Middlemarch Um Estudo Da Vida Provinciana de Georg
Middlemarch Um Estudo Da Vida Provinciana de Georg
Middlemarch Um Estudo Da Vida Provinciana de Georg
net/publication/307674806
CITATION READS
1 5,226
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Paulo Henriques Britto on 28 June 2017.
mas difíceis e ver de que modo meta no passado, de modo que seu
Leonardo Fróes enfrenta esses de- texto evite cair nos dois extremos
safios. Por considerações de espa- do pastiche e do anacronismo. Sob
ço, destacarei apenas dois. esse aspecto, o trabalho de Fróes é
O primeiro tem a ver com o impecável. A sintaxe é, de modo
fato de que se trata de um roman- geral, a do português atual, po-
ce do século dezenove. Mesmo rém o léxico contém aqui e ali uma
que o tradutor seja um filólogo palavra um pouco desusada que dá
especializado no período em ques- o tom oitocentista desejado. Eis um
tão, qualquer tentativa sua de es- bom exemplo, colhido na página
crever um texto do século dezenove 556: “Era um consolo pensar que
resultará como o empreendimento a governanta também havia esta-
de Pierre Menard, o quixotesco do a serviço de Rigg e poderia
personagem de Borges que resol- aceitar a idéia de que Mr.
veu escrever o Dom Quixote em Bulstrode só albergava Raffles na
pleno século vinte: na melhor das condição de amigo de seu antigo
hipóteses, estará produzindo um patrão.” A sintaxe é límpida; o
pastiche, coisa que o original não mais-que-perfeito analítico, prefe-
é. Por outro lado, se resolve utili- rido no português atual, é usado
zar exatamente a mesma lingua- em vez do sintético, menos natu-
gem que empregaria ao traduzir um ral para nós; no entanto a palavra
romance contemporâneo, fatal- “albergar” dá o toque de
mente incorrerá em anacronismos estranhamento necessário para si-
que talvez tornem mais visível a tuar o texto num mundo distante
presença do tradutor – o que para do nosso.
alguns teóricos da tradução da atu- O segundo aspecto que eu gos-
alidade é coisa desejável – mas que taria de discutir é talvez o mais
o farão de modo indesejável, tan- espinhoso de todos: o diálogo. Por
to quanto se um cirurgião plástico vários motivos que seria impossí-
resolvesse deixar uma marca au- vel abordar numa resenha, a re-
toral no seu face-lift na forma de criação do diálogo no texto
uma cicatriz visível no rosto da ficcional em português brasileiro
paciente. Assim, o tradutor pru- é uma das grandes dificuldades da
dente tenta manter um equilíbrio tradução literária. Aqui, mais uma
entre a linguagem de seu próprio vez, o tradutor é obrigado a nave-
tempo e uma recriação da língua- gar cuidadosamente entre dois es-
Resenhas de Traduções 475