Maquina Leca Turbosol TM 330
Maquina Leca Turbosol TM 330
Maquina Leca Turbosol TM 330
TM 330
17161 - 561.198
n° de série da maquina
1 DECLARAÇÃO CE ................................................................................................................1
1.1 DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE.....................................................................1
2 GENERALIDADES ................................................................................................................1
2.1 IMPORTÂNCIA DO MANUAL ........................................................................................1
2.2 ABREVIATURAS ...........................................................................................................1
2.3 NOTAS DE CONSULTA ................................................................................................1
2.4 DESCRIÇÃO DOS SÍMBOLOS......................................................................................1
2.5 ESTADO "MÁQUINA DESLIGADA" ...............................................................................2
2.6 INFORMAÇÕES GERAIS E CONTACTOS....................................................................3
5 INSTALAÇÃO ........................................................................................................................1
5.1 POSICIONAMENTO ......................................................................................................1
5.2 TUBULAÇÕES...............................................................................................................2
5.3 LIGAÇÕES.....................................................................................................................3
5.4 LIGAÇÕES.....................................................................................................................5
6 SEGURANÇA ........................................................................................................................1
6.1 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ADOTADOS............................................................1
6.2 SINALIZAÇÃO DE SEGURANÇA ..................................................................................2
6.3 DISPOSITIVOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL ..............................................................4
6.4 RISCOS RESÍDUOS......................................................................................................5
6.5 ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ..............................................................................5
EL PRESENTE MANUAL ES PROPRIEDAD DE - QUEDA PROHIBIDA TODA REPRODUCCION INCLUSO PARCIAL DEL MISMO
ÍNDICE
8 MANUTENÇÃO .....................................................................................................................1
8.1 AOS CUIDADOS DO OPERADOR ................................................................................1
8.2 AOS CUIDADOS DO PESSOAL HABILITADO..............................................................3
9 DESTRUIÇÃO .......................................................................................................................1
9.1 ADVERTÊNCIAS GERAIS .............................................................................................1
EL PRESENTE MANUAL ES PROPRIEDAD DE - QUEDA PROHIBIDA TODA REPRODUCCION INCLUSO PARCIAL DEL MISMO
PT TM 330 17161 - 561.198 1 - DECLARAÇÃO CE
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 2 - GENERALIDADES
PRECAUÇÕES: este símbolo indica que existe a possibilidade de causar danos à máquina e ou seus
componentes.
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção de manutenção e ou regulagem na máquina é obrigatório seccionar todas as
fontes de alimentação certificando-se de que a máquina está realmente parada e que não há a possibilidade de uma
inicialização imprevista (interruptor geral em posicionamento "0" e cabo de alimentação eléctrica não conectado à tomada de
rede eléctrica e posicioná-lo perto da máquina).
Além disso, certificar-se de seccionar a alimentação pneumática (desligar o compressor auxiliar e esperar que a pressão
desça a 0 bar. A seguir, desconectar o tubo de ar e posicioná-lo perto da máquina). Abrir a alavanca de descarga de ar do
reservatório misturador.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 2 - GENERALIDADES
O misturador e transportador eléctrico de blocos para fundação TM 330 E pode ser fornecido com diversos equipamentos e
com diversos acessórios, portanto, isto não significa que todos os componentes descritos neste manual estejam montados na
vossa máquina.
Para ulteriores informações, o serviço de assistência aos clientes da Turbosol Produção S.p.A. encontra-se à vossa completa
disposição.
AS MÁQUINAS TURBOSOL
São frutos de uma longa experiência e de contínuos desenvolvimentos. O "know how" adquirido, unido a uma elevada atenção
das exigências em questão de qualidade, constitui a fundamental garantia para a construção de máquinas de longa duração,
grande afidabilidade e reduzidos custos de gestão.
MANUTENÇÃO E CUIDADO
Manutenção e cuidado possuem uma notável importância para que o funcionamento da máquina corresponda às
aspectativas. Por este motivo, é indispensável respeitar os intervalos de manutenção prescritos e efectuar cuidadosamente os
necessários trabalhos de manutenção para manter a validade da garantia.
SEGURANÇA
As normas de segurança devem ser comunicadas às pessoas que estão trabalhando. Devem ser observadas também as
normas gerais relativas à segurança e à prevenção dos acidentes de trabalho previstas pela legislação local.
TREINAMENTO
O operador deve receber um específico treinamento para a correcta execução da operação.
Turbosol realiza periodicamente cursos de treinamento e também mediante especiais requisições dos clientes.
TURBOSOL SERVICE
Para qualquer problema relacionado aos incovenientes da máquina ou então pela necessidade de peças de troca,
dirigir-se ao revendedor Turbosol.
Turbosol Produções S.p.A. reserva-se o direito de efectuar qualquer tipo de modificação técnica destinada a melhorar as
máquinas mesmo se não mencionadas neste manual. Alguns desenhos e representações podem ser indicativos.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA
Placa de marcação CE
1 2 3
kg k
FIG.01
A marcação CE encontra-se em uma placa(FIG.01) com uma parte serigrafada e outra gravada com as seguintes dimensões:
L= 159 mm e H= 95 mm. Os dados da placa são gravados.
A série (1), o modelo de máquina(2) e o número de inscrição da máquina(3), tais como os dados que se referem à potência
são gravados na placa.
O significado da simbologia utilizada encontra-se abaixo descrita.
FIG.02 FIG.03
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA
Placa do reservatório
No reservatório (FIG.03A-REF.1) foi colocada a placa de marcação do reservatório (FIG.03), a qual é de alumínio e possui as
seguintes dimensões: L= 160 mm e H= 125 mm. Os dados nela presentes estão gravados.
FIG.03A FIG.04
Estão indicadas as dimensões máximas da máquina e o peso bruto (pronta para funcionar) da máquina.
TAB.02
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA
mín 2.400
Capacidade do compressor combinado a 6 bar l/min
máx 5.000
Frequência de alimentação Hz 50
∅ 50 x 66
Tubo de borracha para descarga de material** mm ∅ 65 x 84
∅ 90 x 112
Granulometria transportável ∅ 50 x 66 0 – 10
∅ 65 x 84 mm 0 – 15
∅ 90 x 112 0 – 25
Nível de pressão sonora LpA (o nível de pressão sonora é inferior a 70 dB) dB ---
TAB.03
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA
3.4 UTILIZAÇÕES
Fundação de pavimentos inertes tais como areias, cascalhos, etc, desde que em curva granulométrica diretamente no local de
utilização, fundações isolantes a base de argila expandida, poliestireno, perlite, vermiculite, cortiça, argamassas para alvenaria
e betão até 25 mm de granulometria em relação ao diâmetro das tubulações conectadas.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA
6
7 3
13
5
4
8
12
10 11
FIG.05
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 3 - DESCRIÇÃO TÉCNICA
LEGENDA:
2) Motor eléctrico
3) Cavalete quebra-jacto
4) Enrola-cabo da pá raspadora
5) Tremonha de carregamento
6) Colector de descarga
7) Pés estabilizadores
8) Carroceria móvel
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 4 - TRANSPORTE E
TM 330 17161 - 561.198
MOVIMENTAÇÃO
4.1 LEVANTAMENTO
A máquina é dotada de quatro pontos de ligação para o levantamento através de guindaste (FIG.06). Os pontos de ligação
são envernizados de vermelho.
- Controlar para que a máquina esteja no estado de máquina desligada e se as tubulações estão conectadas.
- Na versão com gamela EB-EB/P é obrigatório que esta esteja em posicionamento vertical e bloqueada com a específica
corrente de segurança (FIG.07-RIF.01).
FIG.06 FIG.07
Durante a movimentação da máquina por meio de um guindaste, devem ser observadas as normas de segurança que
regulamentam as operações de levantamento e os respectivos equipamentos.
Utilizar quatro cabos homologados para o levantamento de 1.000 kg cada um, lado reservatório do misturador de
comprimento mínimo de 145 cm, lado carroceria de comprimento mínimo de 120 cm.
Antes de levantar a máquina certificar-se de que nenhuma pessoa esteja muito próxima da máquina.
Não levantar ou abaixar a máquina com movimentos bruscos para evitar danos aos componentes.
Deslocar a máquina somente em superfícies planas, evitando qualquer pendência com perigo de colisões e
esmagamentos entre máquinas e obstáculos fixos.
O levantamento da máquina deve occorrer no mais completo respeito de todas as normas vigentes em questão de
levantamento e, da mesma maneira, os meios utilizados deverão estar em conformidade com as normas vigentes e
em perfeito estado de conservação.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 4 - TRANSPORTE E
TM 330 17161 - 561.198
MOVIMENTAÇÃO
O pessoal responsável pelo meio de levantamento deverá ser adequadamente treinado e habilitado para a utilização
do meio acima mencionado.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO
5.1 POSICIONAMENTO
Colocar a máquina em uma posição que seja o mais horizontal possível e a máxima pendência permitida é de 5°, tanto em
sentido longitundinal quanto transversal (FIG.08).
5° 5° 5° 5°
FIG.08
A máquina deve ser posicionada no local da obra que possa permitir de ser melhor desfrutado pelo raio de ação
das tubulações.
Ao redor da máquina deve haver passagens (FIG.09), livres de qualquer impedimento e com superfície de caminhada
sem buracos e ou saliências perigosas.
FIG.09
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO
5.2 TUBULAÇÕES
Estender as tubulações limitando o comprimento das mesmas o quanto for possível (reduzindo, deste modo, os tempos de
transporte e desgastes), controlando também se as mesmas estão em boas condições.
Se a primeira parte for horizontal, levantar o tubo na proximidade da máquina (por exemplo, com um cavalete) para evitar que
o material seja sedimentado e que o ar saia livremente.
Caso haja partes compridas de tubulações (além de 20 ÷ 30 m) utilizar um segundo cavalete(FIG.10).
20-30 m
FIG.10
FIG.11
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO
5.3 LIGAÇÕES
Ligações Camlock
Quando conectar as partes do tubo verificar se a guarnição de borracha está presente (FIG.12-REF.1)e fechar completamente
as alavancas (FIG.12A-REF.2).
FIG.12 FIG.12A
Ligações Perrot
Quando conectar as partes de tubo verificar se está presente a guarnição de borracha (FIG.13-REF.1), fechar completamente
as alavancas e inserir o bloqueio de segurança (FIG.13-REF.2).
1 2
FIG.13
Em caso de substiuição dos tubos de borracha, conectar os novos tubos às ligações respeitando as quotas
indicadas na figura abaixo (FIG.14).
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO
5 mm
25 mm
FIG.14
Ligações Victaulic
Quando conectar as partes de tubo verificar se está presente a guarnição de borracha (FIG.15-REF.1)e fechar completamente
a alavanca (FIG.15A).
2
1 2
FIG.15 FIG.15A
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO
5.4 LIGAÇÕES
A máquina nunca deve funcionar se a tubulação de borracha não estiver conectada ao cavalete rompe-jacto. A
ausência do cavalete rompe-jacto torna incontrolável e extremamente perigoso o movimento das tubulações em
fase de bombeagem de material.
Conectar uma extremidade da tubulação ao colector de descarga e outra ao cavalete rompe-jacto e posicioná-lo no ponto de
chegada do material.
FIG.16
FIG.17
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO
FIG.18
FIG.18A FIG.19
Ligação eléctrica
Ligar a máquina ao quadro eléctrico da obra com um cabo de neoprene (borracha anti-desgaste) marcado H07 RN-F , de
secção mínima
(3P+T)
4x4 mm2 para distâncias até 20 m;
4x6 mm2 para distâncias até 50 m;
4x10 mm2 para distâncias até 100 m.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 5 - INSTALAÇÃO
Compressor auxiliar
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA
VÁLVULA DE SEGURANÇA
O sistema do ar é protegido pelas sobrepressões de uma válvula de segurança colocada na conduta de emissão de ar ao
reservatório misturador.
CARROCERIA MÓVEL
A carroceria móvel que cobre o motor, o quadro eléctrico e a central hidráulica possui dobradiça e tem como função proteger
as partes quentes contra o contacto directo.
INTERRUPTOR TERMO-MAGNÉTICO
No interior do quadro eléctrico o interruptor termo-magnético secciona a tensão ao motor eléctrico quando permanece sob
esforço por um período prolongado.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA
Os sinais de segurança são constituídos por etiquetas adesivas aplicadas no lado externo da máquina.
É obrigatório manter sempre limpa a sinalização de segurança para garantir a sua boa visibilidade.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA
D
B
H
H
C
A
A G I
F C E G
A
FIG.20
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA
A utilização dos dispositivos de proteção individual é obrigatório no respeito às normas de segurança e saúde nos locais de
trabalho vigentes no país de utilização da máquina.
Os empregadores, responsáveis e operadores encarregados devem conhecer e aplicar estas normas.
É OBRIGATÓRIO PROTEGER OS
OLHOS.
É OBRIGATÓRIO PROTEGER A
AUDIÇÃO.
TAB.05
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA
A observância das indicações e das recomendações contidas neste manual permitem uma correta utilização da máquina e
reduzem o risco resíduo.
ESPECIALMENTE:
Ler o manual de uso e manutenção antes da ativação da máquina.
Os operadores da máquina e na zona de descarga de material devem ser treinados para uma correta execução das
operações evidenciadas no presente manual.
Efectuar todas as operações de manutenção com a “máquina desligada".
PARTES EM PRESSÃO:
Verificar e garantir a integridade estrutural da tubulação.
Verificar o correto fechamento de todas as ligações rápidas e juntas da tubulação.
Verificar a correta fixação dos pontos verticais de sustentação da tubulação.
Não desenganchar as ligações quando a tubulação estiver em pressão.
Não levantar a tampa do reservatório quando este último estiver em pressão.
Prestar muita atenção durante a movimentação do cavalete rompe-jacto.
PARTES QUENTES:
Não abrir a carroceria móvel quando a máquina estiver em função.
PARTES EM MOVIMENTO:
Não abrir a carroceria quando a máquina estiver em função.
Não levantar a grade de proteção do reservatório do misturador quando as pás misturadoras estiverem em movimento.
Não inserir corpos estranhos através da grade do reservatório do misturador quando as pás misturadoras estiverem em
movimento.
Não permanecer no raio de ação da gamela durante o seu levantamento e descida.
Não utilizar a máquina sem o colector de descarga, tubulação de transporte e cavalete rompe-jacto.
Posicionar os pés estabilizadores para garantir a estabilidade da máquina.
- A máquina nunca deve funcionar se a tubulação não estiver ligada ao colector de descarga e ao cavalete rompe-jacto.
- Prestar atenção para que nenhuma pessoa permaneça parada na proximidade da válvula de descarga pressão (FIG.32-
RIF.2).
- Seguir excrupulosamente as instruções relativas às manobras de abertura da tampa do reservatório em pressão e da grade
de proteção.
- Controlar quotidianamente o estado de desgaste das tubulações e das respectivas juntas para evitar o perigo de explosão e
projeção da massa em caso de ruptura e desconexão das juntas.
- Durante a movimentação da gamela de carga certificar-se que não haja pessoas paradas na proximidade do mesmo.
- Não utilizar a máquina com materiais inflamáveis em zonas explosivas ou com fluidos inadequados que causam corrosões,
enfraquecimentos.
- Mover-se com extremo cuidado na proximidade da tubulação de transporte e do cavalete rompe-jacto pela possibilidade de
movimentos imprevistos dos mesmos.
- Em caso de entupimento de material na tubulação de transporte seguir as respectivas instruções contidas no presente
manual.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 6 - SEGURANÇA
- Para a utilização da máquina são necessários dois operadores (um na máquina e outro na zona de descarga do material).
Os dois operadores devem estar em condições de poderem comunicar-se sem obstáculos entre eles.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
TRANSMAT 330 E é constituída por um reservatório que tem a dupla função de misturador forçado e de reservatório
pressurizado para o transporte de material. O reservatório revestido internamente por couraça anti-desgaste substituível, deve
ser enchido com três quartos de material (inertes, aglutinante e água) que deve ser misturado em modo homogêneo pelas pás
do misturador (FIG.21).
FIG.21
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
Encontram-se, abaixo relacionados, alguns conceitos fundamentais na realização das massas tradicionais que devem ser
transportadas com a TRANSMAT 330 E, os inertes devem estar em curva granulométrica (FIG.22).
FIG.22
Os inertes devem ser lavados, o acabamento, (granulometria inferior a 0,25 mm) não deve superar 10%.
Para uma massa de 250 litros normalmente são utilizados 50 ÷ 62 Kg de cimento.
• A relação água/cimento não deve superar 0,4 ÷ 0,5; isto significa que deve ser utilizado 20 ÷ 30 litros de água para massa,
dependendo da quantidade de cimento e da humidade dos inertes.
Aplicações
• Mistura e bombeagem de todos os tipos de inertes, tais como, areia, cascalho, etc, dado que esteja em curva
granulométrica, diretamente no local de utilização.
• Mistura e bombeagem de fundações isolantes a base de argila expandida, poliestireno, perlite, vermiculite, cortiça, etc.
• Mistura e bombeagem de argamassa para alvenaria e betão até 25 mm de granulometria em relação ao diâmetro das
tubulações ligadas.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
Antes de ativar a máquina certificar-se de que ninguém, exceto os encarregados pelo trabalho, encontra-se na
proximidade, ou seja, a menos de 1 metro ou de qualquer forma dentro do raio de ação da gamela ou da pá
raspadora.
Depois de eventuais trabalhos de consertos ou de manutenção certificar-se de que todos os dispositivos de
proteção estejam remontados e que nenhum equipamento e ou ferramenta tenha sido esquecido dentro do vão
do motor ou do reservatório de material.
• Certificar-se de que a grade de proteção (FIG.23-REF.1) colocada no reservatório do misturador de material esteja presente
e devidamente fixada.
FIG.23 FIG.24
• Certificar-se de que o pequeno volante (FIG.24-REF.1) de bloqueio da grade esteja completamente fechado (aparafusado),
caso contrário o dispositivo de segurança não permite a inicialização da máquina;
• Controlar se a torneira principal (FIG.26-REF.10) está fechada e se as torneiras de serviço (FIG.26-REF.6-7) estão abertas,
como ilustrado.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
1 2 3 4 5 6 7
1
8 9 10 11 12
FIG.25 FIG.26
• Ligar o cabo do quadro eléctrico de obra à tomada colocada lateralmente no quadro eléctrico da máquina.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
7.4 COMANDOS
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12
FIG.26
REF. DENOMINAÇÃO
1 Interruptor principal
4 Inversor de marcha
9 Botão de emergência
10 Torneira geral ar
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
TAB.06
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
Girar o interruptor principal (FIG.24-REF.1) (manípulo vermelho sob fundo amarelo) em posicionamento 1: se acende o led
azul (FIG.24-RIF.2) que indica a correta tensão de alimentação.
O led laranja (FIG.24-REF.3) deve estar apagado.
1
2
3 4
FIG.27
Para inserir o salva-motor colocar o inversor de marcha (FIG.27-REF.4) e o interruptor principal (FIG.27-REF.1) em
posicionamento 0 (ambos são dotados de dispositivo bloqueia-porta).
Repetir as operações de acendimento da máquina.
FIG.28
Se no momento do acendimento o led azul se desligar, isto significa que a voltagem não é suficiente. Verificar se a linha de
alimentação foi efectuada de modo correto (secção cabo e alimentação do quadro eléctrico de obra).
Na versão com gamela (EB e EB/P) o interruptor principal (FIG.27-REF.1) comanda também a central do circuito
óleodinâmico.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
4
3
7
FIG.29
Verificar se a máquina funciona normalmente: iniciar o ciclo automático com o botão (FIG.29-REF.4), fechar e abrir a torneira
principal (FIG.29-REF.3), acionar a gamela de levantamento com a devida alavanca do distribuidor de comando (FIG.26-
REF.2) e a pá raspadora, se houver.
Verificar se o compressor auxiliar funciona normalmente: iniciar o ciclo automático com o botão (FIG.29-REF.4), fechar e abrir
repetidamente a torneira principal (FIG.29-REF.3).
Na versão com gamela controlar a pressão do circuito óleodinâmico no manómetro (FIG.29-REF.6) colocado dentro da
carroceria levantando a gamela até o fim do curso.
A pressão correta é de 180 bar.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
- Girar o interruptor principal (FIG.30-REF.1) (manípulo vermelho sob fundo amarelo) em posicionamento 0: o led azul se
desliga (FIG.30-REF.2).
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12
FIG.30 FIG.31
Antes de soltar a junta da tubulação de descarga de material certificar-se de que a máquina esteja desligada, a
torneira com a alavanca de segurança (FIG.31-REF.1) aberta, manómetro de pressão do reservatório de material
sinalizando uma pressão de 0 (zero) bar e que não haja nenhuma pressão resídua nas tubulações.
As tubulações devem afrouxar durante a caminhada.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
Carregamento de material
- Carregar 50% do inerte (areia, etc.), a seguir 100% do aglomerante (cimento), toda a água e por fim o 50% do restante do
inerte.
Na versão com gamela (versão EB) o material deve ser carregado na gamela e, a seguir, acionando a alavanca de
comando (FIG.33-REF.1) gamela iniciar a descarregar o material no reservatório do misturador.
Quando se aproximar da 1/2 carga despejar com um balde toda a água directamente no reservatório misturador, completar a
carga e abaixar a gamela.
Para o acionamento da pá raspadora (versão EB/P) pressionar continuamente o botão acionamento pá (FIG.32-REF.1)
colocado na própria pá.
FIG.32 FIG.33
Para uma melhor e mais rápida mistura é aconselhável encher o reservatório do material para 3/4 (250 litros).
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
FIG.34
Ciclo de bombagem
Nos primeiros ciclos de bombagem é necessário encontrar o correto posicionamento das torneiras que regulam a capacidade
de ar no reservatório do misturador e ao colector de descarga do material.
Abrir completamente a torneira principal (FIG.35-REF.3).
Pressionar o botão de início do ciclo automático do ar (FIG.35-REF.4).
Abrir 3/4 a torneira (FIG.35-REF.2) que regulariza a capacidade de ar ao colector de descarga material e abrir 1/4 a torneira
(FIG.35-REF.1) que regulariza a capacidade de ar do reservatório material.
Controlar o manómetro que indica a pressão de trabalho (FIG.35-REF.7), sinais de um mínimo de 3.5 a um máximo de 5.5
bar.
4
3
7
FIG.35
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
Quando for encontrada a regulagem correta, não é mais necessário intervir nas torneiras de regulagem, mas opera-se
somente no botão de início de ciclo automático (FIG.35-RIF.4).
Regra geral: se a pressão de trabalho aumentar abrir gradualmente a torneira (FIG.35-REF.2) que regulariza
a capacidade de ar ao colector de descarga de material, se diminuir fechá-lo gradualmente, mas nunca
completamente, e abrir gradualmente a torneira (FIG.35-REF.1) que regulariza a capacidade de ar ao reservatório
do misturador.
Com massas de consistência fluída tais como betão, cascalho, etc. é necessário colocar mais ar no reservatório
que nos tubo colector de descarga (90%-10%, 95%-5%).
A bombagem da massa termina quando a pressão do ar no reservatório de material, indicada pelo manómetro (FIG.35-
REF.8), descer a menos de 1 bar.
Esperar que o fechamento do ar aconteça de modo automático, sem utilizar nenhuma torneira.
Neste momento:
FIG.36
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
Bombada a última massa, parar o misturador colocando em posicionamento zero o inversor de marcha.
FIG.44 FIG.45
Desbloquear a grade de segurança girando em sentido anti-horário o pequeno volante (FIG.45-REF.1) até o fim de curso para
poder abrir a grade.
Antes de soltar uma junta da tubulação de descarga material, certificar-se de que o comutador com chave está em
posicionamento OFF, a torneira com a alvanca de segurança esteja aberta, o manómetro pressão do reservatório
material sinalize uma pressão de 0 (zero) bar e que não haja nenhuma pressão resídua nas tubulações.
As tubulações devem soltar-se com a caminhada.
O operador deve ter sido especificamente treinado para efectuar esta operação.
Antes de abrir uma junta certificar-se de que não haja pressão resídua nas tubulações e que não haja outras
pessoas na proximidade.
Esta operação, potencialmente perigosa, deve sempre ser realizada por uma pessoa especializada utilizando o
máximo cuidado.
• Destacar o tubo de descarga material da máquina e com um jacto de água lavar a máquina interna e externamente
• Inserir uma esponja de lavagem (FIG.47) (de diâmetro apropriado à tubulação) no tubo de descarga material e ligar
novamente o próprio tubo na máquina.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
• Despejar três baldes de água no reservatório de material e fazê-la sair, utilizando um normal ciclo de bombagem.
FIG.46 FIG.47
A máquina pode ser dotada de (opcional) de uma bomba de água a alta pressão e para utilizá-la:
• Conectar um tubo de água na ligação da máquina (a linha deve ser capaz de distribuir pelo menos 10 l/min). Caso a água for
retirada de um tambor, certificar de que:
- a água seja limpa;
- o ponto de retirada esteja pelo menos 50 cm em cima da ligação;
- excitar a bomba previamente.
Não destacar o cavalete rompe-jacto até que não tenha sido terminada a lavagem das tubulações de descarga material.
Não introduzir a mão ou uma ferramenta através do colector de descarga se a máquina não estiver desligada.
Destacar a tubulação de descarga do ar ao colector de descarga de material e controlar se a mesma está limpa.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 7 - USO E FUNCIONAMENTO
Utilizar somente material peneirado. A grade de proteção possui uma malha que para somente os corpos de
maiores dimensões, mas permite a passagem de inertes de dimensões suficientemente grandes que possam
provocar entupimentos na saída do reservatório.
Se sairem bolinhas duras do cavalete rompe-jacto, de 1 ÷ 2 cm de diâmetro, significa que é necessário diminuir
a quantidade de água na massa.
Antes de soltar uma junta da tubulação de descarga de material ou antes de destacar o cavalete rompe-jacto,
certificar-se de que o interruptor principal esteja em posicionamento 0 (zero), a torneira com a alvanca de
segurança esteja aberta, o manómetro pressão do reservatório de material sinalize uma pressão de 0 (zero) bar
e que não haja nenhuma pressão resídua nas tubulações. As tubulações devem soltarem-se mediante
caminhada.
O operador deve ter sido especificamente treinado para efectuar esta operação.
Especialmente, antes de abrir uma junta certificar-se de que não haja pressão resídua nas tubulações e que não
haja pessoas na proximidade.
Esta operação, potencialmente perigosa, deve sempre ser efectuada por pessoa especializada e com o máximo
cuidado possível.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 8 - MANUTENÇÃO
Encontram-se abaixo relacionados os dados essenciais para uma correta manutenção da máquina. Estes dados devem ser
lidos com muita atenção pelo operador da máquina antes de iniciar a operar com a mesma.
2 3
FIG.37 FIG.38
NO FINAL DO TRABALHO:
No final do trabalho é preferível borrifar a máquina com líquido que impeça incrustações de material.
Lubrificar, com a máquina em movimento, os suportes do agitador (FIG.38-RIF.2-3), utilizando a bomba do lubrificador
fornecido. Para que a execução esteja correta, a lubrificação deve sair para o interior do reservatório material.
Caso se esqueça de efectuar esta operação, em pouco tempo (dias) as guarnições de descarga e os suportes
se deterioram (nota-se a saída de calda de cimento misturada com ar). Para evitar que seja também danificado o
revestimento de crómio da árvore do misturador, é necessário substituir imediatamente os suportes e
guarnições de descarga que estão danificadas.
A máquina pode ser dotada (opcional) de um sistema de lubrificação automático dos suportes da árvore do misturador.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 8 - MANUTENÇÃO
FIG.39
Neste caso, basta controlar semanalmente o nível do óleo no reservatório (35) e, se necessário, completar com lubrificante
limpo: ELF TRANSLUBE LI GREASE EP1 ou similar.
Para efectuar a complementação: levantar a carroceria móvel, utilizando o lubrificador (FIG.39) carregar o reservatório com a
devida bomba do lubrificador.
4 3
1
2
FIG.40
- Na gamela (versão EB e EB/P) lubrificar os quatro pontos de lubrificação da gamela de carregamento (FIG.38-REF.1).
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 8 - MANUTENÇÃO
• Controlo correias.
• Pás do misturador
Controlar o desgaste das pás do misturador: se necessário registrar o posicionamento de modo que a distância da parede
interna do reservatório de material não seja superior a 15 mm. Se estiverem muito usadas, substituí-las.
• Couraças
Controlar o estado de desgaste das couraças internas do reservatório de material. Caso apresentarem incisões profundas e
desgaste acentuado que possam comprometer sua funcionalidade devem ser imediatamente substitídas.
De qualquer forma, devem ser substituídas antes que o desgaste cause problemas.
Se as couraças internas do reservatório material não forem substituídas a tempo e a parede embaixo do reservatório
material permanecer marcada (presença de furos nas couraças), o reservatório não é mais idôneo ao uso e deve ser
substituído.
• Colector de descarga.
• Controlar o estado de desgaste do colector de descarga material e se necessário substituí-lo.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 9 - DESTRUIÇÃO
Quando chegar o momento de demolir a máquina a máquina, observar obrigatoriamente as normas vigentes no país
de utilização.
Os óleos, líquido refrigerante e o acumulador eléctrico devem ser entregues a empresas autorizadas e especializadas
para a destruição destes produtos poluentes.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 10 - INCONVENIENTES -
TM 330 17161 - 561.198
CAUSAS - SOLUÇÕES
Uma massa não correta ou erros na fase inicial de regulagem da torneira (FIG.42-REF.1-2) podem determinar o entupimento
do tubo de descarga material: não sai material do cavalete rompe-jacto e o manómetro pressão reservatório material (FIG.42-
REF.7) sinaliza constantemente a pressão de 7,0 bar.
Neste caso, colocar o inversor de marcha e o interruptor principal em posicionamento 0 (FIG.41-REF.1-4), fechar a torneira
geral do ar (FIG.42-REF.3), abrir lentamente a torneira com a alvanca de segurança colocada na tampa do reservatório do
misturador.
A pressão reservatório do material desce rapidamente a zero.
6
1
2
3 4
4
3
7
FIG.41 FIG.42
Neste momento, fechar novamente a torneira com a alavanca de segurança, pressionar o botão de início de ciclo automático
(FIG.42-REF.4) que regulariza a capacidade de ar ao colector e fechar a torneira (FIG.42-REF.1) que regulariza a capacidade
de ar do reservatório misturador.
Quando for individualizado o local onde verificou-se o entupimento (neste trajecto o tubo é especialmente duro e rígido) agitar
o tubo e, se necessário, inspecioná-lo para que a rigidez desapareça, sinal que demonstra que o entupimento foi resolvido
(FIG.43).
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 10 - INCONVENIENTES -
TM 330 17161 - 561.198
CAUSAS - SOLUÇÕES
FIG.43
Nunca desconectar as tubulações e o cavalete rompe-jactos se não houver a certeza absoluta que a pressão está a 0
(zero) bar tanto no reservatório quanto nas tubulações.
O operador deve ser especialmente treinado para poder efectuar esta operação.
Especialmente, antes de abrir a junta, certificar-se para que não haja pressão resídua nas tubulações e que não haja
pessoas na proximidade.
Esta operação, potencialmente perigosa, deve ser sempre efectuada por pessoa especializada com a máxima
atenção.
Deixar deflui o material para que a pressão do reservatório do material desça abaixo de 1 bar, colocar novamente as
torneiras (FIG.42-REF.1-2) no posicionamento original.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 10 - INCONVENIENTES -
TM 330 17161 - 561.198
CAUSAS - SOLUÇÕES
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 11 - RESPONSABILIDADE DO
TM 330 17161 - 561.198
OPERADOR
11.1 RESPONSABILIDADE
O responsável da máquina deve certificar-se de que o operador que trabalha com a máquina conheça bem as
instruções contidas no presente manual de uso e manutenção e, em especial, que tenha recebido um específico
treinamento para a correta execução das operações evidenciadas no presente manual.
A garantia fornecida pelo Construtor declina se a aparelhagem não for utilizada de acordo com as instruções contidas
no presente manual, que sempre deve acompanhar a máquina.
O operador da máquina deve ser instruído e treinado de modo completo sobre o funcionamento e o uso da mesma.
Deve assinar o presente manual de uso e manutenção ao lado da citação "Lido e aprovado".
Caso contrário deve ser proibido que este trabalhador opere com a máquina.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT TM 330 17161 - 561.198 2 - GENERALIDADES
O presente manual técnico de ``Instruções para o uso e manutenção '' foi redigido de acordo com as indicações
previstas pelas Directivas Européias com o objetivo de garantir uma fácil e correta compreensão dos argumentos
tratados, por parte dos operadores autorizados à utilização e manutentenção da máquina em questão. Se, apesar da
atenção dedicada à redação por parte do constructor, os operadores acima mencionados encontrarem algum tipo de
incompreensão na leitura, a fim de evitar errôneas interpretações pessoais que poderiam comprometer a segurança,
pedimos requisitar imediatamente ao construtor as corretas explicações e ulteriores informações. Antes de utilizar a
máquina em questão, os operadores autorizados devem obrigatoriamente ler e compreender todas as partes do
presente manual técnico de ``Instruções para o uso e manutenção '' e seguir rigorosamente as normas nele descritas
para garantir a própria segurança e a de terceiros, obter as melhores prestações da máquina e garantir a todos os
seus componentes a máxima eficiência e duração. O presente manual deve, em qualquer momento estar à disposição
dos operadores autorizados e estar sempre bem guardado e constantemente conservado perto da máquina).
Devem ser observadas as prescrições relativas à prevenção de acidentes de trabalho e as regras vigentes (do próprio
país/estado) em relação à segurança do trabalho.
O construtor não se responsabiliza por eventuais danos causados pelas modificações efectuadas arbitrariamente à máquina.
Aconselha-se tomar nota do número de inscrição da máquina que deve ser sempre fornecido para agilizar o trabalho do
pessoal responsável para cada pedido de assistência ou de peças de troca.
O presente manual reflete o estado da técnica no momento da comercialização do aparelho e não pode ser considerado
inadequado somente porque, baseado em novas experiências, pode ser sucessivamente atualizado.
Para qualquer reimpressão ou reprodução mesmo que parcial do presente manual é necessário obter a nossa autorização por
escrito.
O CONSTRUTOR DECLINA TODA E QUALQUER RESPONSABILIDADE POR DANOS CAUSADOS A PESSOAS, ANIMAIS E
OU OBJECTOS DERIVADOS DA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS E DAS ADVERTÊNCIAS DESCRITAS NO PRESENTE
MANUAL.
2.2 ABREVIATURAS
TAB.01
Negrito:
São utilizados os seguintes símbolos no manual para evidenciar indicações e advertências especialmente importantes:
ATENÇÃO: este símbolo indica as normas contra os acidentes de trabalho para o operador.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
PT 11 - RESPONSABILIDADE DO
TM 330 17161 - 561.198
OPERADOR
11.2 GARANTIA
As máquinas produzidas pela Turbosol Produção S.p.A. são garantidas por um período de 12 (doze) meses ou de 1000 horas
de trabalho - vale o termo que ocorre inicialmente - a partir da data de entrega da máquina ao Utente final e de qualquer modo
que não supere 18 (dezoito) meses a partir da data de expedição das máquinas. A data de entrega da máquina ao Utilizador
deve ser anotada no certificado específico para a garantia, que acompanha todas as máquinas novas de fábrica.
A garantia torna-se operante somente se a empresa construtora receberá de retorno, dentro de 30 dias, a partir da data de
entrega da máquina, o cartão em anexo ao certificado de garantia fielmente preenchido em todas as suas partes e assinada
pelo comprador.
A garantia entende-se contra qualquer defeito de fabricação ou do material.
Componentes fornecidos pela Turbosol Produção S.p.A., mas fabricados por terceiros são cobertos pela garantia que estes
últimos permitiram à Turbosol e que é entregue ao Utente final.
Caso sejam manifestadas anomalias durante o período coberto pela garantia são habilitados a intervir exclusivamente: a
empresa construtora e as Organizações por ela expressamente autorizadas. Será dever do Utente final levar a máquina em
tais organizações durante o normal horário de trabalho.
As peças com defeito devem ser enviadas à empresa construtora por conta do comprador, a qual obriga-se a consertar ou
substituir gratuitamente as partes que, ao seu parecer irrevogável, apresentarem vícios de qualidade. As partes substituídas
pertencem sempre ao Construtor.
As despesas com as respectivas expedições de material e as relativas a uma eventual intervenção do pessoal da empresa
construtora são por conta do comprador.
O conserto ou o fornecimento de substituição não fará com que seja prolungado e nem renovado o período de duração da
garantia total. Permanecem excluídas da garantia as partes que sofrem de normal desgaste de normal utilização ou normal
deterioração, tais como: locais de válvulas e válvulas esféricas em borracha, pistões e camisa, estatores de borracha e
parafusos, anilhas, deflectores, pás misturadoras, couraças de proteção dos reservatórios, chapas e cabos de desgaste,
filtros, etc.
O comprador declina o direito à garantia se não observar, mesmo que por uma vez somente, as condições de pagamento, se
os defeitos reclamados resultarem originados: por fatos do próprio comprador, seus dependentes ou terceiros quando a avaria
depender do uso incorreto, instalação errônea, utilização impróprio ou não em conformidade às instruções presentes nos
manuais de uso e manutenção recebido junto com a máquina.
A garantia declina se os implantes de injeção forem danejados por combustíveis não idôneos ou poluídos, se os implantes
eléctricos forem avariados por causa de uma alimentação não idônea ou por causas de componentes, tais como, relé,
condensadores, telerruptores, comandos a distância, etc. Para estes últimos será aplicada somente a garantia do fornecedor.
A garantia declina também em caso de violações arbitrárias, por uso de peças de troca não originais ou de tubulações de
borracha diferentes daquelas que foram fornecidas pela empresa construtora.
A empresa construtora é isenta de qualquer tipo de responsabilidade derivada da impossibilidade de utilização do producto ou
de danos causados por interrupção do trabalho, perdas financeiras directas e indirectas por danos, também causados pela
retirada de tampas ou cártes de proteção dos órgãos em movimento e dos mecanismos de segurança.
Vícios e defeitos devem ser sempre imediatamente comunicados ao construtor por escrito nos termos da lei.
Em caso de controvérsias na interpretação das cláusulas acima descritas, será feito referimento ao texto original em língua
italiana.
IL PRESENTE MANUALE E' PROPRIETA' DELLA - OGNI RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE E' VIETATA
MACCHINA: TM 330
MACHINE: TM 330
MACHINE: TM 330
MÁQUINA: TM 330
MÁQUINA: TM 330
Ed. 4°
7 1
6
3z
36
4
11
5
12 8
9
10
30
13 14 31
2
37
15
38
16
20
19 17
21
18
35
26
22
34 32 27
23 28 29
20 33
25
24 21
24
25
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 221481 N. 1 Carter chiusura pompa grasso Cárter cierre bomba grasa Cárter fechamento
2 221484 N. 1 Cassetta per accessori Caja de accesorios Gaveta para acessórios
3 211338 N. 1 Quadro elettrico Cuadro eléctrico Quadro-eléctrico
4 221477 N. 1 Carrozzeria mobile Carrocería móvil Carroceria móvel
5 227649 N. 1 Supporto quadro Soporte cuadro Suporte quadro
6 221546 N. 1 Carter copri cinghia Cárter cubre-correa Cárter cobre correia
7 221480 N. 1 Carter chiusura elettrovalvola Cárter cierre electroválvula Cárter fechamento eléctroválvula
8 641038 MT 3,40 Profilo gomma con bulbo laterale Perfil goma con bulbo lateral Perfil de borracha com bulbo
9 266283 N. 2 Cerniera Charnière Bisagra Dobradiça
10 220570 N. 1 Basamento Base Embasamento
11 266243 N. 1 Agganciatore Accrocheur Enganchador Enganchador
12 266244 N. 1 Presa gancio Prise crochet Punto de enganche Ponto de enganchamento
13 263385 N. 1 Maniglia Poignée Manija Puxador
14 227640 N. 1 Sportello cinghia Puerta correa Porta correias
15 220565 N. 1 Basamento mobile Base móvil Embasamento móvel
16 227483 N. 1 Supporto ingrassatori Support graisseurs Soporte engrasadores Suporte lubrificadores
17 220566 N. 2 Bordo di raccordo Borde de unión Borda de ligação
18 222180 N. 2 Gancio di sollevamento Gancho de elevación Gancho de levantamento
19 225889 N. 1 Protezione tubi oleo Protección tubos oleodinámicos Proteção tubos óleo
20 225883 N. 2 Piedino stabilizzatore Pie estabilizador Pés estabilizadores
21 227283 N. 2 Spina piedino Prise béquille Clavija pie Tomada pés
22 222020 N. 1 Elemento timone snod. con occhio Elemento timón artic. con ojal Elemento timão direcç com olho
23 222021 N. 1 Elemento timone snod. di prolunga Elemento timón artic. de extensión Elemento timão direcç
24 222027 N. 2 Leva con dado Palanca con tuerca Alavanca com porca
25 543018 N. 2 Copiglia Goupille Pasador en R Cavilha
26 225017 N. 1 Assale rigido Eje rígido Eixo rígido
27 216361 N. 2 Mozzo Buje con tornillos y columnas Cubo
28 262026 N. 2 Distanziere ruota Distanciador rueda Distanciador roda
29 210065 N. 2 Ruota completa Rueda completa Roda completa
30 215299 N. 1 Supporto molla a gas Support ressort à gaz Soporte muelle de gas Suporte mola a gás
31 215318 N. 1 Molla a gas Muelle de gas Mola a gás
32 263222 N. 1 Anello OR Anillo OR Anel
33 223362 N. 1 Collettore di mandata Colector de impulsión Colector de descarga
34 266262 N. 1 Guarnizione Junta Junta
35 221729 N. 1 Elemento timone alla macchina Elemento timón a la máquina Elemento timão da máquina
36 266245 N. 1 Serratura Serrure Cerradura Fechadura
37 221482 N. 1 Carter chiusura puleggia Cárter cierre polea Cárter fechamento polia
38 237100 N. 1 Coprifuga rubinetto Tapa anti-salidas grifo Cobrefuga torneira
1
60 26 27
61
30 28
47 49 20 29
3
18
48 59 25
19
46 58 20
23 24
48 22
46 21 2
55 22
23
35 31 33
34 44
52 65
36 51 11
50 10
9
8
7
56
37
39
5
42 38 6
12
43 40
64
8
57 53
41 7
8 8 4
16 63
54 15 62
14
17
66
13 67
32
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 251335 N. 1 Fungo scarico aria Dispositivo descarga aire Botão descarga ar
2 216575 N. 1 Gruppo sfiato Grupo desfogue Grupo respirador
3 261241 N. 1 Ingrassatore Engrasador Lubrificador
4 213092 N. 1 Serbatoio Tanque Reservatório
5 251318 N. 1 Albero serbatoio Eje tanque Árvore reservatório
6 263310 N. 1 Manopola Manopla Manípulo
7 237028 N. 2 Guarnizione di tenuta Junta de estanqueidad Guarnição vedante
8 263123 N. 4 Anello raschiatore Anillo rascador Anel raspador
9 248001 N. 1 Boccola fibroido lato cieco Casquillo fibroido lado ciego Coquilha fibróide lado cego
10 231074 N. 1 Supporto lato cieco Soporte lado ciego Suporte lado cego
11 241076 N. 1 Coperchio cieco Tapa ciega Tampa lado cego
12 266076 N. 1 Ghiera Abrazadera Braçadeira
13 251322 N. 1 Coperchio cuscinetto Tapa cojinete Tampa rolamento
14 263103 N. 1 Anello tenuta Anillo estanqueidad Anel vedante
15 265049 N. 1 Anello IR Anillo IR Anel IR
16 265050 N. 1 Cuscinetto Cojinete Rolamento
17 231085 N. 1 Supporto lato movimento Soporte lado movimiento Suporte lado movimento
18 543003 N. 1 Spina elastica Clavija elástica Cone elástico
19 231155 N. 1 Corpo rubinetto Cuerpo grifo Corpo torneira
20 263221 N. 2 Anello OR Anillo OR Anel OR
21 250127 N. 1 Sfera Esfera Esfera
22 248063 N. 2 Guarnizione sfera Junta esfera Guarnição esfera
23 248057 N. 2 Guarnizione sfera by-pass Junta esfera by-pass Guarnição esfera by-pass
24 263395 N. 1 Manopola Manopla Manípulo
25 251320 N. 1 Leva sicurezza coperchio Palanca seguridad tapa Alavanca de segurança tampa
26 263231 N. 1 Anello OR Anillo OR Anel
27 543005 N. 1 Spina elastica Clavija elástica Cone elástico
28 243015 N. 1 Perno rubinetto Perno grifo Eixo torneira
29 263220 N. 1 Anello OR Anillo OR Anel OR
30 241282 N. 1 Ghiera porta guarnizione Abrazadera porta-junta Braçadeira porta guarnição
31 237135 N. 1 Guarnizione boccaporto Junta entrada Guarnição de junção
32 251321 N. 1 Staffa tiro-cinghia Estribo tensión-correa Estribo tensor correia
33 251341 N. 1 Griglia boccaporto Rejilla entrada Grade de junção
34 213094 N. 1 Volantino con asta Volante con varilla Volante com haste
35 543000 N. 1 Spina elastica Clavija elástica Cone elástico
36 221461 N. 1 Carter sicurezza griglia Cárter seguridad rejilla Cárter segurança grade
37 241442 N. 1 Perno griglia fissa Perno rejilla fija Eixo grade fixa
38 225871 N. 2 Paletta interna Aspa interna Pá interna
39 225873 N. 1 Paletta esterna Aspa externa Pá externa
40 225872 N. 1 Paletta esterna Aspa externa Pá externa
1
60 26 27
61
30 28
47 49 20 29
3
18
48 59 25
19
46 58 20
23 24
48 22
46 21 2
55 22
23
35 31 33
34 44
52 65
36 51 11
50 10
9
8
7
56
37
39
5
42 38 6
12
43 40
64
8
57 53
41 7
8 8 4
16 63
54 15 62
14
17
66
13 67
32
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
41 231174 N. 1 Puleggia riduttore Polea reductor Polia redutor
42 266081 N. 1 Rosetta Arandela Anilha
43 216603 N. 1 Riduttore Reductor Redutor
44 241443 N. 1 Distanziale Distanciador Distancial
45 N. 0
46 N. 0
47 261023 N. 2 Ingrassatore a sfera diritto Engrasador de esfera recto Lubrificador a esfera
48 261123 N. 2 Prolunga Extensión Extensão
49 227483 N. 1 Supporto ingrassatori Support graisseurs Soporte engrasadores Suporte lubrificadores
50 263024 N. 2 Anello OR Anillo OR Anel OR
51 214475 N. 1 Sensore magnetico Senseur magnétique Sensor magnético Sensor magnético
52 227643 N. 1 Supporto volantino e sensore Soporte volante y sensor Suporte volante e sensor
53 546030 N. 1 Linguetta Lengüeta Lingueta
54 224009 N. 1 Rondella Arandela Rodela
55 251351 N. 1 Chiavistello di bloccaggio Cerrojo de bloqueo Trinco de bloqueio
56 223367 N. 1 Spessore per supporto Espesor para soporte Espessura para suporte
57 223368 N. 1 Spessore per supporto Espesor para soporte Espessura para suporte
58 251316 N. 1 Tappo blocca molla sx Tapón de bloqueo muelle izq. Tampa bloqueia mola esquerda
59 267060 N. 1 Molla di ritorno sx Muelle de retorno izq. Mola de retorno esquerda
60 251315 N. 1 Tappo blocca molla dx Tapón de bloqueo muelle der. Tampa nloqueia mola direita
61 267059 N. 1 Molla di ritorno dx Muelle de retorno der. Mola de retorno direita
62 263104 N. 1 Anello di tenuta Anillo de estanqueidad Anel de vedação
63 248002 N. 1 Boccola Casquillo Coquilha
64 223361 N. 2 Supporto pala sx Soporte pala izq. Suporte pá esquerda
65 223360 N. 2 Supporto pala dx Soporte pala der. Suporte pá direita
66 221492 N. 1 Corazze forate centrali Blindajes perforados centrales Blindagens furadas centrais
67 221513 N. 3 Corazza laterale Blindaje lateral Blindagem lateral
35 34
33
32
38
22 36
41 42
18
2
14
29
15 18
16
2 5 19
6
24 7 27
39 9 31
14
7 26
16
24
12 8
9 8
21
30
13
23
4
3
40
20
37
28 28
32 11
34
28 10
17
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 261256 N. 1 Raccordo rapido diritto Acoplamiento rápido recto Ligação rápida direto
2 212116 N. 2 Valvola di ritenuta Válvula de retención Válvula de retenção
3 212884 N. 1 Rubinetto a sfera Grifo de esfera Torneira a esfera
4 212885 N. 1 Prolunga per rubinetto a sfera Extensión para grifo de esfera Extensão para torneira a esfera
5 214485 N. 1 Pressostato Pressostat Presostato Pressotato
6 214486 N. 1 Cappuccio di protezione Bouchon de protection Capuchón de protección Tampa de proteção
7 215256 N. 2 Rubinetto a sfera Grifo de esfera Torneira a esfera
8 215257 N. 2 Leva per rubinetto a sfera Palanca para grifo de esfera Alavanca para torneira a esfera
9 215258 N. 2 Prolunga per rubinetto a sfera Extensión para grifo de esfera Extensão para torneira a esfera
10 227652 N. 1 Staffa per gruppo aria Estribo para grupo aire Estribo para grupo ar
11 229153 N. 1 Valvola pneumatica Válvula neumática Válvula pneumática
12 244076 N. 1 Collettore per rubinetto Colector para grifo Colector para torneira
13 245160 N. 1 Tronchetto zincato Racor cincado Tronco zincado
14 251339 N. 2 Manicotto porta valvole Manguito porta-válvulas Cabo porta válvula
15 251340 N. 1 Raccordo DN35 Acoplamiento DN35 Ligação
16 261178 N. 4 Tappo Bouchon Tapón Tampa
17 261226 N. 1 Nipplo oleodinamico Niple oleodinámico Ligação óleodinâmica
18 261067 N. 1 Tappo Tapón Tampa
19 261601 N. 1 Prolunga oleodinamica Extensión oleodinámica Extensão óleodinâmica
20 261128 N. 1 Nipplo ghisa Niple fundición Ligação ferro fundido
21 261669 N. 1 Tappo oleodinamico Tapón oleodinámico Tamapa óleodinâmica
22 266206 N. 1 Raccordo DN25 Raccord DN25 Acoplamiento DN25 Ligação
23 542036 N. 1 Controdado Contratuerca Controporca
24 215078 N 2 Valvola di sicurezza Válvula de seguridad Válvula de segurança
25 N. 0
26 215269 N. 1 Elettrovalvola con bobina Electroválvula con bobina Electroválvula com bobina
27 227628 N. 1 Staffa elettrovalvola Estribo electroválvula Estribo electroválvula
28 261258 N. 2 Raccordo rapido Acoplamiento rápido Ligação rápida
29 215129 N. 1 Manometro Manómetro Manómetro
30 261257 N. 1 Raccordo rapido diritto Acoplamiento rápido recto Ligação rápido direto
31 261258 N. 1 Raccordo rapido Acoplamiento rápido Ligação rápida
32 261511 N. 2 Prolunga Extensión Extensão
33 261562 N. 1 Raccordo a T Racor en T Ligação a T
34 261134 N. 2 Raccordo rapido Acoplamiento rápido Ligação rápida
35 261576 N. 1 Tappo per attacco rapido Tapón para unión rápida Tampa para ligação rápida
36 251187 N. 1 Raccordo Acoplamiento Ligação
37 215289 N. 1 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
38 215181 N. 1 Condotta aria Conducto aire Conduta ar
39 261041 N. 1 Riduzione ottone Reductor latón Redução latão
40 237100 N. 1 Coprifuga rubinetto Tapa anti-salidas grifo Cobrefuga torneira
35 34
33
32
38
22 36
41 42
18
2
14
29
15 18
16
2 5 19
6
24 7 27
39 9 31
14
7 26
16
24
12 8
9 8
21
30
13
23
4
3
40
20
37
28 28
32 11
34
28 10
17
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
41 215248 N. 1 Condotta aria Conducto aire Conduta ar
42 261668 N. 1 Nipplo ottone Niple latón Ligador latão
17 17
1
2
23
13
18
7
11 12 13
12 3
12 21 22
16
15
14 17
24
16
12
19 14
4 20
6 6
10
5
8
9
9
8
25
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 212357 N. 1 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
2 212132 N. 1 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
3 215233 N. 1 Condotta oleodinamica micro-hose Conducto oleodinámico micro-hose Conduta óleodinâmicamicro-hose
4 212947 N. 1 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
5 215291 N. 1 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
6 215234 N. 2 Condotta oleodinamica Conducto oleodinámico Conduta óleodinâmica
7 261237 N. 1 Raccordo oleodinamico diritto Racor oleodinámico Ligação óleodinâmica direita
8 261077 N. 2 Nipplo Mamelon Niple Ligador
9 261083 N. 2 Nipplo Niple Ligador
10 261466 N. 1 Prolunga Extensión Extensão
11 261225 N. 1 Tappo oleodinamico Tapón oleodinámico Tampa óleodinâmica
12 261287 N. 4 Nipplo Niple Ligador
13 261091 N. 2 Gomito oleodinamico Codo oleodinámico Curva óleodinâmica
14 261090 N. 2 Gomito oleodinamico Codo oleodinámico Curva óleodinâmica
15 261634 N. 1 Prolunga Extensión Extensão
16 261430 N. 2 Riduzione Réduction Reducción Extensão
17 215368 N. 1 Distributore Distribuidor Distribuidor
18 215121 N. 1 Manometro Manomètre Manómetro Manómetro
19 212692 N. 1 Motore oleodinamico Motor oleodinámico Motor óleodinâmico
20 215294 N. 1 Minicentralina oleodinamica Minicentral oleodinámica Mini central óleodinâmica
21 261695 N. 1 Gomito oleodinamico Codo oleodinámico Curva óleodinâmica
22 251336 N. 2 Distanziere per distributore Distanciador para distribuidor Distanciador para distribuidor
23 --- N. 1 --- ---
24 215284 N. 1 Gruppo pompa Grupo bomba Grupo bomba
25 212640 N. 1 Valvola paracadute Válvula paracaídas Válvula paraquedas
2
3
1
14
15 13 9
12 10
11
16 8
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 215294 N. 1 Minicentralina oleodinamica Minicentral oleodinámica Mini central óleodinâmica
2 216603 N. 1 Riduttore Reductor Redutor
3 231174 N. 1 Puleggia riduttore Polea reductor Polia redutor
4 211428 N. 1 Motore trifase Motor trifásico Motor trifásico
5 231175 N. 1 Puleggia motore Polea motor Polia motor
6 265224 N. 1 Cinghia Correa Correia
7 265105 N. 2 Cinghia Correa Correia
8 --- - 0 --- ---
COMPONENTI • COMPONENTS
TM 330-4°
COMPOSANTS • COMPONENTES • COMPONENTES
TAV.05
PALA RASCHIANTE • SCRAPER
TM 330-4°
PELLE RÂCLEUSE • SCRAPER • PÁ RASPADORA
TAV.06
27
3
26
28
25
1
23
24
20
22 4
21 14
5
19 6
28
7
17 15
16 8 9
29
15
16
18 29 9 30
11 31
12
26
13
10
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 227629 N. 1 Supporto avvolgitore Soporte enrollador Suporte enrolamento
2 263400 N. 1 Tappo alettato Tapón con aletas Tampa com asa
3 214051 N. 1 Avvolgitore Enrollador Enrolamento
4 267017 N. 1 Molla tendicinghia Muelle tensor de correa Mola tensiona correia
5 266007 N. 1 Fascetta Abrazadera Faixa
6 550061 MT 1,50 Cavo flex neoprene Cable flex neopreno Cabo flex neoprene
7 552154 N. 1 Custodia mobile Funda móvil Invólucro móvel
8 214610 N. 1 Pulsante a ganascia Pulsador con gancho de fijación Botão mandíbula
9 263044 N. 2 Manopola in gomma Manopla de goma Manípulo em borracha
10 221136 N. 1 Corpo paletta raschiante Cuerpo pala scraper Corpo pá raspadora
11 221476 N. 1 Catena per paletta Cadena para pala Corrente para pá
12 266533 N. 1 Grillo a U Grillete en U Grilo em U
13 266531 N. 1 Fune acciaio con fermo Cable acero con retén Cabo aço com tranca
14 212692 N. 1 Motore oleodinamico Motor oleodinámico Motor óleodinâmico
15 245152 N. 4 Rullo per avvolgicavo Rodillo para enrollacable Rolo para enrolador de cabo
16 265204 N. 8 Cuscinetto Cojinete Rolamento
17 231179 N. 1 Tamburo Tambor Tambor
18 221791 N. 1 Fianco corpo avvolgi fune Lateral cuerpo enrolla-cable Lateral corpo enrola cabo
19 251319 N. 2 Distanziere per corpo fune Distanciador para cuerpo cable Distanciador para corpo cabo
20 221521 N. 1 Carter superiore Cárter superior Cárter superior
21 221519 N. 1 Corpo avvolgi fune Cuerpo enrolla-cable Corpo enrola cabo
22 266104 N. 1 Morsetto zincato Abrazadera cincada Borne zincado
23 220564 N. 1 Base supporto avvolgitore Base soporte enrollador Base suporte enrola cabo
24 266075 N. 1 Golfare maschio Oeillet mâle Cáncamo macho Olhal macho
25 552147 N. 1 Custodia mobile Funda móvil Invólucro
26 552091 N. 2 Frutto spina Cuerpo clavija Fruto tomada
27 552148 N. 1 Custodia fissa Funda fija Invólucro fixo
28 552102 N. 2 Frutto presa Cuerpo toma Fruto tomada
29 243030 N. 4 Perno rullo Perno rodillo Tomada eixo
30 247139 N. 1 Raccordo Racor Ligação
31 552155 N. 1 Custodia mobile angolo Funda móvil ángulo Invólucro móvel ângulo
2
3
4
1
5
18
8 7
6
16
12 9
13 15
10 17
14
16
14
13
7
12
11
6
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 220580 N. 1 Benna monolitica Cuchara monolítica Gamela monolítica
2 652052 MT 1,50 Catena genovese Cadena genovesa Corrente genovesa
3 266533 N. 1 Grillo a U Grillete en U Grilo em U
4 251334 N. 1 Rompisacco per benna Rompesaco para cuchara Rompesaco para gamela
5 251333 N. 2 Pattino per paletta Patín para pala Patim para pá
6 261023 N. 2 Ingrassatore a sfera diritto Engrasador de esfera recto Lubrificador a esfera
7 241350 N. 2 Perno testa pistone Perno cabeza pistón Eixo cabeça pistão
8 241416 N. 1 Perno benna Perno benna Perno cuchara Eixo gamela
9 265217 N. 2 Boccola Casquillo Coquilha
10 215220 N. 1 Cilindro oleodinamico Cilindro oleodinámico Cilindro óleodinâmico
11 251342 N. 2 Boccola per testa pistone Casquillo para cabeza pistón Coquilha para cabeça pistão
12 261241 N. 2 Ingrassatore Engrasador Lubrificador
13 266446 N. 2 Vite porta ingrassatore Tornillo porta-engrasador Parafusos porta lubrificador
14 244047 N. 2 Boccola per tramoggia Casquillo para tolva Coquilha para tremonha
15 251317 N. 1 Rompisacco per tramoggia Rompesaco para tolva Rompesaco para tremonha
16 238022 N. 2 Antivibrante Antivibrante Anti-vibrador
17 229150 N. 1 Tramoggia di convogliamento Tolva de canalización Tremonha para transporte
18 225866 N. 1 Piatto ferma perno benna Para gozne Pratto para eixo gamela
21 20
8 3
19 7
6
22
5
16 12
18 2
17
1
9
15 13
14
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 216331 N. 1 Slitta completa DN65 Caballete completo DN65 Corrediça completo
2 267044 N. 1 Molla per giunti Perrot Muelle para acoplamientos Perrot Mola para juntas Perrot
3 237087 N. 1 Scudo per slitta Blindaje para caballete Escudo para corrediça
4 266314 N. 1 Raccordo Perrot Acoplamiento Perrot Ligação Perrot
5 221259 N. 1 Corpo slitta Cuerpo caballete Corpo corrediça
6 237084 N. 1 Spugna di lavaggio Esponja de lavado Esponja de lavagem
7 216034 N. 1 Reggitubo in acciaio Soporte para tubo en acero Sustenta-tubo em aço
8 216035 N. 2 Reggitubo in tela Soporte para tubo en tela Sustenta-tubo em tela
9 237135 N. 1 Guarnizione boccaporto Junta entrada Guarnição de junção
10 -- N. 0 -- --
11 -- N. 0 -- --
12 261116 N. 1 Raccordo rapido Acoplamiento rápido Ligação rápida
13 266261 N. 2 Guarnizione Perrot Junta Perrot Guarnição Perrot
14 268007 N. 1 Chiave fissa 10-13 Llave fija 10-13 Chave fixa
15 268008 N. 1 Chiave fissa 17-19 Clé fixe 17-19 Llave fija 17-19 Chave fixa
16 268018 N. 1 Cacciavite Tournevis Destornillador Chave de fenda
17 268036 N. 1 Pompa grasso Bomba grasa Bomba lubrificação
18 549000 N. 2 Blister N.12 viti Blister 12 tornillos Blister 12 parafusos
19 251249 N. 1 Cono riduzione Perrot Cono reductor Perrot Cone redução
20 263174 N. 1 Guarnizione Junta Guarnição
21 266168 N. 1 Giunto rapido Unión rápida Junta rápida
22 266260 N. 1 Raccordo Perrot Acoplamiento Perrot Ligação Perrot
2
3
1
2
7
3
4
5
8
4
3
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 215313 N. 1 Elettropompa per grasso Electrobomba para grasa Eléctrobomba para lubrificação
2 ------ N. 2 Pompante Dispositivo de bombeo Bombante
3 N. 3
4 640066 MT 3 Tubo rilsan Tubo rilsan Tubo rilsan
5 261257 N. 1 Raccordo rapido diritto Acoplamiento rápido recto Ligação rápido direto
6 227659 N. 1 Staffa pompa grasso Estribo bomba grasa Estribo bomba lufrificante
7 214340 N. 1 Scheda per imp. ingrassaggio Tarjeta para inst. engrase Ficha para configurar lubrificação
8 266186 N. 1 Colonnetta Columna Coluna
13 8
9 7 6
10
5
4
14
11 3
2
12
N. Code UM Q.ty DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION DENOMINACIÓN DENOMINACÃO
1 211338 N. 1 Quadro elettrico Cuadro eléctrico Quadro-eléctrico
2 214384 N. 1 Salvamotore Guardamotor Salva-motor
3 214381 N. 1 Sganciatore Desenganchador Desenganchador
4 214340 N. 1 Scheda per imp. ingrassaggio Tarjeta para inst. engrase Ficha para configurar lubrificação
5 214510 N. 1 Invertitore di marcia Inversor de marcha Inversor de marcha
6 214638 N. 1 Contaore Contador de horas Contador
7 214414 N. 3 Relè Relé Relé
8 214448 N. 1 Scheda tensione corretta Tarjeta tensión correcta Ficha tensão correta
9 214627 N. 1 Timer Temporizador Timer
10 214419 N. 1 Manovra per magnetotermico Maniobra para magnetotérmico Manobra para termomagnético
11 214637 N. 1 Trasformatore Transformador Transformador
12 214532 N. 1 Contatto Contacto Contacto
13 214450 N. 1 Indicatore luminoso blu Indicador luminoso azul Led azul
14 552018 N. 1 Presa Toma Tomada
��
�������