Girias Cidade de Deus Espanhol PDF
Girias Cidade de Deus Espanhol PDF
Girias Cidade de Deus Espanhol PDF
Brasília
2018
JANIELI BATISTA DE OLIVEIRA
__________________________________
Janieli Batista de Oliveira
BANCA EXAMINADORA
_____________________________________
Profª. Me. Magali de Lourdes Pedro
(Orientadora)
_____________________________________
Profª. Me. Marta Ingrith Molina Cabrera
_____________________________________
Profª. Drª. Sandra María Pérez López
AGRADECIMENTOS
Agradeço primeiramente a Deus pelo dom da vida, por sempre guiar meus passos e ter
me permitido chegar até aqui. Quem tem Deus do lado não consegue realizar os sonhos com
mais facilidade, mas eles se tornam possíveis.
Ao meu anjo da guarda, Danilo Ribeiro, pelo incentivo e cuidado no início desta
caminhada chamada graduação. Foi você quem mais me apoiou quando ainda me acostumava
com essa nova realidade, também foi aquele que mais sorriu do meu desespero de caloura.
Sigo buscando dar o meu melhor naquilo que faço, pois você me incentivou e me inspirou a
ser melhor. “Só se tem saudade do que é bom, se chorei de saudade não foi por fraqueza, foi
porque eu amei. Sempre vou te amar.”
Aos meus pais, Maria de Fátima e João Ferreira, pela educação e principalmente pelos
ensinamentos compartilhados. Vocês são meus maiores exemplos quando se trata de
humanidade, honestidade, caráter, sabedoria e amor. Obrigada pela dedicação e por cada
esforço para eu chegar até aqui, sem vocês não seria metade do que sou.
Aos meus amigos de curso, Brenda Lacerda e Renan Otilio, que me acompanharam ao
longo desses quatro anos nessa caminhada. Nossa amizade não se resume somente à sala de
aula, vocês são prova de que laços criados na faculdade podem ser levados para toda a vida.
Aos meus amigos de faculdade Ana Marta, Maciel Neri, Kelly Resende, pelos
momentos vividos na UnB e fora dela também. Obrigada por entenderem a minha ausência
nos últimos “rolês”, e por me fazerem acreditar que no final dará certo; afinal, já deu certo.
Agradeço aos meus demais amigos que estão comigo sempre, em especial a Samyra
Alves, Samara Alves e Beatriz Ribeiro, por estarem sempre disponíveis quando preciso, vocês
fazem parte desta luta.
Aos meus professores, do primeiro ao último, cada um foi contribuinte para eu ser a
pessoa que sou hoje, em especial a Professora Magali Pedro, que além de aceitar me orientar
neste trabalho é professora e coordenadora do curso. Obrigada por toda a dedicação para com
o nosso curso, que vem se destacando entre os demais cursos de Letras, pelo seu esforço e
trabalho.
Toda língua é um fato cultural [...]. Se assim é, de princípio tudo na língua, e toda
expressão da língua na fala porta em si uma ou mais marcas reveladoras deste
vínculo cultural, traços que remetem a conjuntos de valores, de padrões
comportamentais, linguísticos e extralinguísticos que, tanto quanto os traços
pertinentes fonológicos, gramaticais e semânticos, individualizam e caracterizam ou
1
Termo considerado por alguns autores como legendação, mas nesse trabalho utilizaremos o termo legendagem.
2
Assim como legendagem, o termo legendista possui sinônimos, como por exemplo legendador, mas
utilizaremos legendista para definir o profissional responsável pela produção das legendas.
11
tipificam determinado complexo língua/cultura em relação a outras línguas culturas,
próximas ou distantes (por qualquer critério de proximidade ou distância que se
queira adotar) (AUBERT, 2006, p. 24 apud CASTAÑEDA, 2016).
Este trabalho está dividido em cinco capítulos. O primeiro capítulo destina-se a uma
breve fundamentação teórica sobre a tradução audiovisual, com enfoque na legendagem e
suas limitações técnicas. No segundo capítulo serão apresentados alguns conceitos sobre
gírias e as limitações para a tradução desses marcadores culturais. Em seguida, no terceiro
capítulo, serão apresentadas as modalidades de tradução segundo Aubert (1998) e os
procedimentos técnicos da tradução propostos por Barbosa (2004). O quarto capítulo é
dedicado ao filme Cidade de Deus (2002), uma obra que foi um marco para o cinema
brasileiro. O filme será analisado por meio da versão disponível na Netflix, a qual foi incluída
em seu catálogo somente em 2016. Por fim, o quinto capítulo consiste na análise descritiva
dos marcadores culturais com enfoque nas gírias do filme Cidade de Deus, seguida das
considerações finais.
12
1. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
Atualmente, a TAV está sendo muito utilizada nos diversos meios de comunicação e
estarmos cercados pelos diferentes tipos de telas, seja do celular, do computador, da televisão,
ou do cinema, tem contribuído para o crescimento da tradução audiovisual.
Para Araújo (2016), antes da popularização dos canais a cabo, esse método de
tradução audiovisual aparecia apenas nos cinemas e nos vídeos domésticos, mas agora as
legendas podem ser vistas também na televisão fechada, na qual a legendagem chega a ser
mais comum que a dublagem. Assim, é perceptível ver o quanto esse gênero vem se
expandindo e conquistando seu espaço, já que é uma ferramenta importantíssima ao se tratar
de internacionalização, globalização e tecnologia.
A área da TAV, também conhecida como tradução de multimídia, inclui todos os tipos
de tradução que lidam com sons e imagens, como filmes, programas de TV, documentários,
propagandas, videogames, vídeos institucionais e educativos, tradução para teatro, entre
outros. Para a realização deste trabalho utilizaremos a definição de TAV proposta por
Carvalho (2005), para o qual é:
3
La TAV viene experimentando una revolución que se materializa en el fuerte incremento de la oferta y la
demanda de productos audiovisuales, debido a factores como la multiplicación de cadenas de televisión a nivel
internacional, nacional, regional y local; la diversificación de la oferta televisiva con plataformas digitales y la
televisión a la carta; la diversificación de los medios (cable y satélite); el incremento de la enseñanza a distancia;
los avances tecnológicos como el DVD (Digital Versatile Disc) y la mayor presencia en nuestras vidas cotidianas
de los productos multimedia. (DÍAZ CINTAS, 2005, p. 155)
13
dublagem, legendagem, voice-over, interpretação para TV e rádio, adaptação fílmica,
audiodescrição, janela de interpretação de língua de sinais e legendagem para surdos e
ensurdecidos (LSE). Essas modalidades serão apresentadas de forma sucinta a seguir:
4
la comunicación en el caso de la traducción audiovisual se realiza mediante múltiples canales y a través de
diferentes tipos de señales; básicamente a través de los canales auditivo y visual y sus diferentes tipos de señales
característicos: imagen en movimiento, imagen fija, texto, diálogo, narración, música y ruido. (ASENSIO, 2001,
p. 3)
14
1.1 A legendagem do texto audiovisual
A legendagem pode ser definida, de uma forma mais geral, como uma prática
linguística que consiste em traduzir um texto oral em uma língua fonte para um texto escrito
na língua meta, localizado geralmente na parte inferior da tela. Como afirma Carvalho (2005):
A legendagem é tida por muitos autores como uma tradução subordinada. Para Ruiz
(2017) a legendagem está “submetida a obrigações, restrições, limitações, condições externas
ao próprio texto”, e isso forçará o tradutor tomar decisões que “afetam diretamente o seu
15
texto, mas não tem nada a ver com critérios de língua”. Mayoral et al. (1986, tradução nossa5)
oferecem para a tradução subordinada a seguinte definição:
A partir do momento em que a tradução não é apenas de textos escritos, mas que
estes estejam em associação com outros meios de comunicação (imagem, música,
linguagem oral, etc.), a tarefa do tradutor se torna complicada e ao mesmo tempo
limitada (subordinada) para estes. Neste estudo, o conceito de tradução subordinada
é introduzido do ponto de vista da teoria da comunicação (a tradução dinâmica de
Nida): a existência de mais de um canal de comunicação, o emissor da cultura de
origem, o receptor da cultura de chegada, o ruído produzido e o papel do tradutor
nesse complexo processo. (Tradução nossa)
Como já foi apresentado, a legenda tem suas limitações, pois existem aspectos
importantes que influenciam no momento de se confeccionar, como: o espaço da tela
disponível; o tempo para cada legenda; os prazos curtos e a dificuldade em realizar uma
tradução diagonal. Aspectos como esses serão expostos com mais detalhes a seguir.
Por diversas vezes ao vermos um filme legendado acreditamos que o tradutor não
traduziu tudo o que deveria, que houve palavras que foram ditas, porém não foram
legendadas, mas é necessário compreender que o tradutor não faz isso por falta de atenção ou
por descuido, e sim porque precisa sintetizar as falas para que caibam em duas linhas com 37
caracteres cada. Por isso sintetiza o que crê ser importante para o desenrolar do filme.
Já o tempo da legenda na tela será definido pelo tempo da fala, onde o mínimo é 1
segundo e o máximo 6 segundos. É a chamada “regra dos seis segundos”, que estabelece que
o espectador médio demora esse tempo para ler duas linhas de legendas cheias, com 35
caracteres cada (DIAZ CINTAS, 1997 apud CARVALHO, 2005). Porém, para saber com
5
Desde el momento en que la traducción no sea únicamente de textos escritos, sino que estos estén en asociación
con otros medios de comunicación (imagen, música, lengua oral, etc.), la tarea del traductor se ve complicada y a
la vez limitada (subordinada) por estos. En este estudio se introduce el concepto de la traducción subordinada
desde el punto de vista de la teoría de la comunicación (la traducción dinámica de Nida): la existencia de más de
un canal de comunicación, el emisor de la cultura origen, el receptor de la cultura término, el ruido producido y
el papel del traductor en este complejo proceso. (MAYORAL et al., 1986 apud RUIZ, 2017, p. 9)
16
exatidão o número de caracteres legíveis por segundo, precisam ser considerados outros
fatores, como o meio que será empregado, o público-alvo e as preferências dos clientes.
A legendagem passa por todo um processo de produção. Araújo (2006) define deste
modo o processo de legendagem aberta:
Podemos ver que a legenda passa por várias etapas, e é inviável realizar esse processo
com um prazo muito curto. A legendagem é uma tarefa que exige que se trabalhe bem e
depressa. É uma atividade exercida sob certa pressão, porque o resultado final está muito mais
exposto que outros tipos de traduções; o tradutor precisa ter em mente que a legendagem de
um filme alcançará muito mais pessoas e em um menor espaço de tempo que um livro
traduzido, por exemplo.
Outro fator que coopera para a complexidade da legendagem é o fato de ela ser
diagonal, o que é explicado por Gottlieb (1994) nos seguintes termos:
17
para o código oral no caso da interpretação. (GOTTILEB, 1994 apud LOPES, 2007,
p. 36)
Encerra-se neste ponto o presente capítulo, que abordou alguns conceitos sobre
tradução audiovisual com enfoque na legendagem, além que destacar certas limitações
técnicas que regem essa atividade. No próximo capítulo serão apresentados alguns conceitos
sobre gírias e as limitações para a tradução desses marcadores culturais.
18
2. GÍRIAS
O dicionário Michaelis (2018) trata a gíria, em sua segunda acepção, como uma
“linguagem usada por marginais, que costuma funcionar como elemento de agregação e
aceitação social, não compreendida por outras pessoas”. Já na terceira acepção define gíria
como uma “linguagem própria de indivíduos que desempenham a mesma profissão ou arte,
com vocabulário especial, às vezes difícil de entender”.
No dicionário Houaiss (2009, p. 971), gíria, em sua primeira acepção, significa “uma
linguagem informal com vocabulário rico em expressões metafóricas, jocosas, elípticas, e
mais efêmeras que as da língua tradicional”; Em sua segunda acepção descreve a gíria como
um “dialeto usado por determinado grupo social”, e já na terceira acepção o Houaiss (2009, p.
971) define a gíria como a “linguagem de marginais, difícil de ser compreendida por outras
classes sociais, e que costuma funcionar como mecanismo de coesão tribal”.
De acordo com Gurgel (1998, p. 28), "a gíria é manifestação da língua viva. É
expressão dinâmica da maneira de um grupo social e mesmo de uma sociedade se expressar".
O autor considera ultrapassado o conceito que visa a "confinar a gíria a grupos marginais ou,
como os dicionaristas e os esteticistas da língua a entendem, linguagem de malandros –
espécie de uma sub-raça de um subpovo”. Para Gurgel (1998, p. 28), adotar tal perspectiva “é
ignorar a realidade que se abre entre nós, com as cidades de concreto se derramando na
explosão urbana”.
A gíria é uma linguagem de caráter popular, criada e usada por determinados grupos
sociais ou profissionais. Criadas para substituir termos ou conceitos oficiais (usados
tradicionalmente), algumas gírias são próprias de uma determinada época e muitas
vezes caem em desuso. Porém, por serem tão utilizadas por grande parte da
19
população de um país, acabam sendo incorporadas ao vocabulário oficial, fazendo
parte dos dicionários. De certa forma, todos os grupos sociais possuem uma
quantidade de palavras ou expressões que usam em seu ambiente. Dentre estas são
inclusas as chamadas gírias de grupos e possuem gírias próprias, por exemplo, os
estudantes, advogados, jogadores de futebol, médicos, policiais, vendedores entre
outros.
Câmara Jr. (1970) conceitua gíria como sendo um vocábulo parasita de um grupo com
preocupação de distinguir-se da grande comunidade falante. Segundo Câmara Jr. (1970), “há
gírias em classes e profissões não só populares, mas também cultas, sem qualquer intenção de
chiste e petulância”.
Para a realização deste trabalho, serão levadas em conta todas as definições de gírias já
apresentadas, mas principalmente a definição de Preti (1984, p. 3):
20
Os legendadores realizam a tradução condicionados a algumas normas, tais como:
limite de tempo – tanto de exposição da legenda na tela quanto de prazo para entrega
da tarefa – número de caracteres e de linhas pré-estabelecido, e sincronia entre
imagem [som] e legenda. Além disso, os tradutores de legendas precisam lidar com
a censura imposta pela distribuidora, que pode exigir que eles omitam ou abrandem
enunciados com críticas, substituam palavras agressivas ou minimizem vocábulos
obscenos. (KOGLIN, 2008)
Para alguns autores, a tradução de uma gíria se tornará, então, um ponto crítico e
implicará um grande desafio para o tradutor, como apontado por Pederson (2005),
considerando que:
Em geral, pede-se para que não se exagere nas gírias, mas isso dependerá das
empresas e dos canais, já que cada um adota suas regras e o tradutor é compelido a segui-las.
Neste capítulo foram discutidos alguns conceitos sobre gírias e quais as limitações ao traduzi-
las. No capítulo conseguinte serão apresentadas as modalidades de tradução que serão
aplicadas na análise da seção seguinte.
21
3. MODALIDADES DE TRADUÇÃO
23
modalidade, “visto que, em tais casos, torna-se inevitável um viés subjetivo, que
poderia redundar em fortes distorções nos resultados finais”.
12. Correção: Ocorrerá quando o tradutor decidir “melhorar” algum erro linguístico ou
inadequação do Texto Meta em relação ao Texto Fonte.
13. Acréscimo: Ocorrerá quando o tradutor, sem motivação de qualquer conteúdo
explícito ou implícito do texto original, acrescentar um segmento textual no Texto
Alvo.
24
4. A HISTÓRIA DO FILME CIDADE DE DEUS
Temos como objeto de estudo o filme Cidade de Deus, que foi lançado no Brasil em
30 de agosto de 2002. O filme é uma adaptação roteirizada por Bráulio Mantovani do livro de
Paulo Lins. Foi dirigido por Fernando Meirelles e codirigido por Kátia Lund. Cidade de Deus
foi enaltecido pela crítica especializada e é considerado um dos mais importantes filmes
brasileiros, que mudou o paradigma do cinema do país ao ser indicado quatro vezes ao Oscar.
Um dos aspectos que faz o filme ganhar destaque é o fato de o elenco ser de jovens moradores
da própria Cidade de Deus, favela localizada no Rio de Janeiro. Essa foi, por muito tempo,
considerada uma das regiões mais perigosas da cidade, devido aos constantes confrontos entre
traficantes.
O filme retrata o crescimento do tráfico de drogas na Cidade de Deus, entre o fim dos
anos 1960 e o começo dos anos 1980, pelo olhar de dois jovens que moram na comunidade:
Buscapé, que sonha se tornar fotógrafo, e Dadinho, que se torna um dos maiores traficantes
do Rio de Janeiro.
Dadinho sempre acompanhava o Trio Ternura e sonhava em um dia ser como eles.
Então, Dadinho convence o trio a assaltar um motel. O grupo aceitou, mas combinaram que
não haveria nenhuma morte. Porém, Dadinho, por puro prazer, matou todos que estavam no
motel. Em consequência, a polícia começou uma busca pelos responsáveis pelo crime, o que
fez com que o trio se separasse. Alicate buscou a igreja; Cabeleira encontrou uma namorada,
mas foi morto por policiais ao tentar fugir com ela, e Marreco foi morto por Dadinho, ao
tentar roubar o dinheiro que este e Bené – seu melhor amigo – tinham conseguido com
assaltos.
Dadinho sempre ansiava por mais e, ao ver que somente os roubos não davam muitos
lucros, decidiu entrar para o tráfico de drogas. Com o tempo, tomou todas as bocas da favela,
25
menos a de Cenoura – personagem coadjuvante, mas com grande importância para a história –
e passou a se chamar Zé Pequeno. Zé Pequeno sempre quis matar o Cenoura, não matava
porque Bené, que era amigo de ambos, não permitia.
Bené conquistou Angélica, garota pela qual Buscapé sempre foi apaixonado. Angélica
convenceu Bené a sair da vida do tráfico e, juntos, decidiram morar juntos em uma fazenda.
Bené fez uma grande de festa de despedida. Nessa festa, Zé Pequeno não conseguiu
convencer a namorada de Mané Galinha, moradores da Cidade de Deus, a dançar com ele, e
humilhou Mané Galinha por isso. Mais tarde, Bené foi morto por um antigo traficante,
Neguinho, que estava tentando matar Zé.
Cidade de Deus aborda temas referentes ao cotidiano brasileiro, como a miséria quase
absoluta, jogos de poder, corrupção policial e, sobretudo, a problematização da favela como
um lugar de extrema violência, motivada pelos pontos de venda de drogas e a sucessão de
líderes do tráfico. O diretor Fernando Meirelles (2002) afirma:
Eu acreditava que conhecia o apartheid social que existe no Brasil até ler o livro.
Percebi que nós, da classe média, não somos capazes de enxergar o que está na
nossa cara. Não temos a dimensão do abismo que separa estes dois países: O Brasil e
o Brasil. Estado, leis, cidadania, polícia, educação, perspectiva e futuro são
conceitos abstratos, mera fumaça quando vistos do outro lado do abismo. Mas
Cidade de Deus não fala apenas de uma questão brasileira e sim de uma questão
global. De sociedades que se desenvolvem na periferia do mundo civilizado. Da
riqueza opulenta do primeiro mundo, que não consegue mais enxergar o terceiro ou
quarto mundo, do outro lado ou no fundo do abismo. (MEIRELLES, 2002 apud
VEIGA, 2002, p. 39)
26
4.1 O filme disponível na Netflix
Para a realização deste trabalho, o filme foi analisado através da Netflix, que é uma
provedora global de filmes e séries de televisão via streaming. Atualmente, o serviço conta
com um catálogo de milhares de filmes e séries de TV que podem ser acessados através de
vários aparelhos, como notebooks, tablets, smartphones, videogames, e, claro, pela TV. É
necessário assinar um de seus pacotes mensais para ter acesso a todo o conteúdo disponível na
Netflix.
O filme Cidade de Deus na Netflix tem a duração de 02:09:48, está disponível nos
idiomas espanhol, italiano e português, e as legendas em espanhol, inglês, italiano e
português. Neste trabalho, foi considerada a versão, original, em português, com legendas em
espanhol. Silva (2017) relata como é feita a escolha dos tradutores pela Netflix:
Encerra-se neste ponto o presente capítulo, que se ocupou da história do filme Cidade
de Deus (2002) e salientou características que fizeram com que a obra se destacasse na
cinematografia brasileira, além de tratar brevemente sobre a Netflix, a plataforma que
disponibiliza o filme na versão aqui estudada. No próximo capítulo será apresentada a
metodologia utilizada para a realização da análise e a análise descritiva de algumas gírias do
filme Cidade de Deus (2002).
27
5. ANÁLISE DESCRITIVA DOS MARCADORES CULTURAIS COM ENFOQUE
NAS GÍRIAS DO FILME CIDADE DE DEUS
Para identificar as gírias, foi necessário assistir o filme com o áudio original em
português, acompanhado do roteiro e com as legendas em espanhol. O roteiro foi de extrema
importância nessa fase, pois houve momentos de dificuldade para se entender a gíria dita. Ao
mudar a legenda para o português para tentar entender o que tinha sido dito, a legenda e o
áudio em português se diferenciavam, havendo casos em que a gíria nem era legendada. Então
se recorria ao roteiro e lá era possível encontrar a gíria que não tinha sido compreendida
inicialmente.
Por fim, foi realizada a análise descritiva, para classificar a qual modalidade a gíria
selecionada pertencia. Cabe ressaltar que ao todo foram apresentadas 14 modalidades de
tradução, mas não haverá ocorrência de todas neste trabalho. Para melhor compreensão e para
explicar por que ocorreu tal modalidade em determinada gíria, serão expostos os conceitos
das gírias tanto no português quanto no espanhol. Foram escolhidos os conceitos mais
pertinentes em relação ao contexto empregado.
1. Ô rapá/ aí mermão
0:02:10 Zé pequeno manda um Ô rapá, você aí ¡Oye compa, tú, agarra Adaptação/
garoto pegar a galinha mermão, pega a a esa gallina! Omissão
que está fugindo. galinha!
29
2. Senta o dedo
“Sentar o dedo” é definido, no dicionário Informal, como a ação de “matar com uma
arma ou atirar em uma pessoa”. Já o dicionário Oxford define “atrapar” como a ação de
“agarrar, alcanzar o apresar a alguien o algo que huye, se mueve o se escapa”. Nota-se
então que se perde o sentido real do Texto fonte, já que “sentar o dedo”, vai além de somente
pegar a galinha, mas sim matá-la.
3. Frangueiro/ cara
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
4. Menor
30
A gíria “menor” é definida em uma das acepções do dicionário Aulete Online como
“menor de idade”. E no dicionário da RAE a definição encontrada, na segunda acepção da
palavra “muchacho”, é “niño que no ha llegado a la adolescencia”. Percebe-se, então, que as
duas palavras são equivalentes já que possuem o mesmo significado.
5. Perna-de-pau
0:04:55 Bené se aproxima de Não deixa o Dadinho No dejes que Pastelito Adaptação
Buscapé, que está pegar nessa bola não, toque la pelota, es
jogando bola. que ele é maior pésimo.
perna-de-pau.
6. Perdeu/ mané
Neste caso temos duas gírias, “perdeu” e “mané”. A primeira é definida pelo
dicionário Aulete Online como “gíria usada por bandidos para anunciar um assalto e para
exigir a redenção da vítima sem que esta esboce qualquer reação”. Já “perdiste”, de “perder”
é definido pelo dicionário da RAE como “dicho de una persona: Dejar de tener, o no hallar,
aquello que poseía, sea por culpa o descuido del poseedor, sea por contingencia o
desgracia”. A tradução de “perdeu” é uma equivalência, pois há a palavra nas duas línguas
com o mesmo significado, mas na Língua Meta não é utilizada como uma gíria. Já em relação
a “mané”, a segunda gíria acima citada, encontra-se na quarta acepção do dicionário Informal
31
a definição: “sujeito pouco inteligente, tolo, que faz tudo errado”. E o dicionário da RAE
define “amigo” como “que tiene relación de amistad”. Percebemos, então, que a tradução de
“amigo” pode ser caracterizada como um erro, pois não compartilham de nenhum significado
comum, e não exprime a ideia contida no Texto Fonte.
0:05:16 Alicate e Marreco se O caminhão do gás Ahí viene el camión del Omissão/ Erro
aproximam do círculo de está quase chegando. gas. ¿Te vas a quedar
garotos, que estão E aí? Vai ficar de de idiota?
jogando bola, para bobó?
falarem com Cabeleira.
A gíria “e aí” – que é definida pelo dicionário Informal como “maneira de chamar a
atenção de alguém, modo de chegar em alguém” – foi omitida no Texto Meta. “Bobó” é
definida pelo dicionário Informal como “estar de bobeira, à toa, sem nada para fazer”. Já
“idiota” é definido pelo dicionário da RAE como “tonto o corto de entendimento”. Essa
tradução é considerada como erro, por não trazer para o Texto Meta o real sentido da gíria
“ficar de bobó”, que é não fazer nada.
8. Negar fogo
32
10. Samango/ entocado
“Ralar peito” é definido no dicionário Informal como “ir embora, sair correndo,
mandar o outro ir embora”. A gíria foi omitida no Texto Meta.
12. Cocota
0:44:35 Busca-Pé admirando Além de linda, era a Además de guapa, era la Equivalência
Angélica na praia. única cocota que única burguesa que se
transava. acostaba.
33
No dicionário Informal “cocota” é aquela “menina mimada, filhinha-de-papai;
geralmente adolescente, bem maquiada, bem vestida. bem produzida, elegante e bem
comportada”. E no dicionário Oxford “burguesa” significa “persona que tiende a la
estabilidad económica y social y a la comodidad”. Percebemos, então, que a tradução é uma
equivalência, pois as duas palavras têm o sentido de que a pessoa tem uma boa condição de
vida financeira.
13. Boca
0:47:30 Dadinho chega na boca Porra, Dadinho. Pastelito, no toques así Erro
de Neguinho. Como que tu chega en mi expendio.
assim na minha
boca?
A gíria “boca” é definida pelo dicionário Informal como “local de consumo e venda de
entorpecentes; lugar ruim, perigoso, frequentado por marginais”. Já a definição encontrada no
dicionário Oxford, para “expendio”, é “lugar donde se venden productos alimenticios de
primera necesidad, al por menor, y que solía ser administrado por el Estado”. A tradução é
considerada um erro porque “expendio” tanto é um lugar que vende geralmente alimentos
como é um comércio legalizado, algo que é totalmente o contrário de uma “boca”.
0:48:16 Busca-Pé narrando sobre O vapor mais esperto El camello más listo era Adaptação/
a história da boca dos da boca do Grande uno llamado Zanahoria. Omissão/
Apês. era um moleque Omissão
chamado Cenoura.
34
Texto Meta, que compartilha do mesmo significado. Já as outras duas gírias (“boca” e
“moleque” foram omitidas).
A gíria “quebrar o galho” é definida pelo dicionário Informal como “gíria usada no
sentido de ajudar a resolver algo, ajudar com um problema”. Nota-se que mesmo com o
deslocamento perceptível da estrutura semântica mantém-se o sentido do Texto Fonte, que é o
sentido se ajudar, resolver um problema.
Enquanto a gíria “cara” foi omitida, a gíria “passar” é definida pelo dicionário
Informal como “ato de matar alguém” e foi traduzida por um equivalente na Língua Meta, que
é “matar”.
0:55:10 Cerimônia de umbanda. Mas suncê não pode Pero no puedes fornicar Omissão/
Dadinho, acompanhado furunfar com a guia, com el amuleto, porque Adaptação
por Bené, consulta o porque se o menino si lo haces, morirás.
Exu. furunfar com a guia,
suncê vai morrer.
35
“Suncê” é definida, pelo dicionário Informal, como a “maneira informal de se dizer
‘você’” e “uma forma de tratamento bastante comum entre os negros na época da escravidão”.
Essa gíria foi omitida no Texto Meta, nas duas ocorrências acima. No dicionário Informal
“furunfar” é definido como o ato de “fazer sexo”; já no dicionário da RAE, “fornicar” é
definido como “tener ayuntamiento o cópula carnal fuera del matrimonio”. Há uma
diferença entre os dois vocábulos, já que “furunfar” seria fazer sexo de modo geral e
“fornicar” seria fazer sexo somente fora do casamento. A tradução é uma adaptação, então,
por nos remeter à ideia de “fazer sexo”, e ocorreu somente em uma das duas ocorrências.
18. Movimento
19. Aviãozinho
36
20. Playboyzada
0:10:16 Cabeleira comunica, aos O negócio é meter Tenemos que robar en Adaptação/
seus aliados, que uma caxanga de casa de un rico. Adaptação/
roubarão o caminhão de bacana, Cabeleira. Adaptação
gás novamente no dia
seguinte.
37
22. Berro
1:26:14 Cenoura oferece uma Quer o berro? ¿Quieres una pistola? Adaptação
arma para Mané
Galinha, depois que Zé
Pequeno matou Gerson.
Foram analisadas ao todo 156 gírias (apêndice 1), e pôde se perceber que a maior parte
das gírias foram adaptadas. No apêndice 2 é possível ver a relação das gírias analisadas, onde
temos 84 adaptações, 40 omissões, 21 equivalências, 9 erros, 1 modulação e 1 transcrição.
38
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Ao realizar este trabalho, foi possível não somente estudar e entender cada modalidade
de tradução audiovisual, mas também reflexionar sobre as críticas, muitas vezes superficiais e
injustas, que a tradução audiovisual sofre. É aceitável que o espectador queira assistir um
filme com uma boa legenda, o que não é cabível é esse mesmo espectador criticar o tradutor
sem saber todas as limitações e regras que regem a tradução audiovisual.
Saber que o tradutor audiovisual precisa seguir regras no momento da legendagem não
é importante somente para profissionais dessa área, mas também se torna importante para os
espectadores dessas traduções, para que assim entendam as limitações do tradutor e não
julguem as legendas como erradas e, até mesmo, incompletas. Sabemos que o tradutor lida
com várias peculiaridades na legendagem, entre elas o espaço na tela, o tempo que a legenda
pode ficar exposta, o limite de caracteres, etc. Então, antes de criticar superficialmente o
trabalho desse profissional, é necessário ter em mente que a legendagem desafia o tradutor a
omitir, sintetizar, resumir, realizar entre outras saídas para a concretização da legenda.
Percebe-se também que, nas legendas para o espanhol do filme Cidade de Deus, a
modalidade de tradução mais utilizada é a adaptação, aquela que ocorre quando se estabelece
uma equivalência parcial de sentido suficiente para a finalidade da tradução, entre o texto de
partida e o texto de chegada. Isso se deve ao fato de que a gíria é um marcador cultural, ou
seja, a gíria carrega consigo muito sobre a cultura, a etnia, os aspectos geográficos e a
ideologia de um determinado povo. Passar toda essa carga cultural para um público com uma
cultura totalmente diferente se torna um trabalho desafiador, e faz com que o tradutor precise
realizar adaptações para a melhor compreensão do público receptor, sobre a cultura de
origem.
39
Diferentemente do que ocorre na tradução de textos escritos, nos quais há uma
preferência pela explicitação e simplificação, como Martins (2009) mostra em seu trabalho,
na legendagem ocorre uma tendência para a modalidade de adaptação, já que a explicitação
entra na problemática da questão do espaço e tempo da legenda.
Espera-se que a realização deste trabalho tenha contribuído para refletir sobre a
tradução de gírias nos Estudos da Tradução, no âmbito da tradução audiovisual, e mais
especificamente em um filme em português traduzido para o espanhol, já que o mais comum
são trabalhos que analisam a tradução de um filme estrangeiro para o português. Espera-se
ainda que os resultados obtidos neste trabalho possam proporcionar contribuições frutuosas
para tradutores, professores, alunos de tradução e pesquisadores, bem como para trabalhos
futuros sobre a tradução de marcadores culturais em obras cinematográficas brasileiras.
40
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
COELHO, Amarilis Gallo. A tradução diante das variações do código linguístico italiano.
UFRJ.
DRAE. Real Academia Española, Diccionario de la Real Academia Española. Disponível em:
<http://rae.es>. Acesso em: 23 ago. 2018.
GURGEL, João Bosco Serra E. Dicionário de gíria: Modismo linguístico, o equipamento
falado do brasileiro. 5. ed. Brasília : Edição do autor, 1998. 471 p.
41
Estudos da Tradução) – Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de
Santa Catarina.
LOPES, Silvana Martinez. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de
profissionais. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2007.
PRETI, Dino (Coord.). Fala e escrita em questão. São Paulo: Humanitas, 2000. 257 p.
PRETI, Dino. A gíria e outros temas. São Paulo: T. A. Queiroz, EdUSP, 1984. 126 p.
QUEIROGA, Pablícia Alves. O uso das gírias em sala de aula como facilitador de ensino e
aprendizagem. 2011. Disponível em: <www.editorarealize.com.br/revistas/fiped/trabalhos>.
Acesso em: 23/08/2018.
RUIZ, Antonio Roales. Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. 2017.
SILVA, Pollyana Soares. As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: a questão da
tradução dos palavrões. Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
VEIGA, Geraldo de Souza Júnior. Crime e violência: atributos da ordem e do progresso?
(Uberlândia 1960-1980). Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2002.
BIBLIOGRAFIA CONSULTADA
MACHADO, Regina Helena Aquino Corrêa. A tradução dos marcadores culturais extra-
linguísticos: Jorge Amado traduzido. Universidade de Londrina, 2016.
MARTINEZ, Sabrina Lopes. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de
profissionais. Dissertação (Mestrado em Letras). 2007. Pontifícia Universidade Católica do
Rio de Janeiro.
NEVES, Marco. Porque vemos tantos erros nas legendas? Notas sobre a qualidade e a
percepção de qualidade da tradução para legendagem. 2014. Disponível em:
<http://www.certaspalavras.net/porque-vemos-tantos-erros-nas-legendas-2/>. Acesso em: 09
out. 2017.
42
PACHARONI, Jéssica Argentim; DIAS, Marileide Esqueda. A Tradução para o Inglês das
Variantes Dialetais em Lisbela e o Prisioneiro. Tradução & Comunicação: Revista
Brasileira de Tradutores, Nº. 24, Ano 2012.
43
APÊNDICES
0:02:10 Zé pequeno manda um Ô rapá, você ai ¡Oye compa, tú, agarra Adaptação/
garoto pegar a galinha mermão, pega a a esa gallina! Omissão
que está fugindo. galinha!
44
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
0:04:55 Bené se aproxima de Não deixa o Dadinho No dejes que Pastelito Adaptação
Buscapé, que está pegar nessa bola toque la pelota, es
jogando bola. não, que ele é maior pésimo.
perna-de-pau.
0:05:16 Alicate e Marreco se O caminhão do gás Ahí viene el camión del Omissão/
aproximam do círculo está quase chegando. gas. ¿Te vas a quedar Adaptação
de garotos, que estão E aí? Vai ficar de de idiota?
jogando bola, para bobó?
falarem com Cabeleira.
45
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
0:15:41 Um policial chega ao Ninguém viu nada? ¿Nadie vio nada? Adaptação/
estabelecimento, que Eu fico bobo, que ¿Cómo puede ser que Omissão
foi invadido pelo carro um carro invade un auto invada un bar,
que o Trio Ternura uma birosca, entra y nadie ha visto nada?
roubou, e pergunta se por dentro de uma
ninguém viu algo do birosca, e ninguém
que aconteceu. viu nada?
46
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
0:18:42 Depois de passar uma Vou sair dessa vida, Voy a dejar esto, no Adaptação
noite encima de uma se não vou quiero morir.
árvore se escondendo amanhecer com a
da polícia, Alicate boca cheia de
decide não cometer formiga.
mais crimes.
0:18:44 Depois de passar uma Essa vida de bicho Esta vida de criminal Adaptação
noite encima de uma solto é pra maluco, no es para mí.
árvore se escondendo não pra mim.
da polícia, Alicate
decide não cometer
mais crimes.
0:21:55 Berenice está lavando Que foi, Cabeleira? ¿Qué passa, Cabellera? Equivalência
louça, Cabeleira todo O gato comeu sua ¿El ratón te comió la
tenso ensaia iniciar uma língua? lengua?
conversa com ela, mas
não consegue.
47
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
0:22:42 Cabeleira e Berenice Que amor que nada Qué amor ni qué nada; Omissão/
conversam enquanto ela cara, tu tá de um- te diviertes conmigo. Adaptação
lava a louça. sete-um comigo.
0:25:13 Cabeleira e Berenice Aposto que foram Seguro que fueron esos Equivalência
discutem sobre as aqueles samangos gendarmes y me echan
mortes que ocorreram que matou geral e a la culpa.
no assalto do motel. culpa caiu pra cima
de mim.
0:33:45 Busca-Pé chamando os Que bobeira. Bora Qué flojera. Vamos a Erro
colegas para faltarem para praia, ô. la playa.
48
aula pra irem à praia.
0:44:35 Busca-Pé admirando Além de linda, era a Además de guapa, era Equivalência
Angélica na praia. única cocota que la única burguesa que
transava. se acostaba.
0:44:52 Busca-Pé está na Praia Eu era uma espécie Yo era uma espécie de Adaptação
narrando sobre seus de fotógrafo oficial fotógrafo oficial de mi
amigos. da minha turma. A banda. La banda de los
turma dos cocotas. burgueses.
0:46:26 Busca-Pé indo buscar Eu era capaz de fazer Era capaz de hacer Adaptação/
um baseado para qualquer negócio cualquier cosa por Equivalência
Angélica. para agradar aquela gustarle a esa
mina. muchacha.
49
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
0:46:36 Busca-Pé indo buscar Eu podia ir direto no Podía ir a los “Depas” Adaptação/
um baseado para cafofo dos Apês e y conseguir buen Adaptação
Angélica. conseguir um material a un buen
bagulho responsa precio.
por um preço
honesto.
0:47:20 Busca-Pé está na boca A boca dos Apês era El expendio de los Erro
do Neguinho. do Neguinho. Depas era de Negrito.
0:47:30 Dadinho chega na boca Porra, Dadinho. Pastelito, no toques así Erro
de Neguinho. Como que tu chega em mi expendio.
assim na minha
boca?
0:47:33 Dadinho chega na boca Quem falou que a ¿Quién dijo que el Erro/ Omissão
de Neguinho. boca é tua, rapá? expedio es tuyo?
0:47:47 Busca-Pé narrando Às vezes ela dava A veces les daba droga Adaptação
sobre a história da boca droga para a a los muchachos a
dos Apês. molecada em troca cambio de algún
de um favorzinho favorcito especial.
especial.
50
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
0:48:16 Busca-Pé narrando O vapor mais El camello más listo era Adaptação/
sobre a história da boca esperto da boca do uno llamado Zanahoria. Omissão/
dos Apês. grande era um Omissão
moleque chamado
Cenoura.
51
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
0:50:48 Dadinho resolve entrar Aí, eles se divertem Ellos se divierten ¿y yo Omissão/
no motel. e eu vou ficar à toa? nada? Adaptação
52
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
0:55:10 Cerimônia de umbanda. Mas suncê não pode Pero no puedes Omissão/
Dadinho acompanhado furunfar com a fornicar com el Adaptação
por Bené, consulta o guia, porque se o amuleto, porque si lo
Exu. menino furunfar haces, morirás.
com a guia, suncê
vai morrer.
0:55:29 Cerimônia de umbanda. Mas suncê vai com Tú quédate conmigo y Adaptação/
Dadinho acompanhado eu, que eu vai com yo me quedaré contigo. Adaptação
por Bené, consulta o suncê, Zé Pequeno.
Exu.
0:56:47 Zé Pequeno invade a Vou sair saindo, que No quiero problemas. Equivalência/
boca do Neguinho. eu não quero é Omissão
arengação, valeu?
54
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
0:58:33 Busca-Pé explicando Se o cara for esperto Si es bueno para las Omissão/ Erro/
como funciona o tráfico e bom de conta, pode cuentas, puede ser Adaptação
de drogas. virar gerente da gerente del expendio.
boca. O gerente é o La mano derecha del
braço direito do patrón.
patrão.
0:59:54 Busca-Pé falando sobre Depois que ela Cuando ella botó a Adaptação/
Angélica. dispensou o Tiago, Tiago, me tiré a matar. Adaptação
eu caí matando.
1:00:23 Busca-Pé falando sobre Mas aí chegou a Pero llegaron los Adaptação
momentos com a caixa baixa. Raterillos.
Angélica
1:00:24 Garotos pedem para Qual é irmão? Dá Compa, ¿me das una Adaptação/
experimentar o baseado pra experimentar o probada? Omissão
do Busca-Pé. bagulho aí?
Garotos pedem para Essa foi a primeira Fu ela primera vez que Adaptação
1:00:56 experimentar o baseado vez que os moleques los Raterillos se
do Busca-Pé. da caixa baixa cruzaron en mi camino.
atravessaram meu
caminho.
56
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
1:01:20 Tiago chega oferecendo Vamos fazer um ¿Aceptas este reloj? Adaptação
um relógio a Bené em rolo nesse relógio
troca de droga. aqui?
1:01:22 Busca-Pé falando sobre Depois que o Tiago Al dejarlo Angélica, Adaptação
Tiago. levou um fora da Tiago empezó a
Angélica, ele drogarse más y más.
começou a cheirar
cada vez mais.
1:01:36 Busca-Pé falando sobre Quando o cara é Cuando uno está muy Omissão/
Tiago. muito viciado, ele enviciado, acabas en Equivalência
acaba ficando na manos del traficante.
mão do traficante.
1:02:53 Bené e Tiago estão Tá pensando que é ¿Creías que era fácil? Adaptação
apostando uma corrida mole neguinho?
de bicicleta.
1:03:40 Tiago chega com as Qual é meu Qué hay compadre. Equivalência
roupas que Bené pediu cumpadre?
pra que ele comprasse.
1:04:42 Bené chega na boca de Virei playboy, aí. Me volví playboy. Transcrição
Zé pequeno mostrando
suas roupas e visual
novo.
1:04:54 Zé Pequeno rir de Bené Cocota bota ovo Los burgueses ponen Adaptação
por conta de sua nova quando balança a huevos al mover el culo
aparência. bundinha no baile. en un baile.
1:05:10 Bené dar tiros para Fica me botando ¿Te estás riendo de Adaptação/
cima e briga com Zé pilha, mané. Qual mí? ¿Qué te pasa? Adaptação
Pequeno. é?
1:05:34 Bené pede para que Zé Esquece isso, mano. Olvida eso, hay que Omissão/
Pequeno esqueça a Dá ideia. hablar. Adaptação
ideia de matar Cenoura.
58
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
1:05:40 Bené pede para que Zé Para com esse Deja de querer matar a Omissão/
Pequeno esqueça a bagulho de matar os todos. Omissão
ideia de matar Cenoura. outros, mano.
1:07:06 Barbantinho avisa a É hoje que tu perde Hoy vas a perder tu Adaptaçaão/
Busca-Pé que a casa esse teu cabaço aí, virginidad. Omissão
dele está livre, para que irmão.
Busca-Pé possa ficar a
sós com Angélica.
59
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
1:11:36 Zé Pequeno dá ordem Escolhe o dos dois Elige uno y mátalo. Adaptação/
para “Filé com fritas” ali. Senta o dedo, Omissão
matar um dos meninos irmão.
da Caixa Baixa.
1:12:21 Zé Pequeno felicita Filé Entrou para o Ya eres uno de los Adaptação/
com fritas por ter conceito agora. Tá nuestros. Choca esos Adaptação
matado um dos irmandade. Toca. cinco.
meninos da Caixa
Baixa.
60
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
1:14:57 Barbantinho avista uma Porra, bicho. Hombre, esconde esa Adaptação/
pistola que Busca-Pé Esconde esse ferro pistola. Adaptação
carrega. aí.
1:20:19 Zé Pequeno briga com Tu é muito Eres muy suave, cría Equivalência
Bené, por Bené bonzinho. Quem cuervos y te sacarán
impedi-lo de ter matado cria cobra los ojos.
Neguinho. amanhece picado,
morou?
1:20:29 Bené avisa para Zé Aí vou dar um rolê Me voy a dar un paseo Adaptação/
Pequeno que irá sair. com minha cocota, con mi chica. Omissão
valeu?
1:24:12 Zé Pequeno vai à casa Você se acha muito ¿Se cree demasiado Adaptação
de Mané Galinha para pintoso pra vir falar guapo para hablar
matá-lo, e o irmão de comigo. conmigo?
Mané Galinha sai para
defendê-lo.
1:26:14 Cenoura oferece uma Quer o berro? ¿Quieres una pistola? Adaptação
arma para Mané
Galinha, depois que Zé
Pequeno matou Gerson.
1:28:17 Tiago pergunta para Não tem movimento Están escondidos. Omissão/
Filé onde estão os não. Os caras tão Adaptação
61
traficantes. entocados.
1:31:02 Mané Galinha pergunta Mas se tu quiser, a No, pero si quieres Adaptação/
para Cenoura se ele tem gente pode meter atracamos una tienda Adaptação
uma pistola. uma loja de arma de armas, es fácil.
aí, é moleza.
62
Tempo Descrição da cena Fala em português Legenda em espanhol Modalidade
1:41:22 Zé Pequeno pede para Porra, vocês são uns Qué banda de inútiles. Adaptação
que comparsas tirem fim de comédia
uma foto dele, mas mesmo.
ninguém consegue.
1:47:49 Busca-Pé narrando Eu podia até morrer Podía morir al día Omissão/
sobre a oportunidade de no dia seguinte, mas, siguiente, pero de Omissão
ter suas fotos numa tacada só, eu repente había
publicadas no jornal. descolei uma câmara conseguido una cámara
e uma chance de y la oportunidad de ser
virar fotógrafo. fotógrafo.
1:48:06 Busca-Pé narrando Sem falar que a Sin mencionar que la Equivalência
sobre a oportunidade de noite ainda era uma noche era joven.
63
ter suas fotos criança.
publicadas no jornal.
1:52:13 Zé Pequeno dá armas Tu vai mesmo jogar ¿De verdad nos das Adaptação
para todos os garotos da o ferro na nossa estas pistolas?
Caixa Baixa. mão?
2:08:50 Busca-Pé corre atrás da Calma aí, cumpádi. Tranquilo, tengo que Omissão/
viatura que está com Zé Preciso resolver hacer una cosa. Adaptação
Pequeno preso. essa parada.
2:13:07 Garotos da Caixa Baixa O Cacau, ontem, Cacao robó tres casas Adaptação
conversando. meteu três caxanga en la Barra.
na barra.
64
APÊNDICE II - Ocorrência das modalidades de tradução analisadas
65