O Que É Oriki?

Fazer download em doc, pdf ou txt
Fazer download em doc, pdf ou txt
Você está na página 1de 4

Oríkìs

Os Oríkìs (do yorùbá - orí=cabeça kì=saudar) são versos, frases ou poemas que são
formados para saudar o SER, referindo-se a sua origem, suas qualidades e sua
ancestralidade. Os Oríkìs são feitos para mostrar grandes feitos realizados pelo ora
homenageado.

Com isso, podemos nos deparar com Oríkì não somente para os nossos Òrìsà, mas também
para pessoas que foram grandes lideres, caçadores, governantes, sacerdotes, reis, rainhas,
príncipes e todas as pessoas, em que em um passado distante ou recente fizeram algo de
importante para com uma comunidade ou para com o povo. Porém para entendermos bem
o significado desses Oríkì, devemos ter bons conhecimentos do SER ora aludido.

Fácil encontrar Oríkì que fazem referências a fatos ou atitudes, que para nós, não são bem
compreendidos, porém, segundo a tradição yorùbá é justamente através de exemplos que
descobrimos o verdadeiro sentido das coisas. Portanto, quando da análise da tradução de
certos Oríkì você poderá achar confuso sua lógica final, mas devemos procurar o sentido
frase a frase e verificar o histórico da personalidade do homenageado, enquadrando-se
dentro do contexto geral.

Conta-se uma tradição que ao se recitar um Oríkì para determinado Òrìsà, ele torna-se
presente para nós em forma de agradecimento pela homenagem a ele feita.

E mais...
Oríkì é um nome de atribuição, que expressa o desejo do que o sujeito nomeado (pessoa,
objeto, animal, lugar, divindade, etc.) pode se tornar. Quando se atribui um oríkì a um
homem, se realça o heroísmo e a bravura; quando se atribui a uma mulher, se realça o
charme e a simpatia (às vezes também a beleza, embora os iorubás sejam reticentes ao
falar da aparência das mulheres alheias).

Na cultura iorubá, pessoas talentosas são pagas para presentearem os chefes e as pessoas
importantes (e seus respectivos ancestrais) com longos e elaborados orikis, mas alguns
podem ser bem curtos como Ajàní (oríkì masculino "o que luta para conseguir as coisas"), ou
Ayòká (oriki feminino "aquela que espalha a alegria"), etc. Caçadores também se dirigem
aos animais que caçam com orikis, os curandeiros fazem o mesmo com as plantas que
utilizam em suas práticas, e os sacerdotes com as divindades que cultuam.
ORIN E ORIKI – CANTIGAS DOS ORIXÁS

A tradição Yoruba atrbui um grande valor a "palavra". E utilizam Orin(cantigas), Orikis (chamados), Aduras e
Gbaduras(súplicas)... para dar poder as palavras... ... para saudar e apaziguar um Orixá(Orisa)... para fazer pedidos se
realizarem, através da energia de um Orixá.

Mas de todas essas formas de saudar e evocar um Orixá, existe uma que possui uma maior carga de poder . Você sabe
qual é?

Sim. Se você disse Oríkì está certo.

E isso não é assunto para se banalizar ou fazer brincadeiras. Pois o que é muito bom e poderoso, se utilizado de
forma incorreta, pode trazer a ira do Orixá.
Se uma pessoa ouvir o Oríkì do seu Orixá, ela pode incorporar o Orixá.

Um Oríkì recitado corretamente, tem um poder mágico de evocar a presença de um Orixá, mais do que qualquer outra
forma de evocação.

É um poder real.

... não só pelos feitos e características que eles relatam em suas frases feitas,  mas também pelo som das palavras
recitadas em Yoruba.

É fundamental ter um conhecimento correto de como utilizar esse força.

As cantigas (orin) e oriki dos orisá sempre foram de difícil tradução, pois os africanos que as

trouxeram para o Brasil não deixaram nada registrado em escrita e as palavras foram passando por

transformações, pois se aprendia o que se ouvia.

Através de um árduo estudo; conseguimos traduzir uma grande quantidade de cânticos da nação Efon

e hoje podemos dizer que no Asé Oloroke Oba Orun Olosunta sabemos muito bem o que cantamos.

Estamos expondo aqui uma ínfima parcela de nosso arquivo; esperamos com isto estar
colaborando com o estudo e o aprimoramento das pessoas interessadas em nossa cultura.

A injo o layó - A njo o la (a)yó.


Omo efan farayó - Omó Éfón fa (a)ra (a)yó
Nós dançamos com alegria
Os filhos de Osun estão cheios de felicidade.

Me mo injó - M(i)e mo njó.


Me mo inko - M(i)e mo nk(i)oo.
A orun male ixê - A oro wun malé ise
Ara oro - ara oro.
Vamos dançar
Vamos saúda-la (Osun)
Nós gostamos e faremos a cerimônia aos orisa (imalé)
A cerimônia é de nossa gente.

Aira oke - a yi(a)ra oke.


Oloroke – Oloroke.
loroke loroke - Loroke loroke
Nosso povo esta na montanha Oloroke
Senhor que recebe suas oferendas na montanha
Senhor que recebe suas oferendas na montanha

Aira da gbe de orun - a yi (a)ra nda gbe de oro wun.


Aira da gbe de orun - a yi (a)ra nda gbe de oro wun.
Nosso povo cobriu-se e chegou fazendo a cerimônia
Nosso povo cobriu-se e chegou fazendo a cerimônia.

Oloke me mole xinxe - Oloke me imole s(e)hin (o)se.


Axe boxe (E)kiti - Ase b'ose (E)kiti
Oloke orixá adorado na árvore Oxe (Baoba)
Axé que cultuamos e adoramos ao pé da árvore Oxe (Baoba) no Ekiti.
Obs: - esta cantiga mostra claramente que a verdadeira árvore onde oloke é cultuado é a
árvore Ose e não o Iroko, sendo ambos dois orisá distintos. A árvore Osé (baoba) é
considerada uma verdadeira montanha, pois é a árvore de vida mais longa do planeta,
podendo viver até 6000 anos.

Lu Lokiti Efon
Lokiti yemi
Lokiti yemu
Lokiti awo
ORÍKÌ
Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó

Esinsin abedo kínníkínni;


Kòògo egbòrò irín

Aképè nìgbà oràn kò sunwòn


Tíotío tín, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè

Elésè kan jù elésè méjì lo.


Aro abi-okó lièliè

Ewé gbogbo kíki oògùn


Agbénigi, èsisi kosùn

Agogo nla se erpe agbára


ó gbà wòn là tán, wòn dúpé téniténi
Aròni já si kòtò di oògùn máyà
Elésè kan ti ó lé elésè méji sáré

Quer dizer:
Agbénegi, que vive na árvore e que tem um rabo pontudo como um pinto

Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca


Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro

Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.


O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair

O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas
O fraco que possui um pênis fraco

Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio


Agbénigi, o deus que usa palha
O grande sino de ferro que soa poderosamente

A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças
Aroni que pula no poço com amuletos em seu peito

O homem de uma perna que incita os de duas pernas para correr.

Você também pode gostar