Abarizon, 10ernani

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 19

O DISCURSO NA COMUNICAÇÃO ORGANIZACIONAL

O discurso na Comunicação Organizacional:


uma abordagem semiolingüística na inter-rela-
ção linguagem e trabalho
Ernani Cesar de Freitas *

Resumo
Este estudo aborda a construção do sentido no discurso presente em um texto
específico do informativo diário de comunicação interna, online, de uma institui-
ção bancária. Fundamentado na perspectiva semiolingüística de Patrick
Charaudeau (1992; 1995; 2001), o objetivo é de descrever e analisar: (1) a situ-
ação de comunicação na qual se encontram os participantes da relação
contratual; (2) as estratégias de mise en scène, de ordem enunciativa, utilizadas
pelo sujeito enunciador na modalização do discurso e na construção dos papéis
enunciativos; (3) as estratégias de mise en scène, de ordem enunciatória e semân-
tica utilizadas pelo sujeito enunciador para a realização da finalidade do ato de
comunicação. Constatou-se que o texto analisado apresenta alto grau de com-
plexidade, considerando sua organização sintática, semântica e discursiva.
Palavras-chave: Comunicação organizacional. Semiolingüística. Discurso. Lin-
guagem. Ttrabalho

The discourse in the organizational communication: a


semiolinguistic approach in the language and work inter-relation
Abstract
This study is about the construction of sense in a discourse present in a specific
text of the daily internal online journal of a bank. It is based on the
semiolinguistic perspective of Patrick Charaudeau (1992; 1995; 2001) with the
objective of describing and analyzing: (1) the situation of communication in
which the partners of the language exchange, participants of the contractual
relation find themselves; (2) the mise en scène strategies of enunciative order used
by the enunciative person in the modalization of discourse and in the construc-
tion of enunciatives roles; (3) the mise en scène strategies of enunciative and se-
mantic order used by the enunciative person to accomplish the communication
act goal. We observed the analyzed text presents a high complexity degree, con-
sidering its syntactic, semantic and discursive organization.
Keywords: Organizational communication. Semiolinguistics. Discourse. Lan-
guage; Work.

*
Doutor em Letras, área de concentração Lingüística Aplicada (PUC-RS); Mestre
em Lingüística Aplicada (UNISINOS/RS); professor pesquisador no Centro
Universitário Feevale (Novo Hamburgo/RS). E-mail: [email protected] .

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009 189
ERNANI CESAR DE FREITAS

El discurso en la comunicación organizacional: un abordaje


semiolingüístico en la interrelación lenguaje y trabajo

Resumen
Este estudio aborda la construcción del sentido en el discurso presente en un
texto específico del informativo diario de comunicación interna, online, de una
institución bancaria. Fundamentado en la perspectiva semiolingüística de Patrick
Charaudeau (1992; 1995; 2001), el objetivo es de describir y analizar: (1) La
situación de comunicación (marco situacional) en la cual se encuentran los
parceiros del canje lingüístico, participantes de la relación contractual; (2) las
estrategias de mise en scène, de orden enunciativo utilizadas por el sujeto
enunciador en la modalización del discurso y en la construcción de los papeles
enunciativos; (3) las estrategias de mise en scène , de orden enunciatorio y
semántico, utilizadas por el sujeto enunciador para la realización de la finalidad
del acto de comunicación. Se constató que el texto analizado presenta alto grado
de complejidad, considerando su organización sintática, semántica y discursiva.
Palabras claves: Comunicación organizacional. Semiolinguistica. Discurso. Len-
guaje. Trabajo.

Introdução

N os últimos anos, algumas áreas da Lingüística têm se valido


de outras disciplinas e vêm alimentando diferentes áreas do
conhecimento, reconhecendo que as análises dos fenômenos
lingüísticos são indissociáveis da situação de uso da língua.
Freqüentes têm sido as contribuições advindas dos estudos da
linguagem para melhor compreender a vida social e auxiliar a
resolver os problemas de comunicação de uma sociedade moderna
altamente complexa. Nesse contexto, vem se destacando a abor-
dagem que trata das relações entre Linguagem e Trabalho, que visa
não só a descrever e a analisar interações de diferentes tipos de
atividades profissionais, como também a contribuir para um me-
lhor entendimento dos rituais sociais que ali se praticam.
As organizações contemporâneas têm, de um modo geral,
valorizado a linguagem como componente fundamental da sua
comunicação interna que visa ao alcance de suas metas e propó-
sitos organizacionais, maximizando fatores como produtividade,
rentabilidade e a própria gestão.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


190 São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009
O DISCURSO NA COMUNICAÇÃO ORGANIZACIONAL

Contudo, a própria linguagem administrativa pode se consti-


tuir como um obstáculo à Comunicação, ao diálogo e à fala no
local de trabalho, porque a linguagem pode ser lugar/espaço de
mal-entendidos. No modelo tradicional, a Comunicação é repre-
sentada pelo esquema clássico que contempla: Emissor – Mensa-
gem – Receptor, em que está pressuposto um processo simétrico.
Esse esquema se preocupa unicamente com a integridade material
da mensagem durante o processo da comunicação, sem levar em
conta os efeitos que ela poderia causar no receptor.
Contrapondo-se ao esquema simétrico de Jakobson (1993,
p.123)1, no qual um ato de Comunicação supõe a transmissão de
uma mensagem de um emissor para um receptor, que possuem em
comum, ao menos parcialmente, o código necessário para a trans-
crição (codificação/decodificação) da mensagem, Patrick
Charaudeau (1983, p.38) coloca em evidência a assimetria entre
os processos de produção e interpretação da mensagem, na medi-
da em que vê o TU não como um simples receptor, mas sim como
um sujeito que elabora uma interpretação em função do ponto de
vista que ele tem sobre as circunstâncias do discurso e sobre o
EU. O EU, por sua vez, descobrindo que o TU-interpretante não
é o mesmo que ele imagina, descobre-se como um outro EU, su-
jeito falante fabricado pelo TU-interpretante.
Charaudeau (1983, p.8-9) destaca duas grandes linhas que algu-
mas teorias lingüísticas e semióticas propõem como diferentes atitu-
des frente à linguagem: a) uma certa posição teórica consiste em
conceber o ato de linguagem como produzido por um emissor-recep-
tor ideal em uma circunstância de comunicação neutra. Nessa pers-

1
A interpretação de que Jakobson produziu um esquema simétrico de
comunicação não é consensual. Peytard e Moirand (1992, p.110) recomendam
que a leitura do esquema de comunicação de Jakobson não deve ser feita
separadamente da análise das funções da linguagem, da análise dos dois tipos de
afasia em que a dialética da metáfora e da metonímia é tornada evidente e do
estudo sobre os embrayeurs. Se separarmos a apresentação dos pólos do esquema
desses aspectos, tudo isso é simétrico. Na opinião dos autores, fazer essa
separação é retirar de Jakobson o que o define: pensar o funcionamento da
língua na instauração do discurso. Neste trabalho, não entraremos nessa
discussão que por si só demandaria uma outra pesquisa.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009 191
ERNANI CESAR DE FREITAS

pectiva, a linguagem é vista como um “objeto transparente”. De fato,


o processo de Comunicação sendo simétrico, o receptor só tem que
percorrer em sentido inverso o movimento de transmissão da fala
para encontrar a intencionalidade do emissor; b) uma outra posição
teórica consiste em conceber o ato de linguagem como produzido por
um emissor determinado num contexto sócio-histórico dado. Nessa
perspectiva, a linguagem é um “objeto não transparente”.
Assim sendo, aqui o processo de Comunicação não decorre
de uma única intencionalidade, pois é preciso levar em conside-
ração não somente o que poderiam ser as intenções declaradas do
emissor, mas também o que diz o ato de linguagem e que decorre
da relação particular que une o emissor ao receptor. Assim o ato
de linguagem não é mais concebido como um ato de Comunica-
ção, resultado da única/simples produção de uma mensagem por
um emissor endereçada a um receptor, mas como um encontro
dialético (é este encontro que funda a atividade metalingüística
de elucidação dos sujeitos da linguagem) entre dois processos: 1)
processo de produção: produzido por um EU para um TU-desti-
natário; 2) processo de interpretação: produzido por um TU’-
interpretante que constrói uma imagem de EU’ do emissor. O ato
de linguagem torna-se, então, um ato interenunciativo entre
quatro sujeitos (e não dois), lugar de encontro imaginário de dois
universos de discurso que não são idênticos.
O informativo diário de comunicação interna, online, da institui-
ção bancária Alfa, é de certa maneira o canal que veicula a voz da
Organização. Pode-se dizer que um veículo de comunicação interna
parece assumir papel preponderante como mecanismo político para
administrar a construção simbólica da empresa (imagens) que se
pretende projetar, ou seja, por meio desse canal, as imagens
institucionais não só interagem com os funcionários, como também
legitimam a organização. Essas imagens institucionais, decorrentes de
efeitos da fala, conforme Charaudeau (1983, p.39), “concorrem para
criar espaços cênicos no ato de linguagem” e parecem constituir
modos de pensar a realidade da empresa, e sua análise pode contri-
buir para a consciência dos processos envolvidos na comunicação.
Este trabalho propõe-se a analisar o discurso em um texto do
informativo diário de comunicação interna, online, do Banco Alfa,

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


192 São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009
O DISCURSO NA COMUNICAÇÃO ORGANIZACIONAL

com o objetivo de descrever: (1) a situação de comunicação (marco


situacional) na qual se encontram os parceiros da troca linguageira
participantes da relação contratual; (2) as estratégias de mise en
scène, de ordem enunciativa, utilizadas pelo sujeito enunciador na
modalização do discurso e na construção dos papéis enunciativos,
de modo a identificar: a imagem que o locutor faz de si mesmo e a
que o locutor faz do interlocutor; (3) as estratégias de mise en scène,
de ordem enunciatória e semântica, utilizadas pelo sujeito enun-
ciador para a realização da finalidade do ato de comunicação, con-
figuradas através do modo de organização argumentativo.
Procuramos demonstrar como a competência de linguagem
do sujeito se organiza nos níveis situacional, discursivo e semio-
lingüístico, considerando, segundo princípios da teoria, que a
construção do sentido, mediante qualquer ato de linguagem, pro-
cede de um sujeito, dentro de uma situação de intercâmbio espe-
cífica, que determina parcialmente a seleção dos recursos de
linguagem que possa usar (CHARAUDEAU, 2001).

Fundamentação teórica: a teoria semiolingüistica de análise do


discurso

Segundo Charaudeau (1995, p.98), Sémio vem de sémiosis,


lembrando que a construção do sentido e sua configuração se
fazem por meio de uma relação forma-sentido, relação esta que
pode ocorrer em diferentes sistemas semiológicos. Tal construção
está sob a responsabilidade de um sujeito, movido por uma deter-
minada intenção, ou seja, um sujeito que tem, em sua mente, um
projeto visando influenciar alguém: tal projeto está encaixado no
mundo social no qual vivem e circulam os sujeitos-comunicantes.
Na interpretação de Machado (2001, p.47), “a presença de
lingüística no nome é para lembrar ou enfatizar que a forma de
ação pretendida pelo sujeito-comunicante é, sobretudo, constitu-
ída por um material linguageiro oriundo das línguas naturais”.
Pelo fato de sua dupla articulação, da particularidade com-
binatória de suas unidades (sintagmático-paradigmática, em vários
níveis: palavra, frase, texto...), tal material linguageiro impõe um
procedimento de semiotização do mundo.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009 193
ERNANI CESAR DE FREITAS

E como se realiza tal semiotização do mundo? Para que se


realize a semiotização do mundo, Charaudeau (1995, p.98) pos-
tula que é necessário um processo duplo: “um processo de trans-
formação, que, partindo de um mundo a ser significado,
transforma este em um mundo significado, sob a ação de um su-
jeito falante; um processo de transação que faz desse mundo sig-
nificado um objeto de troca com ou outro sujeito falante que faz
o papel do destinatário”.
Os ditos processos se efetuam segundo procedimentos diferentes,
sendo, no entanto, solidários um do outro: isto se deve ao princípio
de pertinência, que exige um saber em comum, que é, por assim dizer,
“construído” no final da realização do processo de transformação.
A teoria Semiolingüística assume uma perspectiva mul-
tifacetada, alimentando-se de categorias oriundas de diferentes
campos de conhecimento – daí o seu caráter interdisciplinar –, as
quais se transformam e migram para um modelo estritamente
linguageiro. Nesses termos, conforme Mendes (2001, p.317-318),
o conceito de contrato de comunicação ocupa um lugar central em
tal modelo, na medida em que postula/define, como condição de
existência de qualquer prática de linguagem, o reconhecimento
recíproco dos interlocutores enquanto parceiros da comunicação
que têm, portanto, o direito à palavra, e mais, um projeto de fala
ao qual é possível atribuir uma pertinência intencional.
Segundo Charaudeau (1996), o projeto de fala é construído em
torno de certo número de visées comunicatives (objetivos comunica-
tivos), que o autor agrupa em quatro tipos principais: factitivo, in-
formativo, persuasivo e sedutor. Desconsiderando a hipótese de
descrição de cada um deles de acordo com a sua formulação origi-
nal, pretendemos contemplar aqui, em linhas gerais, alguns aspectos
conceituais relativos a dois desses “objetivos comunicativos”, a
saber, o factitivo e o persuasivo, que parecem ser mais importantes
para a compreensão do discurso em textos institucionais.
Nesses termos, por um lado, pode-se dizer que, em alguma
extensão, o objetivo factitivo, correspondente à finalidade de “ma-
nipulação do outro” para fazê-lo agir num sentido que seja favorável
ao sujeito falante, é característico do discurso informativo
institucional, já que este visa, em última análise, a um “fazer-fazer”,

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


194 São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009
O DISCURSO NA COMUNICAÇÃO ORGANIZACIONAL

sob a forma específica da instrução e da prescrição. Por outro lado,


esse objetivo depende de um outro mais fundamental, denominado
persuasivo, que corresponde à finalidade de “fazer-crer” alguma coisa
ao outro, levando-o a aderir ao projeto de fala do locutor/sujeito
falante e, por extensão, ao universo discursivo por ele construído.
Assim, então, é possível constatar que a base da Semio-
lingüística está na ação comunicativa que envolve uma situação de
comunicação (o quadro físico e mental no qual se acham os parcei-
ros da troca linguageira). Tais parceiros são determinados por uma
identidade (psicológica ou social) e são ligados por um contrato de
comunicação. Mas, para fazer o contrato comunicacional “funcio-
nar”, é necessário que o Eu-comunicante (EUc) e o Tu-inter-
pretante (TUi) se abram à inclusão de outros sujeitos na cena
enunciativa: o EUc aciona um EUe (eu-enunciador) que se dirige,
em primeira instância, para um TUd (sujeito-destinatário idealiza-
do). Ambos, EUe e TUd são seres do “mundo das palavras”.
Para Machado (2001, p.51), “um dos pontos fortes da Semio-
lingüística é o fato de ela considerar o ato de linguagem como
resultante de uma espécie de ‘jogo’, ou seja: o ato de linguagem
se mantém em uma constante manobra de equilíbrio e de ajusta-
mento entre as normas de um dado discurso e a margem de ma-
nobras permitida pelo mesmo discurso”. Tais manobras discursivas
vão dar lugar à produção de estratégias, por parte dos sujeitos
comunicante e interpretante.

Os níveis da competência de linguagem

Patrick Charaudeau (2001, p.13), em seu postulado sobre a


competência de linguagem, destaca que a construção do sentido,
mediante qualquer ato de linguagem, procede de um sujeito que
se dirige a outro sujeito, dentro de uma situação de intercâmbio
específica, que sobredetermina parcialmente a escolha dos recur-
sos de linguagem que possa usar. Isto o levou a elaborar um mo-
delo que consta de três níveis, com três tipos de competência
correspondentes para o sujeito: nível situacional e competência
situacional, nível discursivo e competência discursiva, nível
“semiolingüístico” e competência “semiolingüística”.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009 195
ERNANI CESAR DE FREITAS

O nível situacional
Esse nível está relacionado à competência situacional2 e com-
preende quatro aspectos em função dos quais o sujeito deverá
estar apto para construir seu discurso: (a) a identidade dos pro-
tagonistas do intercâmbio dentro das relações de poder, aspecto
que engloba papel social, status, situação/localização, hierarquia;
(b) a finalidade ou os fins discursivos; (c) o tema; e (d) as cir-
cunstâncias materiais.
A identidade dos protagonistas do intercâmbio determina
“quem fala com quem?”, em termos de estatuto, papel social e
situação dentro das relações de poder (hierarquia). A identidade
do sujeito falante determina e justifica seu “direito de fala”.
A finalidade do ato de comunicação é dada pela resposta à
pergunta implícita seguinte: estou aqui para dizer o quê? – expres-
so, neste nível, em termos de fins discursivos (prescrição, solici-
tação, informação, incitação, instrução, demonstração).
O propósito refere-se ao princípio de pertinência, com a idéia
de que todo ato de linguagem se emoldura dentro de uma área
temática, por geral que seja. Trata-se da tematização, isto é, da
maneira como se estrutura o “acerca do qual se fala”, em termos
de temas (macro e microtemas).
As circunstâncias materiais permitem distinguir variantes
dentro da situação global de Comunicação, que lhe dão dimen-
sões específicas. Trata-se, em primeiro lugar, do que determina
as situações de intercâmbio orais (interlocutivas) ou escritas
(monolocutivas). Neste estudo, a análise realizada situa-se no
âmbito da situação de intercâmbio monolocutiva, pois se trata
de texto escrito.

O nível discursivo
Nesse nível, atua a competência discursiva que “determina a
capacidade de manipulação (EU)/reconhecimento (TU) das estra-
tégias de mise en scène” (CHARAUDEAU, 2001, p.15). É impor-

2
Para Charaudeau (2001, p.12), a competência situacional é que determina o
que está em jogo em um ato de linguagem, pois não há linguagem sem propósito.
Na análise do texto em questão, assumimos a mesma posição teórica.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


196 São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009
O DISCURSO NA COMUNICAÇÃO ORGANIZACIONAL

tante destacar que as estratégias de mise en scène se desprendem do


nível situacional, pois são atitudes enunciativas que o sujeito falante
constrói em função dos elementos da situação, elaboradas a partir
de um Eu e um Tu da enunciação. Esse nível comporta três ordens
discursivas: a enunciativa, a enunciatória e a semântica.
As estratégias de ordem enunciativa remetem às atitudes
enunciativas que o sujeito falante constrói em função dos elemen-
tos de identificação e inter-relação da situação de comunicação
(já que são sobredeterminantes), assim como em função da ima-
gem de si mesmo que quer transmitir e da que deseja atribuir ao
outro. Elabora a partir daí um Eu e um Tu da enunciação que
coincidem com esses elementos ou os ocultam. Ele o conseguirá
mediante o que se chama o jogo da modalização do discurso e a
construção dos papéis enunciativos (de ordem elocutivo, alo-
cutivo, delocutivo). Essas estratégias delimitam a situação de
enunciação, que se desprende do marco situacional.
As estratégias de ordem enunciatória remetem ao que
Charaudeau (1992) denominou em sua Gramática3 os “modos de
organização do discurso”: o modo descritivo, o narrativo e o
argumentativo. Nesse caso, também é necessária uma atitude do
sujeito para saber manejar os distintos modos de descrição, nar-
ração e argumentação, a respeito dos quais é preciso delimitar que
não são nada universais, já que cada comunidade desenvolve seus
modos de organização do discurso (CHARAUDEAU, 2001, p.16).
Esse tipo de competência se adquire tanto através da experiência
(leitura/escrita) como da escola.
Charaudeau (2001) remete a ordem semântica ao entorno
cognitivo compartilhado, fazendo referência a Sperber e Wilson (1989).
Trata-se do fato de que, para se compreender um ao outro, é necessário
que ambos os protagonistas do intercâmbio (locutor e interlocutor)
recorram a conhecimentos supostamente compartilhados.

O nível semiolingüistico
Charaudeau (2001) destaca que é nesse nível que se constrói
o texto. Para esse autor (2001, p.17), “texto é o resultado de um

3
Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette, 1992.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009 197
ERNANI CESAR DE FREITAS

ato de linguagem produzido por um sujeito dado dentro de uma


situação de intercâmbio social dada e possuindo uma forma pecu-
liar”. Para tal efeito, é necessária uma atitude para adequar a
formalização do texto com determinada intenção, em função das
exigências anteriormente definidas.
Essa formalização compreende três níveis e cada um requer
um saber-fazer em termos de composição do texto, de construção
gramatical e, finalmente, de um saber-fazer relativo ao uso ade-
quado das palavras e o léxico, segundo o valor social que trans-
mitem. Da mesma maneira que existe um mercado social dos
rituais de linguagem, existe um mercado social de palavras. Trata-
se, portanto, de uma competência específica, que consiste em
saber reconhecer e usar as palavras em função de seu valor de
identificação e sua força portadora de verdade.
Assim, então, a competência semiolingüística postula que
todo sujeito que se comunica e interpreta possa manipular-reco-
nhecer a forma dos signos, suas regras combinatórias e seu senti-
do, sabendo que se usam para expressar uma intenção de
Comunicação, de acordo com os elementos do marco situacional
e as exigências da organização do discurso.

Procedimentos metodológicos de análise

Sem negar o campo da língua, Charaudeau (1995, p.96) con-


sidera que “o discurso constitui um campo disciplinar próprio,
com seu domínio de objetos, seu conjunto de métodos, de técni-
cas e de instrumentos”. A constituição do corpus ocorreu por
meio da seleção do seguinte texto divulgado no informativo diário
de comunicação interna, online, do Banco Alfa:

Feito com o melhor de cada um de nós

1. O amor não é novo, a solidariedade não é nova, nem a be-


leza. O novo está na
2. maneira como olhamos para as coisas, as pessoas e o mun-
do, e como expressamos nossos
3. sentimentos.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


198 São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009
O DISCURSO NA COMUNICAÇÃO ORGANIZACIONAL

4. São pessoas capazes de enxergar a riqueza de seu trabalho


e de sua contribuição na
5. sociedade que têm conquistado o prazer e o poder de
transformar; são essas pessoas que
6. têm construído o Banco Alfa – funcionários e familiares
que, com sua dedicação e
7. entusiasmo, tornaram possíveis as realizações alcançadas ao
longo do ano.
8. Essas pessoas enxergaram mais longe. Enquanto consolida-
vam o Banco Alfa como
9. patrimônio dos brasileiros, levaram aos clientes mais do
que serviços bancários e
10. financeiros: fizeram do Banco Alfa agente da cidadania,
do desenvolvimento econômico e
11. de inegável liderança de mercado.
12. Neste ciclo que se inicia, queremos manifestar nossa ad-
miração por todos os que têm
13. se envolvido nessa empreitada e propor que lancemos um
novo olhar sobre o que
14. concretizamos, para que comecemos a jornada no próxi-
mo ano com ânimo renovado de
15. continuar construindo um Banco cada vez melhor. Feito
com o melhor de cada um de nós.
16. A Diretoria.

Para atingir os objetivos propostos, adotamos o procedimento


de análise que tem a seguinte organização:

a) Para descrever a situação de comunicação (marco situacional)


na qual se encontram os parceiros da troca linguageira (EUc/
TUi) participantes da relação contratual, foram considerados: a
identidade dos protagonistas do intercâmbio de contrato de
comunicação; a finalidade do ato de comunicação (fim dis-
cursivo) implícita no projeto de fala do locutor; o propósito do

Fonte: Banco Alfa. Agência de Notícias, Brasília, 22.12.2006

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009 199
ERNANI CESAR DE FREITAS

ato de linguagem (tematização); as circunstâncias materiais:


situação de comunicação monolocutiva;
b) Para descrever as estratégias de mise en scène, de ordem enun-
ciativa, foram evidenciadas as atitudes enunciativas utilizadas
pelo sujeito enunciador na modalização do discurso e na cons-
trução dos papéis enunciativos, configuradas através de catego-
rias lingüísticas como: a pessoa; os atos locutivos: alocutivo,
elocutivo e delocutivo; as modalidades enunciativas;
c) Para descrever as estratégias de mise en scène, de ordem enun-
ciatória e semântica, foi abordado o modo de organização
argumentativo, analisando: o dispositivo argumentativo que se
configura através do Propósito (Tese), da Proposição (Quadro de
questionamento) e da Persuasão (Quadro de raciocínio persua-
sivo); os procedimentos da lógica argumentativa, os modos de
raciocínio; os procedimentos discursivos do ato de argumentar
(mise en argumentation); as categorias lógico-lingüísticas; o en-
torno cognitivo compartilhado entre locutor e interlocutor.

Análise

A análise discursiva foi realizada no texto (anexo) publicado


no informativo diário de comunicação interna, online, do Banco
Alfa, em 22 de dezembro de 2006.
No texto “Feito com o melhor de cada um de nós”, o nível
situacional se verifica na elaborada emissão e da justaposição dos
elementos cenográficos (a base de múltiplos movimentos da
câmera no painel em “o novo, feito com o melhor de cada um
de nós”, cujo centro é ocupado pela diretoria do Banco Alfa (su-
jeito comunicante), onde se dispõe a lente frente ao público
leitor. Também os funcionários e familiares (essas pessoas) que
têm construído o Banco Alfa, pois com sua dedicação e entusi-
asmo enxergaram mais longe, acompanham as intervenções da
diretoria e desempenham papel determinante na mise en scène do
ato de linguagem.
O componente da interação no nível situacional se caracte-
riza pela maciça presença do ator animador/dominador do cenário
(tela projeção) e da palavra – a diretoria do Banco Alfa – locutor
que centraliza/conduz a palavra, o discurso.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


200 São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009
O DISCURSO NA COMUNICAÇÃO ORGANIZACIONAL

A diretoria do Banco Alfa exerce a interação monolocutiva


(texto escrito). Outro dos componentes deste nível situacional é
o referente à identidade dos sócios e à relação de força (hierar-
quia). Assim, o locutor/sujeito comunicante (a diretoria) manifes-
ta-se em várias dominantes – diretor, demonstrador, instrutor,
detentor de poder, possuidor de saber e experiência –, enquanto
seus interlocutores (os funcionários: sujeitos interpretantes) estão
em posição desvantajosa, testemunham um dizer para fazer-fazer.
O discurso “joga” com uma força ilocutiva mediante o uso de
verbos modalizadores dos enunciados (querer, manifestar, propor,
começar, construir, fazer), especialmente para indicar conhecimento
(modalidade epistêmica); dever/obrigatoriedade (modalidade
deôntica), indicação de capacidade (modalidade habilitativa).
Como conseqüência dessa força modalizadora, o aspecto
perlocutivo faz-se presente aos interlocutores.
A finalidade do ato de comunicação, implícita no discurso, é
o fazer-fazer por meio da informação, da demonstração e da suges-
tão. Esse ato de linguagem do dizer para fazer-fazer se emoldura
dentro de uma tematização, cujo princípio de pertinência está
estreitamente ligado à realização do propósito desse ato de lingua-
gem: “a sugestão para fazer com o melhor de cada um de nós”,
neste novo ciclo que se inicia (próximo ano).
No nível discursivo, há referências, alusões a saberes antigos e
à introdução de novos saberes: “O novo está na maneira como
olhamos para as coisas, as pessoas e o mundo, e como expressamos
nossos sentimentos”. A ordem enunciativa é expressa pela moda-
lidade elocutiva e a construção dos papéis enunciativos é carac-
terizada pela relação EUe/TUd. A relação do locutor com o
propósito (tematização) ocorre através da primeira pessoal do
plural (pronomes e verbos).
Constata-se no discurso, que a imagem da identidade do lo-
cutor (EUe) é a imagem do possuidor do saber; ele tem o poder
e o estatuto para tal. É imagem da organização Banco Alfa. O
discurso está marcado pela modalidade querer, com proposições
configuradas pela variante do desejo (no interior do querer),
expressas pela confirmação “queremos manifestar nossa admiração
[...] e propor que lancemos um novo olhar [...] (linhas 12 e 13).

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009 201
ERNANI CESAR DE FREITAS

A imagem que o locutor tem do interlocutor (TUd) é a ima-


gem de alguém que supostamente não sabe (que deve vir a saber),
mas que pode interagir enunciativamente. O interlocutor encontra-
se numa situação desfavorável em que não pode explicitar sua
posição (situação monolocutiva); é o beneficiário da proposição
fazer-fazer para melhorar sua situação no contexto socioprofissional;
é livre para utilizar ou não essa proposição de “querer”. Verifica-se
que o interlocutor não está implicado no ato de enunciação, sendo
uma “testemunha” dos atos enunciativos expressos pelo locutor –
é testemunha de um “querer” expresso pelo locutor.
A ordem enunciatória diz respeito aos modos de organização do
discurso. Verificamos que o modo de organização do texto Feito com
o melhor de cada um de nós é predominantemente argumentativo.
O locutor apresenta o dispositivo argumentativo a partir da
seguinte asserção de partida: “O amor não é novo, a solidariedade
não é nova, nem a beleza, POIS o novo está na maneira como
olhamos para as coisas, as pessoas e o mundo, e como expressamos
nossos sentimentos”. A asserção de partida é o que Charaudeau
(1992, p.787) caracteriza como a “palavra sobre o mundo que
consiste em fazer existir seres, atribuir a eles propriedades e des-
crever ações ou fatos”. Segue-se a essa asserção o quadro de
questionamento ou a justificação total, organizando os procedi-
mentos da lógica argumentativa e os procedimentos discursivos,
procedimentos imbricados no texto.
O sujeito que argumenta justifica/está de acordo com o Propó-
sito no quadro de questionamento. Isso leva o sujeito enunciador
a declarar o Propósito verdadeiro e a desenvolver um ato de persu-
asão destinado a provar a veracidade desse Propósito. O processo
de justificativa é total (se apóia sobre o conjunto do Propósito),
valendo-se de asserções expressas no final do primeiro parágrafo e
durante o desenvolvimento do seguindo e terceiro parágrafos.
No primeiro parágrafo, há utilização do procedimento lógico
da explicação por silogismo, do tipo “se/então”: “SE o novo está
na maneira como olhamos para as coisas, as pessoas e o mundo,
e como expressamos nossos sentimentos, ENTÃO, o amor não é
novo, a solidariedade não é nova, nem a beleza”.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


202 São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009
O DISCURSO NA COMUNICAÇÃO ORGANIZACIONAL

Há nos parágrafos dois e três a utilização do procedimento


lógico da explicação pragmática, para reforçar a prova de uma
conclusão, produzindo, assim, um efeito de evidência e de saber.
Pessoas capazes de enxergar a riqueza de seu trabalho e de sua
contribuição na sociedade (evidência e saber) [...] essas pessoas
tornaram possíveis as realizações [...] levaram aos clientes mais do
que serviços bancários e financeiros...
Constata-se no parágrafo três a presença do procedimento
discursivo da comparação “enquanto consolidavam o Banco Alfa
como patrimônio dos brasileiros [...]; no quadro da argumenta-
ção, esse procedimento é utilizado para reforçar a prova de uma
conclusão ou de um julgamento, produzindo em efeito pedagó-
gico (comparar para ilustrar ou melhor fazer compreender, con-
forme Charaudeau, 1992, p.822).
A comparação participa ao mesmo tempo de duas categorias da
língua: a qualificação e a quantificação, senão vejamos: na linha
oito, “essas pessoas enxergaram mais longe”, o advérbio modificador
de intensidade mais intensifica o conteúdo de outro advérbio longe.
São advérbios que afetam o significado do elemento sobre o qual
incidem – “essas pessoas enxergaram”, fazendo uma predicação
sobre as propriedades desses elementos, modificando-os.
Na comparação, a qualificação está implicada porque na
maior parte do tempo as propriedades são confrontadas para a
apreciação das semelhanças e das diferenças; a quantificação tam-
bém participa seja porque as quantidades são comparadas, seja
porque a comparação das propriedades é gradual.
O procedimento discursivo da comparação apresenta-se
marcado lingüisticamente, no parágrafo três, por meio dos
articuladores como (linha oito: qualificação) e mais do que (linha
nove: quantificação) configurados em “Enquanto consolidavam o
Banco Alfa como patrimônio dos brasileiros, levaram aos clientes
mais do que serviços bancários e financeiros [...]”.
Observa-se na linha oito do texto a designação em refe-
rência contextual essas pessoas, anáfora que corresponde a um
processo de nominalização. O demonstrativo essas tem por fun-
ção designar o referente que é mencionado em outra parte do

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009 203
ERNANI CESAR DE FREITAS

texto (segundo parágrafo, linha seis: funcionários e familiares).


A utilização do conector enquanto (linha oito) marca a relação
de oposição-ação entre as duas asserções de maneira explícita.
Esse conector pode se posicionar indiferentemente diante de
uma ou outra das asserções, sem mudar fundamentalmente a
operação. Seus efeitos contextuais são muito limitados
(CHARAUDEAU, 1992, p.523).
Percebe-se, também, que o conector argumentativo enquanto
estabelece uma correlação de tempo verbal nas construções tem-
porais “enxergaram, consolidavam, levaram, fizeram” (linhasoito8
dez). Ainda nas linhas oito e nove: “Essas pessoas enxergaram
mais longe. Enquanto consolidavam o Banco Alfa como patri-
mônio dos brasileiros [...]”, verifica-se correlação de uma forma
verbal perfectiva (pretérito perfeito) na oração principal com
outra não-perfectiva (pretérito imperfeito) na oração temporal, o
que configura simultaneidade dos eventos, sem que haja necessa-
riamente coextensão temporal entre eles (NEVES, 2000, p.793-
4). Essa simultaneidade de acontecimentos é “acompanhada de
uma visão de efetividade expressa pelo Modo Indicativo”
(CHARAUDEAU, 1992, p.485).
No último parágrafo, locutor faz uso da explicação pragmática
final para concluir o discurso, pois procura persuadir o inter-
locutor para fazê-lo aderir à proposição; essa explicação pragmá-
tica está marcada lingüisticamente pelos conectores que, para que,
os quais possibilitam ao locutor fazer referência a um conhecimen-
to compartilhado com o interlocutor sobre o “continuar constru-
indo um Banco Alfa cada vez melhor”.
É interessante que se focalize a estratégia argumentativa uti-
lizada pelo locutor na construção do sentido no discurso, neste
parágrafo final, pois, a partir de um conhecimento de mundo
(organizacional do Banco Alfa) que se presume ser partilhado pelo
destinatário, tende a levá-lo a redimensionar seus saberes, suas
atitudes e comportamentos, no sentido de ele perceber que é
“preciso continuar construindo um Banco Alfa cada vez melhor,
feito com o melhor de cada um de nós”.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


204 São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009
O DISCURSO NA COMUNICAÇÃO ORGANIZACIONAL

Considerações finais

Como fora demonstrado na análise, para a realização do ato


comunicativo no texto “Feito com o melhor de cada um de nós”,
a construção do sentido no discurso orientou-se nas estratégias
discursivas manejadas pelo sujeito enunciador, expressas por meio
de diversas configurações lingüísticas (marcas e formas) e atos
enunciativos/procedimentos discursivo-argumentativos que carac-
terizam o contrato comunicativo. O sujeito falante determina e
justifica seu “direito de fala”, enunciando sua posição relativamen-
te ao que ele diz sobre o mundo (propósito referencial), sem que
o interlocutor seja implicado no texto (de maneira explícita) por
essa tomada de posição.
A relação do enunciador com o dito se faz por intermédio de
especificações enunciativas, tais como um modo de saber (moda-
lidade da constatação e do saber), uma avaliação (modalidade da
opinião-convicção) e uma motivação (modalidade querer-desejo).
A finalidade do ato de comunicação realiza-se pelo dizer para
fazer-fazer, por meio da informação e da demonstração.
No texto, o enunciador constrói seu discurso modalizando-o
por meio da construção dos papéis enunciativos elocutivos (EUe/
TUd). É possível identificar e descrever as imagens que o locutor
(enunciador) faz de si mesmo (imagem da organização Banco
Alfa) e do interlocutor (destinatário), construídas na discur-
sivização do texto objeto da análise realizada neste estudo.
O discurso procura criar/projetar imagens positivas e bem
definidas do locutor (o Banco Alfa) junto aos funcionários (des-
tinatários), público-alvo do texto informativo. É a imagem do
possuidor do saber, cuja identidade de sujeito falante determina
e justifica seu “direito de fala”, de acordo com seu estatuto e sua
situação nas relações de poder (hierarquia).
O sujeito falante (EUe) se enuncia em posição de superiori-
dade, a relação contratual é hierárquica (dizer para fazer-fazer),
pois enuncia seu ponto de vista sem que o interlocutor (destina-
tário – TUd) seja implicado nessa tomada de posição. No discurso

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009 205
ERNANI CESAR DE FREITAS

analisado, o interlocutor é informado e não chamado a intervir na


interação de forma explícita (configurações lingüísticas). O locu-
tor faz de conta que está no lugar do interlocutor quanto utiliza
pronomes e verbos na primeira pessoa do plural.
A discursivização (estratégias de mise en scène) revela imagens
de uma organização hierarquizada, normatizadora, imagens pos-
síveis de serem observadas através da modalização do discurso e
da construção dos papéis enunciativos elocutivos. A interação
ocorre de forma expositivo-informativa e demonstrativa (fazer-
fazer), cujos procedimentos discursivo-argumentativos caracteri-
zam a influência e o poder que detém a organização Banco Alfa.
Dessa forma, constatamos que o texto analisado apresenta alto
grau de complexidade, considerando sua organização sintática,
semântica e discursiva. O enunciador projeta um destinatário ideal
(TUd), o funcionário do Banco Alfa, leitor-modelo, com ampla
competência lingüístico-discursivo-prgmática. Além disso, o texto,
ao introduzir um leitor/destinatário que tenha conhecimentos re-
lativamente à organização sócio-político-econômico-cultural do
Banco Alfa e da sociedade brasileira, condiciona sua compreensão
ao domínio de um conhecimento de mundo específico. O texto
analisado, ao engendrar um leitor que somente interagirá comu-
nicativamente caso consiga identificar as operações do enunciador
nos vários níveis, é adequado para exemplificar as muitas compe-
tências necessárias ao leitor destinatário.
A mise en scène do ato de linguagem repousa fundamental-
mente sobre um jogo recíproco de avaliação dos parceiros, um
sobre o outro, para proceder a produção de um Dizer e a interpre-
tação desse Dizer. Assim definido, o ato de linguagem é sempre
um ato interacional, mesmo quando os parceiros não são apresen-
tados fisicamente um ao outro, nem estão numa relação de troca
imediata (relação monolocutiva), como é o caso neste estudo.
Para concluir, é oportuno destacar, embasado em Charaudeau
(1983), que a análise de um ato de linguagem não pode pretender
dar conta da totalidade da intenção do sujeito comunicador
(EUc) porque, primeiramente, o objeto observado é o texto já
produzido, não se tendo acesso aos mecanismos que presidiram a
produção do texto; em segundo lugar, tudo o que se pode dizer

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


206 São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009
O DISCURSO NA COMUNICAÇÃO ORGANIZACIONAL

sobre as intenções de um sujeito comunicador são hipóteses de


um sujeito interpretante (TUi), diferentes das hipóteses de outros
sujeitos interpretantes.

Referências

BANCO ALFA. Agência de Notícias. Brasília, 22 dez.2006.


CHARAUDEAU, P. Langage et discours: éléments de sémiolinguistique.
Paris: Hachette, 1983.
________. Un théorie des sujets du langage. Langage & Societé, Paris,
Fasc.I, v. 28, p.37-51, juin.1984.
________. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette, 1992.
________. Une analyse sémiolinguistique du discours. In:
MAINGUENEAU, D. (org.). Langages (117): Les analyses du discours en
France. Paris: Larousse, p. 96-111, mars.1995.
________. Para uma nova análise do discurso. In: CARNEIRO, A. D. (0rg.).
O discurso da mídia. Rio de Janeiro: Oficina do Autor, 1996. p.5-43.
________. De la competência social de comunicación a las competencias
discursivas. Revista Lationoamericana de Estúdios del Discurso, Caracas,
v.1, n. 1, p. 7-22, ago.2001.
JAKOBSON, R. Lingüística e poética. In: Lingüística e comunicação. São
Paulo: Cultrix, 1993. p. 118-162.
MACHADO, I. L. Uma teoria de análise do discurso: a semiolingüística. In:
MARI, H.; MACHADO, I. L.; MELLO, R. de (Orgs.). Análise do discur-
so: fundamentos e práticas. Belo Horizonte: Núcleo de Análise do Discurso,
FALE/UFMG, 2001. p. 39-61.
MENDES, P. H. A. Sobre o contrato de comunicação: do discurso ao debate
político eleitoral. In: MARI, H.; MACHADO, I. L.; MELLO, R. de (Orgs.).
Análise do discurso: fundamentos e práticas. Belo Horizonte: Núcleo de
Análise do Discurso, FALE/UFMG, 2001. p. 313-346.
NEVES, M. H. de M. Gramática de usos do português. São Paulo: Editora
UNESP, 2000.
SPERBER, D.; WILSON, D. La pertinence: Communication et cognition.
Paris: Editions de Minuit, 1989.
PEYTARD, J.; MOIRAND, S. Discours et enseignement du français: les
lieux d’une rencontre. Paris: Hachette, 1992.

Intercom – Revista Brasileira de Ciências da Comunicação


São Paulo, v.32, n.1, p. 189-208, jan./jun. 2009 207

Você também pode gostar