Glossario - 100 - Palavras Coreano PDF
Glossario - 100 - Palavras Coreano PDF
Glossario - 100 - Palavras Coreano PDF
CONTEÚDO
Prefácio
Sobre os Autores
Revised Romanization
Tabela de Hangul
Annyeong, gente!
Ficamos muito felizes de ter você lendo esse glossário e esperamos que se divirta
com esse e-book assim como nós amamos escrever para você.
Como o próprio nome sugere, esse glossário é um pouco diferente de tudo que você
já deve ter visto por aí. Foi escrito especialmente para você que deseja entender
um pouquinho o que aquele 오빠 (opa) gato está dizendo no K-drama, o que a fofa
막내 (makne) do 걸그룹 (girl group) está comentando na entrevista. Enfim, foi feito
especialmente para você que adora tudo que rola no mundo do K-Pop, músicas
líricas, apresentações de TV coreanas, K-dramas e assim por diante.
Juliana Oh
Veio para o Brasil quando tinha 6 anos, voltou para a Coreia para estudar e acabou 3
casando por lá. Teve que voltar para o Brasil e trouxe o marido a tiracolo.
Ela AMA o calor, esportes radicais e tudo ligado ao movimento da “Onda Coreana”
ou “Hallyu”.
Ela ODEIA lavar a louça, madrugar, lugares com muita gente e água profunda e
escura.
Léo Lee
Casou com Juliana Oh, na Coreia, mas teve que vir para o Brasil por causa da
esposa.
Ele é apaixonado pelo frio, Maru (a filha de 4 patas do casal), K-dramas, K-pop, K-
programas, K-filmes e churrasco com cerveja estupidamente gelada. E fica feliz da
vida quando chove enquanto ele está em casa. Bobo não é, kkkkkkk.
A Coreia passou a ser conhecida pelos ocidentais no final dos anos 1800. E os 4
estudiosos perceberam a importância da romanização para que os estrangeiros
sem conhecimento do Hangul pudessem entender melhor.
1939
1948
1959
2000 5
Em 1990 foi estabelecido o Ministério da Coreia do Sul de Cultura e Turismo. A nova
romanização foi desenvolvida pela Academia Nacional da Língua Coreana a partir
de 1995 e foi lançada pelo Ministério da Coreia do Sul de Cultura e Turismo que
passou a cuidar da revisão da romanização para adequar às necessidades que
foram aparecendo. E assim surgiu a romanização revisada da língua coreana ou
romanização revista da língua coreana. Deixou de usar os códigos e passou a
romanizar seguindo a pronúncia coreana. CONSOANTE: g(ㄱ)/k(ㅋ)/kk(ㄲ), VOGAL:
eo(ㅓ)/eu(ㅡ)/ㅐ(ae), EX: 제주 Jeju, 전주 Jeonju, 속리산 Songnisan.
Antes era romanizado como estava escrito no alfabeto coreano. Vamos usar o reino
de '신라' como exemplo. Antes era romanizado como Sinla, mas depois da
romanização revisada, passou a ser romanizado como era pronunciado, ficando
então Silla. As duas regras tem seus pontos positivos e negativos. O ponto positivo 6
da romanização revisada é permitir que a pronúncia seja mais próxima da palavra
coreana. Mas o ponto negativo é a dificuldade de identificar a palavra caso queira
escrever em Hangul. O estrangeiro não consegue identificar se a palavra em Hangul
seria '신라' ou '실라'.
Romanização da vogal:
Romanização da consoante:
Dependendo da situação, antes ‘ㅅ’ era romanizado como s e sh. Por isso tinha
Seoul e Shilla. Com a revisão, tudo passou a ser romanizado como s, por isso Shilla
passou a ser romanizado como Silla.
A consoante ‘ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ’ passou a ser romanizado como kk, tt, pp, ss, jj. Essa
também é uma regra que poderia mudar para os falantes do idioma português. ‘ㄲ’
poderia ser romanizado como ca, co, cu. Mas como nem tudo são flores, essa regra
não funcionaria se a consoante c encontrasse a vogal e ou i, por exemplo. Ficaria
ce e ci, sons totalmente diferentes de ca, co e cu. A mesma coisa acontece com a
consoante ‘ㄸ’. Para os falantes do idioma português, a romanização mais fiel seria
ta, te, to tu. Mas essa regra não poderia ser usada se a consoante t encontrasse a
vogal i. E por último ‘ㅉ’. Esse som é perfeito quando a consoante t encontra a vogal
i. Mas não procede quando a vogal for a, e, o, u. 까치마을 Kkachi maeul 땅끝(nome
de lugar) Ttangkkeut 떡 tteok 뚝섬 Ttukseom 뿌리공원 Ppuri Park 찐빵 jjinppang.
Romanização de nomes
Na Coreia o sobrenome aparece antes do nome. Antes o sobrenome era escrito
depois do nome, seguindo a regra ocidental. Mas com a romanização revisada,
decidiu que o sobrenome deve aparecer antes do nome, seguindo a regra coreana.
Na regra coreana, sobrenome e nome são escritos juntos. Mas como isso podia
confundir no momento da romanização, decidiu separar o nome do sobrenome.
Antes as pessoas estavam separando o nome também. Com a nova regra, as letras
do nome podem estar ligadas pelo hífen ou juntos. 한복남 Han Boknam (Han Bok-
nam).
8
Uso de hífen:
Como já foi explicado anteriormente, deve evitar usar símbolos além do alfabeto
romano. Apesar disso usa-se o hífen se corre risco de gerar confusão na pronúncia,
entre cada sílaba do nome da pessoa, junto à unidade do distrito, província, cidade,
quando romanizar a letra "ㅇ" sem a vogal. Por exemplo, poderia ler Haeundae
como ‘해운대’ ou ‘하은대’. Então para evitar confusão pode escrever como 해운대
Hae-undae. O mesmo acontece com as palavras 상일 Sang-i e 산길 San-gil.
Exemplo de nome que pode usar o hífen. 민용하 Min Yongha (Min Yong-ha).
아남 A-nam 안암 An-am
É conveniente para digitar no computador pois ele usa apenas letras latinas e
símbolos, acabando com os apóstrofos que assolam McCune-Reischauer.
Vogais
10
Hangul ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ
Consoantes
Hangul ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
Inicial g kk n d tt r m b pp s ss – j jj ch k t p h
Romanização
Final k k n t – l m p – t t ng t – t k t p h
.Exemplo: 예:
2) Aissi (아이씨)
Reclamação ou palavrão leve.
Exemplo: 예:
3) Ajeossi (아저씨)
Significa um homem de meia-idade.
Exemplo: 예:
5) Arba (알바)
Bico, trabalho de meio período. Muitos estudantes coreanos costumam fazer bico
em lojas de conveniência, cafeterias e livrarias para ajudar a pagar a faculdade.
Exemplo: 예:
7) Andwae (안돼)
Projeto COREANO PARA TODOS https://coreanoparatodos.com.br
Expressão usada de forma negativa.
Exemplo: 예:
Jin: Vou comprar essa calça jeans.
Soojin: Andwae. 진: 이 청바지 살게.
Jin: Por quê? 수진: 안돼.
Soojin: É muito cara. 진: 왜?
수진: 너무 비싸.
13
8) Angujeonghwa (안구정화)
Alguém é um colírio para os olhos porque é bonito(a).
Exemplo: 예:
9) Anmu (안무)
Coreografia, sequência de passos e movimentos corporais ao som da música. A
coreografia dos ídolos coreanos ficou famosa entre os fãs do K-Pop graças à onda
Hallyu e essa onda chegou até o Brasil.
Exemplo: 예:
지민: 춤 좋아해?
Jimin: Você gosta de dançar?
쏘우: BTS 안무 연습하고 있어. 그런데
Sow: Estou treinando anmu do BTS.
Mas é difícil. 어려워.
Jimin: Eu estou treinando anmu da 지민: 나는 Miss A 안무 연습하고 있어.
Miss A.
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예
:
1. T-ara sofre por causa dos antis.
2. Yunho do TVXQ bebeu suco com 1. 티아라, 안티 때문에 마음고생.
pedaços de vidro que um anti-fã deu e 2. TVXQ 윤호, 안티가 준 유리조각 있는 주스
foi hospitalizado.
마셔 병원행.
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
1. Ara, um dia nos reencontraremos.
2. Minha avó ara várias lendas 1. 알아, 언젠가 다시 만날 거야.
brasileiras. 2. 우리 할머니는 브라질 전설을 몇 개 알아.
3. Ara tudo... 3. 다 알아...
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Min: Há quanto tempo, bangga
bangga.
민: 오랜만에 만나서 방가방가.
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
화자: 이혼했다며.
Hwaja: Soube que você se divorciou.
Jaemin: Sim, virei banpunnam... 재민: 응, 반푼남 됐지...
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
28) CF
Substantivo. É abreviatura do inglês “comercial film”. Os astros do esporte,
música e entretenimento costumam aparecer muito no CF na Coreia por causa do 20
cachê bem pago e também por ser símbolo de status de sucesso.
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
22
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
23
38) Eonnie (언니)
Substantivo. Irmã mais velha, prima mais velha, amiga mais velha, colega de
escola mais velha, vizinha mais velha.
Significado: 설명:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
방탄소년단 공식 팬클럽 팬미팅에
Eu me arrumei para participar do fan
meeting do fan club oficial do BTS. 참석하려고 예쁘게 꾸몄다.
25
Exemplo: 예:
방탄소년단은 비활동기에도 근황과 신곡을
Mesmo estando de folga, BTS deixou
os fãs a par do que andam fazendo SNS 을 통해 팬서비스 차원에서 알려왔다.
através das mídias sociais.
Exemplo: 예:
53) Gimtchi(김치)
59) Ha Ha Ha (ㅎㅎㅎ)
1일 = 하루
2일 = 이틀
3일 = 사흘
4일 = 나흘
5일 = 닷새
6일 = 엿새
7일 = 이레
8일 = 여드레
9일 = 아흐레
10일 = 열흘
11일 = 열하루
12일 = 열이틀
81) Ne (네)
Significa sim. O curioso é que pode ser usado para atender uma ligação, para
concordar com alguém falando, para mostrar que está ouvindo a explicação de
alguém.
Exemplo: 예:
33
86) NG
Substantivo. Essa palavra vem do inglês “NO GOOD”. Usa-se nas filmagens e
gravações quando um take não fica bom e não pode ser aproveitado.
Exemplo: 예:
Exemplo: 예:
Significado: 설명:
Exemplo: 예:
수진: 우리는 친구지?
Soojin: Somos tchingu, certo?
Jaesin: Queria ser seu namorado. 재신: 네 남자친구 해도 돼? 우리 사귈까?
Vamos namorar? 수진: 그럴까?
Soojin: Claro, por que não?
Exemplo: 예:
36
Exemplo: 예:
Significado: 설명:
1. "Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean". July 2000. Archived
from the original on September 16, 2007. Retrieved May 9, 2007.
2. Tuttle Publishing: "In addition, easy-to-use phonetic spellings of all Korean words and
phrases are given. For example "How are you?"—annyeonghaseyo? is also written as anh-
nyawng-hah-seyo?", blurb for two Korean phrasebooks: Making Out in Korean (ISBN
9780804843546) and More Making Out in Korean (ISBN 9780804838498. All accessed
2016-03-02.
3. "Romanization of Korean". The National Institute of the Korean Language. RetrievedMarch
18, 2015. 37
Link Externo
1. Romanization of Korean from the National Institute of Korean Language
(http://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do)
2. Romanization of Korean from the National Institute of Korean Language
(http://www.lexilogos.com/keyboard/korean_conversion.htm)
3. Culture Ministry sets guideline for Romanizing Korean names
(http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20130310000236)
1a Edição