Hebraico e o Aramaico

Fazer download em docx, pdf ou txt
Fazer download em docx, pdf ou txt
Você está na página 1de 6

Hebraico e o Aramaico

janeiro 4, 2019
jonathan-frate

Neste artigo vamos falar sobre mais uma dúvida bastante frequente: Qual a diferença entre o
Hebraico e o Aramaico?

Para começarmos de maneira bem simples, é importante ficar claro: São dois idiomas
diferentes. O hebraico é um idioma, o aramaico é outro idioma.

O Hebraico é a língua dos Hebreus.

O Aramaico é a língua dos Arameus.

O livro de Gênesis fala de um homem que se chamava Shem (ouSem), de onde vieram
os semitas.

Shem tinha um filho chamado Héber, e um outro filho chamadoAram.

De Héber vieram os Hebreus, e a língua Hebraica.

De Aram vieram os Arameus, e a língua Aramaica.

O povo hebreu é bem conhecido de todos, é o povo de Israel.

Já os arameus, os filhos de Aram, eram um povo que vivia na região da Síria. O país chamado
de “Aram” no texto bíblico em hebraico, é traduzido para as línguas ocidentais como “Síria“.

A língua dos arameus, o aramaico, acabou tomando conta de toda a região do oriente médio no
mundo antigo.

Hoje em dia a língua predominante no oriente médio é o árabe. Antigamente, era o aramaico.

O aramaico era falado pelos babilônios, pelos sírios, pelos assírios, por todos os povos naquela
região, com diferentes dialetos. Inclusive os judeus, depois do exílio babilônico, acabaram
deixando de falar o hebraico, e adotando o aramaico, que era a língua universalmente falada na
região.

O aramaico é bem parecido com o hebraico. É mais ou menos como se fosse o português e
o espanhol.

Você que é brasileiro, português, ou de outro país falante da língua portuguesa, mesmo que não
fale espanhol, você consegue reconhecer bastante coisa do idioma. São línguas “irmãs”.

O hebraico e o aramaico são mais ou menos assim, são línguas semelhantes, que possuem a
mesma raiz. Talvez não tão semelhantes como o português e o espanhol, mas vale o exemplo.
O hebraico e o aramaico também são línguas “irmãs”.

Hoje em dia, o hebraico é a língua oficial do estado de Israel, e é falado pelos israelenses.

Já o aramaico, hoje em dia, apesar de não ser a língua oficial de algum país específico, ao
contrário do que alguns pensam, também não é uma língua morta. O aramaico ainda é falado
como língua nativa por vários povoados e comunidades tradicionais na região do oriente médio.
Existem, na verdade, vários dialetos diferentes do aramaico, de maneira que nem sempre um
grupo de falantes do aramaico entende o dialeto falado por outro grupo.

O aramaico também é usado como língua litúrgica por muitos cristãos no oriente, nas
igrejas de tradição siríaca, e também aparece em alguns trechos da liturgia judaica, como a
famosa oração do “Kadish”, que é feita em aramaico. O aramaico é também a língua do
Talmud, importante literatura judaica.

Mas afinal, em que língua foi escrita a Bíblia? Em hebraico ou aramaico?

A Bíblia Hebraica, conhecida no judaísmo como “Tanach”, e no cristianismo como “Antigo


Testamento”, foi escrita praticamente toda em hebraico, conforme já diz o nome.

Mas alguns poucos capítulos são exceção. Apenas alguns capítulos do livro de Daniel e do
livro de Esdras foram escritos em aramaico.

Uma observação importante é que o aramaico usado atualmente é geralmente escrito com
o alfabeto siríaco, que é um alfabeto com a aparência bem diferente do alfabeto hebraico.

Texto escrito com o alfabeto Siríaco

Mas o aramaico usado na literatura judaica, inclusive na Bíblia Hebraica, é escrito com as
próprias letras hebraicas. Isto quer dizer que quem sabe ler hebraico é capaz de ler os textos
bíblicos dos livros de Daniel e Esdras escritos em aramaico também. E quem entende o
hebraico, possivelmente também vai entender muita coisa destes textos em aramaico.

Sabendo o hebraico, não é difícil aprender o aramaico do livro de Daniel e de Esdras. Afinal,
são poucos capítulos, apenas poucos textos para estudar.

E o Novo Testamento? Em que língua foi escrito?

O Novo Testamento foi escrito em grego, sendo esta a posição aceita como consenso pela
maioria dos teólogos e acadêmicos.

Porém, existe uma linha de pensamento alternativa, que defende que o original do novo
testamento teria sido escrito em aramaico, e depois traduzido para o grego.

Assim como os cristãos no ocidente defendem a primazia do grego, há igrejas cristãs no oriente,
como a igreja ortodoxa assíria, por exemplo, que defendem a primazia do aramaico. Esta ideia
foi defendida pelo autor cristão assírio George Lamsa.
A versão aramaica do novo testamento faz parte da Bíblia Siríaca, que é chamada de Peshitta, e
é a Bíblia oficial das igrejas de tradição Siríaca. O texto desta versão bíblica não é escrito com o
alfabeto hebraico, mas com o alfabeto siríaco.

Independentemente da controvérsia, esta versão aramaica do novo testamento é uma versão


bastante antiga e importante, sendo muito valiosa para os estudiosos.

Que língua Jesus falava?

No tempo de Jesus, a língua falada em Israel era o aramaico. Conforme foi dito, depois do exílio
na Babilônia, os judeus adotaram o aramaico, que era a língua falada em todo o oriente médio.
Então Jesus, assim como todos os judeus que moravam em Israel na época, conversavam em
aramaico. O hebraico era usado na liturgia, nas sinagogas e no templo.

A origem e as semelhanças entre o Hebraico e o Aramaico. O Aramaico foi a língua


administrativa e religiosa de diversos impérios da Antiguidade. O Hebraico no AT é
chamado de ‘a língua de Canaã’ ou ‘judaico’. Qual a diferença entre Judeu, Israelita e
Hebreu?

Aramaico

Aramaico é a designação que recebem os diferentes dialetos de um idioma com alfabeto


próprio e com uma história de mais de três mil anos, utilizado por povos que habitavam o
Oriente Médio (estes todos descendentes dos filhos de Noé, na verdade). Foi a língua
administrativa e religiosa de diversos impérios da Antiguidade, além de ser o idioma original
de muitas partes dos livros bíblicos de Daniel e Esdras, assim como do Talmude.
Pertencendo à família de línguas afro-asiáticas, é classificada no subgrupo das línguas
semíticas, à qual também pertencem o Árabe e o Hebraico. A língua formal do império
babilônico era o aramaico (cujo nome deriva de Aram Naharayim, “Mesopotâmia”, ou de
Aram, “terras altas” em Cananeu, e o antigo nome da Síria). O Império Persa, que
conquistou o Império Babilônico poucas décadas depois do início do exílio judeu, adotou o
Aramaico como língua oficial. O Aramaico é também uma língua semítica Norte-Ocidental
bastante semelhante ao Hebraico. O Aramaico emprestou muitas palavras e expressões ao
Hebraico, principalmente devido a ser a língua utilizada no Talmude e em outros escritos
religiosos. O Aramaico foi, possivelmente, a língua falada por Jesus. A partir do séc. VII DC
o Aramaico que era utilizado como língua oficial no Oriente Médio foi substituído pelo
Árabe. Entretanto, o Aramaico continua sendo usado, literária e liturgicamente, entre os
judeus e alguns cristãos.

A história do Aramaico pode ser dividida em três períodos:


Arcaico (1100 AC-200 DC) incluindo:
O Aramaico bíblico, do hebraico.
O Aramaico de Jesus.
O Aramaico do Targum.
Aramaico Médio (200-1200 DC), incluindo:
Língua Siríaca literária.
O Aramaico do Talmude e dos Midrashim.
Aramaico Moderno (1200 DC até o presente século).

Hebraico

A língua hebraica está mais diretamente relacionada ao idioma da antiga Ugarite, a capital
de um reino ao norte da costa da Síria (atualmente chamado Ras Shamra), bem como ao
fenício e o moabita. No AT é chamado de ‘a língua de Canaã’ (Is 19: 18) ou ‘judaico’ (2 Rs
18: 26-30; Is 36: 11-13; Ne 13: 24). A designação ‘hebraico’ ocorre pela primeira vez no
livro de Ben-Siraque (livro apócrifo). Assim, a escrita hebraica é proveniente da escrita do
norte – semítica ou fenícia.

O Livro de Ben-Siraque é também conhecido como Livro de Eclesiástico (Ecclus.: ‘Livro da


Igreja’ ou ‘da Assembléia’, que foi o nome dado por São Cipriano de Cartago) ou o Livro da
Toda-Virtuosa Sabedoria, escrito pelo escriba, sábio e alegorista judeu helenista de
Jerusalém, Joshua ben Sira ou Yeshua ben Sira (Josué filho de Siraque ou Jesus filho de
Siraque) por volta de 200-175 AC em língua hebraica, possivelmente em Alexandria, no
Egito, onde se pensa que ele tenha estabelecido uma escola. O livro contém ensinamentos
éticos. O autor também é conhecido como Shimon ben Yeshua ben Eliezer ben Sira de
Jerusalém. Em grego, o livro é conhecido como Sirácida. Possui 51 capítulos e foi traduzido
para o grego por um neto de Jesus filho de Siraque (Yeshua ben Sira) em 123 AC. Ele é
reconhecido no Judaísmo pelo seu valor histórico, porém não é parte do AT (Tanakh).

A Torá que os judeus ortodoxos consideram ter sido escrita na época de Moisés, cerca de
3.300 anos atrás, foi redigida no hebraico dito “clássico”. Embora hoje em dia seja uma
escrita foneticamente impronunciável, portanto indecifrável, devido à não-existência de
vogais no alfabeto hebraico clássico, os judeus a chamam de Lashon haKodesh (“A
Língua Sagrada”) já que muitos acreditam ter sido escolhida para transmitir a mensagem de
Deus à humanidade. Na verdade, a Torá original não existe mais. O que eles têm é a cópia
de cópias que vêm sendo feitas ao longo dos séculos. Por volta da destruição de Jerusalém
pelos babilônicos o hebraico clássico foi substituído no uso diário pelo Aramaico (língua
babilônica), tornando-se primariamente uma língua regional, tanto usada na liturgia, no
estudo da Mishná e do Talmude, como também no comércio.

O hebraico assemelha-se fortemente ao aramaico e, embora menos ao árabe e seus


diversos dialetos, partilha muitas características lingüísticas com eles. O hebraico também
mudou. A diferença entre o hebraico de hoje e o de três mil anos atrás é que o antigo não
possuía vogal para formar sílabas. As vogais foram os sinais inventados pelos rabinos
massoretas para facilitar na pronúncia de textos muito antigos e posteriormente
desativados, nos meios de comunicação atuais. A língua formal do império babilônico era o
aramaico (cujo nome, como vimos anteriormente, deriva de Aram Naharayim,
“Mesopotâmia”, ou de Aram, “terras altas” em Cananeu e o antigo nome da Síria). O
Império Persa, que conquistou o Império Babilônico poucas décadas depois do início do
exílio judeu, adotou o aramaico como língua oficial.

Além de numerosas palavras e expressões, o hebraico também recebeu do aramaico o seu


alfabeto. Apesar de as letras aramaicas originais terem origem no alfabeto fenício que era
usado no antigo Israel, divergiram significativamente, tanto às mãos dos judeus como dos
mesopotâmios, assumindo a forma que hoje nos é familiar a partir do século I AC. Os
judeus que viviam mais ao norte ou no Império Persa aos poucos foram adotando o
segmento aramaico, e o hebraico rapidamente caiu em desuso.

Contudo, como essa literatura é parte integrante das Escrituras, os caracteres ainda hoje
permanecem preservados em outros idiomas. Pelos seguintes 700 anos, o aramaico
tornou-se a língua da Judéia restaurada. Por exemplo:

Os Targuns (hebraico: ‘Targumim’ – plural de Targum) consistem em obras famosas


escritas em aramaico, que abrangem as traduções e comentários da Bíblia hebraica (AT –
Tanakh). Foram escritas e compiladas em Israel e Babilônia, da época do Segundo Templo
até o início da Idade Média. Também contêm os comentários sobre a Mishná (lei Oral –
escrita no séc. II EC ou DC) e o Talmude (que traz comentários sobre a Mishná e a Torá,
escrito por volta de V DC), usando o Midrash (A metodologia para interpretar a Mishná). O
Targum foi utilizado para facilitar o entendimento aos judeus que não falavam o hebraico
como língua mãe, e sim o aramaico.

Com a destruição de Jerusalém e do Templo, no ano 70 DC, os judeus começaram


gradualmente a dispersar-se da Judéia para o resto do mundo conhecido na época. Por
muitos séculos o aramaico permaneceu como a língua falada pelos judeus da
Mesopotâmia, e o “judaico-aramaico”, é um moderno descendente que ainda é falado por
uns poucos milhares de judeus (e muitos não-judeus) na região conhecida como Curdistão
(região que compreende Turquia, Armênia, Iraque, Irã, Armênia e Azerbaijão – na fronteira
entre Europa e Ásia, junto ao Mar Cáspio; seu nome vem dos persas e significa “terra dos
curdos”). Contudo, essa língua gradualmente cedeu lugar ao árabe e a outras línguas locais
em países para os quais os judeus emigraram.

O dialeto falado na época de Jesus

Sete dialetos do aramaico Ocidental eram falados na época de Jesus. O velho judaico era o
dialeto proeminente de Jerusalém e da Judéia. O aramaico Galileu, a língua da região natal
de Jesus só é conhecida de alguns poucos lugares. Além dos vários dialetos de
aramaico, o grego era usado extensivamente nos centros urbanos. Há pouca evidência do
uso do hebraico durante esse período. A língua hebraica escrita do AT era lida e entendida
pelas classes cultas. O hebraico deixou de ser a língua do dia a dia. Além disso, as várias
palavras no contexto grego do NT que não são traduzidas, são claramente aramaicas ao
invés de hebraicas. Esse aramaico não é o aramaico da Galiléia, mas o antigo aramaico da
Judéia. Isso sugere que as palavras de Jesus foram transmitidas no dialeto da Judéia e
Jerusalém ao invés do de Sua cidade natal.

O hebraico não foi usado como uma língua falada por aproximadamente 2.300 anos, ou
seja, foi considerada uma língua morta, assim como o latim. Contudo, as línguas que os
judeus adotaram em seus países de residência, a saber, o Sefaradi (latino) e
o Iídiche (Alemão), não estavam diretamente relacionadas com o hebraico; a primeira
baseada no espanhol peninsular com empréstimos árabes, e a última, um antigo dialeto do
alemão medieval; contudo, ambas foram escritas da direita para a esquerda, utilizando o
alfabeto hebraico.

O hebraico renasceu como língua falada durante o final do séc. XIX e começo do séc. XX
como o hebraico moderno, adotando alguns elementos dos idiomas árabe, latino e iídiche,
e outras línguas que acompanharam a Diáspora Judaica como língua falada pela maioria
dos habitantes do Estado de Israel, do qual é a língua oficial primária (o árabe também tem
status de língua oficial).
Qual a diferença entre as palavras: Hebreu, Israelita e Judeu?

Hebreu é epônimo da palavra ‘Héber’ (Gn 10: 21 e segs.; Gn 11: 14; 1 Cr 1: 18), que pelos
os gentios era escrita como ’ibhrï. Foi usada inicialmente para descrever a origem étnica de
Abraão e seus descendentes (Gn 14: 13), pois a própria bíblia declara que Sem (filho de
Noé) era o pai de todos os descendentes de Héber (Gn 10: 24-25; 1 Cr 1: 1-27). Aplicado
em sentido mais amplo, o termo inclui outros povos não israelitas como os arameus, os
moabitas e os amonitas, pois, na verdade, todos eram descendentes de Sem (povos
semitas), em especial a família de Abraão, já que os amonitas e moabitas eram
descendentes de seu sobrinho Ló. A palavra ‘Hebreu’ passou a ser quase que um sinônimo
de ‘Israelita’ após a mudança de nome de Jacó para Israel, sendo usada por Moisés em Êx
5: 1-3. A palavra ‘judeu’ foi originalmente usada para designar aos filhos de Judá, filho de
Jacó. Posteriormente foi designada aos nascidos na Judéia. Depois da libertação do
cativeiro da Babilônia, os hebreus começaram a ser chamados de judeus. A palavra
portuguesa ‘judeu’ se origina do latim, ‘judaeu’, e do grego, ‘ioudaîos’. Ambas as palavras
vêm do aramaico, ‫( יהודי‬pronuncia-se ‘iahude’). O primeiro registro do vocábulo em
português foi no ano de 1018.

O vocábulo ‘judeu’ originalmente descrevia qualquer habitante de Judá (2 Rs 16: 6), e era
empregado nos textos assírios contemporâneos desde o século VIII AC, mais ou menos. É
comumente usado pelos não-judeus para referir-se aos hebreus ou aos descendentes de
Abraão. No NT, ‘judeus’ se tornou um termo familiar para incluir todos os israelitas (Judá e
outras tribos de Israel).

Autora: Pastora Tânia Cristina Giachetti

Este texto se encontra no livro:

O Senhor quer falar com Seu povo / The Lord wants to talk to His people

Você também pode gostar