenas perderem as referências simbólicas deste objeto. Ainda existe uma aura de
sacralização que o envolve, uma vez que, a maioria dos membros da tribo não tem acesso ao
Porantim, dificultando a difusão de seu conteúdo. Esse patrimônio cultural ainda tem muito a
ser pesquisado por linguistas, paleontólogos, antropólogos, entre outros.
Nunes Pereira (2003), já encontrou profundas modificações nas moradias dos Sateré-
Mawé, influenciadas pelos colonizadores, pois a cultura é algo movente que pode se
21
modificar, se ressignificar, mas há elementos que resistem aos padrões de outra cultura. É o
caso da construção das casas que mesmo tendo as divisões, a arquitetura semelhante às do
colonizador alguns aspectos permanecem como, por exemplo, a palha que ainda serve de
cobertura para as maiorias das residências da Tribo.
Na atualidade, a organização social e econômica da etnia Sateré-Mawé também passa
por mudança. Percebe-se essa transformação, principalmente, entre os índios que moram na
cidade. A maioria vive do artesanato ou de doações feitas por entidades não governamentais.
A casa de Trânsito é cedida pela Diocese de Parintins, mas possui uma infra-estrutura
comprometida e não pode oferecer o mínimo necessário para a estada dos indígenas durante o
período em que precisam vir à cidade.
1.4 MITOLOGIAS
Para Roland Barthes o mito é uma fala, mas “são necessárias condições especiais para
que a linguagem se transforme em mito” (Barthes, 2012, p. 199). Os fatores históricos e
culturais são determinantes no jogo duplo dos sistemas semiológicos, o primeiro sistema da
língua propriamente dita e o segundo o da metalinguagem.
Para este autor, a metalinguagem é o próprio mito, pois esta “é uma segunda língua na
qual se fala da primeira” (Barthes, 2012, p.2006). Na fala mítica o significante apresenta duas
concepções, a saber, o significante linguístico refere-se ao sentido da frase enquanto que o
significante mítico refere-se à forma. O terceiro termo é o próprio conceito, o signo a que
Barthes designa de “mito de significação”.
O significante mítico se apresenta de forma ambígua. É ao mesmo tempo sentido e
forma. No plano do sentido, apreende-se uma realidade “sensorial”, diferente do signo
linguístico que “é de ordem puramente psíquica” (Barthes, 2012, p. 2008). Na linguagem
mítica não há uma equação entre significado e significante conforme o sistema linguístico de
uma determinada língua, pelo contrário, um simples gesto “poderá servir de significante a um
conceito repleto de uma história extremamente rica” (Barthes, 2012, p.211).
O narrador oral apresenta essa particularidade, quando um riso musical, um gesto
facial, fala mais que as palavras porque não existem palavras que expressem toda a sua carga
de significação. Nesse sentido, o mitólogo, de acordo com Barthes, deve aprender a conviver
com neologismos para adaptar uma terminologia sobre a qual gostaria de expressar.
22
No sistema semiológico mítico tanto forma quanto conceito estão claros e postos em
evidência no enunciado, ao contrário do sistema linguístico em que ocorre pares de oposição
entre presença e ausência, definido por Saussure como sintagma e paradigma,
respectivamente. O significante mítico apresenta duas faces, uma plena de sentido e outra
vazia que é a forma. Barthes afirma que o mito é semelhante à representação do álibi que
pode ou não estar em determinado lugar, “pois o mito não tem a verdade como sanção [...] o
sentido existe sempre para apresentar a forma; a forma existe sempre para distanciar o
sentido” (Barthes, 2012, p.215). Segundo Lévi-Strauss “o mito faz parte da língua, é pela
palavra que o conhecemos, ele pertence ao discurso” (2012, p. 297).
A etnia Sateré-Mawé acredita na presença criadora dos espíritos em todos os
elementos da natureza e o mesmo “espírito universal é também chamado Ser Supremo”
(Uggé, s/d), Tupana que na tradição Tupy é a força poderosa do deus do trovão. Sobre tupã,
Câmara Cascudo diz que “Tupã ou Tupana um deus criado pela catequese católica no século
XVI e nome imposto pelo hábito às crianças e aos catecúmenos. O vocábulo daria apenas a
imagem do trovão ( Cascudo, s/d, p. 882). Na verdade, Tupã já existia não como divindade,
mas apenas como conotativo para o som do trovão (Tu-pá, Tu-pã ou Tu-pana, golpe ou baque
estrondeante), portanto, não passava de um efeito, cuja causa o índio desconhecia e, por isso
mesmo, temia. Esse deus aparece constantemente nos mitos de origem da etnia Sateré-Mawé
com o nome de Wassiri-Anumawato.
O mito sempre se reporta a uma realidade, por isso é uma história reverenciada,
sacralizada, revelando a origem das coisas, mais que isso, tem como função básica, em todas
as ações humanas, interagindo com o universo. O mitólogo observa a distinção que algumas
tribos indígenas fazem da narrativa mítica. Os acontecimentos retratados na narrativa mítica
têm uma relação direta com os acontecimentos da vida prática nas sociedades tradicionais. Os
acontecimentos míticos são reatualizados, revigorados toda vez que se re(lembra), através de
um ritual ou mesmo de uma narrativa, tanto os ouvintes como o narrador ou narradores re-
vivem aquele ato primordial.
As narrativas míticas Sateré-Mawé apresentam alguns aspectos ritualísticos como a
Dança da Tucandeira em que o canto rememora as origens dos peixes, dos animais que
servem de alimento, das plantações, como a mandioca, as grandes águas e a origem do
demônio. Conforme este trecho da narrativa traduzida por Uggé:
23
Esses cantos sobre a tucandeira [...] chamam-se ‘Todos os Tatus saindo do
Trovão’[...]. Desde quando o ser humano foi feito do pó da terra é que surgiu este
canto. Para nós índios a tucandeira vai dar mais saúde. [...]. O canto verdadeiro é
muito comprido e fala sobre tudo que existe. [...] O Tatu tirou a formiga para o
irmão dele se ferrar [...] com a primeira água teve inicio a festa da tucandeira,
o peixe pintou o filho (canto repetido)
Por isso o peixe aracu é pintado .
[...]
com a primeira água os pássaros se pintaram
[...]
Agora vou falar sobre a primeira mandioca
Hate jogou o jacaré [...] por causa da filha do jacaré que Hate queria casar [...] (s/d,
p. 70-71).
24
ela estava sentada. Há muitos estudos, principalmente de antropólogos, sobre o pensamento
mágico, conforme Torrianni,
[...] é uma representação na qual a emoção evocada é uma emoção valorizada por
sua função na vida prática, evocada com a finalidade de que possa desempenhar essa
função, e alimentada pela atividade mágica enfocada na vida prática, que dela
precisa (Collingwood apud Torrianni, 2011, p. 121).
E acrescenta ainda o fato de “uma sociedade que, como a nossa, pensa que superou a
necessidade da magia, ou estaria errada ao crer nisso, ou é uma sociedade moribunda, em via
de extinção por falta de interesse em sua própria manutenção” (Collingwood apud Torrianni,
2011, p. 121). No âmbito literário, o que mais interessa ao se estudar a magia é a sua
representação. Nos rituais sempre acontecem esses momentos performáticos de arte no
sentido de envolver, por meio da voz, do corpo, tanto os atores-narradores quanto os
espectadores-ouvintes.
Para compreender o pensamento mítico, Lévi-Strauss criou um método de pesquisa,
observando os diferentes modelos de narrativas. Esse método difere do modelo imposto pela
pesquisa científica. O antropólogo percebeu que as narrativas míticas mudavam
constantemente, ou seja, havia muita “incoerência”, lacunas que o pensamento “racional” não
compreenderia. Foi, principalmente, essa particularidade que lhe chamou atenção, propondo-
se a estudar as variantes do mito que são, segundo Werneck, “os conjuntos de mitos narrados
sob a forma de fragmentos, que mais se assemelham a retalhos, nos quais não predominam
nem a lógica nem a coerência narrativa” (2011, p. 146). Essa observação aponta para a
particularidade na gênese da narrativa mítica calcada no texto oral. Cada performance do
texto oral é singular, único, portanto, nessa trama da linguagem “o mito se alarga, se distende,
25
se deforma, se concentra, se exaure”(Werneck, 2011, p. 151). Nessa dinâmica o mito se
atualiza, por meio de uma experiência estética que une magia e arte.
O mito, na concepção de Barthes, é a metalinguagem. Ele não está preocupado em ser
a verdade, mas com a utilidade das coisas, ou seja, aquilo que tem valor para um determinado
grupo pode ser menosprezado por outro e se para este grupo o mito não tem valor é porque
não pertence ale. As narrativas orais têm um valor mítico tanto na forma quanto no conteúdo
com nos elementos mágicos, nos encanamentos, nas feitiçarias e este valor esta pautada nessa
linguagem deformada, do sentido literal para desaguar na polissemia discursiva, na
significação da palavra que se desdobra em imagens.
26
CAPÍTULO II: AS NARRATIVAS SATERE-MAWÉ
O modelo teórico de análise da narrativa proposto por Barthes tem como base a
linguística, pois um dos grandes problemas colocados pelo autor está na generalização de
análise, ou seja, num modelo que “está implicado em todo discurso (parole) sobre a mais
27
particular, a mais histórica das formas narrativas” (Barthes, 2008, p. 20). É unânime a ideia de
que todo texto narrativo tem uma estrutura, mas Barthes questiona sobre a base da análise
literária, a partir “do modelo das ciências experimentais” (2008, p. 21). Dessa forma, toda
narrativa, nas suas peculiaridades estaria fadada a uma análise generalizante.
Algumas teorias linguísticas, em particular as dos formalistas russos, divergem desse
modelo. Esses teóricos propõem, para a análise literária, “uma teoria dos níveis” dentro de um
sistema de significação que fosse capaz de explicar os diferentes níveis da narrativa, como
exemplo, a descrição nos seus “níveis fonético, fonológico, gramatical, contextual” (Barthes,
2008, p. 25). Os níveis da narrativa podem aparecer de várias formas, mas de maneira geral
apresentam o sistema linguístico de símbolos, das regras sintáticas no plano discursivo. Cada
nível pode estar subordinado a outro, dentro de um sistema hierárquico.
Entre os vários níveis da narrativa, Todorov (2008) apresenta “dois grandes níveis”: o
da história e do discurso. O nível da história refere-se à lógica com que as ações das
personagens são descritas, ou seja, a estrutura sintática das personagens. Já no nível do
discurso, trabalha com as categorias de tempo, aspectos e modos de narração. Sejam quantas
forem a quantidade de níveis, a narrativa apresenta uma hierarquia de “instâncias”. Nesse
sentido, para a compreensão de uma narrativa, Barthes afirma que,
[...] estes três níveis estão ligados entre si segundo um modo de integração
progressiva: uma função não tem sentido se não tiver lugar na ação geral de um
actante, e a própria ação recebe sua significação última, pelo fato de ser narrada,
confiada a um discurso que tem seu próprio código (Barthes, 2008, p.27-28)
28
Nessa concepção, a linguagem dos sentidos, nos níveis funcional, actancial e
discursivo, constitui a narrativa que comparada a uma frase pode ser descrita em vários níveis,
mas esta frase só terá sentido dentro de um sistema capaz de integrá-los a fim de produzir o
seu significado. Todos os níveis, isoladamente, podem ser descritos, mas “nenhum nível pode
por si só produzir significação” (Barthes, 2008 p. 25).
As narrativas orais Sateré-Mawé sintetizam a memória dos seus ancestrais, os
elementos simbólicos da cultura desse povo são apresentados nos rituais, nas danças e nas
suas narrativas, revelando os seus hábitos, as suas crenças bem como a sua organização social.
O livro “As Bonitas Histórias Sateré-Maué”, de autoria de Henrique Uggé, apresenta oito
narrativas míticas escritas na língua materna, transcritas e traduzidas por professores da
própria etnia Sateré-Mawé (Anexo I). Para esta análise, elegeu-se uma das narrativas: o Mito
do Guaraná, observando algumas semelhanças com o mito cristão já que uma das temáticas
centrais da narrativa gira em torno do sacrifício de uma divindade. Sobre essa questão
ideológica da influência do cristianismo entre os grupos étnicos amazonenses, Krüger afirma
que:
[...] seus valores culturais foram alvo da sanha devastadora dos missionários, no
inevitável conflito entre as civilizações aborígene e adventícia. O catolicismo nada
assimilou dos mitos amazônicos; o inverso, porém, aconteceu frequentemente, como
se pode constatar em diversas narrativas coletadas (Krüger, 2003, p.49).
Sabe-se que a maioria das narrativas orais dos povos da Amazônia, foi coletada por
missionários. Desde os primeiros relatos de viajantes, como os portugueses e os espanhóis,
objetivava-se implantar o cristianismo nos países colonizados. No Amazonas, essa realidade
não foi diferente, os missionários sempre tiveram mais acesso a esses grupos étnicos. O
primeiro texto brasileiro foi escrito por um frei, a Carta de Pero Vaz de Caminha, e nem por
isso deixou (deixa) de ser um dos mais discutidos dentro da literatura nacional. Nesse sentido,
as narrativas orais coletadas por missionários não perdem seu valor, no âmbito acadêmico,
pois, para a crítica, o mais importante é a análise da estrutura, da lógica dos acontecimentos
míticos, que deve se sobrepor ao plano discursivo ideológico. A seguir será apresentado um
trecho da “História do Guaraná”:
29
homens houve uma reunião. Tinha um homem que tinha um filho pequeno. E o
homem avisou que iria por aí, pelo mundo inteiro. Disse ao filho:
[...]
vão chegar pessoas que vão perguntar da minha planta. Você não conta nada. E o pai
foi embora.
Quando o homem saiu, já tinha chegado uma pessoa que perguntou ao menino:
o que é aquela planta que está no terreiro do teu pai?
[...]
Mais tarde veio outra pessoa que falou:
o que é aquela planta muito bonita que está no terreiro do teu pai?
Primeiramente o menino não queria contar, mas depois contou desobedecendo a
ordem do pai dele (Uggé, s/d p. 29).
Antes mesmo da história, propriamente dita ser iniciada, o narrador esclarece aos
ouvintes o fato de que esta será longa e que os mesmos deverão completá-la. Isto aponta para
uma marca do discurso oral que Barthes chama de “protocolos convencionais de
apresentação, pois se sabe que o “autor” não é aquele que inventa as mais belas histórias, mas
o que domina melhor o código cujo uso partilha com os ouvintes [...]” (2008, p. 53).
Convergindo com essa ideia de Barthes, Benjamin (1994) se refere ao narrador como homem
sábio porque sabe dar conselhos para os ouvintes bem como ouvi-los. Após essa
particularidade introdutória de narrar, acontece a primeira ação no plano discursivo: o pai
avisa ao filho que vai sair pelo mundo e o filho deve guardar um segredo de não revelar o
nome da planta a ninguém. Mas o filho desobedece e por isso terá como castigo a própria
morte.
No nível das ações, as personagens exercem várias funções. Greimas (2008) identifica
seis actantes no universo narrativo: S= Sujeito (herói); O = Objeto (valor); D1= Destinador
(remetente); D2= Destinatário (receptor); A= Adjuvante (ajudante); T= traidor (opositor). Nos
planos sintagmático e paradigmático visualizam-se os papéis actanciais e suas ações na
sequência narrativa. Para Greimas “o conceito de actante substitui com vantagem o termo
personagem [...], visto que cobre não só seres humanos, mas também animais, objetos e
conceitos (Greimas, 2008 p. 21).
Nessa concepção teórica, as funções das personagens ocorrem de acordo com sua
posição sintagmática ou paradigmática no percurso narrativo. Como se observa nesta
sequência, os papéis mudam de acordo com as ações das personagens. O pai, além de estar na
posição de sujeito e de destinatário, torna-se traidor em relação aos peixes.
No nível discursivo, busca-se a compreensão do sentido da narração e esta é concebida
através de dois planos ou eixos: horizontal, aspectos sintagmáticos da narrativa e outra
vertical, o eixo das possibilidades, o paradigmático. De acordo com Todorov (2008, p. 227),
30
“descobre-se, pois no conjunto da narrativa uma dependência entre certos elementos” desses
dois planos. O sentido do texto só é garantido quando todos os seus elementos se
correlacionam entre si. Nada é gratuito no plano narrativo como as repetições e as ações das
personagens. Ao falar sobre o seu processo de criação, Flaubert esclarece que “não há no meu
livro uma descrição isolada, gratuita; todas servem aos meus personagens e têm influência
longínqua ou imediata sobre a ação” (apud Todorov, 2008 p. 219).
31
em um buraco. Passado um tempo, vários animais vão surgindo do buraco (túmulo) como a
anta, a cutia, os porcos etc.; e o menino é ressuscitado.
Nunes Pereira (2003) apresenta uma das versões desse mito, mas a história do Timbó é
separada da do Guaraná e o desfecho é outro. O mito, conforme Strauss (1986), opera por
intermédio de vários códigos. Seria como, por exemplo, traduzir um texto para vários idiomas
e uma dessas traduções fosse a que apresentasse o sentido “mais profundo” do que as outras.
Além disso, uma das marcas do texto oral é sua dinamicidade, vai sempre existir novas
versões para uma mesma história. Nesta versão, destacam-se alguns elementos simbólicos
como: o timbó, a formiga, homens araras, o cheiro e a metamorfose.
O timbó é uma espécie de cipó venenoso e os índios utilizam sua raiz durante a pesca.
Esta prática de pescaria não é exclusiva da Tribo Sateré-Mawé, pois os índios Jivaro,
habitantes da fronteira entre Equador e Peru, também pescam (vam) da mesma maneira. Sobre
esta questão, Strauss se reporta às pesquisas de Karsten ao afirmar que:
32
refere-se à força, à virilidade, etc.; já para o mundo social, o cheiro confirma as qualidades
bem como os hábitos culturais.
Numa outra acepção, Oscar D’Ambrósio (1984) traz alguns ensaios sobre os mitos e
símbolos em Macunaíma, aproximando o estudo da critica literária com o estudo da
mitologia. Comparando alguns símbolos da narrativa Sateré-Mawé com os de Macunaíma,
proposto por D’Ambrósio, a “História do Guaraná” traz alguns elementos vinculados à terra
como por exemplo: o cipó (a raiz do timbó), a formiga e a cobra, exercendo uma vitalidade
“transformadora”. As formigas, em várias culturas conotam diferentes significados. Em
algumas tribos indígenas, as mulheres estéreis são levadas a um formigueiro com a intenção
de ficarem férteis. Nessa narrativa, observa-se que Santa Maria era uma velha, conforme esta
passagem:
[Santa Maria] chegou ao lugar das mani -uaras e quebrou algumas folhas para
sentar-se [...], ela era a velha Santa Maria [...]. Depois que a mulher foi embora, as
araras desceram no lugar, em que ela estava sentada, e fizeram uma arte, por isso a
mulher ficou gestante (Uggé, s/d, p. 34).
O fato de ser velha pressupõe-se que Santa Maria era estéril. Segundo D’Ambrósio,
nas tribos indianas Dogon e Bambara “as mulheres estéreis [...] são aconselhadas a sentar-se
sobre um formigueiro, pedindo ao deus Amma que as torne fecundas” (p. 38). No mito
Sateré-Mawé, a formiga é representada em duplo sentido: serve de nutrição para o corpo
(alimento) e para os órgãos sexuais (fecunda). Já os homens araras representam os
estrangeiros pertencentes a outra etnia. Daí o ciúme do irmão em não aceitar a gravidez de
Santa Maria. Sobre essa questão identitária, de paternidade, Strauss escreve que:
[...] vários povos, sobretudo a família Karib, dão nome de animais aos povos
estrangeiros e lhes atribui uma aparência física, um caráter de acordo [...]. Os quatis
machos e abutres fêmeas deram origem às tribos estrangeiras. Entre estas [...] as que
foram geradas por araras machos e abutre fêmeas são mais fortes do que os Waiwai
(1986, p. 13- 14).
33
Além da formiga como sinal de fertilidade, a cobra, no cristianismo, simboliza
tentação, numa visão psicanalítica parece bem evidente na narrativa que a índia aproxima-se
do estrangeiro através do cheiro (atração) e logo surge a serpente (falo), ou seja, a
consumação do ato sexual.
Uma das estratégias das narrativas míticas é a utilização de elementos mágicos e
fantásticos, entre outros, destaca-se a metamorfose que procura trazer explicações racionais
para a “natureza psíquica e física” do mito. No mundo natural é comum haver transformações
de alguns seres em outro, num determinado momento de sua existência. Nesse sentido,
metamorfose, conforme Pires (2011) “é transformação, mudança, passagem de um estágio a
outro, abertura para a vida ou conservação dela” (p.231). No sentido psíquico, a palavra toma
outras conotações como “mudança de caráter, transformação moral ou aprendizado” (Pires,
2011 p. 231). Na “História do Guaraná”, a palavra apresenta as duas concepções quando se
deseja perpetuar, conservar uma existência. O menino morre para adquirir outra vida, sua
existência continua na bebida feita do guaraná, alimento sagrado para os Sateré-Mawé.
A teoria dos níveis, proposto pelos formalistas russos, viabiliza a interpretação nos
campos semiológico ou/e mitológico dessa forma narrativa. Convergindo com as ideias dos
teóricos da linguagem, o antropólogo Lévi-Stauss (1986) propõe uma possibilidade de
interpretação do mito indígena a partir de uma lógica estruturalista do pensamento mítico e
sua permanência no pensamento moderno bem como o significado do mundo e da existência
humana. No plano simbólico da narrativa verifica-se uma riqueza de elementos no discurso
mítico surgindo de forma plurissêmica. É o caso da metamorfose que, “pode estar ligada ao
ciclo da morte, do renascimento ou ressurreição, quando determinado mito fundador morre e
renasce [...] perpetuando-se entre os homens” (Pires, 2011, p. 232). No mito do guaraná, o
menino continua vivo, em outra forma de vida, uma vez que lhe é dado o poder da
imortalidade, ressignifica a própria existência. Cada vez que se bebe o guaraná mantêm-se um
elo entre o mundo espiritual e o terrestre, conforme o mito cristão.
Por várias décadas, Paul Zumthor pesquisou sobre o fenômeno da voz humana a partir da
poesia medieval. O que mais lhe chamava a atenção eram as diferentes formas de sonorização
da poesia no momento em que um leitor declamava a poesia para um público. Somente nesta
34
condição, enfatiza o autor, “um discurso se torna de fato realidade poética (literária) na e pela
leitura que é praticada por tal indivíduo”. (Zumthor, 2007, p.24) Logo, a voz poética remete
para a presença corporal de um leitor. Esta é a questão central para Zumthor referente à forma
de narrar, ao utilizar o complexo e dinâmico processo entre a voz e o corpo e esta relação está
ligada à performance. Na concepção deste autor:
Essas histórias de origem das coisas, como o guaraná, são muito sérias pra ser
contadas. Então só o tuxaua que tá velho, que fala a língua mais antiga é que pode
contar. Eu não posso, não, dona. E tem mais, é preciso ter o lugar certo, aqui não
pode não, é só lá na comunidade. Todos têm que tá sentado numa roda. Pra contá a
história do guaraná. No canto da mesa fica a bebida do guaraná, o çapó. E um fica
em pé, atrás da gente, pra colocar a bebida na cuia e passar de mão em mão na roda.
Assim o tuxaua vai contando e todo mundo tem de beber naquela mesma cuia. Ela
vai passando assim [a cuia passa no sentido anti-horário]. E a história é longa, a
2
Responsável pela Casa do Índio em Parintins.
35
gente não pode sentir sono. Não termina a história na mesma noite, só uma parte.
Toda a noite ele conta um pedaço até terminar (Jana Miquilles, 28 anos).
Walter Benjamin exemplifica como um bom narrador literário alguns escritores que,
na sua concepção, suas narrativas se aproximam das narrativas orais, e por isso são as
melhores narrativas, por ter um narrador que sabe dar conselhos e troca experiências com seus
interlocutores. “A experiência que passa de pessoa a pessoa é fonte que recorre todos os
narradores” (Benjamin, 1994, p.198). Para Benjamin a “arte de narrar” só é possível através
da experiência. Mas esta prática está desaparecendo por alguns fatores, como exemplo, o
filósofo observa a guerra e invenção da imprensa. No que se refere à guerra, “os combatentes
voltavam mudos do campo de batalha não mais ricos e sim mais pobres em experiência
comunicável” (Benjamin, 1994, p. 198). A invenção da imprensa, por sua vez, vai ser
responsável pela difusão do romance, “no período moderno”. Benjamin constata que o
surgimento do romance retira o narrador de cena. Agora o leitor é um indivíduo isolado que
36
não ouve e nem sabe dar conselhos. Nesse ponto de vista, a narrativa Sateré-Mawé apresenta
essa “dimensão utilitária” de ensinamento sobre uma experiência vivida. E o narrador, o
velho tuxaua, é quem detém o saber e divide, com a tribo, dando-lhe conselhos e trocando
experiências. Dar conselho, diz Benjamin:
[...] é menos responder a uma pergunta que fazer uma sugestão sobre a continuação
de uma história que está sendo narrada. Para obter essa sugestão é necessário saber
narrar a história [...]. O conselho tecido na substância vivida da existência tem um
nome: sabedoria. A arte de narrar está se definhando porque a sabedoria [...] está em
extinção (Benjamin, 1994, p. 200- 201).
A sabedoria para Benjamin está ligada à troca de experiências que somente na relação
entre ouvinte e narrador ela se confirma. Segundo Jana, para ouvir o narrador Sateré-Mawé é
preciso que todos os ouvintes tomem da bebida, feita do guaraná, para a conversa fluir
melhor, ela acredita, pois foi dessa forma seu aprendizado na aldeia, que quando se bebe do
çapó se estabelece um diálogo com o guaraná que representa uma autoridade dentro da tribo.
Se a bebida terminar antes do tempo previsto, ou seja, antes de terminar a história ou parte
dela estabelecida pelo narrador, a conversa não termina bem.
Sabe-se que o modo de narrar, de contar histórias, depende em grande parte dos
costumes de cada povo. Há histórias curtas assim como há histórias sem fim, semelhantes às
de Sherazade3. Como já observava Zumthor (1987, p. 158), nos seus estudos medievais, “há
uma relação emocional que se estabelece entre o executante e o público, [...] provocando toda
a espécie de dramatização”.
É nesse ponto de vista que o fato narrado se torna vivo, sentido por todos os
espectadores. Os ouvintes Sateré-Mawé são envolvidos num clima, numa ambientação que
lhes propicia sentirem o fato narrado como algo vivo, daquele instante. Daí a importância de
sentarem de forma circular e de todos comungarem daquela bebida. À medida que o guaraná
vai sendo ingerido pelos ouvintes, da mesma forma aquele ato primordial, aquela história
deve ser internalizada para que ninguém a esqueça.
Para Zumthor, a palavra exerce um poder real, “o verbo se expande no mundo, que por
seu meio foi criado e ao qual dá vida [E ao] proferi-la pela voz cria o que ela diz” (Zumthor,
1993, p. 75). É pela palavra que o narrador vai dando vida à narrativa, semelhante à criação
do mundo, de acordo com a Bíblia Sagrada em que Deus criou o universo e tudo o que há nele
3
Protagonista das histórias de “Mil e uma noites”. Todas as noites, Sherazade narra parte de uma história para o
sultão que só deverá ser concluída na noite seguinte. As narrativas intermináveis a salvam da morte.
37
por intermédio da palavra. “Deus disse: ‘faça-se a luz”!”E a luz foi feita” (Gênesis, cap. 1:1).
Dessa forma, o portador da palavra “viva” não pode ser qualquer pessoa, são especialmente os
mais velhos, líderes de um grupo. Geralmente detém poderes no círculo social em que vivem.
A etnia Sateré-Mawé mantém essa relação hierárquica, quando as histórias de origem só
podem ser narradas pelo tuxaua ou pajé da aldeia. Esse narrador exerce o papel de intérprete,
38
do mundo desaparecem: renegadas, sufocadas, mortas com seu último velho, vozes virgens de
escrita, pura memória sem defesa [...]” (Zumthor, 1997, p. 294).
No que se refere ao lugar da performance, Zumthor nos esclarece que “é um espaço
enquanto realidade topográfica, é sempre uma construção sociocultural” (Zumthor, 1993, p.
254). Esse lugar depende do que se vai apresentar. As histórias de origem, na etnia Sateré-
Mawé, são narradas à noite, no barracão, assim como o a Dança da Tucandeira que também
pode ser durante o dia. E o Ritual da Moça Nova acontece num lugar fechado, privado, dentro
da aldeia. Esse último ritual só os mais tradicionais ainda executam.
No Ritual da Tucandeira ou Dança da Tucandeira o menino Sateré-Mawé, a partir de
12 anos deve passar por um rito de passagem da fase infantil para a adulta. Ele deverá
suportar ferradas de tucandeira nas mãos por cerca de dez minutos. O garoto passará por esse
mesmo ritual pelo menos vinte vezes. A partir de então será considerado “homem feito”.
A renovação do ritual é determinada pelos mais velhos. No dia da apresentação os
corpos dos meninos participantes são pintados e todos ficam com os braços entrelaçados com
um homem mais velho, como se estivessem acorrentados. Há um homem idoso que dirige o
evento, o qual é responsável pela introdução do canto e todos os participantes repetem suas
palavras. O canto é uma espécie de mantra com frases curtas e repetitivas fazendo alusão às
origens dos animais, das plantas, das primeiras manifestações de vida que originaram a etnia
Sateré-Mawé. A dança é bem ritmada com passos para frente e para trás. Dentro de uma luva
feita de talas ficam as tucandeiras preparadas para deixar seus esporões nas mãos dos
meninos.
No ritual da Moça Nova, a jovem ao menstruar pela primeira vez, deverá passar por
um resguardo muito rígido. As senhoras, mais velhas da aldeia isolam a moça e esta não pode
falar com ninguém, nem comer peixe, carne ou fruta. Alimenta-se, apenas de xibé de farinha
com saúva. Jana falou que ficara de resguardo por cinco meses. Quem decide o tempo de
reclusão das moças são as velhas. No término do resguardo a moça é riscada, até sangrar, com
dente de paca para o “sangue velho sair”. Mesmo sangrando essa jovem não impõe resistência
ao ritual. Antigamente todas as meninas Sateré-Mawé passavam por este rito. No momento
em que estão sendo perfurada com o dente do mamífero não podem reagir, “não podem meter
força, senão vão ficar deficiente”, diz Jana. É dessa forma que são preparadas
psicologicamente desde criança para esse ritual.
Aqui, a presença da voz é muito sutil. Mas o corpo fala:
39
O corpo carrega a indumentária, o enfeite [...]. A vestimenta do executante assume
valores diversos [...]. em outras circunstâncias, a vestimenta contribui, por sua
aparência geral ou algum detalhe notável, com o ornamento do homem mesmo,
assim apresentado como fora do comum, associado ao estereótipo de beleza ou de
força correntes no grupo social onde ele se exibe (Zumthor, 1997, p.215).
40
este autor, o texto oral torna-se literário somente por meio da performance, ou seja, na
presença de um corpo e de uma voz humana no ato da fala de um leitor ou de um narrador.
Os formalistas russos como Barthes, Greimas, Todorov propõem um modelo teórico
para análise de narrativas a partir dos estudos linguísticos sobre sintagma e paradigma. Em
outras palavras, a narrativa, nesta acepção, é comparada a uma frase, formada por um grande
sintagma e /ou paradigma. Este último, pertence ao campo das possibilidades, pois pode vir a
preencher uma estrutura nominal ou verbal numa cadeia sintagmática. O sintagma é a
presença, enquanto que o paradigma é a ausência e encontra-se numa posição vertical,
implícito, mas pode vir a ser presença, ou seja, pode tornar-se um sintagma.
41
CAPÍTULO III: NARRATIVAS SATERÉ-MAWÉ: ORALIDADE E
DRAMATIZAÇÃO
A imitação para Aristóteles (1992) pode aparecer por meio e modos diversos. Ao
teorizar sobre a epopeia, comédia e tragédia, enfatiza este último tipo de representação como
o mais completo referente à mimesis. Como forma de representação, a tragédia divide-se em
três partes: meio (musique, logos), modos (ópsis – encenação) e objetos (dianóia, ethe e
mitos).
Aristóteles (1992) pesquisa como eram feitas as representações trágicas em Athenas
do século V a.C. Tanto a tragédia quanto a comédia usavam o mesmo espaço cênico. A
mimesis acontece de duas formas, conforme Aristóteles: diegemática e dramática
respectivamente a narrativa e o drama. O autor destaca a estrutura da tragédia bem como o
modo de representação por meio da fala (discurso) intercalada pela música. A encenação é um
modo específico de mimesis, neste caso, só é possível pela presença de um corpo, já os objetos
aparecem em forma de dianóia, grosso modo, é o mito estático, ou seja, o espaço de tempo
entre uma ação e outra; o ethe, por sua vez, é o conjunto de caracteres das personas, em outras
palavras, representa a polimorfia dos homens, a capacidade de representar vários papéis;
finalmente, o mitos, propriamente dito, é o mito dinâmico, refere-se à ação, trazendo para a
atualidade seria o próprio enredo.
As ideias aristotélicas sobre o processo mimético ainda são pouco compreendidas, o
que está na base da interpretação da mimesis, observada pelo filósofo, é o fenômeno da
“performance teatral”, que numa concepção pós-moderna de teatro, visa conciliar “várias
manifestações artísticas que podem combinar teatro, música, poesia ou vídeo” (Demasi, 2011
p. 58-60).
As práticas teatrais estão presentes em todas as manifestações humanas como na
religiosa, na dança, nas mortes e rituais de ressurreição. As sociedades tradicionais recorrem à
forma dramática com intenção de manter “vivo” seus mitos. Segundo Demasi:
42
teatrais asiáticas. Em cada sessão [...] o pajé narrador adorna-se com pinturas
corporais, onde cada motivo aplicado à partes específicas da anatomia indica as
personagens que irão fazer parte da narrativa (2011, p. 13).
Zumthor observa que “os narradores africanos [...] quando cantavam nas aldeias das
montanhas, no meio de um incessante vai-e-vem de curiosos, submetiam seu texto a esse
ruído, cortando, duplicando, transformando segundo a necessidade da hora e do lugar”
(Zumthor, 1987, p.246). Na concepção linguística é objeto passível de análise. Esta assertiva é
mais fácil de ser compreendida da escrita, pois as marcas do texto oral estão “nas relações
instáveis das quais resulta em níveis das concatenações de elementos e de seus efeitos de
sentido” (Zumthor, 1997, p.132). Em um texto escrito, perde-se, por exemplo, um gesto, um
43
estalo, uma repetição, pois nada é gratuito. Nesse sentido, a voz é um elemento marcante de
oposição entre o oral e o escrito.
A presença do corpo e da voz faz com que o texto oral seja sempre único, naquele
instante, novo, pois as vozes que o evoca trazem inovações através das improvisações dos
conteúdos. O texto oral carrega em si a riqueza da forma espontânea de expressão ao se
manifestar no ato da performance. Nesse campo de análise ainda existe muitos equívocos de
estudiosos do texto oral que persistem em submetê-lo a um modelo científico a partir da
análise do texto escrito, levando a um resultado de análise do texto oral como “pobre” de
literariedade ao observar os aspectos verbais como prolixidade, repetições, assovios, risos.
Nessa concepção, o texto oral apresenta uma linguagem não elaborada, “isto é um ponto de
vista de pessoas de escrita” (Zumthor, 1997, p. 134).
O texto dramático, assim como oral trabalha com a performance da presença, numa
comunicação que implica uma recepção de contato no olhar, no ouvir, no sentir. No
transcurso da performance os ritmos, os gestos se manifestam de forma “viva”, ou seja, a
linguagem à serviço da “condução dramática da performance” (Zumthor, 1997, p.244). Dessa
forma, a performance se constitui como elemento unificador entre o texto oral e o dramático.
A concepção de teatro tem sofrido mudanças, na atualidade, principalmente a partir
dos estudos de Lehmann (2003) sobre o teatro pós-dramático. Nesse tipo de teatro existe uma
liberdade criadora. O texto dramático passa a ser um texto experimental, um guia, não é um
objeto acabado, pois está sempre em transformação assim como os textos orais, os
espectadores são geralmente, também atores. O conteúdo permanece, mas a forma de
representá-lo muda de acordo com as circunstâncias do momento, com o tipo de público.
Nessa concepção de teatro, verifica-se um texto em movimento e inacabado, pois a cada
espetáculo carrega novas experiências, já que “a performance configura uma nova
experiência, mas ao mesmo tempo é a própria experiência” (Zumthor, 1997, 247).
Para Lehmann o teatro pós-dramático é acima de tudo político, mas “a questão do
teatro ser político, para mim não é simplesmente tratar de temas e tratar de um conteúdo
político, mas é ter essa forma política, [...]. É a forma que vai definir” (Hans-Thyes , 2003, p.
09).
Em outras palavras, as formas como se pode trabalhar e representar as percepções
cotidianas, é uma prática política. Mas ao contrário de como a maioria tem compreendido,
Lehmann afirma que “o teatro pós-dramático não é a destruição do teatro [tradicional], mas
44
uma nova etapa que, com esse distanciamento pode ser percebido dentro da história do tetro,
que tem um desenvolvimento” (Hans-Thyes, 2003, p. 11). Entre os elementos que constitui a
dramaturgia (em ação) estão o tempo, o espaço e as pessoas. Nessa nova concepção de teatro
há uma tendência em alongar ou encurtar o tempo, deixa de ser um elemento constituinte
passando a ser um tema.
A respeito disso, Lehmnn (2003) dá um exemplo de um texto lido dentro dos cômodos
de uma casa, a Illíada de Homero. As pessoas entravam e saiam dos cômodos, podiam falar,
interromper a leitura, mas não faziam por uma questão ética. Enfim, a leitura durava cerca de
vinte e duas horas muitos traziam sacos de dormir. Lehmnn saiu e voltou para assistir/ouvir
o final porque era a parte que mais gostava. Esse exemplo de teatro mostra a forma política da
arte, pois se quebra com a continuidade com aquela aura de lugar sagrado, buscando espaços
do cotidiano para a representação.
Uma das questões teóricas, suscitadas por vários pensadores sobre o gênero
dramático, incide em dois elementos básicos: a ação dramática e o conflito. Para Aristóteles
(1992) a ação deve ser completa (início, meio e fim), na prática essa estrutura não é tão fácil
de justificar como se imagina. Diante de um texto narrativo, o mais difícil é a escolha das
partes que deverão ser dramatizadas. Geralmente se privilegia as ações mais dinâmicas ou
imagens que sintetizem as ideias gerais do texto.
As narrativas orais Sateré-Mawé apresentam certo dinamismo dramático. A “História
do Guaraná”, traduzida por Uggé, é envolvente por conta dos inúmeros acontecimentos. Para
a montagem da peça “O Mito do Guaraná”, utilizaram-se, em princípio, as pesquisas sobre os
aspectos culturais dos índios bem como suas relações simbólicas com a bebida feita do
guaraná. Dessa forma, a primeira cena foi uma criação extra-textual no sentido de manter
uma unidade às ações das personagens, criando uma ambientação verossímil, pois o principal
motivo da trama gira em torno do guaraná.
A dramatização do mito foi divido em oito cenas e dois planos: o presente e o passado
(plano da memória). Na primeira cena (plano do presente) aparece um grupo de índios
sentados em círculo, tomando çapó (guaraná ralado) numa cuia, que passa pelas mãos de
todos do grupo, em sentido anti-horário. Levanta o narrador/ator, se dirigindo à platéia, e
45
começa a contar a história do guaraná. A partir desta cena, todos os acontecimentos
acontecem no plano da memória. Em outras palavras, a voz do narrador traz a dinamicidade,
dando vida às personagens. Na última cena, volta o tempo presente, a cena inicial se repete,
sinalizando que todas as ações aconteceram apenas no plano da memória do narrador.
Pallottini (1983) ao se reportar à gênese do drama, cita a obra de Hegel, “Estética.
Poesia”, na qual afirma que, “a poesia dramática nasce da necessidade humana de ver a ação
representada, mas não pacificamente, e sim através de um conflito de circunstâncias, paixões
e caracteres que caminha até o desenlace final” (apud Pallottini, 1983, p. 16). Para este
teórico, o gênero dramático é composto tanto pelo épico quanto pelo lírico por conter duas
características elementares desses gêneros, respectivamente, a objetividade e a subjetividade.
Já o conflito deve ser dinâmico, ir gradativamente aumentando para chegar ao
desenlace, a solução. Só existe drama se houver um choque, de vontades na ação das
personagens, conforme Hegel:
Nessa concepção teórica sobre o conflito, no texto dramático, Hegel critica a forma
como as personagens das tragédias clássicas sucumbem às suas indecisões e incertezas por
conta da ausência de uma reflexão na exposição conflitiva do drama. Na composição da peça
sobre a história do guaraná, mesclam-se os gêneros trágico, cômico e tragicômico porque a
própria tessitura da narrativa traz algumas características tanto da tragédia quanto da comédia.
Conforme este exemplo na narrativa de característica da comédia:
[...] a velha Santa Maria ia passar [pelo caminho]. O velho [arara] colocou alguns
cheiros, mas o cheiro era mau e a velha disse:
Eu não quero você, você está com mau cheiro.
Mas o velho correu mais à frente e estendeu-se no caminho e lá se fez com um
perfume cheiroso. A velha respirou o perfume do velho e disse:
Esse que é cheiroso quero para mim.
Nesse momento em que ela falava, a cobra (sacaibói) passou por baixo da perna
dela e na passagem lambeu a velha [...] . Aí que a vovó falou para o velho:
Você pensa que eu te quero?
não!
Mas ela ficou gestante novamente. (Uggé, s/d, p.36)
46
A comédia tem sua origem nas comemorações dionisíacas. Nessa festa “o povo
entoava cantos fálicos, saindo em procissão pelos campos, levando à frente o “phallus”,
símbolo do órgão genital viril, ou seja, da fecundação” (Tavares, 2002, p. 130). Estão
evidentes essas características do gênero cômico nesse trecho da narrativa Sateré-Mawé,
principalmente no instante em que a cobra, simbolizando o falo, passa entre as pernas da
indígena lambendo-as e a consequência disso é a gravidez. Já neste outro trecho, verifica-se
um exemplo do gênero trágico:
[...] naquele momento os tios cortaram o menino no meio com um laço, na frente da
mãe dele. O pai dos agressores tinha dito que não deixassem a criança gritar, mas o
menino gritou uma só vez dizendo:
Mamãe!
Quando a criança deu o grito, a mãe de longe estendeu a mão para o filho que foi
morto. Depois estendeu novamente a mão e pegou uma parte do menino para ser o
guaraná. [...] Tirou o olho [do menino] e levou para casa. Passou a mão no rosto do
filho e disse:
teus tios te fizeram morto, cortado, eles pensam que você vai sofrer muito. [...] Você
o guaraná, vai estar presente quando tomar çapó [...] (UGGÉ, s/d, p. 40)
***************************************************************************************
PAI DO TIMBÓ: estão ouvindo isso, curumins! Agora um de vocês leva este laço bem fino pra cortar o filho de
cobra ao meio e o outro leva esta flecha pra acertar bem no coração. Não deixem ele gritar se não a mãe dele
vem correndo jogar praga em nós.
FILHO MAIS VELHO: lá vem ele, mano, joga o laço! (música)
FILHO MAIS NOVO: flecha ele, rápido!
FILHO DE COBRA: (gritando) mamãe!
47
SANTA MARIA: (corre para junto do filho, chorando) meu filho tá morto!
FILHO MAIS NOVO: você viu, mano? Não podemos comer a criança cobra porque nossa tia já estendeu a mão
sobre ele.
SANTA MARIA: (chorando, com o filho nos braços) Vou tirar este pedaço de você. Vou arrancar o teu olho!
SANTA MARIA: teus tios te cortaram te mataram ...(Chorando, levanta o olho do filho que acabara de arrancar,
4
o sangue escorrendo nos seus braços) waraná! Waraná! Waraná !
SANTA MARIA (emocionada, chorando) Você é a minha criança! E agora você aqui, meu filho guaraná, vai
ser um chefe para todos. Vai multiplicar-se, vai dar conselhos para os seus descendentes. Quem possuir o
guaraná, saberá coisas boas. Você, Guaraná, vai dizer: “bom dia, meus tios! Bom dia meus avós” você não quer
5
mais vingança! Você é a minha criança! Hirocat! Hirocat! (música)
4
Guaraná.
5
Esta palavra significa Criança na língua Sateré-Mawé.
48
3.3 NARRATIVAS TEATRALIZADAS: O PROCESSO DE CRIAÇÃO
Walter Benjamin, no ensaio “Experiência e Pobreza” comenta uma leitura que fizera
de uma parábola “de um velho que no momento da morte revela a seus filhos a existência de
um tesouro enterrado em seus vinhedos (Benjamin, 1994, p. 114). A moral desta parábola está
no tesouro da experiência que uma pessoa adquire ao ouvir uma narrativa, ao socializar um
saber. O processo criativo parte de uma experiência, de uma lembrança, de uma imaginação
fertilizada por outras experiências. Benjamim trata desse tema no contexto da Primeira Guerra
Mundial, de como ela trouxe tanta pobreza de experiência. Não serão discutidos aqui os
fatores que influenciaram na pobreza de experiência, nesse momento histórico, mas apenas
um exemplo de que a experiência é o lenitivo da criatividade.
Como pesquisadora e até mesmo como autora dos textos teatralizados, ao ler as
narrativas Sateré-Mawé imaginava, primeiramente, a voz do narrador, as pausas, os gestos.
Essa imaginação parte da experiência que se teve na infância como ouvinte de histórias de
boto, de cobra grande, de curupira. O cenário era uma cozinha rústica, ao lado um fogão de
barro à lenha, no centro da mesa a lamparina, os rostinhos atentos na magia daquela narração,
a entonação da voz, as diferentes musicalidades do riso. A história, geralmente, já havia sido
contada inúmeras vezes, mas cada vez que se recontava, havia algo novo acrescentado. É
difícil falar com propriedade de algo que não se sente.
Assim, a primeira fase do processo criativo parte das várias vozes, das experiências de
leituras de mundo. De acordo com Ostrower, “os processos de criação ocorrem no âmbito da
intuição, embora integrem [...] toda experiência possível ao individuo, também a racional,
trata-se de processo essencialmente intuitivos (Ostrower, 2003, p. 11). É evidente que a
intuição está a serviço da experiência que se acumula. Geralmente, a forma surge como
lembrança de algo que já se viu ou se ouviu, mas se acrescenta alguma coisa a partir do
contexto cultural em que se vive bem como das experiências adquiridas em contato com
outras culturas.
Esses contatos culturais geralmente ocorrem através da influência que um autor ou
vários servem de base para enxertar a criatividade. A propósito dessa questão, Harold Bloom
escreve que,
O sublime, na poesia, é sempre (como veremos) o ponto da citação: da citação
sublimada. E é precisamente nesta relação entre poetas e precursores que se
49
estabelece o texto da literatura, que é a dramatização de um embate sublime contra
figuras de anterioridade e modernidade com uma e outra se alternando como ponto
de origem. Em tempos maios recentes, seu nome – que deve ser compreendido sem
indevidas cargas de sentimentalismo – é ‘angústia da influência (Bloom, 1991, p.
14-15).
50
As duas primeiras peças: “A História do Guaraná” e “Puratin e a Jiboia Grande”
foram encenadas, no I Festival de Teatro, no Centro de Estudos Superiores de Parintins. Havia
uma vontade de experimentar o texto em cena a fim de verificar a teatralidade da presença do
corpo com a voz, com os gestos, com a música, movimentando as ações. Há dois espaços da
encenação da “História do Guaraná”, a saber, o da casa e o da floresta. Esse segundo espaço
ocorreu no meio do público. Quando santa Maria ia até o mato, uma música indígena tocava
(do CD União dos Povos). A música está presente em todas as cenas. Assim com sons de
cigarra, de pássaro (cena no instante da morte do menino guaraná) que reforçam a encenação.
Na peça o “Puratin e a Jiboia Grande” fez-se uma montagem de duas narrativas. Como
a história do Puratin era mínima, quase sem movimento, une-se à história da Jiboia Grande.
A primeira apresenta algumas semelhanças com a “História do Guaraná”, no que se refere ao
consumo da bebida, o çapó. A música de abertura6 mostra a primeira cena que é apenas
visual: uma velha sentada no chão do palco, ralando o guaraná. Há também várias crianças
esperando a bebida aprontar. Em seguida entra o narrador, com indumentária comum de
pescador ribeirinho: chapéu, calça arregaçada até as pernas e camisa velha, traz em suas mãos
o Puratin. O remo sagrado será o fio condutor para emendar a segunda parte da peça. A
história da “Jiboia Grande” passa a ser apresentada por um narrador-personagem o deus que
está dentro do grande narrador, aquele velho da primeira cena.
Na primeira parte da peça há um ritmo mais tenso, por conta dos acontecimentos como
a morte do irmão do demônio, o veadinho. E a música7 intensifica a cena. Já a segunda parte,
é totalmente cômica. Destaca-se a cena do encontro entre o homem perdido com a jiboia
grande:
JIBOIA: você está com medo de uma cobrinha, como eu? Não tenha medo. Entra na minha casa junto comigo,
vai?
HOMEM PERDIDO: E eu tenho outra alternativa? Pois fique sabendo que eu não tenho medo de cobra!
(música).
6
Cantos da floresta – Raízes Caboclas.
7
Skrillex Orchestral suíte by varien bonus version – Skrillex – bumpthatish.com
8
Homem com H – Ney Mato Grosso.
51
Andrade foi um dos pioneiros, no Brasil, a pesquisar o estilo musical brasileiro, o que não foi
fácil estabelecer um estilo, uma vez que estava contaminado por tantos outros como o
africano, o lusófono e, principalmente o aborígene. No que se refere ao estilo musical deste
último, Alvarenga (1960) escreve que,
A música dos aborígenes do Brasil, como qualquer música primitiva, foi e é
essencialmente religiosa, ligadas a cerimônias e atividades de que dependia
diretamente a vida da tribo: cantos e danças de guerra, de caça, de invocações e
homenagem a entidades sobrenaturais de que se consideravam dependentes, animais
totens, e espíritos e, finalmente, de celebração dos fatos sociais, morte, doenças
(Alvarenga, 1960, P. 18).
52
Os elementos protextuais referem-se às fontes primárias que servirão de base para a
construção do texto, ou seja, são todos os empréstimos, todos os modos de apropriação de
uma história, de uma fala, de um riso etc. Um dos recursos mais fecundos, no processo
criativo, é a memória, as lembranças de uma história, envolvendo todo um jogo performático
entre narrador/ator e ouvinte/espectador ao sair de um plano real e passando para um plano
ficcional.
O texto vai tomando forma a partir da imaginação e de lembranças de outras vozes, de
expressões populares que a maioria daquela sociedade conhece como “mas quando já” “espia
só”, “ta qui pra ti”, além de risos musicados, lembranças da infância, dos parentes, dos
vizinhos. Compara-se essa mistura a um escabeche de peixe: apropria-se de vários temperos e
o resultado final é outra coisa, bem diferente do peixe cozido na beira do lago, apenas com
água e sal, ambos são saborosos.
No texto “A saga da mandioca Sateré-Mawé, aqui tem chibé? Tem!” a primeira
imagem construída é de uma narradora intrusa, uma animadora, que conversa com o público
durante toda a encenação. Imaginou-se uma mulher, puxando um bordão, como nas
brincadeiras de roda. Ela é o estribilho de toda a encenação. Gilda de Melo e Souza, ao
estudar o processo de composição de Mario de Andrade, observa que este utilizava o principio
da variação. De acordo com Souza (s/d),
53
Puratin e a Jiboia Grande”, a cena final é encerrada pela dança da cobra, pois o conteúdo da
última parte do texto dramatizado se refere à cobra como elemento fundador da origem do
caminho, conforme esta passagem do texto:
NARRADOR: Ouçam meus filhos! Não deixem que essas histórias caiam no
esquecimento. Essa é a origem do caminho, está escrito aqui no Puratin. Nunca
digam: “estou fazendo o meu caminho” porque o caminho é de cobra. É por isso que
até hoje ela aparece nas beiras dos caminhos para picar os homens que se esquecem
que o caminho foi feito pela JIBOIA GRANDE. (todos levantam com o tipiti, com o
paneiro, a peneira, todos os artesanatos feitos de Arumã e iniciam a dança da cobra
(movimentos sinuosos semelhante aos da serpente – música de encerramento)
A dança dos peixes está presente no texto “A saga da mandioca Sateré-Mawé: aqui
tem chibé? Tem!”: Todos dançam fazendo movimentos como se fossem mergulhar. O
primeiro da fila inicia o movimento e todos o acompanham (música). No texto “O
lamento do Gavião Real” é apresentada a dança mais conhecidas dos Sateré-Mawé : a Dança
da Tucandeira, apresenta o colorido dos peixes da Amazônia, principalmente a cor vermelha
que se destaca nesse texto, simbolizando o sangue do jabuti. No que tange aos matizes que
envolvem os textos teatralizados se imaginou as cores do cenário, da indumentária, da pintura
dos corpos, todos esses elementos estão fundidos ao conteúdo exposto.
Na peça “O lamento do Gavião Real” a primeira cena surgiu da tela “mãe do corpo”
do artista plástico amazonense Hahnemann Bacelar (Anexo III). Bacelar descreve com
precisão uma cena não só dos índios, mas também dos ribeiros amazônicos. A ideia é que as
personagem saíssem da tela.
A tela “Mãe do corpo” apresenta características expressionistas, com pinceladas
violentas e brutas apresentando uma etnia indígena amazônica. O tema mãe do corpo aponta
para um aspecto cultural das tradições regionais. Acredita-se que a mãe do corpo fica alojada
no diafragma. Mas em algumas situações de fraqueza do organismo, geralmente após o parto,
a mãe do corpo pode “sair do lugar” e somente por meio de uma reza e massagem no
estômago e na genitália poderá “voltar” para o seu lugar. Portanto, foi este aspecto cultural
dos povos autóctones da Amazônia que Hahnemann Bacelar procurou representar nesta tela:
num barracão de palha há quatro mulheres retratadas, bem fortes, sobressaindo-lhes o
estômago. Uma das mulheres está deitada de peito para cima e outra pisando-lhe o estômago.
Uma terceira mulher está em pé com um menino nu que segura seu vestido
vermelho. E uma quarta mulher à esquerda, sentada no chão, segura um objeto escuro, uma
cuia. No fundo da tela surge o firmamento de um azul forte com alguns traços de branco. Por
54
trás das mulheres há uma rede num tom de marrom e azul. O branco das roupas das mulheres
com o amarelo dos corpos dá uma claridade intensa. O lugar é de muita simplicidade. Por
detrás das palhas pode-se vislumbrar um riacho com um tom discreto de verde. As mulheres
deformadas apresentam movimentos como se estivessem praticando um ritual e fossem sair
da moldura.
A linguagem, no processo de construção do texto apresenta a estética verbal. Das
várias narrativas estudadas, sobre povos indígenas verifica-se que ao se escrevê-la, o texto
torna-se imaleável, muda de forma. Pensando nessas questões sobre o texto oral em oposição
ao escrito, se procurou experimentar no texto dramatizado uma linguagem que se aproximasse
dos narradores orais. Em “O lamento do Gavião Real” está explícito esta oposição, uma vez
que o coro fala em uma linguagem culta e os demais atores, bichos e homens se comunicam
com uma linguagem comum dos ribeirinhos amazônicos.
55
NARRATIVAS SATERÉ-MAWÉ: ORALIDADE E DRAMATIZAÇÃO
SINOPSE
A dramatização da história do Guaraná está divido em oito cenas e dois planos: o presente e o
passado (plano da memória). Na primeira cena aparece um grupo de índios sentados em
círculo, tomando çapó (guaraná ralado) numa cuia que deverá passar pelas mãos de todos os
ouvintes em sentido anti-horário. Levanta o narrador se dirigindo aos ouvintes (índios e a
plateia) e começa a contar a história do guaraná. Todas as cenas giram em torno da
desobediência e, consequentemente, a punição. Na última cena, volta o tempo presente, a
mesma cena inicial se repete, sinalizando que todas as ações aconteceram apenas no plano da
memória do narrador.
Personagens
1. Pai
2. Filho
3. Homem 1
4. Homem 2
5. Tio
6. Santa Maria
7. Homem Arara1
8. Homem Arara 2
9. Bebê
10. Mucura
11. Cobra- Guaraná
12. Tias
13. Coruja grande
14. Macaco Cuxiu
15. Pássaro can can
56
NARRADOR: a história do guaraná é muito comprida. Quero que vocês, ouvintes, respondam e
completem o que eu vou contar, desde o começo... (música 2 – Chamando o vento – Celdo
Braga CD Chamando o Vento).
Aparece uma fumaça no palco
PAI:Filho, vou embora. Quero conhecer o mundo. Fica com esta planta (entrega uma planta ao
filho). Vão chegar pessoas estranhas e perguntar o nome da minha planta. Nunca revele a
ninguém o nome dela, viu? Prometa.
FILHO: Sim, pai, eu prometo! Jamais revelarei a alguém seu segredo.
PAI: Já vou filho!
FILHO: Adeus, pai! (música 3 – Tupana Ya Y’oi – CD União dos Povos)
HOMEM1: Hei, curumim, que planta é aquela ali no terreiro de teu pai?
FILHO: Não sei, não! Só meu pai é quem sabe!
HOMEM2: Hei, curumim! Que planta é aquela ali no terreiro de teu pai?
FILHO: não sei não! Só meu pai é que sabe!
HOMEM2: se tu me contar te dou uma coisa...
FILHO: se eu contar, meu pai não me perdoa...
HOMEM2: não se preocupe ele nunca irá saber que você me contou o grande segredo dele
FILHO: está bem. Venha aqui. Mas não conte a ninguém. (o homem aproxima o ouvido a boca do
menino) O nome desta planta é ESPÍRITO DE UM GRANDE PEIXE.....
(Música) fecham-se as cortinas (música 04- .Kapiwayá - CD União dos Povos )
CENA II
O pai do menino está reunido com os tios dos peixes, a Coruja Grande, o Macaco Cuxiu. O
menino está entre as pernas do pai. Todo o povo está reunido para ouvir a conversa.
PAI: Reuni todos vocês porque meu filho me desobedeceu. Agora todos já sabem do nome da
planta sagrada e os nossos inimigos vão querer fazer muito mal a ele.
PAI: (se dirigindo à coruja): Ei coruja, você fica olhando para meu filho e eu inicio uma história e
você tem que continuar. Todos terão que contar um pedaço da história. (música 05 -
Kapiwayá - CD União dos Povos).
FILHO: pai, o macaco não sabe continuar a história. É sinal de que vai acontece algo muito ruim.
(o menino passa mal)
57
PAI: o que está acontecendo, meu filho? Os peixes te judiaram!
FILHO: pai, não consigo andar....(menino se rastejando)
PAI: filho (gritos) fiiiilho!
FILHO: (nos braços do pai). Eu não deveria ter revelado o nome da planta....
PAI: Filho, (grito e choro) não! Não vá embora! Por que os peixes fizeram isso com você? (o
menino morre nos braços do pai)
(música - 06.Mokiuteron koituwy – CD União dos Povos) – MENINO MORRE) – fecham-se as
cortinas
CENA III
O pai e o tio da criança estão fazendo uma pajelança sobre o corpo do menino para descobrir
para onde foi seu espírito.
TIO: Veja, mano, tô vendo. Já sei onde está o espírito do nosso filho. Ele tá na guelra do peixe.
Vamos gerar nosso filho para se vingar dos peixes? (pajelança em cima do menino). (música
- Ngetchãütümãü – CD União dos povos). E seu nome será TIMBÓ VERMELHO!
TIO: vamos, abre teu filho em pedaços, mano! Tira os ossos da coxa, tira o fígado, tira as veias, tira
as tripas...
PAI: pronto, já tirei. Aqui está. (com muita raiva). Isto será a raiz do timbó. (levantando os pedaços
do filho).
PAI (com raiva): meu filho vai se vingar! Todos os dias quando for colocado timbó na água os
peixes morrerão.
PAI: (colocando timbó na água): nas três curvas do rio, meu filho, irei te chamar “wan, wan, wan”
veja como os peixes estão morrendo... wan, wan, wan
CENA IV
Várias pessoas estão conversando com Santa Maria. Algumas índias estão tirando piolho da
santa, a irmã do pai do Timbó
( música - Maria – Raízes Caboclas CD 15 anos - melhores momentos)
PAI DO TIMBÓ: (se aproximando da irmã): Não tem nada pra comer. Ei, mana! Vai buscar mani-
uara9, pra gente comer,vai!
SANTA MARIA: já vou, mano, eu não demoro.
9
Formiga grande semelhante à saúva
58
PAI DO TIMBÓ: Ei, espera aí. Lá na mata vai aparecer alguns homens araras, para conversar com
você. Não sorria para eles, ouviu?
SANTA MARIA: Não vou achar graça com eles, não, mano! Tu sabe que eu não ligo pra
ninguém... ( música - )
OS HOMENS ARARAS: (Na mata) psiu, ei, psiu, olha pra cá. Uniã wuã sap’i10 SAnta Maria olha
pra cá! (assovio de paquera)
SANTA MARIA: (sentada sobre folhas. Tapando os ouvidos). Não falem comigo! Vou contar tudo
para meus irmãos...
(sai correndo)
OS HOMENS ARARAS: (se aproximando do lugar onde a velha estava sentada) vamos fazer
uma arte, um feitiço, pra Santa Maria ficar embuchada.... espia aqui onde ela estava sentada
(os araras fazem um feitiço nas folhas) (música - 08.Ngetchãütümãü – CD União dos povos)
PAI DO TIMBÓ: (no barracão) Mana, por que tu ta assustada assim? Te falei pra não rir com os
araras. Olha o que eles fizeram contigo. (apontando para a barriga da velha). Tu ta prenha,
deles, mana! (Música)
PAI DO TIMBÓ: (com uma lata de fumaça na mão) Agora, defuma essa barriga, mana, pra esse
menino não vingar.
SANTA MARIA: eu não vou fazer isso! (tom de raiva e choro - música)
CENA V
O bebê de Santa Maria está nascendo no meio do barracão
10
Mulher sagrada.
59
SANTA MARIA: Eu já disse que não quero vocês!
HOMEM ARARA VELHO: Vem cá, santa Maria!
SANTA MARIA: Você ta muito fede, rummmmm...(franzindo o nariz)
HOMEM ARARA VELHO: Fifio! Vem cá santa Maria!
SANTA MARIA: (tom de malícia) huummm. Esse aqui tá CHEIROSO! Eu quero pra mim! (o
homem arara se aproxima de Santa Maria)
SANTA MARIA: (espanto) Ai, uma cobra passou bem aqui pelas minhas pernas. Você pensa que
te quero, é, velho arara! Eu Não! (sai correndo para o barracão) (música)
CENA VI
Santa Maria aparece novamente com dor, em trabalho de parto. A Mucura entra em cena
para auxiliá-la a ter o filho.
SANTA MARIA: ai, aaaii! estou com muita dor, não agüento mais!
MUCURA: o que você tem santa Maria?
SANTA MARIA? Estou com muita dor de parto!
MUCURA: vou ajudar você ter essa criança
BEBÊ: (som de choro)
MUCURA: (espanto, levantando a criança) Que criança bonita!
TIAS DA CRIANÇA: que curumim bonitinho!
PAI DO TIMBÓ: (se aproximando de Santa Maria) Eu quero que esse curumim MORRA porque
ele é filho de cobra!
SANTA MARIA: ele vai viver, porque aqui é seu lugar!
CENA VII
O pai do timbó está reunido com os dois filhos para matarem o filho de Santa Maria.
Enquanto isso o filho de cobra, já cresceu. Foi apanhar castanha para a mãe no fundo
do mato (som de cigarra)
PAI DO TIMBÓ: Filhos, fiquem na espera e matem esse filho de cobra assim que ele aparecer pelo
caminho pra apanhar castanha.
FILHO MAIS NOVO: Pai, vou chamar o pássaro can can para ele nos avisar quando o filho de
cobra aparecer no caminho (som de assovio de pássaro)
PAI DO TIMBÓ: faça isso, mesmo, meu filho!
60
PÁSSARO CAN CAN: (cantarolando) lá vai o filho de cobra! lá vai o filho de cobra passando!
PAI DO TIMBÓ: estão ouvindo isso, curumins! Agora um de vocês leva este laço bem fino pra
cortar o filho de cobra ao meio e o outro leva esta flecha pra acertar bem no coração. Não
deixem ele gritar se não a mãe dele vem correndo jogar praga em nós.
FILHO MAIS VELHO: lá vem ele, mano, joga o laço! (música)
FILHO MAIS NOVO: flecha ele, rápido!
FILHO DE COBRA: (gritando) mamãe!
SANTA MARIA: (corre para junto do filho, chorando) meu filho tá morto!
FILHO MAIS NOVO: você viu, mano? Não podemos comer a criança cobra porque nossa tia já
estendeu a mão sobre ele.
SANTA MARIA: (chorando) Vou tirar este pedaço de você (arranca a cabeça)! Vou arrancar o teu
olho!
SANTA MARIA: teus tios te cortaram, te mataram.....(Chorando, levanta o olho do filho que
acabara de arrancar, o sangue escorrendo nos seus braços) waraná! Waraná! Waraná!
SANTA MARIA (emocionada, chorando) Você é a minha criança! E agora você aqui, meu filho
guaraná, vai ser um chefe para todos. Vai multiplicar-se, vai dar conselhos para os seus
descendentes. Quem possuir o guaraná, saberá coisas boas. Você, Guaraná, vai dizer: “bom
dia, meus tios! Bom dia meus avós” você não quer mais vingança! Você é a minha criança!
Hirocat! Hirocat!11 (música)
ÚLTIMA CENA
Todos voltam para o centro do palco. Sentados em círculo, tomando çapó que passa de mão
em mão, em sentido anti-horário. E o narrador se levanta.
NARRADOR: assim Santa Maria enterrou o pedaço do filho que ainda estava com os testículos e
deles nasceu todos nós que estamos aqui pra ouvir esta história. E do olho daquela criança,
filho de cobra, surgiu o guaraná a nossa bebida sagrada. Quem te conhecer, guaraná,
(olhando para a cuia com a bebida) irá contar tua história chorando. Você não quer mais
vingança. Você trouxe a paz e a alegria para o mundo!
Todos se levantam e começam a dançar em círculo, se despedindo do público
(música de encerramento)
11
Criança.
61
PURATIN E A JIBOIA GRANDE
SINOPSE
A peça está dividida em duas partes: na primeira, um narrador entra no palco conta
sobre a origem do Puratin, o remo mágico dos Sateré-Mawé. Há duas divindades: Anumarehit
e Ânháguiã, respectivamente deuses do bem e do mal. O demônio Ânháguiã tenta matar
Anumarehit com o remo mágico, pois ele só poderia morrer se fosse atingido por este remo.
Com a morte do deus Anumarehit o mundo seria do demônio, inclusive os Sateré-Mawé.
Ânháguiã cria uma emboscada e ao invés de matar o deus do bem mata seu próprio irmão, o
veadinho. Irado, o demônio joga o puratin fora e Anumarehit o encontra e faz uma mágica,
retirando do remo todas as histórias más depois dá de presente a seu filho Wasiri (o primeiro
Sateré), para que este conte a seus descendentes todas as histórias contidas no Puratin,
considerado o livro sagrado dos Sateré-Mawé.
Na segunda parte, Anumarehit começa a contar uma história que está escrita no
Puratin para todos os ouvintes. É a história da Jibóia Grande que explica a origem do
caminho e do artesanato da etnia Sateré. Um homem perde-se na mata durante à noite,
encontrando um tronco de pau decide dormir. Mas ele não sabia que aquele tronco era a casa
da jibóia grande e ela inicia uma estranha estratégia para comê-lo. O homem consegue
escapar, faz uma emboscada, mata a cobra, com o auxilio dos homens araras. Dos pedaços da
serpente surgem outros animais e também de sua pele a origem do arumã - palmeira que se
tira talas, originando grande parte do artesanato da Tribo Sateré-Mawé.
Personagens
1. Ãnhánguiã (deus mal)
2. Irmão de Anhánguiã
3. Anumarehit (deus bom)
4. Wasiri –filho de Anumarehit
5. Os demônios
6. Os filhos de Anumarehit
7. Passáro Inambu
8. O veadinho- irmão caçula de Ânháguiã
9. Homem perdido
62
10. Jibóia grande
11. Homem arara1
12. Homem arara 2
13. Ouvintes
PRIMEIRA PARTE
O contador de história aparece no palco, segurando um remo e diz:
NARRADOR : Eu não acredito que deus tenha feito todas as coisas só num dia porque
contar uma história já é difícil, fazer as coisas é mais difícil ainda. Se deus fez tudo
mesmo, ele fez também o puratin, mas não sabemos a sua verdadeira história e nem de onde
ele veio. Mas me contaram que o puratin veio de UM DEMÔNIO ! (Música)
Sai o narrador e Anumarehit e o filho aparecem no palco
ANUMAREHIT : filho, vou na mata buscar fruta de inajá. Estamos com muita fome. Se o
ânhánguiã aparecer e perguntar o meu nome e para onde fui não conte se não aquele demônio
vai atrás de mim.
FILHO DE ANUMAREHIT: não se preocupe meu pai . da minha boca ninguém saberá
NADA.
O pai vai embora (música). Chega na casa dois demônios
DEMÔNIOS: Ei curumim, cadê teu pai?
FILHO DE ANUMAREHIT: o meu pai saiu. Vão embora! Não posso dizer mais nada.
DEMÔNIOS: temos aqui uma fruta muito gostosa! (levantando o cacho de inajá) É Inajá!
você quer comer?
FILHO DE ANUMAREHIT (com tremor): Aaaiiii, tô muita fome! Já tô tendo um
passamento. Eu quero comer inajá, me dá este cacho?
DEMÔNIOS (Comendo inajá): Aqui está é muito gostoso, (finge que dá e puxa as frutas de
volta) mas só dou se você me contar para onde seu pai foi.
FILHO DE ANUMAREHIT: (lambendo os lábios) Eu conto. Mas primeiro deixa eu comer.
(Tenta pegar o cacho de inajá)
DEMÔNIOS : Hum hum! (balançando a cabeça negativamente). Só depois de nos dizer
para ONDE SEU PAI FOI! (gritando impaciente).
FILHO DE NUMAREHIT (com medo) : Está bem! Ele foi na mata buscar inajá pra gente
comer. A agora me dá, estou morrendo de fome, de vontade de comer inajá!
63
DEMÔNIOS: Ainda não, espera um pouco... Há, há, há. Só mas uma pergunta: como é
mesmo o nome do seu pai, hein?
FILHO (irado): vão embora, sumam daqui. Prefiro morrer de fome do que contar o nome de
meu pai. (Os demônios vão embora)
Na mata aparece Wasiri e o Ânhánguiã
ÂNHÁNGUIÃ: wasiri, como é o nome de teu pai?
WASIRÍ: (colhendo frutas silvestres) o nome de meu pai e ANUMAREHIT
ÂNHÁNGUIÃ: pois bem agora eu pego aquele deus! Pensa que é imortal, mas já sei como
matá-lo. Só há uma arma que possa matar aquele deus. Alguém sabe. Aqui? (dialoga com o
público). Pois bem, é o MEU PURATIN! (levanta o remo sagrado)
O diabo andando e repetindo o nome
ÂNHÁNGUIÃ: anumaat, anummaat.... eu eu não posso me esquecer este nome anumarehit,
anumarehit....
Nesse instante inambu aparece voando e...
ÂNHÁGUIÃ: que porcaria! Anumaa.. anumaa... O inambu foi aparecer justo agora! Como é
o nome mesmo ? é ,é ... Acabei me esquecendo do nome . como pude me esquecer? Que
droga! Agora vou ter que voltar lá com aquele curumim de novo. (música)
ÂNHÁGUIÃ: ei wasiri, como é mesmo o nome de teu pai?
WASIRI: já falei! Meu pai tem vários nomes. Se eu contar todos os nomes você pega e mata
ele, não é?! Some daqui demônio! (Wasiri invoca seu pai e o demônio vai embora). Em nome
de meu pai Anumarehit, o deus das boas palavras, eu ordeno: Some Daqui Demônio! (o
demônio sai correndo)
ÂNHÁNGUIÃ: vou matar o pai de Wasiri com o meu puratin. (levanta o remo) Esta é a
arma sagrada dos deuses das treva há,há,há há (música , medo). Depois de matá-lo todos
vocês serão MEUS FILHOS! (o demônio some numa fumaça)
Aparece na floresta os demônios e um veadinho , irmão de Ânhánguiã, correndo atrás
de Anumarehit
OS DOIS DEMÔNIOS : veadinho, veadinho! irmão do nosso pai, Ânháguiã, corre atrás
desse deus. Cansa ele bem , para o nosso pai matar ele.
ANUMAREHIT – eu vou correr mas é para minha casa! (o deus consegue fugir)
ÂNHÁGUIÃ: para onde foi aquele deus? Será se ele já passou por aqui?
64
ÂNHÁGUIÃ: acho que não, lá vem ele ali. Agora eu te mato! (bate com o puratim na cabeça
do veadinho)
VEADINHO: aiii! Aiii... O que você fez mano! (o corpo do veado estirado no chão)
ÂNHÁGUIÃ: oh! Não! Matei meu irmão por engano. Este remo maldito. Eu não te quero
mais, maldito! Maldito! Matei meu irmão. (joga o remo sagrado na floresta e chora a morte
do irmão) (música)
Mais tarde na floresta, Anumarehit e seu filho Wasirí (cantando o canto da flecha)
ANUMAREHIT: Espia só o que vejo ali, Meu filho! O remo sagrado. (pegando no remo)
Tu agora será um remo sagrado das mais belas histórias. Vou tirar te ti Puratim todas as
histórias ruins e levar para longe daqui. (faz um ritual sobre o remo – performance de dança).
(música)
ANUMAREHIT: Vem cá,meu filho! Teu nome era wasirí e agora será WASIRÍ -SATERÉ
e eu te dou este presente para te proteger do mal e toda tua descendência.
WASIRÍ SATERÉ: Obrigada, meu pai! Como posso lhe agradecer?
ANUMAREHIT: Você me agradece contando esta histórias para todos os seus irmãos.
Wasiri e Anumarehit senta no chão do palco
WASIRI-SATERÉ: Pai, que histórias são estas escritas no puratin?
ANUMAREHIT: filho, muitas histórias (pausa, fecha os olhos) sobre tudo, sobre a vida e
sobre a morte (música)
ANUMAREHIT: Olha aqui, meu filho, ouça essa história que vou contar. Está escrito bem
aqui no Puratin, espia bem pra poder mais tarde tu saber contar muitas histórias pros teus
filhos, chama todo mundo pra ouvir.
WASIRI: (gritando) venham todos no barracão, nosso pai quer nos contar mais uma
história (música) Aparece uma velha ralando o bastão de guaraná.Todos chegam alegres,
sentando em círculo e inicia a distribuição da bebida, o çapó, em sentido anti-horário.
ANUMAREHIT: hoje, vou contar uma história que ainda não contei, está escrito aqui no
puratin (levanta o remo) este é o livro sagrado, o âmago que foi escrito pelo primeiro sateré.
Ele escreveu como o mundo foi formado e todas as nossas histórias, inclusive, esta que vou
contar: a história da Jibóia Grande está bem aqui no Puratin (música) todos saem do palco
SEGUNDA PARTE
Um homem aparece no mato sem caminho
65
HOMEM PERDIDO: (perdido, olha para todos os lados) ai, ai, estou perdido! Não tem
caminho pra andar. Como pude sumir sem rumo no fundo do mato? Nesta mata escura, ai, ai,
só queria achar comida, estou perdido! E agora, onde vou dormir?
HOMEM PERDIDO: (aproximando-se de um grande tronco de árvore)– Já sei, vou dormir
aqui em cima deste pau. (deita-se sobre o tronco de árvore) (música)
JIBOIA: (botando língua pra fora) Oiii! Sssssssss! É você que veio?
HOMEM PERDIDO: sim, sou eu, e estou perdido! Você pode me ensinar o caminho de
casa?
JIBOIA: não se preocupe, já é muito tarde. Amanhã você encontra a sua casa.
HOMEM PERDIDO: não senhora, amanhã já era!
JIBOIA: você está com medo de uma cobrinha, como eu? Não tenha medo. Entra na minha
casa junto comigo, vai?
HOMEM PERDIDO: E eu tenho outra alternativa? Pois fique sabendo que eu não tenho
medo de cobra! (música)
O homem entrou junto com a cobra no tronco de árvore. Deitou-se mas a cobra começa
uma perseguição, pois deseja comê-lo
HOMEM PERDIDO: Ó jiboia, deixe-me dormir um pouco!
JIBOIA: (vira a bunda, soltando gases em direção ao rosto do homem)
HOMEM PERDIDO: o que é isto? Que cheiro é este (fazendo careta)
JIBOIA: ó perdido, está CHEIROSO este meu peido, não está? Sssssssss (língua para fora
em direção ao rosto do homem)
HOMEM PERDIDO: (tosse sufocado, tapando o nariz) Sim é cheiroso, este peido cheira
bem. Agora, me deixe dormir! (quando o homem se deita a cobra começa a perseguí-lo
novamente)
JIBOIA: Ei perdido, sabe o que foi que eu comi hoje? Folha podre! (solta mais gases no rosto
do homem)
JIBOIA: diz aí se tá ou não tá CHEIROSO meu peido? Ssssss! (lambe o rosto do homem)
HOMEM PERDIDO: (falando baixo) sim, ta cheiroso. Esta cobra quer me comer!
JIBOIA (Irada): fala mais alto, anda! O que disseste?
HOMEM PERDIDO: (com vontade de vomitar) sim, SEU PEIDO CHEIRA BEM! (volta a
dormir)
66
JIBOIA: (cantarolando) amanheça o dia, amanheça o dia para que eu possa comer o Filho de
Arara (2 vezes)!SSSSSS!
HOMEM PERDIDO: Ué, ela pensa que sou filho de arara é? Ah, coitada! Preciso fugir
daqui. É agora. Vou aproveita enquanto ela está distraída cantando. (música)
HOMEM PERDIDO : devem ser estes os filhos de arara que a jibóia cantava. (aproximando-
se dos homens araras. No meio do caminho há outro tronco de árvore: o ninho das araras)
HOMEM PERDIDO: são vocês os filhos de arara?
HOMEMS ARARAS: sim somos!
HOMEM PERDIDO: vou contar uma coisa pra vocês. A jibóia grande quer comer todos os
homens araras.vou ajudar vocês a pegar aquele bicho que peida muito fede.
HOMENS ARARAS: Como vamos nos livrar dela deus-perdido?
HOMEM PERDIDO: vocês estão vendo aquela palmeira de Inajá? Os talos são bem
amolados, veja, (tirando várias talas de inajá e coloca sobre o tronco). Fiquem escondidos no
ninho que eu vou ensinar vocês a se livrarem da cobra fedorenta. (música)
67
HOMEM ARARA2: tira o coro dela: espia o que tá nascendo!!!! O ARUMÃ. É desta planta
que vamos fazer o tipiti. Veja!!! (levanta as talas de arumã).
HOMEM PERDIDO : vamos fazer uma festa pra comemorar todas as coisas boas que
vieram da JIBOIA GRANDE. (música).
Todos estão reunidos ouvindo as histórias
NARRADOR: Ouçam meus filhos! Não deixem que essas histórias caiam no esquecimento.
Essa é a origem do caminho, está escrito aqui no Puratin. Nunca digam: “estou fazendo o meu
caminho” porque o caminho é de cobra. É por isso que até hoje ela aparece nas beiras dos
caminhos para picar os homens que se esquecem que o caminho foi feito pela JIBOIA
GRANDE. Agora levantem, vamos ralá mandioca e usar a peneira e o tipiti, pra lembrar das
nossas origens. (todos levantam com o tipiti, com o paneiro, a peneira, todos os artesanatos
feitos de Arumã e iniciam a dança da cobra (movimentos sinuosos semelhante aos da serpente
– música de encerramento).
SINOPSE
68
mulheres onça, grávida, abandonada pelo deus e ainda desolada com a perda do pai, casa-se
com um sapo. Finalmente, os tios da mulher onça, os peixes matrinxã, poraquê e piranha
fazem uma festa para comemorar o casamento da sobrinha. A jovem onça vai à festa sem o
consentimento do marido. Ao chegar deseja dançar a dança dos peixes com seus tios, mas ela
erra todos os passos. Então os tios iniciam um ritual de dança e morte da mulher onça. Após
matarem-na, cortam ela e o filho, que estava no seu ventre, em pedaços e os enterram. No
outro dia os peixes encontram nos buracos a planta mani que surgiu da filha da onça e de seu
filho.
Personagens
1. Narradora
2. A primeira mulher
3. O deus
4. Mulher sapa1
5. Mulher sapa2
6. Onça Grande
7. Mulher onça 1
8. Poraquê
9. Matrinxã
10. Piranha
11. Mulheres pacas
Figurante:
Mulher onça2
Cena I
Música de entrada (Peneira morena – Raízes Caboclas).
Entra a narradora dançando com uma peneira, fazendo movimentos circulares com a
peneira e com o ventre, no ritmo da música. (uma velha vestindo saia e blusa feitos de
estopa. Toda colorida. na cabeça um pequeno cocar, o rosto e braços pintados com
pontos brancos, semelhante aos ideogramas contidos no Puratin12 ).
NARRADORA:
Falando com o público
A história que vou contar só aprende quem tem boa cabeça, (pegando na cabeça) quem não
tem, não aprende, não. Espia só, espia só o que eu vou contar....
NARRADORA : senta no chão dom palco
12
Traduzido também como Porantin. O remo sagrado da etnia Sateré-Mawé. A imagem consta no Anexo IV.
69
Essa história começa assim: antigamente existiam só duas pessoas no mundo: vocês sabem
quem eram? Huummm? (levantando a cabeça, dando um largo sorriso) ♪hi!♫hihihi. Pois é,
pois eu sei: é a história da primeira mulher e de seu filho que era um deus!
Sai a narradora dançando. Entra a primeira mulher e seu filho o deus. A mulher
vestida de saia e blusa de estopa com adereços indígenas, como colar e brincos. Nas
mãos um terçado e um paneiro nas costa. O filho com um macacão cor de pele, um
cocár, plumagens coloridas nos antebraços, e nos tornozelos.
A PRIMEIRA MULHER:
Meu filho eu tenho trabalhado disconforme no roçado. Já queimei a coivara. Tenho que
plantar agora. Tem muito trabalho, mas estou sozinha!
O DEUS:
(bocejando, coçando a cabeça). Tem muito trabalho é, mãe? A senhora sabe que um dia
desses, quando fui pescar ALÍ (fazendo um bico na boca, levantando a cabeça para cima) na
cabeceira do Andirá, subi numa enseada e ouvi as filhas das pacas dizendo: (pegando na
barriga) _ Credo, que fome! Que fome! Aqui nem chibé tem!
A PRIMEIRA MULHER:
Pois bem, meu filho! Não quero que falte chibé aqui em casa também!
O DEUS:
Não vai faltar não, mãe! Vou buscar umas mulheres lá das nações dos sapos pra te ajudar.
Espera tá mãe?
PRIMEIRA MULHER:
Os dois saem. (música Peneira morena). Aparece no palco a narradora sempre com
uma peneira na mão por terminar de tecer)
NARRADORA:
É, minha gente, não dava para uma única mulher fazer todo o trabalho do roçado. Vocês
devem tá perguntado: e por que o filho não ajuda? Tamanho homem! É, o deus era bonito,
bonito! Mas a tarefa da roça era só das mulheres. Será se o deus conseguiu as moças das
70
nações dos sapos? Ele queria elas bem porque são bunitinhas! (hi!hi!hi!). Vamos ver o que
vai ser... vou tecer essa peneira bem ali, (faz um bico) tá?
Sai a narradora. (Música) Entram duas moças pintadas, com aparências de sapas.
(muito sensuais).
MULHER SAPA 1:
(fala sensual) Uuuii, eu gostei muito desse deus! Ele vai ficar comigo!
MULHER SAPA 2:
(com desdém, balançando a cabeça) Mas quando já que ele vai ficar contigo! Te manca!
(empurra a irmã. As duas trançam na briga). Musica
Entra o deus.
O DEUS: (gritando) Parem com isso agora! Se não levo vocês já de volta. Vão ajudar minha
mãe no roçado!
NARRADORA:
Vocês tão vendo? Eu não disse que aquele deus era bonito? E todas brigavam por ele. Mas as
moças sapas não sabiam que era mãe do deus quem decidia as coisas por ali... Olha bem o
que a preguiça faz!
Sai a narradora dançando . Entra a Primeira Mulher puxando as duas sapas, a força
pelos cabelos. O deus entra também.
O DEUS:
Como estão as mulheres que eu truxe mamãe? Trabalharam bem no roçado?
A PRIMEIRA MULHER:
Bem elas são bonitas, meu filho, mas enquanto eu trabalhava elas se pitavam, olha como elas
estão! (segura no rosto das duas sapas , mostrando para o público, pois estão com uma tinha
vermelha excessiva no rosto). Não servem, não!
O DEUS:
Vou já levar vocês de volta. Caminho do feio por onde veio! (sai puxando as mulheres sapas
a força porque não querem ir embora).
71
Entra a narradora dançando o refrão da música peneira morena.
NARRADORA:
Vocês viram isso? Não adianta ter beleza e não gostar de trabalhar. As mulheres da nação
dos sapos eram carregadas de preguiça. Num deu outra, o deus mandou elas de volta para o
lugar de onde saíram. Enquanto isso a mãe continuava na peleja. E agora, como conseguir
ajuda? O deus vai dar um jeito, esperem só pra ver! Há! Há! Há!(sai dançando – Peneira
morena).
O DEUS:
Mãe, a senhora quer outras mulheres para o serviço da roça?
A PRIMEIRA MULHER:
É bom, né filho?
O DEUS :
Olhe aqui quem eu truxe?
Entras duas mulheres das nações das pacas. (Música ) . (duas jovens com máscaras de
pacas)
A PRIMEIRA MULHER:
Se dirigindo ao público.
Olha só como são muito bonitas! Vamos já para o roçado! Cada uma com o seu paneiro!
O DEUS:
Tomara que agora essas mulheres pacas prestem para o trabalho. Já tô cansado desse vaivém.
(Bocejando). Vou me deitar aqui, um pouquinho. (deita-se em um dos cantos do palco).
PRIMEIRA MULHER:
Meu filho, acorda já! Essas mulheres não servem, não!
72
O DEUS:
O que foi mamãe? Elas não trabalharam bem?
PRIMEIRA MULHER:
Não trabalham bem, não, filho! Só querem dormir no serviço. Leva elas de volta.
O DEUS:
(puxando as duas mulheres pacas pelos braços) Vumbora suas marias- preguiças. Aqui não
põem mais os pés.
Cena II
(No cenário tem uma casa de palha, um banco )
O DEUS:
Bom dia meu sogro.
ONÇA GRANDE:
73
Bom dia meu genro. (vira o rosto para o público, pondo a mão na boca) – vou comer ele!
He,he,he...
ONÇA GRANDE :
O que veio fazer aqui?
O DEUS:
Eu vim fumar um cigarro, com meu sogro!
ONÇA GRANDE:
Pois bem, meu genro, vamos fumar.
O DEUS:
(se afasta da Onça Grande, olhando para cima)
Deus dos ventos faça o favor de ventar, abre o teto da casa de meu sogro!
ONÇA GRANDE:
(com o tauari na mão, olhando para o público) Agora quero ver esse deus sair daqui fumado
(suga a fumaça e assopra em direção às narinas do deus).
O DEUS:
É agora deus vento! Sobra para o outro lado!!! (a fumaça volta em direção à onça grande).
O DEUS:
O teu cigarro está muito fraco, meu sogro. Agora é a minha vez. O meu cigarro fino faz a
pessoa ficar tonta. (assopra a fumaça no rosto da onça).
ONÇA GRANDE:
(tossindo, sufocado com a fumaça) aaaii, meu genro, teu cigarro tá muito forte!
O DEUS:
É porque você não tá acostumado, meu sogro!
ONÇA GRANDE:
Agora é a minha vez. Ninguém fica em pé com meu cigarro. (Assopra e o vento traz a
fumaça de volta para seu próprio rosto). (a onça está tonta. Tosse e espirros).
ONÇA GRANDE:
Agora entra na minha casa, meu genro! (sai desnorteado)
74
O DEUS:
Não, não posso entrar. Vou ficar no meu assento bem aqui. Este é o meu costume ficar no sol
do terreiro.
O DEUS:
(olhando para cima, assovia). Ei, meu filho vento, abre o teto da casa do meu sogro para que
eu entre lá com a filhas dele. (Olhando para o público) Diz que essas sim são das boas de
serviço! Mamãe vai gostar muito e eu também! Hi!hi!hi!h! (risos malícia).
NARRADORA:
peneira morena, peneirá, peneira morena, peneirá....
Não disse pra vocês que aquele deus era muito experto?! O que será que vai acontecer lá
dentro daquele barraco de palha, hein? ! Lá dentro tem duas filhas de onça tão enxiridonas
(♪hi !♪hi! ♪hi!) . (Volta a ficar séria) Huummm! Mas a onça não é fácil. E ela tá pensando em
fazer uma grande malvadeza com o deus. Olhem bem!Olhem bem!
ONÇA GRANDE:
Como tu entrou aqui, meu genro?
O DEUS:
Pela porta. Eu até esbarrei em você, meu sogro. Não se lembra?Você falou que fumava muito
cigarro!
Entra uma das filhas da onça.
MULHER ONÇA1:
(olhando para a onça grande)
Pai to com fome!
ONÇA GRANDE:
Espera um pouco filha já vou ver comida pra nós. (olhando para o público, com as mãos
boca) a comida tá aqui. Vamos já comer esse deus!
75
ONÇA GRANDE:
Ô meu genro, eu e minhas filhas queremos comer peixe. Vai lá no rio buscar, vai!
O DEUS:
Tá bom, meu sogro, é pra já!
MULHER ONÇA1:
Ei, meu deus, espere um pouco. O meu pai quer te matar lá no rio. Não vá. Fique aqui
comigo (se oferecendo para o deus).
O DEUS:
(tom raivoso e incisivo, segurando nos braços da mulher onça1)
O teu pai comia as pessoas que não sabiam de nada! EU SOU GÕ SA’PE YP WAKUP13!
Pois sei gerar as coisas! (abrindo os braços para o público, assoprando).
MULHER ONÇA1:
Não vá! (o deus sai por um lado e a mulher onça1 sai por outro).
O DEUS:
Tá aqui o peixe, meu sogro!
13
Eu sou aquele que sabe gerar, procriar
76
ONÇA GRANDE:
Traga aqui os peixes, meu genro. Chegue mais perto, coloca os peixes bem aqui na minha
boca. (abrindo a boca, querendo devorar o deus).
O deus joga os peixes em direção à onça.
ONÇA GRANDE:
(Arrotando)
Agora vou tirar um cochilo. Entra na minha casa, meu genro.
O DEUS:
Aqui tá bom, meu sogro. Fico aqui fora. É meu costume ficar no sol.
77
ONÇA GRANDE:
(com uma cuia na mão).
Ô meu genro, eu tô com fome. A essa hora já deve ter papagaio na bacabeira. Leva esse grude
(entrega a cuia para o deus) e coloca na árvore. (olhando para o público) filho da mãe, é agora
que me vingo... com filha de onça não se mexe!
O DEUS:
Sim, meu sogro, vou pegar um papagaio pra matar a sua fome. Eu tô cheinho que tou me
espantando (pegando na barriga).
ONÇA GRANDE:
De que?
O DEUS:
De cará com sebod’anta!
ONÇA GRADE:
Quede a anta?
O DEUS:
A que eu comi com suas filhas, meu sogro!
ONÇA GRANDE:
Uaaaá! Esse deus tá abusando. Uaaaá! (furiosa).
ONÇA GRANDE:
(enforcando o deus)
Vai buscar o papagaio senão te engulo inteiro!
O DEUS:
Já to indo meu sogro! Há!há!há.
78
NARRADORA:
Peneira morena, peneirá (música raízes cabocla).
Sentada no chão do palco com a peneira sobre as pernas.
Pois bem, meus filhos, o deus para enganar a onça grande pegou uma folha de jenipapo, fez
ela igualzinho um papagaio. Encheu aquela folha de grude, pois ele sabia que a onça grande ia
correr atrás dele. Aí o deus pediu para o pássaro can can lhe avisar quando a onça por ali
passasse. Pediu também para o igarapé espumar... era o sinal da onça. (levantando). É por
isso que até hoje quando a gente põe o pé no igarapé a água espuma assim ó (fazendo um
chiado na boca e movimento com a perna direita como se estivesse entrando no rio). Xé, Xé,
Xé! Essa história ainda vai dar o que falar tem muita coisa pra dizer, esperem aí só mais um
pouquinho. PENEIRA MORENA, PENEIRÁ, PENEIRA MORENA, PENEIRÁ....(sai do
palco dançando).
O deus e a onça entram no palco
O DEUS:
(joga a folha de jenipapo em direção à onça grande).
Pegue aí, meu sogro, o papagaio que trouxe pra você comer! Mas segure firme com as duas
mãos porque ele ainda está vivo, ouça (o deus imita o som do papagaio) ah! ah! Ah!
ONÇA GRANDE:
(se agachando no chão para pegar a folha)
Eu vim aqui mesmo fazer só duas coisas: comer esse papagaio e depois comer você, meu
genro!
O DEUS:
Vem me pegar meu sogro! Tá grudadinho aí no chão, é? Pois agora, meu sogro, é pernas pra
que te quero!
O DEUS:
Ei filhas da onça eu não quero mais vocês, não! (Sai correndo do palco).
Cena III
79
Entram as duas mulheres sapas, sentam no centro do palco penteando os longos os
cabelos. O deus entra, se aproximando das mulheres.
MULHER SAPA1!
O que você tá fazendo por aqui, deus?
O DEUS:
(assoviando)
Eu tô passeando, só passeando! (andando de um lado para o outro do palco continua
assoviando).
MULHER SAPA2:
(se levanta em direção ao deus)
Que mentira, deus! Você não tá passeando é nada! Já sabemos o que aconteceu. O pássaro
piririin veio nos contar que você mexeu com as filha da onça e agora ela tá querendo lhe
comer.
O DEUS:
É foi isso mesmo! Eu grudei a onça todinha. Agora quero que vocês me escondam aqui
porque ela já tá vindo aí.
MULHER SAPA1:
(se levanta em direção à irmã, com raiva)
Nós não vamos esconder o deus, pois ele não quis casar com a gente! Agora deixa a onça
comer ele!
MULHER SAPA2:
Coitado! Vamos esconder ele aqui no nosso cabelo, mana! (levantando o enorme cabelo). Ele
vai nos gerar (sensual). Ele é um deus! Depressa, deus, a onça está chegando!
As duas sapas unem seus cabelos e escondem o deus. Entra a onça grande.
80
ONÇA GRANDE:
Vocês não viram por aí o meu genro que vou comer?
AS MULHERES SAPAS:
Não vimos vovô, não vimos!
ONÇA GRANDE:
Eu sei que ele veio pra cá depois de ter me breiado com grude.
MULHER SAPA1:
Aqui ele não passou, não, vovô! Viche! (esfregando o dedo do meio no polegar indicando
muito tempo) Já faz tempo que tamos aqui e ninguém apareceu.
ONÇA GRANDE:
Vocês tão mentindo pra mim! O rasto dele terminou bem aqui, Ó (apontando para o chão).
MULHER SAPA2:
Vovô esse rasto é seu, não tá vendo?
ONÇA GRANDE?
Aquele filho da mãe me paga! (Olhando para o público) deixa está que eu já volto!
Sai a onça.
O deus sai dos cabelos das mulheres sapas
O DEUS:
(com uma pedra na boca, tossindo, se dirigindo à mulher sapa 1)
Asse essa pedra, bem assada, viu? Quando a onça chegar vai insistir com vocês e fica muito
braba. Uma de vocês conversa bem com ela para distrair. E outra deve estar pronta com a
pedra na mão para perguntar da onça o que eu vou dizer agora no teu ouvido (fala no ouvido
da mulher sapa 2). Agora vou me esconder de volta aqui no cabelo de vocês.
81
Entra a onça grande no palco furiosa.
ONÇA GRANDE:
Suas mentirosas eu sei que esconderam o meu genro! Vou comer as duas! (abrindo a boca).
MULHER SAPA2
Tom de surpresa
Ei, vovô! você vai nos comer? Com qual dente você vai nos comer mostre, vovô!
ONÇA GRANDE:
Ãh! Ãh!ãh! (Apontando para a boca)
MULHER SAPA1:
Qual mesmo o dente, vovô ainda não vi.
ONÇA GRANDE:
Ãh! Ãh! Ãh!
MULHER SAPA1
Tá qui pra ti, vô!!!
Empurra a pedra quente na boca da onça.
ONÇA GRANDE:
Aaaaiiiii! Eu sou jacarééé! Eu sou jacaréééé!!!!
O DEUS:
(Balançando a mão direita)
Bem feito! Agora eu quero ver a onça beber água!
Saem todos do palco. Entra a narradora (música refrão de peneira morena , dançando)
82
NARRADORA:
Senta no chão do palco.
Ufa! Quase que eu não volto mais... essa arenga do deus com a onça grande ainda não
terminou. Depois que a onça grande engoliu aquela pedra em brasa, foi correndo para o rio.
No outro dia, as filhas da ave japu desceram o rio e viram aquela marmota! (da um sorriso
com os lábios colado, fechando os olhos). Ah! Eu me alembro disso... as crianças viram um
animal feio, feio! Tinha as costas toda lascada. Pois é! É isso mesmo que vocês estão
pensando: a onça grande virou jacaré. É por isso que tinha um sapo lá no rio só cantando:
Pen’êk! Pen’êk! Contando pra todo o mundo que a onça virou jacaré. Uma das filhas da onça
se casou com um desses homens sapo. Os tios dela fizeram uma festa de casamento! Ela já
tava prenha. Eu disconfio que era filho do deus! (hi!hi!hi!). A mulher onça queria muito ir
nessa festa, mas seu marido sapo não queria deixar, não! Os tios da mulher onças queriam
matar ela. Sabem quem eram os tios dela? O peixe matrinxã, o puraqué, a piranha. Viche
maria! Piranha é perigosa... vamos ver o que vai acontecer nessa festa! A agora só quero
dançar: peneira morena, peneirá, peneira morena, peneirá.
Cena IV
Entram no palco 3 pessoas vestidas de peixes: piranha, matrinxã e poraquê. Estão
todos em fila indiana segurando um no ombro do outro. Todos dançam fazendo
movimentos como se fossem mergulhar. O primeiro da fila, inicia o movimento e todos o
acompanham (música).
Pára a música. Os peixes começam a dar risadas uns com os outros. Entra a mulher
onça barriguda.
MULHER ONÇA:
Oi meus tios eu vim dançar com vocês. Eu fugir do meu marido.
PORAQUÊ:
Quer dançar, é? Quer dançar? Então vem!
Música. Começam a dançar novamente. A mulher onça está no final da fila e erra todos
os passos.
83
Pára a música. O peixe matrinxã se dirigindo à mulher onça.
MATRINXÃ:
Já tamos muito cansados. Já dançamos muito hoje!
MULHER ONÇA:
Eu vim pra dançar a dança dos peixes e só vou sair daqui quando eu dançar! (cara de
emburrada, cruza os braços).
PORAQUÊ:
Como quer dançar se não sabe?
MULHER ONÇA:
Eu fico olhando pra vocês meu tio, eu aprendo rápido. A minha memória é boa!
PIRANHA:
Então fica bem aí na nossa frente e olha bem!
Nesse momento todos os peixes se agacham no chão e pegam uma flecha. O poraquê se
dirigindo à piranha:
PORAQUÊ:
Quando ela passar na tua frente você flecha a mulher.
MATRINXÃ:
Eu é quem vou flechar!
84
Todos em fila, segurando um no outro fazem um movimento de banzeiro (música) e
cada um na ordem da fila vai flechando a mulher onça.
A mulher onça cai, levanta-se, cai novamente, rola no chão e morre! E a dança
continua.
Os peixes param de dançar e se ajoelham sobre o corpo da mulher.
MATRINXÃ:
Ela já tá mortinha, manos!
PORAQUÊ:
Vamos abrir a barriga e tirar o filho dela! Olha o estômago da criança! ( mostra para o público
um enorme beiju de tapioca).
PIRANHA:
Uuummmmm! Isso parece ser muito gostoooso!
PORAQUÊ:
Vamos cortar a mãe e a criança em pedaços e enfiar todos eles aqui nessa terra (apontando
para o chão).
NARRADORA:
(Senta no chão do palco, tecendo uma peneira)
É, meus filhos! Os peixes mataram aquela onçona! Mas quem manda ela não saber a dança
dos peixes! Quando amanheceu o dia os tios foram ver os buracos onde enterraram os pedaços
da onça e de seu filho. Lugar mais limpo de onça! Só tinham nos buracos uma enorme planta!
85
(levanta-se) Esperem aí, só mais um pouquinho! Depois eu volto pra terminar de arrematar
essa peneira. Essa história vai longe! (♪hi ♫hihí,! ♪ hi ♫hihí! hi! hi! hi!)! (sai dançando).
Entram os peixes no palco. No palco há um caixote com alguns pés de maniva.
PORAQUÊ:
(Admirado)
Que planta linda, manos! Nasceu da onça e de seu filho!
PIRANHA:
Vamos arrancar essa planta pra ver os pedaços de onça que deixamos aqui.
Todos os peixes puxam a planta e tiram da terra a mandioca. Cada um levanta uma
raiz e gritam juntos.
PEIXES:
Mani! Mani! Isso é raiz que a gente come!
PORAQUÊ:
(se dirigindo ao público)
Isso é planta nossa! Ela é fêmea. A mandioca é mulher!
MATRINXÃ:
Puxando a batata das mãos do poraquê
Eu vou querer essa mandioca pra mim!
PIRANHA:
(puxando a batata das mãos da matrinxã)
Ela ainda não pode ir porque é muito nova!
O matrinxã o poraquê fazem uma dança: movimento de dois passos para frente e para
trás, acompanhado pelos braços. Segurando com a duas mãos a batata de mandioca, a
fala e os movimentos no ritmo do tambor indígena.
Gritam uma melodia.
86
MATRIXÃ E PORAQUÊ:
VEM♪ PRA♪ MIM ♪MAN♪DI♪O♪CA! ♪VEM♪ PRA ♪MIM♪ MAN♪DI♪O♪CA! VEM♪
PRA♪ MIM ♪MAN♪DI♪O♪CA!
PIRANHA:
(rodopia na frente dos peixes, grita).
Parem com isso! Só tem uma pessoa que pode resolver essa situação pra gente.
PORAQUÊ E MATRINXÃ:
Quem??!!
O DEUS:
Vamos todos! Lá tem muita fartura, farinha! Nunca falta chibé!
87
NARRADORA:
Com a peneira toda tecida. Fica de pé, balançando-a.
Oi curumizada! Como todos tão vendo, (levanta a peneira).
A peneira já tá pronta! Vou cuá mandioca. ♪Hi!♫hi!hi!hi! Depois que os peixes foram com o
deus, o barracão da mãe ficou até o tucupi de mulher! Todos aqueles animais viraram gente.
Por causa da farinha! Se o deus inventou alguma coisa melhor, ficou pra ele, né? Porque
farinha é gostooosa, gostooosa! Naquele dia teve muita festa! (fecha os olhos e levanta
ligeiramente a cabeça) dá pra ouvir até agora! Essa história tá aqui ó (pega na testa em um
desenho do corpo). Por deus, e eu não minto! Agora vou cuá mandioca que a peneira já
aprontou!
O DEUS:
(de cócoras no palco)
Ei, ei! psiu! psiu!
NARRADORA:
(Admirada)
Meu deeeuus!
O DEUS:
(estendendo as mãos sorrindo para a narradora)
Vem dançar, vem!
NARRADORA:
(Segurando nas mãos do deus)
É pra já! Eu vou já perder uma festa dessa! (olha para o público e solta uma gargalhada)
há!há!há!há!
Entra todo o elenco com peneiras, paneiros, tipiti, farinha, tucupi, tapioca (Música).
Todos dançam na festada mandioca. A narradora rodopia com o deus.
88
O LAMENTO DO GAVIÃO REAL
SINOPSE
A peça está dividida em oito cenas. Todas as cenas são intercaladas com a presença de
um coro composto por três mulheres que anunciam de forma trágica os principais
acontecimentos da trama. O drama gira em torno da vingança, uma vez que a mulher do
gavião o traia com o pássaro socó. Na primeira cena a mulher do gavião real, após ter dado à
luz, está sofrendo fortes dores por causa da mãe do corpo. Duas mulheres participam de uma
reza para colocar a mãe do corpo no lugar. Feito o trabalho de cura, a mulher confessa que o
filho não é de seu marido e sim do pássaro socó.
O gavião real passa a desconfiar da traição da mulher e esta, por sua vez tenta de todas
as formas enganá-lo com feitiço e seduções. Mas o marido flagra os dois em delito. O gavião
real mata os dois amantes e joga o filho do socó no rio para virar peixe e assim poder comê-
lo. O que o gavião não esperava é que os irmãos da sua mulher, que eram as tartarugas,
também vingariam a morte dela.
Dessa forma, o gavião real também morre, mas para continuar a vingança fatídica, a
mãe do gavião real faz uma magia com ervas e encontrando uma cunhã que gostava de seu
filho, faz com que a cunhã engravide. A avó cuidava do menino e nunca lhe contara a
verdade sobre a verdadeira história da morte de seu pai.
O menino se tornou tão violento quanto seu pai e um excelente caçador. Em uma das
suas caçadas descobriu algumas penas de seu pai na casa de seus tios, as tartarugas. E agora
começa uma grande estratégia de vingança para matar as tartarugas. Finalmente, com o
auxilio do pica-pau o filho do gavião real vinga a morte de seu pai e todo o sangue que sai da
tartaruga vai pintar tudo que existe de vermelho no mundo. A peça encerra com o canto da
tucandeira, falando de todos os peixes que foram pintados com o sangue da tartaruga.
Personagens:
1. CORO (Três mulheres)
2. MULHER DO GAVIÃO
3. MULHER 1
4. MULHER 2
5. GAVIÃO REAL
6. IRMÃO DO GAVIÃO REAL
7. SOCÓ
89
8. PÁSSARO ARAMÃ
9. MÃE DO GAVIÃO REAL
10. TARTARUGA1
11. TARTARUGA2
12. TARTARUGA3
13. CUNHÃ
14. FILHO DO GAVIÃO REAL
15. PICAPAU
16. HOMEM VELHO
17. OS MENINOS
CENÁRIO
Pintura em TNT um barracão de palha um firmamento de um azul forte com
alguns traços de branco. Há uma mulher de vestido vermelho segurando um menino nu
nos ombros. Por trás da mulher há uma rede num tom de marrom e azul. Ao lado do
barracão um riacho de tom esverdeado.
Cena I
(música fúnebre – Marcha fúnebre - Chopin)
CORO: Três mulheres (vestidas com túnicas vermelhas)
Entra o coro
MULHER DO GAVIÃO:
Deitada, grita.
Aaaiii, aaaiii,! uuummmm! Uuuummmmm! Eu vou morrer! Tô muito fraca!
90
MULHER 1:
Amassando com um lado pé no estômago e outro na genitália da mulher deitada.
Suas forças já vão voltar minha filha! Não grita que senão a mãe do corpo vai te aperrear
mais ainda.
Mulher 1: (chorando)
Ãããã! Ããããã!
MULHER 1:
(balançando a cuia)
Bebe um pouco desse caribé aqui. (levantando a cabeça da mulher) Vai já voltar tua força.
Teu filho precisa mamar.
MULHER DO GAVIÃO:
Não deixe o gavião chegar perto do curumim.
MULHER 1:
Mas porque então tu não quer que o pai chegue perto do filho!
MULHER DO GAVIÃO:
(Sentando no palco pondo a mão na boca em tom de confissão)
É que ele é filho de outro!
MULHER 2:
(Assustada).
De quem ele é filho então???!!!
MULHER DO GAVIÃO:
Do socó.
MULHER 1:
Mas que assanhamento! Por que você fez isso com o pobre gavião?
91
MULHER DO GAVIÃO:
Ele não vai saber. Eu sei esconder bem as coisas.
MULHER 2:
Onde é que vocês se encontram? Aqui mesmo no barracão. Quando o gavião sai pra caça ele
entra. (tom de malícia)
MULHER 1:
Tu não tem medo de morrer, não é? E se o gavião pegar?
MULHER DO GAVIÃO:
Ele não pega, não, ele é besta! Eu já fiz feitiço pra ele ficar manso, manso!
MULHER 2:
Cuidado, não confia muito no teu feitiço porque eu ouvir dizer que o gavião tem o corpo
fechado. Não tem feitiço que pegue!
MULHER DO GAVIÃO:
Eu dei pra ele comer paçoca da cabeça do jabuti. Fica ceguinho!! Hi!Hi!Hi!
MULHER 2:
Olha que gavião é bicho traiçoeiro e vingativo!
MULHER 1:
Eu vou pintar o curumim bem bonitinho que ele nem vai desconfiar. (levanta, balançando a
cintura) Eu já tou bem. A mãe do corpo já está no lugar.
MULHER 1 E 2:
Já vamos, mana, até.
Entra o coro.
CORO:
92
A natureza chora, chora... o tempo foi passando e o gaviao alegre com seu filho que crescia,
mas era tão diferente dele. Todas as noites caçava guariba e trazia para o filho e esposa
comerem. Quando chegava em casa ninguém mais gostava de sua caça. Por que seu filho não
gostava mais de comer guariba? Há tantos mistérios... mas um dia tudo será revelado...
CENA II
Sai o coro. Entra a mulher do gavião e o gavião real
GAVIÃO REAL:
(com uma guariba nos ombros).
Ta aqui, mulher, a comida. Prepara o rango que tou com fome!
MULHER DO GAVIÃO:
(com desprezo)
Huuummmm! Essa guariba fede!
GAVIÃO REAL:
(olhando para a mulher desconfiado)
Por que que tu ta assim, hein! Tu e o curumim gostavam tanto de comer guariba e agora não
gosta mais? Tem alguém trazendo comida pra ti é?
MULHER DO GAVIÃO:
(com sedução abraça o gavião por traz)
Ninguém trouxe comida, não! Eu comi formiga com xibé! Vamos deitar, vamos? Já tô muito
cansada.
GAVIÃO REAL
(Coçando a cabeça, empurra a mulher)
Cansada de que?
MULHER DO GAVIÃO:
De correr atrás de formiga.
93
GAVIÃO REAL:
(olhar incisivo para a mulher)
É só de formiga mesmo que tu anda correndo atrás?
MULHER DO GAVIÃO:
Mas credo, homem! Para de bestagem!
GAVIÃO REAL:
(puxando um objeto da cintura)
E essa formiga tem espinha é? (mostra a espinha de peixe para o público).Achei isso ali no
terreiro.
MULHER DO GAVIÃO:
Foi a chuva grande que empurrou pra cá essa espinha.
GAVIÃO REAL:
Ta bom. É melhor que seja verdade isso, hein? Agora vou dormir. Amanhã tem mais caçada.
MULHER DO GAVIÃO:
(sedutora, passando as mãos no peito do gavião)
Hoje eu quero bem!
GAVIÃO REAL:
(tom raivoso, empurra as mãos da mulher)
Arre! Tu não sossega um minuto! Abaixa esse fogo, mulher! Vamos já dormir é que é!
94
mistérios! Deixa tudo nas mãos dos deuses da floresta! Eles te conduzirão. O que pretendes
fazer com essa desconfiança? Ver o que o que não queres? Vai conversar com teu irmão,
pedi-lhe um conselho mais afortunado.
CENA III
Sai o coro cantando. Entra o gavião e o seu irmão mais velho.
GAVIÃO REAL:
Mano, acho que a mulher não tá me respeitando.
IRMÃO DO GAVIÃO:
Mas com quem tu acha que ela tá se apresentado, mano?
GAVIÃO REAL:
É o que quero ver hoje, mano! Ela tá muito engraçada! Não quer mais comer guariba e o
menino também não! Chora, chora! Um dia desse achei essa espinha lá no terreiro de casa.
IRMÃO DO GAVIÃO:
Que pássaro será esse que está te passando pra traz hein?
GAVIÃO REAL:
Espia, espia quem vai entrar no meu barracão! (esticando o pescoço para o lado direito do
palco).
IRMÃO DO GAVIÃO:
(Puxando o irmão pelo braço)
Para com isso, mano! Tua mulher é boa. Não ia fazer isso com um gavião feito tu.
Trabalhador.
GAVIÃO REAL:
Boa é? Então fica com ela, fica! Ela pensa que me engana. Mas vi ela fazendo um feitiço pra
mim ficar besta pra ela. Colocou aquele pozinho, sabe? (conversando com o público) Aquele
pozinho de cabeça de jabuti. Por isso que ela esconde todas as cabeças. Altas da noite me deu
95
sede e ela correu e trouxe água branca. Disconfiei... senti o cheiro do jabuti. Huuuummmm!
(faz careta, sinal de mal cheiro). Fiz que tomei. (Com raiva) Vai enganar outro sem
vergonha!
IRMÃO DO GAVIÃO:
Deixa isso pra lá, vamos caçar, mano!
GAVIÃO REAL:
(esticando o pescoço, olhando para o barracão, gritando).
Olha, mano, alguém entrou no meu barraco! Alguém entrou no meu barraco! Vamos correr
até lá.
Saem os dois. Entra no palco a mulher do gavião e o pássaro socó. Os dois deitam-se
sobre um tapete de palha e cobrem-se com outro tapete. Fazem movimentos de relação
sexual. (música).
Entra o gavião real e seu irmão
IRMÃO DO GAVIÃO:
O que é isso mano?! (puxando o tapete de cima do casal no chão)
GAVIÃO REAL:
(irado)
Até tu, socó?! Tu vai morrer hoje seu cu- i -zinho!
MULHER DO GAVIÃO:
(gritando, desesperada)
Não faz isso! Pode me matar. Deixa ele viver. Ele não tem culpa! (chora).
SOCÓ:
Posso até ser um cuí. Mas tu vai morrer sabendo que perdeste pra um socó. Abestado!
(começam a brigar)
96
MULHER DO GAVIÃO:
(grita para público)
Alguém aí ajude o meu amor que vai morrer! (chora) hãhãhãhã! Hãhãhãhã!
GAVIÃO REAL:
(se dirigindo ao irmão)
Mano, tira essa traidora daqui. Depois é a vez dela.
IRMÃO DO GAVIÃO:
Vem, mulher da vida! Tu não vale o que gato enterra! (sai do palco arrastando a mulher pelos
cabelos).
A briga sangrenta entre socó e gavião real continua. O socó cai estrebuchando no chão,
todo ensaguentado. (música)
GAVIÃO REAL:
(Limpando as unhas sujas de sangue, segura o socó pelo pé, e sai puxando)
Isso é pra te aprender a não roubar a mulher do teu parente!
CORO:
Ó deuses da floresta o que poderia ser mais funesto do que esta verdade? O homem ave socó
recebeu a triste recompensa da morte por ter amado a mulher de seu primo. O que vai
acontecer com o filho do socó? O gavião desceu para o rio com ele, certamente o matará.
Chora toda a natureza...! Vejam quem vem chegando.. (entra o gavião e sua mulher). Pobre
mulher! De ti não restará nem as cinzas! (canto fúnebre)
CENA IV
O GAVIÃO REAL:
(raiva)
Joguei aquele filho de socó no rio. Agora ele será peixe de gavião! Vamos dar uma volta no
roçado.
97
MULHER DO GAVIÃO REAL:
(está barriguda. Se afastando com medo).
O que você vai fazer? Deixa o meu filho viver!
GAVIÃO REAL:
(pegando dois pedaços de pau)
Não vou fazer nada. Só quero que me ajude a matar um rato que vi passando por aqui.
GAVIÃO REAL:
Te abaixa aí que tu vai ver!
MULHER DO GAVIÃO:
(gritando)
Não me maltrate, não me maltrate!
GAVIÃO REAL:
(estrangulando a mulher)
Grita, grita! Teu grito será o barulho dos paus! (som de madeira estalando).
Cai a mulher morta no chão. (música)
GAVIÃO REAL:
(Chamando o pássaro o Aramã)
Aramã! (entra o pássaro) abre a barriga dessa mulher e tira o filho de socó daí de dentro. E
come os dois!
PÁSSARO ARAMÃ:
98
(espantado)
Tem mais um filho aqui. (levanta para o público)
Esse aqui é teu filho, gavião!
GAVIÃO REAL:
(tomando o filho das mãos de Aramã)
Este aqui não mata, não! Vou já mandar a avó dele lhe dar um banho.
GAVIÃO REAL:
Vai, mamãe! dá um banho nele lá na beira. Mas não deixe ele cair n’água porque ele pode
virar peixe.
PÁSSARO ARAMÃ:
(puxando o corpo da mulher do gavião. Levanta o filho do socó morto. Se dirigindo ao
público)
Vocês já viram coisa mais estranha? Dois filhos nessa barriga (aponta para o corpo) cada um
de um pai. Essa mulher só veio atrair maldição! Que manda ter ido namorar escondido do
marido? Hoje eu vou comer bem! (Sai puxando o corpo da mulher).
99
MÃE DO GAVIÃO REAL
(nervosa, com um peixe na mão, se dirigindo ao filho)
Gavião, teu filho caiu n’água! Ele escapuliu da minha mão. Caí no rio para pegar ele e olha o
que eu encontrei (levanta o peixe para o público) virou jiju!
GAVIÃO REAL:
(com menosprezo)
Está bem, mamãe, deixe ele ir embora! É um peixe ruim! Olha o rabo dele? Estão as marcas
de seu dedo.
CORO:
Ó mulher! O que fizeste? Por que foste seduzir outro pássaro? De ti não sobrou nada! Nem
de teu filho com o socó. E o gavião real? Estará livre das mãos dos irmãos da sua mulher?
Agora querem vingança.... restará alguma pena em ti? Ó gavião real! Os teus cunhados estão
tramando a tua morte. Todos os pássaros agourentos cantam o teu nome. Ai de ti, pássaro
belo! (hãhã! Hãhã!hãhã!).
Cena V
Entram os cunhados do gavião (três tartarugas). Estão no palco duas varas compridas.
TARTARUGA1:
(com raiva)
Vamos, manos, vingar o sangue da nossa irmã!
TARTARUGA 2
O gavião real não sabe com quantos paus se faz uma coivara! Vamos atrair ele aí para aquele
rio (aponta para o cenário do palco).
100
TARTARUGA 3:
(alegre)
Tive uma ideia. Deixa comigo! Ele ta bem ali, ó! (aponta para o lado esquerdo do palco).
Entra o gavião.
TARTARUGA 1:
Oi cunhado, vem cá nos ajudar a pregar um peixe ali no rio.
GAVIÃO REAL:
(desconfiado)
Não, obrigado, não tô com fome.
TARTARUGA2:
Nos ajude cunhado. O peixe que ta lá é muito grande e você é forte (exibindo os músculos).
GAVIÃO REAL
(iludido)
É, eu sou forte mesmo! Ninguém me vence, nem vencerá! (exibindo os músculos dos braços).
TARTARUGA 3:
(chamando seus irmãos se afasta do gavião)
Manos, venham cá. É agora que a gente vinga a morte da nossa irmã. Vamos fazer com ele o
mesmo que ele fez com ela.
(todos balançam a cabeça em sinal de positivo e se aproximam do gavião real).
GAVIÃO REAL:
TARTARUGA1:
Agora cunhado, se abaixe aí no rio que agente vai te ajudar.
101
GAVIÃO REAL:
Não preciso de ajuda. Eu pego esse peixe sozinho.
TARTARUGA2:
Precisa, sim. Nós estamos aqui pra te ajudar! Se abaixe que agente fica aqui só de tocaia
porque o peixe pode escapulir.
O gavião se abaixa e as tartarugas o prendem entre as duas varas.
As três gritam:
Agora grita, grita, que nem pau!
GAVIÃO REAL:
Não! Traidores! Minha geração ainda se vingará de vocês!).
Cai o Gavião morto no chão (música triste).
Nesse momento começa um ritual das tartarugas sobre o corpo do gavião real (musica).
TARTARUGA1:
Olha o que saiu das unhas do gavião? (levanta para o público)
O peixe barrigudo!
TARTARUGA 2:
Olha, mano o que ta saindo das penas finas do gavião? (levanta para o público)
O macaco chauim! É por isso que na sobrancelha do chauim podemos ver as penas do
primeiro gavião. Olha aqui o vermelhinho, ó! (apontando na testa do macaco).
TARTARUGA 1 E 3:
Óóóóóóóóóó!
TARTARUGA 2:
Vamos, manos, puxar essas outras penas finas aqui. Elas vão enfeitar luva daquela dança.
TARTARUGA 1:
102
Já ta quase na hora de se arrumar pra a dança. Pronto (jogando as penas do gavião no chão) já
vingamos a morte da nossa irmã! Vamos correr daqui que a mãe dele já ta vindo!
Saem as tartarugas. Entra a mãe do gavião com um galho de planta na mão. Chora
sobre o corpo do filho.
MÃE DO GAVIÃO:
Meu filho (chorando) por que tu te meteste com essa gente! Olha o que eles fizeram contigo!
Mas tu não morre nunca, meu filho! Eu sei que alguma mulher gostou de ti de verdade, e
aquela que gostou vai tomar banho com esta planta (levanta para o público) e vai gerar um
filho teu! Vou fazer um feitiço e tu vai voltar no teu filho! Cadê a cunhã que gastou muito do
meu filho?
CUNHÃ
Eu gostei muito dele!
CORO:
Eis que o inverno passou! A natureza agora é toda radiante! O gavião morreu? NÃO! Ele vive
no filho que nascera robusto, e cresceu forte e valente como seu pai. Porém sua avó nunca
lhe revelara a verdade sobre o triste fim do Gavião Real! O gaviãozinho desconfia que
103
alguém matou seu pai. O que acontecerá agora? Que os deuses da floresta não permitam que
mais sangue não manche a beleza verdejante do ar que respiramos! (música ).
CENA VI
104
Ué, não foi o vento que levou ele?
TARTARUGA 1:
(preocupado)
Manos, aquele filho do gavião ta querendo puxar briga. Temos que dar um jeito nele.
TARTARUGA2:
E tem que ser logo. Vocês viram ele vive matutando aqui no nosso terreiro.
TARTARUGA 3:
Olhem, (olhando para esquerda do palco). Ele vem vindo ali.
Entra o filho do gavião.
AS TARTARUGAS:
Bom dia!
FILHO DO GAVIÃO REAL:
Algum de vocês sonhou essa noite?
TARTARUGA1:
(fazendo careta)
Esta noite tive um sonho muito mal, (coçando a cabeça) sonhei muito feio...sonhei com
piolho, piolho!
105
FILHO DO GAVIÃO REAL
Então é bom que ninguém saia de casa hoje!
TARTARUGA 2:
É mesmo. (convidando as outras tartarugas) Vamos ficar dentro de casa hoje.
As tartarugas saem.
FILHO DO GAVIÃO REAL
(Se dirigindo ao público)
É agora que eu quero ver quantos piolhos cabem numa cabeça de tartaruga!
O filho do gavião com as suas garras destroem a casa das tartarugas que saem correndo,
ficando apenas uma no palco com o gavião.
TARTARUGA1
Correm manos, ele ta com as unhas muito amoladas. Quer nos matar!
Filho do gavião real
Eu quero pegar só o vovô aqui! (pega a tartaruga1).
Tartaruga1
Ai não me mate meu neto!
TARTARUGA1:
(se dirigindo ao pica-pau)
106
Não, não me fure meu neto! Tua testa vai ficar suja de sangue!
PICA-PAU
Deixa o sangue rolar. Eu gosto muito de vermelho! Segura aí o velho, mano, que eu furo ele.
TARTARUGA1:
Ai, meus netos, meu sangue ta indo embora. Já chega de sangue.
(cai a tartaruga no chão morta toda ensanguentada).
CORO:
Salve nação Sateré-Mawé! salve o índio! Muito sangue foi derramado, mas nós ainda
estamos aqui. O gavião real está vivo dentro de cada sateré. O sangue da tartaruga espirrou
em todos nós e isto nos faz valentes e mais fortes! É por isso que os meninos, para se
tornarem homens precisam ver o sangue nas mãos. A tucandeira ferra, mas o sangue é da
tartaruga! Todo homem sateré , se quer ser corajoso como o gavião real, põe a mão na luva
pelo menos vinte vezes. Venham, meninos, a dança vai começar!
Sai o coro e entram três homens e quatro meninos para iniciarem o ritual da tucandeira.
(musica do ritual) (todos estão entrelaçados uns nos antebraços, semelhante a uma
corrente).
107
ÚLTIMA CENA
HOMEM VELHO
(grita)
TODOS OS TATUS VÃO SAINDO NO TROVÃO!
O TATU TIROU A FORMIGA PRO IRMÃO DELE SE FERRAR.!
O PEIXE PINTOU O FILHO!
OS MENINOS
Por isso o aracu é pintado!
HOMEM VELHO
O peixe pintou o filho!
OS MENINOS
Por isso a piranha é pintada!
HOMEM VELHO
Os pássaros também se pintaram!
OS MENINOS
Por isso a arara é pintada!
Música do ritual.
Encerramento
Todos dançam a música tucandeira (música do ritual indígena)
108
CONCLUSÃO
109
Ressalta-se que a narrativa oral continua existindo, mas coexistindo com outros meios de
comunicação, principalmente, as multimídias que modificam as práticas de oralidade,
acrescentando novos ritmos, novos gestos, novos modos de expressão.
Dessa forma, as narrativas Sateré-Mawé são resultados de uma cultura em
transformação por isso apresentam vários elementos híbridos que são as marcas da mistura
como a religiosa cristã ou como os diferentes gostos musicais. Os textos teatralizados
apresentam essas características da mistura cultural, pois não poderia ser diferente, já que a
produção parte de alguém de “fora” da etnia sateré, do não-índio que imprime no texto suas
marcas individuais.
No processo de escritura das peças, procurou-se preservar o conteúdo das narrativas. A
forma de expressão, a linguagem é outra, mas o mito permanece latente. Mesmo aparentando
uma maneira despretensiosa de mostrar o mito, tirando-o de seu lugar sagrado, profanando-o,
os mitos Sateré-Mawé, contidos nas narrativas teatralizadas, continuam “vivos”. Certamente
que o espetáculo não tenha o mesmo significado para o espectador sateré e o citadino, pois
este último se detém mais no prazer estético e na função lúdica que o teatro possa lhe
proporcionar.
Espera-se que este trabalho possa contribuir com a comunidade acadêmica no que
tange às reflexões sobre a importância das narrativas orais, nos estudos da cultura e da
linguagem humana, dando-lhes o mesmo valor literário atribuído ao texto escrito. Acredita-se
que a teatralização das narrativas Sateré-Mawé, seja uma forma de dar visibilidade a uma
cultura que passa por transformações. Dialogando com o tradicional, o moderno guarda em si
um tesouro inestimável: uma língua, de sotaque japonês, que assegura a identidade da Tribo
Sateré-Mawé, habitantes do Andirá.
110
REFERÊNCIAS
111
GONDIM, Neide. O nacional e o regional na prosa de ficção do Amazonas. In: Leituras da
amazonia. Revista internacional de arte e cultura. Ano II, nº 2. Ed valer. 2002.
GREIMAS, A.J. Dicionário de semiótica/A. J. Grimas e J. Courtés. – São Paulo: Contexto,
2008.
____________ . Elementos para uma teoria da interpretação da narrativa mítica In:
Introdução à Análise Estrutural da Narrativa.In: Análise Estrutural da narrativa . BARTHES
[et. Al]...Maria Zélia Barbosa Pinto [trad.] 5. ed. – Petrópolis, RJ: Vozes, 2008.
HANS-Thyes Lehmann. Teatro Pós-Dramático e Teatro Político. Seminário – Programa de
Pós-Graduação em Artes Cênicas ECA/USP – setembro, São Paulo, 2003.
KRÜGER, Marcos Frederico. Amazônia: mito e literatura. Manaus: Editora Valer/Governo
do Estado do Amazonas, 2003.
PAES, Loureiro João. Cultura Amazônica:uma poética do imaginário: Belém CEJUP,
1995.
NUNES, Pereira. Os Índios Maués. 2ª ed. Manaus: Editora Valer
Governo do Estado do Amazonas, 2003.
OSTROWER, Fayga. Criatividade e processo de criação. Petrópolis, Vozes, 1987
PALLOTTINI, Renata. Introdução à dramaturgia. Brasiliense, 1983.
RIBEIRO, Maria de Jesus Pacheco. Dicionário Sateré-Mawé. Rondônia: UNIR, 2010
RODRIGUES, Aryon D. Panorama das Línguas Indígenas da Amazônia F. QUEIXALÓS
e O. Renault- Lescure (Org.) In: As Línguas Amazônicas de hoje. Las Lenguas Amazônicas
hoy. Les Langues d’Aamazonieaujourd’hui. The Amazonian languages today. São Paulo:
Instituto Socioambiental, 2000.
SOUZA, Gilda de Melo e. O tupy e o alaúde: uma interpretação de Macunaíma. Livraria
Duas Cidades, São Paulo, s/d.
STRAUSS-LÉVI Claude. A Oleira Ciumenta. Editora Brasiliense. São Paulo, 1986.
TAVARES, Hênio Último da Cunha. Teoria Literária. Belo Horizonte, MG: Itatiaia, 2002.
TEIXEIRA, Pery. Sateré-Mawé Retrato de um povo indígena. Organização e coordenação
geral Pery Teixeira, Manaus, agosto de 2005.
TODOROV, Tzvetan. As categorias da narrativa literária In: Introdução à Análise
Estrutural da Narrativa.In: Análise Estrutural da narrativa . BARTHES [et. Al]...Maria Zélia
Barbosa Pinto [trad.] 5. ed. – Petrópolis, RJ: Vozes, 2008
112
TORRIANNI, Tristan Guillermo. Mito e magia em a Flauta Mágica de Mozart e
Schikaneder. Karin Volobuef (org.).In: Mito e Magia. – São Paulo: Editora Unesp, 2011.
TRAVASSOS, Elizabeth. Modernismo e Música Brasileira. Rio de Janeiro: Jorge Zahar,
2000.
UGGÉ, Henrique. As Bonitas Histórias Sateré-Mawé – S.1, p/d 1ª edição.
______________. Mitologia Satere-Maue. 1º edição. Edições ABYALA-YALA, Quito-
Ecuador, 1991 (Colección 500 Años v.34).
VOLOBUEF, Karin. Especulações sobre mito e metamorfose na obra de Franz Kafka.
Karin Volobuef (org.).In: Mito e Magia. – São Paulo: Editora Unesp, 2011.
WERNECK, Maria Marins Furquim. Viagem à Mitosfera – Pensamento Mágico e Mítico
em Claude Lévi-Stauss. Karin Volobuef (org.).In: Mito e Magia. – São Paulo: Editora
Unesp, 2011.
ZUMTHOR, Paul. A letra e a voz. A “literatura” Medieval. Tradução: Amálio Pinheiro e
Jerusa Pires Ferreira. São Paulo: Companhia das letras, 1993.
_______________. Introdução à Poesia Oral. Tradução: Jerusa Pires Ferreira, Maria Lúcia
Diniz Pochat e Maria Inês de Almeida. São Pulo: Hucitec, 1997.
_______________. Performance, recepção, leitura. Tradução: Jerusa Pires e Suely
Fenerich. 2ª ed. São Paulo: Cosac Naify, 2007.
113
ANEXOS
114
ANEXO I: NARRATIVAS CONTIDAS NO LIVRO “AS BONITAS HISTÓRIAS SATERÉ
MAUÉ”
ANEXO II: PEÇA TEATRAL “A HISTÓRIA DO GUARANÁ”
ANEXO III: TELA “MÃE DO CORPO”, DE HAHNEMANN BACELLAR.
ANEXO IV: CAPA DO LIVRO “AS BONITAS HISTÓRIAS DO SATERÉ MAUÉ” DE
HENRIQUE UGGÉ