Tradução Athenaze 9
Tradução Athenaze 9
Tradução Athenaze 9
Vocabulário:
Verbos: Adjetivos:
Gramática:
1. Particípios: presente e progressivo: voz ativa.
No último capítulo você aprendeu as formas do presente, do particípio progressivo na
voz média, por exemplo: λῡόμενος, λῡομένη, λῡόμενον, os quais têm as mesmas
terminações que o adjetivo καλὸς, καλὴ, καλὸν, concordando em cada caso, número e
gênero.
No texto dessa unidade, você conheceu várias formas do particípio presente ativo, por
exemplo: σπεύδοντας (correndo), βοῶντας (gritando) e ποιοῦντας (fazendo). O particípio
presente ativo, assim como o particípio presente médio, não faz referência ao tempo em
si mesmo, mas descreve a ação como um processo em andamento, ou em progresso.
Particípios presentes ativos, assim como o adjetivo πᾶς, πᾶσα, πᾶν (capítulo 8,
gramática 4) têm as terminações da terceira declinação no masculino e neutro, bem
como as terminações da primeira declinação nas formas femininas. Eles têm o sufixo
–οντ no masculino e no neutro e o sufixo –ουσ- no feminino. Não há nenhum –ς no
nominativo masculino singular. O τ é perdido nas formas do singular no masculino e
neutro, no nominativo e vocativo, em virtude de todas as consoantes que se encontram
em final de palavra caírem, e no masculino o ‘ο’ é aumentado para ‘ω’; assim, para o
verbo εἰμί ο particípio masculino (radical –οντ) é ὤν e o neutro é ὄν. Nas formas
plurais do masculino e neutro do dativo, o –ντ é perdido antes do σ, resultando assim a
forma οὖσι(ν). A declinação do particípio presente ativo segue o seguinte quadro:
Verbo εἰμί:
Verbo λύω:
λύω Masculino Feminino Neutro
Nominativo λύ-ων λύ-ουσα λῦ-ον
Genitivo λύ-οντος λυ-ούσης λύ-οντος
Dativo λύ-οντι λυ-ούσῃ λύ-οντι
Acusativo λύ-οντα λύ-ουσαν λῦ-ον
Vocativo λύ-ων λύ-ουσα λῦ-ον
Para o particípio dos verbos contratos, nós mostraremos como as contrações ocorrem
no nominativo singular somente:
Verbo φιλέω:
φιλέω Masculino Feminino Neutro
Nominativo φιλέ-ων > φιλῶν φιλέ-ουσα > φιλοῦσα φιλέ-ον > φιλοῦν
Genitivo φιλοῦντος φιλούσης φιλοῦντος
Dativo φιλοῦντι φιλούσῃ φιλοῦντι
Acusativo φιλοῦντα φιλοῦσαν φιλοῦν
Vocativo φιλέ-ων > φιλῶν φιλέ-ουσα > φιλοῦσα φιλέ-ον > φιλοῦν
Verbo τῑμάω:
τῑμάω Masculino Feminino Neutro
Nominativo τῑμά-ων > τῑμῶν τῑμά-ουσα > τῑμῶσα τῑμά-ον > τῑμῶν
Genitivo τῑμῶντος τῑμώσης τῑμῶντος
Dativo τῑμῶντι τῑμώσῃ τῑμῶντι
Acusativo φιλοῦντα τῑμώσαν τῑμῶν
Vocativo τῑμά-ων > τῑμῶν τῑμά-ουσα > τῑμῶσα τῑμά-ον > τῑμῶν
Exercício 9 α:
Localize 12 particípios presentes ativos no texto 9α, identificando o gênero, caso, e
número de cada um, e localize o substantivo, pronome ou sujeito de um verbo que cada
particípio modifica:
Exemplo:
1.σπεύδοντας linha 4, masculino, acusativo, plural, concordando com τοὺς ἀνθρώπους
2. βοῶντας linha 5, masculino, acusativo, plural, concordando com τοὺς ἀνθρώπους
3. ποιοῦντας linha 5, masculino, acusativo, plural, concordando com τοὺς ἀνθρώπους
Exercício 9 β
Escreva a forma correta do particípio presente do verbo dado no parêntese para concordar
com os seguintes substantivos:
Exemplo:
1. οἱ παῖδες (τρέχω) τρέχοντες […]
Exercício 9 γ
Complete as seguintes sentenças adicionando a forma correta do particípio para traduzir
o verbo no parêntese, e então traduza a sentença:
Exemplo:
1. οἱ δοῦλοι ἥκουσι τοὺς βοῦς (conduzindo).
ἐλαύνοντες Os escravos chegam conduzindo os bois.
2. ... (esperando)
3. ... (contemplando)
4. ... (de lançar/lançando)
5. ... (correndo)
Exercício 9 δ
Traduza os seguintes pares de sentenças:
Exemplo:
1.οἱ παῖδες ἐν τῇ ἀγορᾷ καθίζονται οἶνον πίνοντες.
Os rapazes sentam-se na praça bebendo vinho.
Os escravos apressam-se para casa conduzindo os bois.
οἱ δοῦλοι πρὸς τὴν οἰκίαν σπεύδουσι τοὺς βοῦς ἐλαύνοντες.
2. ...
O estrangeiro vê os rapazes correndo para dentro da
praça.
3. ...
Ninguém ouve a moça chamando sua mãe.
4. ...
O rapaz encontra seu pai esperando na praça.
5. ...
O pai honra o rapaz que é (sendo) muito valente.
Texto Cultural:
A cidade de Atenas
A cidade para onde Diceópolis e sua família viajaram foi em grande parte
construída depois da batalha de Salamina, já que antes a cidade e seus templos foram
destruídos quando os persas ocuparam e saquearam Atenas. Um visitante que vem por
mar chegaria ao Pireu, o maior porto da Grécia e talvez o seu melhor porto natural. A
fortificação do Pireu foi iniciada por Temístocles em 493-492 a.C. Foi concluída após a
vitória grega em Plateia, quando a cidade de Atenas foi reconstruída e ligada ao Pireu
pelos Longos Muros, tornando Atenas virtualmente inexpugnável enquanto ela
controlava os mares.
Deixando o quarteirão do porto, os visitantes fariam seu caminho através do
mercado e da cidade do Pireu até a estrada que levava entre os Longos Muros, e então
eles teriam caminhado as cinco milhas ou oito quilômetros para Atenas com o tráfego
contínuo de mulas e carros de bois que transportam mercadorias da cidade e para a
cidade. De uma distância que teriam visto o Parthenon dominando a Acrópole e, talvez, a
lança da grande estátua de Atena em armadura completa, que ficava fora do Parthenon.
Entrando na cidade, eles iriam ver à esquerda próximo aos muros da cidade a
Pnix, um grande declive aberto, onde a Assembleia reunia-se (ver mapa na página 132).
Eles, então, passariam entre o Areópago (Colina de Ares), um afloramento de rocha nua
de santidade imemorial, e a Acrópole para dentro da ágora. Este era o centro de Atenas.
À esquerda estava o Strategeion ou sede dos Generais "(para à esquerda e não mostrada
no modelo da página ao lado) e depois (ver modelo) o Tholos (o prédio redondo clube
dos magistrados), o Metroon (Arquivo), o templo de Apolo Patroos, e o pórtico de Zeus;
atrás do Metroon estava o Bouleuterion (Câmara do Conselho); do lado direito (não
mostrado no modelo) estavam os tribunais. No morro atrás da Bouleuterion ainda fica o
templo de Hefesto, o mais bem preservado de todos os templos gregos. Na ágora mesma
havia grandes altares para Zeus e os dez heróis epônimos de Atenas, e havia colunas de
mármore também finas (Stoas), onde as pessoas podiam descansar e conversar na sombra.
A ágora era não só a sede do governo, mas também o mercado e centro mercantil
de Atenas. Aqui você podia comprar qualquer coisa, como um poeta cômico certa vez
escreveu:
Você vai encontrar tudo vendido junto, no mesmo lugar, em Atenas: figos, testemunhas
para convocações, cachos de uvas, nabos, peras, maçãs, doadores de provas, rosas, nêsperas,
mingau, favos de mel, grão de bico, ações judiciais, pudins, murta, máquinas de loteamento, íris,
cordeiros, clepsidras, leis, e indiciamentos.
Forçando seu caminho para o leste através da multidão de pessoas que fazem
negócios ou passeiam em conversas, os nossos visitantes chegariam ao Caminho das
Panateneias, o que levava à Acrópole (ver mapa, página 132, e ilustrações, página 141).
Enquanto subiam ao topo da estrada íngreme, veriam a sua direita o pequeno templo de
Atena Nike, construído para comemorar a vitória sobre os persas (ver modelo, página
141, e fotografia, página 280). Eles, então, entrariam na grande porta da entrada
monumental, o Propileu, projetado por Mnesicles para equilibrar o Parthenon, mas nunca
concluído, já que o trabalho foi interrompido pela eclosão da guerra, em 431 a.C. Mesmo
assim, era um prédio bonito e impressionante, que incluiu uma galeria de imagens.
Ao deixar o Propileu, nossos visitantes estariam em frente ao Parthenon e diante
da grande estátua de bronze de Atena Promakhos. O templo tem a tradicional forma de
uma cela, na qual estava a estátua da deusa, cercada por um peristilo de colunas dóricas.
O arquiteto, Ictinos, incorporou muitas sutilezas na concepção basicamente simples, e
estes dão ao templo uma graça única e leveza, apesar de seu grande tamanho. As
esculturas que adornavam os dois frontões, as 92 métopas, e o friso correndo ao redor da
cela foram projetados pelo amigo de Péricles, Fídias. No friso foi retratada a grande
procissão Panatenaica, em que a cada quatro anos representantes de todo o povo de
Atenas traziam a oferta de um novo manto para a sua padroeira. Dentro da cela estava a
grande estátua de Atena, de pé em armadura completa, feita de marfim e ouro, tão
inspiradora que ninguém podia olhar para ela sem medo e admiração (ver reconstrução,
página 132).
Para o oeste do Parthenon estava o Erechteion, consagrado a Erechtheus, o rei-
fundador de Atenas, e Poseidon e Atena. O templo é irregular no plano, com três pórticos,
cada um com um estilo diferente, que ficou no local do santuário mais antigo na Acrópole.
Aqui pode ser vista a sagrada oliveira que Atena tinha dado ao povo de Atenas e a sagrada
serpente, que encarna o espírito de Erechtheus.
Cruzando a fronteira oriental da Acrópole, atrás do Parthenon, os nossos visitantes
avistariam abaixo o recinto de Dioniso (ver fotografia, página 144). Havia o teatro (não
construído em pedra até o século seguinte) e o templo de Dioniso.
Todos estes edifícios, e outros, faziam parte do programa-mestre de Péricles. Eles
foram pagos pelo tributo dos aliados. Seus adversários políticos diziam: "O tesouro
atribuído para a necessidade da guerra estava sendo desperdiçado sobre a cidade, para
dourar toda ao redor e adorná-la como uma prostituta, com pedras preciosas, estátuas e
templos." Péricles respondeu que as pessoas não eram obrigadas a dar qualquer conta do
dinheiro para os aliados, desde que Atenas mantivesse sua defesa e os persas fossem
mantidos fora. Seu programa deu emprego a um exército de operários e artistas e fez de
Atenas um digno centro de seu império, "uma educação para a Grécia."
Η ΠΑΝΗΓΥΡΙΣ β
Singular Plural
Nominativo ἡ πόλι-ς αἱ πόλε-ες > πόλεις
Genitivo τῆς πόλε-ως τῶν πόλε-ων
Dativo τῇ πόλε-ι ταῖς πόλε-σι(ν)
Acusativo τὴν πόλι - ν τὰς πόλεις
Vocativo ὦ πόλι ὦ πόλε-ες > πόλεις
Singular Plural
Nominativo τὸ ἄστυ τὰ ἄστε-α > ἄστη
Genitivo τοῦ ἄστε-ως τῶν ἄστε-ων
Dativo τῷ ἄστε-ι τοῖς ἄστε-σι (ν)
Acusativo τὸ ἄστυ τὰ ἄστε-α > ἄστη
Vocativo ὦ ἄστυ ὦ ἄστε-α > ἄστη
Note que os radicais quando nos casos nominativo, acusativo e vocativo (singular)
têm a forma πολι-/αστυ-, e nos demais casos aparecem como πολε-/ ἀστε-. Note que
quando no genitivo singular a terminação é –ως, ao invés de –ος, e no acusativo singular
de πόλις ela é –ν ao invés de –α. Note onde essas contrações acontecem..
Note que os nomes desse tipo da mesma forma que algumas outras palavras tais
como ἵλεως, favorável, são proparoxítonas no genitivo singular e plural mesmo possuindo
a última sílaba longa. Originalmente o genitivo singular era πόληος, e tornou-se πόλεως
por metátese de quantidade mantendo o acento original. O genitivo plural πόλεων tem o
acento na primeira sílaba de forma similar ao singular.
Pratique: Escreva o quadro com as formas completas de ὁ μάντις, τοῦ μάντεως, o
vidente, e ὁ πῆχυς, τοῦ πήχεως, antebraço.
Nomes da Terceira Declinação com radicais terminados em ditongo ou vogais: ὁ
βασιλεύς e os nomes irregulares ἡ ναῦς e ὁ βοῦς.
Radical: βασιλευ-/ βασιλε-: rei.
Singular Plural
Nominativo ὁ βασιλεύ-ς οἱ βασιλῆς
Genitivo τοῦ βασιλέ-ως τῶν βασιλέ-ων
Dativo τῷ βασιλέ-ι > βασιλεῖ τοῖς βασιλεῦ-σι(ν)
Acusativo τὸν βασιλέ-ᾱ τοὺς βασιλέ-ᾱς
Vocativo ὦ βασιλεῦ ὦ βασιλῆς
Singular Plural
Nominativo ἡ ναῦ-ς αἱ νῆ-ες
Genitivo τῆς νε-ώς τῶν νε-ῶν
Dativo τῇ νη-ï ταῖς ναυ-σί(ν)
Acusativo τὴν ναῦ - ν τὰς ναῦ-ς
Vocativo ὦ ναῦ ὦ νῆ-ες
Exercício 9 ζ:
Traduza as seguintes frases:
Exemplo:
1. Qual é o nome do estrangeiro?
2....
3....
4...
5....
Tomar as frases gregas como exemplo para:
6. Nós ouvimos as palavras do mensageiro.
ἡμεῖς ἀκούομεν τῶν τοῦ ἀγγέλου λόγων.
7. Eu vou para a casa do poeta.
8. Eles olham para o pai da moça.
9. A mãe ouve a garota chorando e apressa-se para fora da casa.
10. Os cidadãos prendem o mensageiro e o conduzem para o rei.
11. Muitas mulheres querem ir para a cidade com seus maridos.
e) O artigo + as formas participiais formam uma frase nominal que pode ser
traduzida como uma oração relativa em português, por exemplo:
Esses particípios são considerados atributivos, servindo como um simples adjetivo; ver
capítulo 8, gramático 1b, página 115.
Exercício 9 η:
Leia alto e traduza:
Exemplo:
1. O pai manda o filho ficar na cidade, mas o filho não obedece a
ele.
2. ...
3. ...
4. ...
5. ...
Texto Complementar: Ο ΟΔΥΣΣΕΥΣ ΚΑΙ Η ΚΙΡΚΗ
Odisseu e Circe
2. O que ela agora lança para que eles comam, e onde ela os deixa?
Exercício 9 θ:
Trazuza para o grego:
1. Quando Euríloco vê o que está acontecendo, ele foge e corre para o navio.
2. Mas eu, quando eu escuto todas as coisas, vou até a casa de Circe, desejando salvar
os companheiros.
3. E Circe me oferece comida e vinho. Então, batendo em mim com sua varinha, ela
me ordena que eu vá para o chiqueiro.
4. Mas eu não me transformo em porco, e ela sente muito medo desejando libertar
meus companheiros.
Grego Clássico: Simônides
O próximo texto é um epigrama funerário de Simônides (n. LXXVI, Campbell)
escrito por Simônides de Ceos, (final do sexto século e início do quinto a.C.) e que fala
sobre alguns marinheiros que se perderam no mar. Eles estavam levando despojos do mar
(ἀκροθίνια) de Esparta para Delfos como uma oferenda para Apolo (ὁ Φοῖβος). E, desde
que os homens se perderam, o casco de seus navios passou a ser chamado de sua tumba,
e o verbo ἐκτέρισεν passou a ser usado ironicamente.
Quando esses homens conduziam despojos de Esparta para Apolo,
No mar, em uma noite, foram sepultados com as devidas honras no casco de seu navio.
[τούσδε: esses homens/ ποτ (ε): quando/ πέλαγος (τὸ): o mar/ σκάφος: casco do navio/
ἐκτέρισεν: sepultado com as devidas honras (τὰ κτέρεα: solenidades funerárias, honras)]
Grego do Novo Testamento: (Lc 6, 31-33)
O Sermão da Montanha
[καθὼς: como/ θέλετε = ἐθέλετε/ ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι: o que os homens devem
fazer para você/ ὁμοίως: da mesma forma/ εἰ: se/ ἀγαπᾶτε: vós amais/ τοὺς ἀγαπῶντας:
aqueles que amam/ ποίᾱ ... χάρις: que ... graça/ ἁμαρτωλοὶ: os pecadores/ ἐὰν: se]