Introdução Ao Grego Bíblico
Introdução Ao Grego Bíblico
Introdução Ao Grego Bíblico
FACULDADE DE TEOLOGIA
ISAGOGIA DO
GREGO BÍBLICO
2
semitizantes, através das quais os autores do N.T. mostram como não
deixaram de pensar e de escrever no esquema mental hebraico e aramaico
próprios da cultura na qual nasceram e viveram. Não sendo a sua língua mãe,
o seu estilo e o seu vocabulário será mais simples. Por outro lado, não
podemos esquecer que por esta altura já circulavam várias edições dos LXX,
também esse um texto-tradução. Poderemos considerar que as mudanças do
grego ático para o grego da Koinê duraram do séc. III a.C. até ao séc. III d.C.
As histórias de Políbio, os discursos de Epicteto, os LXX e o N.T. são os
grandes representantes do grego da Koinê.
Face ao ático, este grego comum e mais uniformizado substitui o duplo
tau pelo sigma (phyláttô > phylássô). O duplo “r” passou geralmente a “r +
sigma” (árren > ársen). Desapareceu a segunda declinação ática por inclusão
na segunda declinação em –os breve. Abandonou o dual. A flexão verbal
tendeu para uma “normalização” (os verbos em –mi passaram
progressivamente a ser conjugados como verbos em –w : deíknumi > deiknúo,
e também hístemi > histáno). Os aoristos temáticos em –on foram-se juntando
aos aoristos em –a (eípon > eipa). A desinência –n da 3ª pessoa do plural dos
tempos secundários é muitas vezes substituída por –san. A flexão média foi
sendo reduzida, bem como o optativo e do perfeito.
Por seu turno, os tradutores gregos do A.T. tendem a esquecer as
diferenças entre as declinações e no seio mesmo de uma declinação. Assim,
há genitivos em –es e dativos em –e(i) na flexão do alfa puro da 1ª declinação
(máchaira, macháires). Na 2ª declinação o vocativo theé substitui quase
sempre o nominativo théos. Na 3ª declinação desenvolvem uma forma de
acusativo singular em –an (< -a) análogo ao da 1ª declinação. Ampliam o uso
dos substantivos verbais em –ma (agnóema “erro”, katáleima “resto”). Aumenta
o número dos substantivos heteróclitos, como éleos (piedade) e skótos
(trevas), que aparecem como neutros em vez de masculinos. Os comparativos
em –ion tendem a desaparecer. O numeral dúo torna-se frequentemente
indeclinável, mas apresenta um dativo dúsin a par da forma regular dúoin (esta
sim que desaparecerá completamente no N.T.).
Na flexão verbal assiste-se extensão da desinência –san aos pretéritos,
substituindo –n na 3ª pessoa do plural. Restringe-se o uso ático da desinência
–ei na 2ª pessoa do singular do presente e do futuro médio-passivo,
3
regressando-se à desinência –ei. Estende-se o uso do aoristo em –a, em
substituição das formas temáticas em –on (elthamen). O mais-que-perfeito
aparece muitas vezes sem aumento, a par de outras formas dos tempos
históricos. Do perfeito hésteka (< hístemi) forma-se o presente stéko (“estou”),
como também do perfeito egrégora forma-se o presente gregoréo (“vigio”).
O nominativo passa muitas vezes a substituir o vocativo, e o superlativo
é indicado pelo genitivo da mesma raíz à maneira repetitiva hebraica (théos tôn
theôn Dt 10,17).
No que à semântica diz respeito, os LXX assumiram também muitos
vocábulos hebraicos, transliterando-os. O tetragrama é traduzido por kyrios
(Senhor) em todos os casos em que se pronunciava “adonai”. Théos traduz
elohim. Alétheia traduz o hebraico ‘émet (com o novo significado de
“fidelidade”).
Os autores do N.T. usam um grego comum (da koinê) ainda mais
coloquial. Manterão o uso do genitivo de qualidade “hebraico”. Nos verbos
tende a desaparecer o futuro médio. Assumem as formas depoentes para
traduzir o pleonasmo hebraico (apokri,qeij ei=pen). É frequente o passivo
teológico sem o sujeito expresso, o que permite evitar pronuncir o nome de
Deus à maneira da espiritualidade semita.
Mas o grego do N.T. conta também com cerca de trinta latinismos
(denarium, kodrantes “quadrante”, libra, léntion “toalha de mãos”, membrana,
soudárion, kentúrion, legión, praitórion, kaisar, kolonía, sikários, hegemôn,
chiliarkós “tribunus”, sebástos “Augustos”). Preserva três aportações persas :
aggaréuo (sujeitar, constrangir, obrigar), gáza (tesouro), e parádeisos (paraíso).
O termo de Jo 12,13 baion (palma, ramo de palmeira) é de origem egípcia ou
copta.
4
minúsculas maiúsculas nome letra numeral
a A alpha a 1
b B beta b 2
g G gamma g 3
d D delta d 4
e E epsilon e 5
z Z dzeta z 7
h H eta ê 8
q Q theta th 9
i I iota i 10
k K kappa k 20
l L lambda l 30
m M mu m 40
n N nu n 50
x X csi x 60
o O omikron o 70
p P pi p 80
œ , 90
r R rô r 100
s S sigma s 200
j S sigma s 6
t T tau t 300
u U ypsilon u 400
f F phi f 500
c C chi c 600
y Y psi ps 700
w W omega ô 800
˛ 900
5
ELEMENTOS DE GRAMÁTICA DE GREGO BÍBLICO
6
1. eimi, Presente do Indicativo Singular Plural
1 eimi, eu sou esme,n nós somos
2 ei= tu és este, vós sois
3 esti,n ele/a é eisi,$n% eles são
Declinação do Artigo
Singular Plural
Masculino Feminino Neutro Masc. Fem. Neutro
n. o` h` to. oi` ai` ta,
g. tou/ th/j tou/ tw/n tw/n tw/n
d. tw/| th/| tw/| toi/j tai/j toi/j
a. to,n th,n to, tou,j ta,j ta,
Singular Plural
n. lo,goj lo,goi
v. lo,ge lo,goi
g. lo,gou lo,gwn
d. lo,gw| lo,goij
a. lo,gon lo,gouj
7
2. Vocabulário
8
Exercícios
9
3. Imperfeito do Indicativo
Singular Plural
Masc. Fem. Neutro Masc. Fem. Neutro
n. o,̀j h,̀ o,̀ oi,̀ ai,̀ a,̀
g. ou- h-j ou- w-n w-n w-n
d. w-| h-| w-| oi-j ai-j oi-j
a. o,̀n h`,̀n o`,̀ ou,̀j a,̀j a,̀
O lo,goj o,̀j estin agaqo,j esti kaloj A palavra, que é boa, é bonita.
O lo,goj o`n ei/pen o, Qeo,j a,̀gioj estin. A palavra, que Deus falou, é santa.
O substantivo e;rgon
10
Singular Plural
n. e;rgon e;rga
v. e;rgon e;rga
g. e;rgou e;rgwn
d. e;rgw| e;rgoij
a. e;rgon e;rga
Vocabulário
11
Exercícios
12
4. O Infinito
singular plural
n. zwh, zwai,
v. zwh, zwai,
g. zwh/j zww/n
d. zwh/| zwai/j
a. zwh,n zwa,j
singular plural
n. a`marti,a a`marti,ai
v. a`marti,a a`marti,ai
g. a`marti,aj a`martiw/n
d. a`marti,a| a`marti,aij
a. a`marti,an a`marti,aj
13
3) substantivos terminados em –a não precedidos por r, e, i no genitivo (-a impuro)
singular plural
n. do,xa do,xai
v. do,xa do,xai
g. do,xhj doxw/n
d. do,xh| do.xaij
a. do,xan do,xaj
Singular
Masculino Feminino Neutro
n. a`,̀gioj a``gi,a a`,̀gion
v. a`,̀gie a``gi,a a`,̀gion
g. a``gi,ou a``gi,aj a`gi,ou
d. a`gi,w| a`gi,a| a`gi,w|
a. a,̀gion a`gi,an a,̀gion
Plural
n. a,̀gioi a,̀giai a,̀gia
v. a,̀gioi a,̀giai a,̀gia
g. a`gi,wn a`gi,wn a`gi,wn
d. a`gi,oij a`gi,aij a`gi,oij
a. a`gi,ouj a`gi,aj a,̀gia
14
Normalmente os adjectivos poder-se-ão classificar em 4 tipos gerais
a) adjectivos de tema em –a, -o (não contractos agaqo,j( &h( &on e contractos
diplou/j( &h/( &ou/n argurou/j( &a/( &ou/n adu,natoj( adu,naton)
b) adjectivos de tema em consoante (não contractos a;frwn( a;fron e contractos
alhqh,j( alhqe,j)
c) adjectivos de tema em consoante e em vogal (não contractos pa/j( pa/sa pa/n
e contractos euqu,j( euqei/a( euqu,)
d) adjectivos irregulares
Singular
Masculino Feminino Neutro
n. avgaqo,j avgaqh, avgaqo,n
v. avgaqe, avgaqh, avgaqo,n
g. avgaqou/ avgaqh/j avgaqou/
d. avgaqw| avgaqh/| avgaqw|
a. avgaqo,n avgaqh,n avgaqo,n
Plural
Masculino Feminino Neutro
n. avgaqoi, avgaqai, avgaqa,
v. avgaqoi, avgaqai, avgaqa,
g. avgaqw/n avgaqw/n avgaqw/n
d. avgaqoi/j avgaqai/j avgaqoi/j
a. avgaqou,j avgaqa,j avgaqa,
caso genitivo
normalmente é usado para exprimir a possessão ou a proveniência
o` lo,goj tou/ Qeou/
15
Os cinco principais sinais de pontuação Português Grego
. .
, ,
; . (acima da linha)
: . (acima da linha)
? ;
Vocabulário
avpo, (+ genitivo) de, desde, a partir de, longe de
evk (+ genitivo) de, desde. Antes de vogais torna-se ex
h` avga,ph &hj amor gratuito, caridade (diligere)
h` storgh/ & h/j afeição instintiva (3 Mac 5,32; 4 Mac 14,13.14.17)
h` fili,a & aj amizade do sujeito (Ética a Nicómaco IX,12,1171b32)
h` gh/ & h/j terra, país
h` zwh, & h/j vida
h` fwnh, &h/j voz
h` avlh,qeia &aj verdade
h` a``marti,a &aj pecado, engano, erro
h` basilei,a &aj reino
h` ekklhsi,a &aj assembleia, igreja
h` evxousi,a( &aj poder, autoridade
h` h``mera( &aj dia
h` kardi,a( &aj coração
h` swthri,a( aj salvação
h` glw/ssa( &aj língua (linguagem)
h` do,xa( &hj glória, esplendor
h` tra,peza( &hj mesa (trapézio)
avgaphto,j &h( &on amado, querido
e`,̀kastoj &h( &on cada, cada um
pisto,j( &h,( &o,n fiel, digno de fé, fiável
di,kaioj( &a( &on justo
ponhro,j( &a,( &o,n mau
mh. não (partícula de negação). Ou` usa-se no indicativo, e mh.
nos outros modos. Nunca com particípio no Apocalipse.
16
Exercícios
17
5. eimi, Presente do Conjuntivo singular plural
1 w= w=men
2 h=|j h=te
3 h=| w=sin
O conjuntivo é usado a maior parte das vezes no N.T. para exprimir finalidade,
intuito, em orações subordinadas introduzidas por i,̀na ( o,̀pwj
A partícula µη é usada para negar o verbo numa oração final. Esta partícula
pode ser usada com ινα ou οπως, ou de forma isolada:
Singular
18
Plural
Masculino Feminino Neutro
n. ou=toi au=tai tau/ta
g. tou,twn tou,twn tou,twn
d. tou,toij tau,taij tou,toij
a. tou,touj tau,taj tau/ta
Singular
Masculino Feminino Neutro
n. evkei/noj evkei,nh evkei/no
g. evkei,nou evkei,nhj evkei,nou
d. evkei,nw| evkei,nh| evkei/nw|
a. evkei/non evkei,nhn evkei/no
Plural
Masculino Feminino Neutro
n. evkei/noi evkei/nai evkei/na
g. evkei,nwn evkei,nwn evkei,nwn
d. evkei,noij evkei,naij evkei,noij
a. evkei,nouj evkei,naj evkei/na
e;rcetai evk tou,tou tou/ i``erou/ Ele vem (=sai) deste templo.
evkei,nh e;rcetai aquela (mulher) chega.
19
Apóstrofre
é um sinal usado para indicar a elisão (queda) de uma vogal. É o mesmo sinal
utilizado para indicar uma respiração breve (suave). Esta elisão ocorre quando
uma palavra que termina numa vogal perde essa vogal para a palavra seguinte
(que por sua vez começa por vogal). Por exemplo, a expressão ap´ouranou/ (do
céu) resulta da queda do último omicron da preposição apo, pois a palavra
seguinte começa por vogal.
Crase
do grego kra,sij que significa misturar, é a fusão de duas palavras numa só.
Este fenómeno involve apenas o som, sem alterar em nada o significado, como
no seguinte exemplo (kagw, = kai. + egw,).
Diérese
do grego diai,resij que significa separação, dividir; é a leitura de duas vogais
que poderiam eventualmente ser lidas como um ditongo mas que são
distinguidas por forma a serem pronunciadas separadamente. Assim, a palavra
Isai?a é pronunciada como tendo quatro sílabas em vez de três. O mesmo
sucede com a palavra Mwu>shj que se pronuncia com três e não com duas.
Vocabulário
20
Exercícios
1. evn evkei,naij tai/j h`me,raij ou=toj o` avdelfo,j h=n pisto,j (Mc 1,9)
2. ai` evkklhsi,ai toiau/tai ouvk avgaqai, eivsin (Mc 6,2)
3. o` a;ggeloj e;rcetai su,n toi/j avnqrw,poij (Mc 8,34)
4. tw/n toiou,twn h=n h` basilei,a tw/n ouvranw/n (Mc 10,14)
5. o` ku,rioj e;rcetai i,̀na oi` a;nqrwpoi w=sin a,̀gioi (Mc 3,14)
6. a;lloi ouvk h=san en tw/| i`erw/| (Mc 4,36)
7. evn evkei,nh| th/| h`me,ra| shmei/on evk tw/n ouvranw/n (Mc 8,1)
8. o` qeo,j ei=pen to,n lo,gon o,̀pwj mh, h` a`marti,a h=| evn th/| evkklhsi,a| (cf. Mc 5,33)
9. a;lloi avdelfoi, eivsi,n evn th/| ekklhsi,a| (Mc 4,36)
10. ou=toi eisin oiv ui`oi, avgaphtoi, (Mc 9,7)
11. evkei,nh h,̀ evn th/| basilei,a| esti,n a`gi,a estin (Mc 4,20)
12. ou=toj o` avdelfo,j e;rcetai evk tou/ i`erou/ (Mc 7,6)
13. e;cw tau,thn th,n gh,n (Mc 4,5)
1. Aquele irmão chega para que a assembleia não seja má (Mc 3,9)
2. Este é o irmão que vem (Mc 12,7)
3. Outros mantos estavam com aquele filho (Mc 4,36)
4. Que ele esteja naquela casa
5. Sede santos
6. Deus caminha com o homem no mundo
7. Os homens bons estão no templo santo
8. Aqueles mantos são belos
9. Deus fala (le,gei) ao homem para que ele seja santo
10. Tu ouves a Deus para ser santo
11. Deus está com o homem no templo
12. Estes mensageiros vêm com o evangelho para todos os outros homens
13. Que cada um seja justo
14. O pecado não vem para a verdade
15. Os filhos são amados na Igreja
21
6. O optativo presente activo
n. evgw, h`mei/j
g. evmou/( mou h`mw/n
d. evmoi,( moi h`mi/n
a. evme,( me h`ma/j
22
Ο uso do nominativo do pronome pessoal indica frequentemente ênfase
O vocativo
Nunca é regido por uma preposição, tal como o nominativo. Aparece por
vezes com a interjeição w=. Ocasionalmente, o nominativo com o artigo pode ser
usado em substituição do vocativo
o` qeo,j mou Meu Deus
Vocabulário
23
Exercícios
1. dia, th/j h`me,raj oi` evrga,tai h=san evn tw/| vIorda,nh| (Act 1,3)
2. dia, tou,touj tou,j lo,gouj o` krith,j h=n avgaqo,j (Mc 7,29)
3. ei;hmen avgaqoi,
4. o` baptisth,j le,gei toi/j avnqrw,poij tou,j th/j alhqei,aj lo,gouj (Mc 1,38)
5. o` Messi,aj e;rcetai evk tou/ i`erou/ (Jo 4,25)
6. su,n tw/| kuri,w| h=san kritai, h`mw/n (Mc 15,27)
7. o` ku,rioj ei=pen toi/j maqhtai/j (Mc 2,16)
8. o` stratiw,thj evsti,n lh|jth,j kai, yeu,sthj (Jo 8,44)
9. o` lh|sth,j h=n su,n tw|/ stratiw,th| (Jo 18,40)
10. o` neani,aj h=n ui`o,j evkei,nou (Jo 8,44)
11. oi` evrga,tai pistoi, eivsin (Mt 9,37)
12. yeu,sthj esti,n kai, o` ui`o,j evkei,nou (Jo 8,44)
13. o` baptisth,j e;rcetai evk tou/ i`erou/ (Mc 3,1)
14. oi` a;nqrwpoi h=san evn tw/| vIorda,nh| (Mc 1,5)
15. w= a;nqrwpe( i;sqi avgaqo,j (Rom 2,1)
16. evgw, ouvk eimi, a,̀gioj (Mc 1,7)
17. oi` a;nqrwpoi w=sin evn tw i`erw/| (Mc 5,34)
18. mh, i;sqi u`pokrith,j (Mc 6,4)
19. ouvk esti,n profh,thj pisto,j evn th/| basilei,a|
24
7. O particípio presente activo
o` ui`o,j( su,n tw/| qew/| w;n( a`,̀gio,j evstin ο filho, que está com Deus, é santo.
Esta frase pode ser traduzida também por uma oração relativa, tal com em
português
Singular Plural
Masculino Feminino Neutro Masculino Feminino Neutro
25
O pronome pessoal su, Singular Plural
n. su, u``mei/j
g. sou/( sou u``mw/n
d. soi,( soi u``mi/n
a. se,( se u``ma/j
Vocabulário
26
Exercícios
27
8. eimi, Futuro Indicativo, futuro particípio, futuro infinitivo activo
O tempo futuro do modo indicativo exprime uma acção simples a vir a
acontecer de forma repetida ou continuada.
Singular Plural
1. e;somai evso,meqa
2. e;sh| e;sesqe
3. e;stai e;sontai
28
Jesus diz que o Baptista será justo (literalmente: diz ser o Baptista justo).
Aqui a palavra Baptisth,n é colocada no acusativo para ser o sujeito do
infinitivo. A palavra di,kaion está no acusativo porque concorda com Baptisth,n.
No discurso directo Jesus diz: "O Baptistia será justo".
O adjectivo e pronome pessoal auvto,j serve como a terceira pessoa do
pronome pessoal. Significa enquanto adjectivo o mesmo (quando é precedido
de artigo), o tal, o próprio (quando não é precedido de artigo).
Singular Plural
Masculino Feminino Neutro Masculino Feminino Neutro
n. auvto,j auvth, auvto au,toi, auvtai, auvta,
g. auvtou/ auvth/j auvtou/ auvtw/n auvtw/n autw/n
d. au,tw/| auvth/| auvtw/| auvtoi/j auvtai/j auvtoi/j
a. auvto,n auvth,n au,to, auvtou,j auvta,j auvta,
Vocabulário
Meta, (+ genitivo) com, em conjunto com ; + acusativo = depois
Αlguns substantivos no N.T. são declinados como lo,goj
mas são femininos, não masculinos
h a;bussoj( ou abismo
h a;mpeloj( ou videira usado nos LXX cerca de 62x. Nessa versão grega
da Septuaginta traduz quatro termos diferentes do
hebraico: !g: (Gan: jardim); !p,g, (: vinha); ~r,k, (Kérem); e
Soreq / seruqim
h bi,bloj( ou livro
h e;rhmoj( ou deserto
29
h nh/soj( ou ilha
h no/soj( ou doença (física), náusea
h o`do,j( ou caminho, viagem, percurso
h r`a,bdoj( ou bastão
auvto,j auvth, auvto, ele, ela, o mesmo, o próprio (o Ap usa-o como pronome
enfático, enquanto que João prefere ekei/noj)
de tem vários significados. Quando surge isolada assume
frequentemente o significado de mas, pelo contrário. Pode
também ter um sentido de ligação e. Por vezes é apenas
uma forma de facilitar o desenvolvimento da narração:
então, nessa altura, assim.
Exercícios
1. o` maqhth,j h=n meta, tw/n bi,blwn auvtou/ (Mc 1,13)
2. to, daimo,nion e;rcetai evk th/j avbu,ssou (Ap 11,7)
3. o` vIhsou/j le,gei evgw, eimi h` a;mpeloj (Jo 15,1)
4. h` avlh,qeia estin evn tau,th| th/| bi,blw| (Mc 12,26)
5. o` baptisth,j h=n evn th/| evrh,mw| (Mc 1,4)
6. o` stratiw,thj e;rcetai eivj th,n nh/son (Act 27,26)
7. no,soi h=san evn tw/| law|/
8. oi` maqhtai tou/ vIhsou/ h=san evn th/| odw/| (Mc 8,27)
9. o` maqhth,j e;cei th,n r`a,bdon (Mc 6,8)
10. auvto,j ga,r o` qeo,j ei=pen tou,touj tou,j lo,gouj
11. to, daimo,nion e;rcetai evx auvtou/ (Mc 1,26)
12. o` de, vIhsou/j le,gei auvtoi/j peri, auvth/j (Mc 1,30)
13. e;rcetai de, h` h`me,ra tou/ kuri,ou (Mc 2,20)
1. Depois deste dia nós estaremos com o Senhor no seu reino (Mc 8,31).
2. O Baptista vem para o deserto com os seus discípulos (Mc 1,3).
3. Os discípulos estavam com Jesus no caminho (Mc 9,33).
4. Os homens estarão na vinha para que haja vinho (oi;noj)
30
9. Presente Indicativo Activo dos verbos em –w lu,w (raíz lu&)
SISTEMA VERBAL
O infinito do verbo = radical + vogal temática + desinência (fil e ein > filei/n)
O tema = radical + vogal temática (fil e)
Em algumas gramáticas as desinências são também chamadas morfemas.
31
O substantivo sigmático sa,rx da terceira declinação (raíz em gutural sark&)
A raíz encontra-se eliminando a desinência do genitivo singular, que
neste caso é sark& oj) x acaba por isso por ser uma consoante dupla.
Genitivo singular sarko,j acusativo singular sa,rka dativo singular sarki,
Nom. plural sa,rkej dat. plural sarxi,n acus. plural sarka,j gen.plural sarkw/n
Vocabulário
peri, (+ genitivo) acerca de, à volta de (+ acusativo) junto de
epi, (+ genitivo ou dativo) sobre
ble,pw ver
gra,fw escrever
diw,kw perseguir
e;cw ter
kwlu,w proibir
le,gw dizer (o Apocalipse prefere kale,w em Ap 1,9; 12,9 ao
contrário de João que prefere o verbo le,gw : Jo 19,17)
lu,w dissolver, desligar lu,w lu,eij lu,ei lu,omen lu,ete lu,ousin
pe,mpw enviar
h sa,rx sarko,j carne, natureza humana
h sa,lpigx( sa,lpiggoj trombeta
h gunh,( gunaiko,j mulher, esposa
h qri,x( trico,j cabelo
h nu,x( nukto,j noite
ou=n portanto, por isso, por conseguinte. Partícula pospositiva.
No Apocalipse tem um sentido ilativo ao contrário de
Homero, enquanto que no IV evangelho surge geralmente,
nas 195 ocasiões em que se encontra, nas secções ditas
narrativas, logo com um sentido de transição histórica.
32
Exercícios
33
10. Imperfeito indicativo activo e,luon (ej &e &omen &ete &on)
Vocabulário
u`po, (+genitivo) por (agente da passiva)
(+ acusativo) sob
o` ;Aray( ;Araboj árabe (acusativo plural ;Arabaj)
h` lai/lay( lai,lapoj tempestade
ai,rw tirar, remover, pegar
akou,w ouvir
auxa,nw fazer crescer (transitivo); crescer
esqi,w comer
euri,skw encontrar, descobrir
iscu,w ser capaz, poder (imperfeito iscuon)
34
oikti,rw ter piedade
splagcnizw ter compaixão, compadecer-se, remover-se por amor (cf. 2
Mac 6,8)
onoma,zw nomear, chamar pelo nome
ubri,zw insultar (imperfeito ubrizon)
avlla, mas
Exercícios
35
11. O Futuro Indicativo Activo lu,&s&w (&eij &ei &omen &ete &ousin%
Vocabulário
36
Exercícios
37
12. O presente Imperativo activo lu/e lue,tw lu,ete lue,twsan
Vocabulário
38
Exercícios
39
13. O Presente activo do conjuntivo lu,w h|j h| wmen hte wsin
Contem as desinências do presente do conjuntivo do verbo eimi,
Vocabulário
para, + gen (do lado de); + dat (ao longo de, de acordo
com o juízo de); + acus (em, ao longo de, contra, para além de)
h` gasth,r( gastro,j ventre
h` quga,thr( qugatro,j filha
h` mh,thr( mhtro,j mãe
o` path,r patro,j pai
o` anh,r andro,j homem, marido (a;ndra andri, andre,j andra,sin andrw/n)
o` avle,ktwr( avle,ktoroj galo
o` r`h,twr( r`h,toroj orador
o` nipth,r( nipth/roj bacia
o` ecqro,j( ecqrou/ inimigo
o` swth,r( swth/roj salvador
avllh,lwn de cada um (cf. Jo 13,34-35; 15,3)
nu/n agora
40
Exercícios
1. Esta é a minha mãe e este é o meu pai e estes são os meus irmãos e estas
são as minhas irmãs.
2. Os pastores falavam uns com os outros no caminho.
3. Jesus vem ao longo da casa do seu discípulo.
4. O salvador chega agora àquela casa
5. Os oradores perseguirão os galos
6. A mãe tem um filho no ventre e é da terra de Jesus
7. A bacia esta ao lado da casa, mas não era da filha do mestre
8. As palavras talvez libertem o ladrão daquele orador
9. Sê tu pai e que seja ela a mãe desta criança
10. O governador podia comer o pão do vizinho
11. A doença que o grego tem não pode levá-lo à morte
12. O inverno ou a neve conduzi-lo-ão à morte
41
14. O presente optativo activo lu,oimi (exprime um desejo)
lu,oij( lu,oi( lu,oimen( lu,oite( lu,oien
Os substantivos po,lij e icqu,j com raíz em “–i” , e em “-u” da 3ª declinação.
po,li( po,lewj( po,lei( po.lin( po,leij( po,lewn( po,lesin( po,leij
icqu,( icqu,oj( icqu,i( icqu,n( icqu,ej( icqu,wn( icqu,sin( icqu,aj
Os pronomes possessivos emo,j( hme,teroj( so,j( ume,teroj são normalmente
adjectivos pronominais, concordando com a palavra que modificam em género,
número e caso. Declinados como a;gioj a`gi,a a;gion
Vocabulário
pro,j (genitivo) por, em favor de; (dativo) perto de, contra
(acusativo) em direcção a, com, contra
h` avna,stasij( avnasta,sewj ressurreição
h` sunei,dhsij( suneidh,sewj consciência
h` gnw/sij( gnw,sewj conhecimento
h` de,hsij( deh,sewj súplica, petição
h` du,namij( duna,mewj poder
h` qli,yij( qli,yewj sofrimento, calamidade, tribulação
h` kri,sij( kri,sewj julgamento, juízo, crítica
h` para,klhsij( paraklh,sewj encorajamento, aviso, oração, defesa
h` pi,stij( pi,stewj fé
h` ivscu,j( ivscu,oj força, vigor
o` ivcqu,j( ivcqu,oj peixe
h` po,lij( po,lewj cidade
o` ovsfu,j( ovsfu,oj rins, cintura
o` sta,cuj( sta,cuoj grão
evmo,j( &h,( &o,n meu, minha
h``me,teroj( &a( &on nosso, nossa
so,j( sh,( so,n teu, tua
u`me,teroj( &a( &on vosso, vossa
Cristo,j Cristo
men por um lado ..... men por outro
42
Exercícios
1. oi` stratiw/tai e;legon pro,j avllh,louj (cf. Mc 8,16)
2. h=n i`ma,tion peri, th,n ovsfu,n auvtou/ (cf. Mc 1,6)
3. tou=to ga,r estin pro,j th/j h`mete,raj evlpi,doj (cf. Act 27,34)
4. o` men Ku,rioj vIhsou/j e;rcetai eivj to,n ouvrano,n (cf. Mc 16,19)
5. h=san ivcqu,ej evn tw/| nipth/ri
6. e;sontai ga,r ai` h`me,rai evkei,nai qli,yij (cf. Mc 13,19)
7. o` a;ggeloj le,gei pro,j auvta,j (cf. Lc 1,13)
8. e;legen auvtw/| o,̀ti su, ei= o` Cristo,j (Mc 8,29)
9. o` qeo,j h;koue ta,j deh,seij auvtw/n (Lc 1,13)
10. oi` maqhtai, tou/ vIhsou/ h;sqion tou,j sta,cuaj (cf. Lc 6,1)
11. h=san de, pro,j toi/j oi;koij a;ndrej kai, gunai/kej (cf. Mc 5,11)
12. h` kri,sij e;stai kata, to,n h`me,teron lo,gon (Act 18,14)
13. a;ndrej avdelfoi,( ei; estin evn u`mi/n lo,goj paraklh,sewj pro,j to,n lao,n( le,gete (cf.
Act 13,15)
14. o` pai/j e;rcetai pro,j auvto,n (cf. Mc 1,40)
15. e,cei o` a[gioj avga,phn pro,j to,n qeo,n evx o,̀lhj th/j ivscu,oj auvtou/ (cf. Mc 12,30)
16. ouvk e;sti gnw/sij tou/ vIhsou/ evn evkei,nh| th/| po,lei (cf. Lc 1,77)
17. h` kri,sij h` evmh, dikai,a esti,n (cf. Jo 5,30)
18. e;rcetai o` krith,j eivj th,n po,lin (cf. Mc 14,16)
19. ouv dia, to,n so,n lo,gon pi,stin e;comen (cf. Jo 4,42)
20. oi` e;cqroi tou/ vIhsou/ le,gousin avna,stasin mh, ei=nai (cf. Mc 12,18)
21. e;rcetai o` Messi,aj meta, duna,mewj kai, do,xhj (cf. Mc 13,26)
22. o` vIhsou/j ble,pei th,n pi,stin auvtw/n (cf. Mc 2,5)
23. h`mete,ra esti,n h` basilei,a tou/ qeou/ (cf. Lc 6,20)
24. e;rcetai o` Ku,rioj evn h`me,ra| kri,sewj (cf. Mt 10,15)
1. Jesus vem com os seus discípulos para a cidade para falar ao povo de Deus
2. Jesus vê a fé da multidão e diz que Deus é bom.
3. Os discípulos de Cristo têm conhecimento da ressurreição
43
15. O presente infinitivo activo lu&ein
Vocabulário
44
Exercícios
1. O rei deseja ouvir a trombeta, mas o profeta não quer falar diante do rei.
2. Se o rei quiser ser o primeiro no reino, ouça a voz de Deus.
3. Pois o filho do homem estava prestes a ter misericórdia para com a mulher
que tinha esperança (usar o particípio).
4. O sumo sacerdote era um dos parentes daquele sacerdote
5. Na mesa do escriba ele podia comer e estar junto da criança
6. Quem são os teus reis?
7. O juíz perseguia os soldados daquele homem com inteligência
8. O teu boi não podia comer na vinha
9. Jesus estava prestes a falar a verdade em favor daquelas mulheres
10. Os sumos sacerdotes comiam todos os peixes da casa
11. Tu libertavas Cristo para os soldados e para os sacerdotes
12. Quem deseja ter este rei?
13. Vós tendes agora a mentalidade da multidão
14. Que sejam bons o teu encorajamento e a tua súplica
45
16. O particípio presente activo lu&wn( luou/&sa( lu,&on
constrói-se com o particípio presente do verbo eivmi,
Vocabulário
46
Exercícios
47
17. O Infinitivo futuro activo lu&s&ein
Vocabulário
Nota
Repare-se que nos verbos apresentados reaparece sempre no fututo a
gutural que está escondida na raíz.
48
Exercícios
49
18. O aoristo indicativo activo e;&lu&sa
Vocabulário
50
to, skeu/oj( skeu,ouj instrumento, bem, coisa, utensílio
to, sko,toj( sko,touj escuridão
to, yeu/doj( yeu,douj mentira
to, o`,̀stij( h`,̀tij( o`,̀ti quem, quem quer que
Exercícios
1. O profeta baptizou no deserto para que este discípulo possa ser santo
2. Existiam sinais entre as nações tal como o profeta escrevera.
3. Agora, havia um certo bom homem diante de Jesus
51
19. O aoristo activo imperativo lu/son lusa,tw lu,sate lusa,twsan
O numeral ei=j( mi,a( e`,̀n & e`no,j( e`ni,( e,̀na( mia/j( mia/|
Vocabulário
52
Exercícios
53
20. O aoristo activo do conjuntivo lu,&s&w
lu,sw( lu,sh|j( lu,sh|( lu,swmen( lu,shte( lu,swsin
Os numerais
duo( duo( duo dois
treij( treij( treij três
tessarej( tessarej quatro
du,sin( tri,sin( te,ssarsin (no dativo)
No genitivo é sempre igual nos três géneros triw/n
Vocabulário
54
Exercícios
55
21. O aoristo activo optativo lu,saimi
lu,saimi( lu,saij( lu,sai( lu,saimen( lu,saite( lu,saien
Singular Plural
N. euqu,j eu,qei/a euqu, euqei/j euqei/ai euqe,a
V. euqu,j eu,qei/a euqu, euqei/j euqei/ai euqe,a
G. euqe,wj euqei,aj euqe,wj euqe,wn euqei,wn euqe,wn
D. euqei/ euqei,a| euqei/ euqe,sin euqei,aij euqe,sin
A. euqu,n euqei/an euqu, euqei/j euqei,aj euqe,a
Vocabulário
e,̀neka por causa de
baru,j( &ei/a( &u, pesado, sério
bracu,j( &ei/a( &u, pequeno, breve
euvqu,j( &ei/a( &u, direito, correcto
qh/lu,j( &ei/a( &u, mulher, feminino
ovxu,j( &eia( &u, agudo
prau,j( &ei/a &u, gentil, manso
tacu,j( &ei/a( &u, rápido, veloz
o` avpo,stoloj( ou apóstolo
h dikaiosu,nh( hj justiça, rectidão
h qa,lassa( hj mar
o kairo,j( ou tempo favorável
56
h kefalh,( hj cabeça
to ploi/on( ou barco
to pro,swpon( ou rosto
Exercícios
1. evn evkei,nw| tw/| kairw|/ h;kousen o` o;cloj to,n profh,thn (cf. Mt 14,1)
2. kai, o,̀ a;n qe,lh| evn u`mi/n ei=nai prw/toj e;stw u`mw/n dou/loj (cf. Mt 20,27)
3. o` de, vIhsou/j prau,j estin
4. epi, h`gemo,nwn kai, basile,wn e;sesqe e,̀neken evmou/ (cf. Mc 13,9)
5. ou, ga,r ble,peij eivj to, ga,r pro,swpon avnqrw,pwn (Mc 12,14)
6. oi, ga,r no,moi tou/ Kuri,ou barei/j ouvk eivsi,n
7. tw/n de, avposto,lwn ta, ovno,mata, estin tau/ta (Mt 10,2)
8. h` ma,caira (espada) ovxei/a h=n
9. kai, eva,n me,n h=| h` oivki,a avgaqh,( e;rcetai h` eivrh,nh u`mw/n epi, auvth,n (Mt 10,13)
10. paj o` o;cloj pro,j th,n qa,lassan epi, th/j gh/j h=san (Mc 4,1)
11. ble,pei e,̀na a;ggelon pro,j th/| kefalh/| (cf. Jo 20,12)
12. h` ga,r kardi,a sou ouvk e;stin euvqei/a e;mprosqen tou/ qeou/ (cf. Act 8,21)
13. e;rcetai o` profh,thj pro,j u`ma/j evn o`dw/| dikaiosu,nhj (Mt 21,32)
14. eva,n de, o` ovfqalmo,j sou ponhro,j h=|( o,̀lon to, sw/ma sou evn tw/| sko,tei e;stai (cf. Mt
6,23)
15. evkei,nh h` pai/j bracei/a estin
16. h=n to, ploi/on evn me,sw| th/j qala,sshj (Mc 6,47)
17. e;stw de, paj a;nqrwpoj tacu,j eivj to, avkou,ein
18. ai` de, qh,leiai tau,thj th/j po,lewj bracei/ai eivsi,n
57
22. O Infinitivo aoristo activo lu/sai
Vocabulário
58
Exercícios
1. tau/ta le,gw u`mi/n i`na h` cara, h` evmh, evn u`mi/n (cf. Jo 15,11)
2. h;;ggisen o` kairo,j tw/n karpw/n (Mt 21,34)
3. e;rcontai pro,j to,n vIhsou/n oi` avrcierei/j kai oi` grammatei/j kai oi` presbu,teroi (Mc
11,27)
4. h=te evn tw/| kairw/| evkeinw| cwri,j Cristou/ (cf. Ef 2,12)
5. oi` de, le,gousin auvtoi/j kaqw,j le,gei o` vIhsou/j (cf. Mc 11,6)
6. vArch, tou/ euvaggeli,ou vIhsou/ Cristou/ ui`ou/ qeou/ (Mc 1,1)
7. le,gei pro,j tou,j loipou,j avposto,louj (Act 2,37)
8. kai, auvto,j evdi,dasken evn tai/j sunagwgai/j auvtw/n (Lc 4,15)
9. h=n ga,r h` pai/j evtw/n dw,deka (Mc 5,42)
10. kai ivdou, fwnh, ek tw/n ouvranw/n le,gousa( Ou=to,j estin o` uio,j mou (Mt 3,17)
11. to, sabbaton dia, to,n a;nqrwpo,n estin kai. ouvc o` a;nqrwpoj dia, to, sabbaton (cf.
Mc 2,27)
12. kai, kra,xaj fwnh/| mega,lh| le,gei Ti, emoi, kai, soi,( vIhsou/ uie, tou/ qeou/ ; (Mc 5,7)
13. to, loipo,n( avdelfoi,( avgaqoi, e;ste
14. ouvk eivmi, w`j oi` loipoi, tw/n a;nqrw,pwn (cf. Lc 18,11)
15. au,̀th esti,n h` mega,lh kai, prw,th evntolh, (Mt 22,38)
16. ouvk estin maqhth,j u`pe,r to,n dida,skalon (Mt 10,24)
17. o` ouvrano,j qro,noj estin tou/ qeou/ (cf. Mt 5,34)
59
23. O perfeito indicativo activo le,luka &aj &en lelu,kamen( lelu,kate( lelu,kasin
Vocabulário
plh,n (+ genitivo) excepto, contudo
polu,j( pollh,( polu, mais, muito
h` grafh, escrita, Escritura
h` evpaggeli,a aj promessa
o` li,qoj ou pedra
to, paidi,on ou menino
h` sofi,a aj sabedoria
o` cro,noj ou tempo
dexio,j a on direita
e;scatoj h on último
maka,rioj a on feliz, bem aventurado
mo,noj h on sozinho
etoima,zw preparar
qu,w sacrificar
xeni,zw receber como convidado, surpreender (xeni,sw)
ranti,zw aspergir
te e
to,te naquele tempo, então
60
Exercícios
1. h`mi/n ga,r estin h` evpaggeli,a kai, toi/j te,knoij h`mw/n (cf. Act 2,39)
2. a;nqrwpoi, tinej evxe,nisan avgge,louj (cf. Heb 13,2)
3. to,te le,gei auvtoi,j o` vIhsou/j( Upa,gete (cf. Mt 4,10)
4. ou,k h=san a;lloi plh,n auvtw/n (cf. Mc 12,32)
5. ei; tij qe,lei prw/toj ei=nai( e;stw pa,ntwn e;scatoj (cf. Mc 9,35)
6. paidi,a( esca,th w,̀ra estin (1 Jo 2,18)
7. plh,n ou,c w`j h`mei/j qe,lomen avlla. w`j u`mei/j (Mt 26,39)
8. e`toi,mason th,n o`do,n Kuri,ou (cf. Mc 1,3)
9. th,n bi,blon kai, pa,nta to,n lao,n evra,ntisen (cf. Heb 9,19)
10. kai, edidaskon auvto,n en parabolai/j (cf. Mc 4,2)
11. h` o`do,j tou/ Kuri,ou e`toi,moj esti,n
12. h` pi,stij u`mw/n ouvk e;stin evn sofi,a| avnqrw,pwn alla, en duna,mei qeou/ (1 Cor 2,5)
13. kai, e;rcetai o` vIhsou/j pro,j tou,j maqhta,j auvtou/ kai, ble,pei o;clon polu,n peri,
auvtou,j (cf. Mc 9,14)
14. ta, e;qnh ouv qu,ousin qew/| (cf. 1 Cor 10,20)
15. meta, de, polu, cro,non e;rcetai o` Ku,rioj tw/n dou,lwn ekei,nwn (Mt 25,19)
16. o` maqhth,j epi,steuse th/| grafh/| kai, tw/| lo,gw|/ o,̀n ei=pen o` vIhsou/j (cf. Jo 2,22)
17. etoima,sousin tou,j li,qouj oi` evrga,tai
18. maka,rioi oi` ofqalmoi, oi` ble,pontej a,̀ ble,pete (Lc 10,23)
19. o` vIhsou/j estin en dexia/| tou/ qeou/ (Rom 8,34)
20. h=n ta, ploi/a en me,sw| th/j qala,sshj kai o` vIhsou/j mo,noj epi. th/j gh/j (cf. Mc 6,47)
21. oi` dou/loi sunh/gon pa,ntaj( ponhrou,j te kai, agaqou,j (cf. Mt 22,10)
61
24. O Mais-que-Perfeito indicativo activo elelu,kein
Vocabulário
62
Exercícios
63
25. O Perfeito activo infinitivo leluke,nai
O particípio parfeito activo lelukw,j lelukui/a leluko,j
Singular plural
N lelukw,j lelukui/a leluko,j leluko,tej lelukui/ai leluko,ta
G leluko,toj lelukui,aj leluko,toj leluko,twn lelukuiw/n leluko,twn
D leluko,ti lelukui,a| leluko,ti leluko,sin lelukui,aij leluko,sin
A leluko,ta lelukui/an leluko,j leluko,taj lelukui,aj leluko,ta
O perfeito activo do conjuntivo lelukw,j $&ui/a( &o,j% w=( h||=j( h=|( w=men( h=|te( w=sin
Vocabulário
64
Exercícios
65
26. O Presente Indicativo Médio lu,omai( lu,h|( lu,etai( luo,meqa( lu,esqe( lu,ontai
Este tempo indica uma acção reflexiva realizada pelo próprio sujeito e
em que os efeitos poderão recaír sobre ele. Em grego existem formas diversas
para distinguir a voz activa da média e da passiva. A forma lu,h| resulta da
contracção de lu,esai > lu,eai > lu,hi > lu,h|
Não existem no N.T. exemplos do uso reflexivo deste verbo. No entanto,
encontra-se o uso reflexivo do verbo ni,ptw
Vocabulário
66
Exercícios
67
27. Imperfeito indicativo médio evluo,mhn
evluo,mhn( elu,ou( evlu,eto( evluo,meqa( evlu,esqe( evlu,onto
como se pode constatar o aumento surge só no modo indicativo.
Imperativo presente médio lu,ou( lue,sqw( lu,esqe( lue,sqwsan
O adjectivo comparativo mei,zwn( mei,zwn( mei/zon
Adjectivo Singular Plural
masculino feminino neutro masculino feminino neutro
nominativo Mei,zwn meizwn Mei/zon Mei,zonej Mei,zonej Mei,zona
Mei,zouj Mei,zouj Mei,zw
vocativo Mei,zwn Mei,zwn Mei/zon “ “ “
genitivo Mei,zonoj Mei,zonoj Mei,zonoj Meizo,nwn Meizo,nwn Mei,zonwn
dativo meizoni Mei,zoni Mei,zoni Mei,zosin Mei,zosin Mei,zosin
acusativo Mei,zona Mei,zona Mei/zon Mei,zonaj Mei,zonaj Mei,zona
Mei,zw Mei,zw Mei,zouj Mei,zouj Mei,zw
este adjectivo é utilizado para exprimir a comparação em grego segundo duas
modalidades:1ª) com genitivo: ouvk e;stin dou/loj mei,zwn tou/ kuri,ou auvtou/
2ª) com a partícula h; Ç ouvk e;stin dou/loj mei,zwn h; o`` ku,rioj auvtou/
Vocabulário
a;cri$j% + genitivo = até
krei,sswn( krei,sswn( krei/sson ou kre,ittwn( krei,ttwn( krei/tton melhor
ela,ssen( ela,ssen( e;lasson ou ela,ttwn( ela,ttwn( e;latton menor, mais pequeno
belti,wn( belti,wn( be,ltion melhor
h`,̀ssen( h`,̀ssen( h-sson menos
mei,zwn( mei,zwn( mei/zon maior
plei,wn( plei,wn( plei/on mais
cei,rwn( cei,rwn( cei/ron pior
h` genea, aj geração, idade
to, qhri,on ou animal selvagem
o` nao,j ou templo, parte interior do templo (lkyh rybid.)
h` timh, hj honra, preço
h` crei,a aj necessidade
deu,teroj a on segundo(a)
68
o`,̀moioj a on igual
tri,toj h on terceiro
oute & oute mhte & mhte nem......nem
Exercícios
1. mh, i;sqi amartwlo,j i`,̀na mh, cei/ro,n soi, ti h=| (cf. Jo 5,14)
2. ni,ptou
3. e,stin ga,r w`,̀ra tri,th th/j h``me,raj (cf. Act 2,15)
4. ouvk eisi,n h``mi/n plei/on h; ivcqu,ej du,o (cf. Lc 9,13)
5. profh,thj en th/| ivdi,a| patri,di timh,n ouvk e;cei (Jo 4,44)
6. eni,pteto tou,j po,daj
7. auvtoi, e;rcontai ouvk eivj to, krei/sson alla, eivj to, h-sson (cf. 1 Cor 11,17)
8. ti,ni eisi,n o`,̀moioi oi`` a;nqrwpoi tau/thj th/j genea/j * (cf. Lc 7,31)
9. e,rcetai o` profh,thj mh, esqi,wn a,rton mh,te e;cwn oi=non (Lc 7,31)
10. ou-toj o`` pai/j evla,sswn esti,n h; ekei/noj
11. o` de, vIhsou/j e;legen peri, tou/ naou/ tou/ sw,matoj auvtou/ (Jo 2,21)
12. le,gousin mh, ei=nai ana,stasin mh,te a;ggelon mh,te pneu/ma (Act 23,8)
13. auto,j belti,wn esti,n emou/
14. kai, h=n en th/| erhmw| meta, tw/n qhri,wn (cf. Mc 1,13)
15. ku,rie( ou;te oi=kon e;ceij
16. hu;xanen o`` laoj a,cri ou- h=n basileu,j e`,̀teroj (cf. Act 7,18)
17. meizwn tou,twn a;llh entolh, ouvk e,stin (cf.Mc 12,31)
18. h`` deu,tera entolh, o``moi,a th/| prw,th| esti,n (cf. Mt 22, 39)
19. ou,te ou-toj amartwlo,j estin ou;te oi`` gonei/j auvtou/ (cf. Jo 9,3)
20. a;cri ga,r no,mou amarti,a h=n en ko,smw| (Rom 5,13)
21. h`` genea, au,th genea, ponhra, estin (Lc 1,29)
22. o` Ku,rioj auvtou/ crei,an e;cei (Mc 11,3)
1. Ele começa por comer melhor pão se ele tem necessidade dele
2. Honra e glória para Deus somente, o rei dos tempos
3. Ela é mais pequena do que esta mulher, mas mais larga do que esta.
69
28. O presente médio do conjuntivo lu,wmai
Vocabulário
70
Exercícios
71
29. O particípio presente médio luo,menoj & h( &on
grau comparativo = raíz + teroj( &a( &on Ç kai,noj kaino,teroj( &tera( &teron
grau superlativo = raíz + tatoj( &h( &on Ç kaino,j kaino,tatoj( &ta,th( & taton
A maior parte dos adjectivos formam o comparativo de superioridade e o
superlativo (absoluto e relativo) acrescentando ao tema, respectivamente, as
desinências te,roj te,ra teron e &tatoj &ta,th &taton
Vocabulario
72
Exercícios
1. ou-toj e;rcetai eivj marturi,an i``na pa,ntej pisteu,swsin dia, autou/ (cf. Jo 1,7)
2. qe,lw de u`ma/j sofou,j ei=nai eivj to, agaqo,n (cf. Rom 16,19)
3. ti,j estin a;rcwn tou,twn tw/n stratiwtw/n*
4. e;xwqen tou/ naou/ h=n o` iereu,j
5. kai, e;rcetai eivj to,n to,pon o,̀pou h=n o` profh,thj baptizwn (cf. Jo 10,40)
6. h`` zwh, tou/ profh,tou akribesta,th h=n (cf. Act 26,5)
7. h` peritomh, th/j kardi,aj en pneu,mati, estin (cf. Rom 2,29)
8. o` pai/j h=n e;xwqen
9. maka,rioi oi` ptwcoi, tw/| pneu,mati( o`ti autw/n estin h` basilei,a tw/n ouranw/n (cf. Mt
5,3)
10. kai, e;stai o` oi=koj mou oi=koj proseuch/j (Lc 19,46)
11. ekei/noi e;rcontai eivj to,n i`dion avgro,n (cf. Mt 22,5)
12. oi` maqhtai, autou/ e;legon o`ti E
; rhmo,j estin o` to,poj( kai, h;dh w`ra pollh, (cf. Mc
6,35)
13. o` qeo,j e;grayen to, o`noma auvtou/ en tw/| ai`mati mou (cf. Ap 13,8)
14. tou/to estin h`` kainh, diaqh,kh en tw/| ai`mati mou (cf. Lc 22,20)
15. e;cw ga,r pente adelfou,j (cf. Lc 16,28)
16. dia, tau/ta e;rcetai h` orgh, tou/ qeou/ (cf. Col 3,6)
17. kai, ex u``mw/n ei-j dia,boloj estin (cf. Jo 6,70)
73
30. O futuro médio indicativo lu,somai
Vocabulário
74
Exercícios
75
31. O aoristo médio indicativo elusa,mhn
Vocabulário
76
Exercícios
77
32. O conjuntivo aoristo médio lu,swmai
Vocabulário
78
Exercícios
79
33. O particípio aoristo médio lu&s&a&menoj &h &on
Vocabulário
80
Exercícios
kai, poime,nej h=san evn th/| xw,ra| th/| auvth/| (Lc 2,8)
kai, ivdou, fwnh, evk th/j nefe,lhj le,gousa( Ou-toj estin o` uio,j mou o` avgaphto,j (Mt 17,5)
Ku,rie( ti,j epi,steusen th/| avkoh/| h`mw/n* (Rom 10,16)
sh,meron swthri,a tw/| oi;kw/| tou,tw/| esti,n (cf. Lc 19,9)
h=san de,ka de,ndra pro, th/j oivki,aj
eiv ou=n to, fw/j to, wvn soi sko,toj estin( to, sko,toj po,son (Mt 6,23)
ca,rij u`mi/n kai, eivrh,nh apo, qeou/ patro,j h`mw/n kai, Kuri,ou vIhsou/ Cristou/ (Rom 1,7)
dia, de, ta,j pornei,aj e,̀kasto,j th,n eautou/ gunai/ka evce,tw( kai, e`ka,sth to,n i;dion a;ndra
evce,tw (1 Cor 7,2)
au,̀th h` avsqe,neia ouvk e,stin pro,j qa,naton avlla u`per th/j do,xhj tou/ qeou/ (cf. Jo 11,4)
evkei/noi evsqi,ousin ta,j oivki,aj tw/n chrw/n (cf. Lc 20,47)
i;sqi evxousi,an e;cwn evpa,nw de,ka po,lewn (Lc 19,17)
kai, pa,ntej to, auvto, pneuma,tikon brw/ma h;sqion (1 Cor 10,3)
ouvai, de, tai/j evn gastri, evcou,saij evn evkei,naij tai/j h`me,raij (Mt 24,19)
maka,rioi oi kaqaroi, th/| kardi,a| o,̀ti auvtoi, to,n qeo,n ble,yousin (cf. Mt 5,8)
o` stauro,j tou/ vIhsou/ du,nami,j estin
a;llouj e;swsen( swsa,tw eauto,n( eiv ou-toj estin o` Cristo,j tou/ qeou/ o` evklekto,j (Lc
23,35)
81
34. O perfeito indicativo médio le,lumai
82
Vocabulário
Exercícios
kai, peri, th,n kefalh,n th/j gunai/koj h=san dw,deka a;sterej (cf. Ap 12,1)
avlla, ouvk e;stai euvqe,wj to, te,loj (cf. Lc 21,9)
pw/j ou=n ble,peij a;rti* (Jo 9,19)
ou,̀twj e;stai h` parousi,a tou/ uiou/ tou/ avnqrw,pou (Mt 24,27)
a;ra ge evleuqeroi, eisin oi` uioi, (Mt 17,26)
83
35. O imperativo perfeito médio le,luso( lelu,sqw( le,lusqe( lelu,sqwsan
O conjuntivo perfeito médio le&lu&menoj &h &on w=( h=|j( h=|( w=men( h=te( w=sin
Vocabulário
84
Exercícios
egw, e,rcomai i,̀na zwh,n e;cwsin kai, perisso,n e,cwsin (Jo 10,10)
e,comen qusiasth,rion evx ou- evsqi,ein ouvk e,cousin evxousian (Heb 13,10)
ouv ga,r ni,ptontai ta,j cei/raj auvtw/n o,̀tan a;rton evsqi,wsin (Mt 15,2)
kai, kalw/j le,gete( eivmi, ga,r (Jo 13,13)
o` qeo,j quvtw/n h` koili,a
o` Cristo,j evn u`mi/n evstin to, plou/toj th/j do,xhj tou/ musthriou evn toi/j e;qnesin (Col
1,27)
o` qeo,j( ouvk eivmi, w,̀sper oi` tw/n avnqrw,pwn (Lc 18,11)
to, avrgu,rion sou su,n soi, ei;h eivj qa,naton (cf. Act 8,20)
to,n neani,an tou/ton a;ge pro,j to,n cili,arcon (cf. Act 23,17)
kai, ei=pen o` new,teroj auvtw/n tw/| patri, (Lc 15,12)
kai, h=gon to,n vIhsou/n eivj to, sune,drion auvtw/n (Lc 22,66)
ta, de, i`ma,tia auvtou/ h=n leuka, (cf. Mt 17,2)
kai, e;bleya a;llo shmei/on evn tw/| ouvranw/| me,ga( avggelouj e;contaj ta,j evsca,taj plhga,j
(cf. Ap 15,1)
egw, men u`ma/j bapti,zw eivj meta,noian (cf. Mt 3,11)
to, tri,ton zw/|on ei=ce to, pro,swpon w`j avnqrw,pou (cf. Ap 4,7)
to, de, perisoin tou,twn evk tou/ ponhrou/ estin (Mt 5,37)
85
36. O presente indicativo passivo
lu,omai( lu,h|( lu,etai( luo,meqa( lu,esqe( lu,ontai
Vocabulário
86
kaqari,zw $kaqari,sw% purificar
skandali,zw $skandali,sw% escandalizar
oupw( mhpw ainda não
panto,te sempre
Exercícios
kai, h=n evn th/| evrh,mw| tessera,konta h`me,raj peirazo,menoj u`po. tou/ diabo,lou (cf. Mc
1,13)
o` Qeo,j kaqarizei th/| pistei, ta,j kardi,aj auvtw/n (cf. Act 15,9)
o,̀ te ga,r a`giazwn kai, oi` a`giazo,menoi evx e`no,j pa,ntej (Heb 2,11)
h` didaskali,a tou/ Kuri,ou ouv mo,non dia, r`hma,twn h=n
avlla, ou;pw esti,n to, te,loj (Mt 24,6)
le,gw mh,pw ei=nai to, te,loj
peirasmo,j estin e`ka,stw| avnqrw,pw|
kai, evskandali,zonto evn auvtw/| (Mt 13,57)
h` evpistolh, h`mw/n u`mei/j este (2 Cor 3,2)
pa,ntote ga,r tou/j ptwcou,j e;cete meta, u`mw/n( evme, de, ouv pa,ntote e;cete (Mt 26,11)
e;stw soi w,̀sper o` telw,nhj (cf. Mt 18,17)
evn ga,r Cristw| vIhsou/ ou;te peritomh, ti ivscu,ei ou;te avkrobusti,a (cf. Gál 5,6)
makari,a h` koili,a h` basta,sasa, se (cf. Lc 11,27)
cilia,desj avgge,lwn h=san e;mprosqen tou/ qeou/
e`katonta,rcou de, tinoj dou/loj avsqenh,j h=n (cf. Lc 7,2)
87
37. O aoristo indicativo passivo
Vocabulário
avnh,r( avndro,j o homem, marido
martu,rion &ou to testemunho, evidência
xu,lon &ou to madeira, árvore
ou=j( wvto,j to ouvido
pu/r( puro,j to fogo
u,̀dwr( u,̀datoj to água
fw/j( fwto,j to luz
u`phre,thj( &ou o servo
skhnh,( &hj h tenda
epta sete
agora,zw $agora,sw% comprar, resgatar
apokalu,ptw desvelar, revelar
douleu,w servir (+dativo)
qerapeu,w curar, cuidar de
qeri,zw $qeri,sw% ceifar, colher
keleu,w ordenar, comandar
nai sim, seguramente
omoiwj da mesma forma
88
Exercícios
h` skh,nh tou/ marturi,ou h=n toi/j patra,sin h`mw/n en th/| evrh,mw (cf. Act 7,44)
a;ra ou=n auvto,j egw, tw/| me,n noi, douleu,w no,mw| qeou/( th/| de, sarki, no,mw| a`marti,aj (Rom
7,25)
o`moi,wj kai, o` deu,teroj kai, o` tri,toj e`wj tw/n e`pta, (Mt 22,6)
h`gora,sqhte ga,r timh/j Ç dio, doxa,sate to,n qeo,n evn tw/| sw,mati u`mw/n (cf. 1 Cor 6,20)
kai, evdou, ei-j tw/n dw,deka e;rcetai kai, meta, auvtou/ o;cloj polu,j meta, macairw/n kai
xu,lwn apo, tw/n avrciere,wn (cf. Mt 26,47)
o,̀te ou=n e;bleyan auvto,n oi,̀ avrcierei/j kai, oi u`phre,tai e;kraxan (cf. Jo 19,6)
polloi, a;ndrej h=san evsqi,ontej cwri,j gunaikw/n kai, paidi,,wn (cf. Mt 15,38)
kai, evqeri,sqh h` gh/ (cf. Ap 14,16)
e,stw de, o` lo,goj u`mw/n nai, nai, ( ou; ou; (Mt 5,37)
ta, de, ima,tia auvtou/ h=n leuka, w`j to, fw/j (cf. Mt 17,2)
maka,rioj ei=( o,̀ti sarx kai, ai-ma ouvk avpeka,luyen soi alla, o` pathr mou o` evn toi/j
ouvranoi/j (cf. Mt 16,17)
evgw, men u`ma/j baptizw evn u,̀dati eivj meta,noian (cf. Mt 3,11)
evn ga,r th/| avnasta,sei ou=n ti,noj tw/n e,̀pta e,stai gunh,* (Mt 22,28)
auvto,j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai, puri, (cf. Mt 3,11)
evn ekei,nh| th/| w,̀ra| evqera,peusen pollouj apo, no,swn kai, pneuma,twn ponhrw/n (cf. Lc
7,21)
ei; tij e;cei w=ta avkou,ein avkoue,tw (Mc 4,23)
ble,yaj de, o` vIhsou/j o;clon peri, auvto,n eke,leusen e,rcesqai eivj to, pe,ran (cf. Mt 8,18)
89
38. O conjuntivo aoristo passivo
Vocabulário
90
Exercícios
91
39. O particípio aoristo passivo
Vocabulário
92
Exercícios
e;bleya th,n po,lin th,n a`gi,an e;cousan pulw/naj dw,deka (cf. Ap 21,10)
o` me,n ga,joj e,̀toimo,j estin (cf. Mt 22,8)
a;gousin auvton pro,j tou,j h`gemo,naj to,n pote tuflo,n (cf. Jo 9,13)
h=n evk tou/ avriqmou/ tw/n de,deka (cf. Lc 22,3)
ti, ko,pouj pare,cete th/| gunaiki,* (cf. Mt 26,10)
o,̀tan de, avkou,shte pole,mouj kai, avkoa,j pole,mwn( ou;pw to, te,loj (cf. Mc 13,7)
o` profh,thj h=n khru,sswn ba,ptisma metanoi,aj eivj a;pesin a`martiw/n (cf. Mc 1,4)
eiv ouvk e,stin avna,stasij evk tw/n nekrw/n( keno,n kai, to, kh,rugma h`mw/n( kenh, kai, h`
pi,stij u`mw/n (cf. 1 Cor 5,14)
po,qen tou,tw| h` sofi,a au,̀th kai, ai` duna,meij* (cf. Mt 13,54)
i;de nu/n hvkou,sate th,n blasfhmi,na (cf. Mt 26,55)
e;bleya tou,j presbute,rouj kai, epi, ta,j kefala,j auvtw/n stefa,nouj crusou/j (cf. Ap 4,4)
kai, evlu,qh o` desmo,j th/j glw,sshj auvtou/ (cf. Mc 7,35)
dida,skale( i;de potapoi, li,qoi kai, potapai, oivkodomai, (cf. Mc 13,1)
kai, plhrei/j h=san pa,ntej qumou/ evn th/| sunagwgh/| (cf. Lc 4,28)
ouvde,n evstin krupto,n o,̀ ouv fanero,n e,stai (cf. Mt 10,26)
93
40. O futuro indicativo passivo
Vocabulário
94
Exercícios
95
41. O Imperativo, o indicativo, o conjuntivo , o optativo, o particípio e o infinitivo
do aoristo forte (também dito segundo) passivo (sem q) do verbo gra,fw
Vocabulário
Alla,ssw (aoristo forte hlla,ghn) mudar, transformar
Apalla,ssw libertar
Apokatala,ssw reconciliar
Ekko,ptw (aoristo forte exeko,phn) cortar, remover
Qli,bw (aoristo forte eqli,bhn) pressionar
Katalla,ssw reconciliar
Ko,ptw lamentar (na voz média); cortar,
remover (na voz activa)
Kru,ptw (aoristo forte ekru,bhn) esconder
Klepthj( &ou o ladrão
pa,qhma( &atoj paixão, sofrimento
pe,tra( &aj h pedra
r`abbi, o mestre
r`i,za( &hj h raíz
sukh/ &hj h figueira
dio,ti porque
evggu,j perto de
96
Exercícios
97
42. O perfeito indicativo passivo
O conjuntivo perfeito passivo lelume,noj( &h( &on w=( h=|j( h/|( w=men( h=te( w=sin
98
Vocabulário
99
Exercícios
kai, khrucqh,setai tou/to to, euagge,lion th/j basilei,aj evn o,̀lh| th/| oivkoume,nh| eivj
martu,rion pa/sin toi/j e;qnesin (cf. Mt 24,14)
su, de,( w= a;nqrwpe qeou/( di,wke de, dikaiosu,nhn( euvse,beian( pi,stin( avga,phn( u`pomo,nhn
(cf. 1 Tim 6,11)
ble,pete( avdelfoi,( mh,pote e;stai e;n tini u`mw/n kardi,a ponhra, apisti,aj (cf. Heb 3,12)
gu,nai( apole,lusai th/j avsqenei,aj sou (Lc 13,12)
eiv ga,r oi` evk no,mou klhrono,moi( kenh, h` pi,stij h`mw/n (cf. Rom 4,14)
o` de, maqhth,j evkeinoj h=n gnwsto,j tw/| arcierei/ (cf. Jo 18,15)
ouvci, h` yuch, plei/on estin th/j trofh/j* (cf. Mt 6,25)
o` qeme,lioj tou/ oi;kou ivscuro,j h=n
ivdou, h` parqe,noj evn gastri, e,̀xei (cf. Mt 1,23)
le,geij o,̀ti plou,sio,j eivmi kai, ouv crei,an e;cw( kai, su, ei= ptwco,j kai, tuflo,j kai, gumno,j
(cf. Ap 3,17)
mhke,ti eivj to,n aivw/na evk sou/ mhdei,j karpo,n evsqi,oi
autai eisin ai` du,o evlai/ai ai,̀ evnw,pion tou/ kuri,ou th/j gh/j eivsin
kai, o,̀ ea,n lu,sh|j epi, gh/j e;stai lelume,non evn toi/j ouvranoi/j (cf.Mt 16,19)
o` klhrono,moj pote, nh,pioj h/n (cf. Gál 4,1)
avmh,n( h` eulogi,a kai, h` do,xa kai, h` sofi,a kai, h` euvcaristi,a kai, h` timh, kai, h` du,namij(
tw/| qew h`mw/n eivj tou,j aivw/naj tw/n aivw,nwn( avmh,n (cf. Ap 7,12)
o` de, vIhsou/j ei=pen( ,̀Upage ovpi,sw mou( ska,ndalon ei= evmou/ (cf. Mt 16,23)
kai, u`mei/j ou/n nu/n lu,phn e;cete (cf. Jo 16,22)
e;graya evpistolh,n e;cousan to,n tu,pon tou/ton (Act 23,25)
100
43. O verbo ba,llw
infinito balei/n
Vocabulário
101
Exercícios
102
44. O aoristo médio indicativo , imperativo, conjuntivo, optativo, particípio, e
infinitivo do verbo ba,llw
Vocabulário
103
Exercícios
104
45. Verbos depoentes (médio-passivos na forma, mas com significado activo)
Vocabulário
105
Exercícios
106
46. Verbos contractos em -e
Vocabulário
filw/( filh,sw( efi,lhsa( pefi,lhka( pefi,lhmai( efilh,qhn amar, beijar
gi,nomai( genh,somai( egeno,mhn( ge,gona( gege,nhmai( egenh,qhn tornar-se, acontecer
akolouqe,w seguir
dei é necessário
doke,w pensar, parecer
zhte,w procurar
lale,w falar
marture,w testemunhar, aprovar
peripate,w andar
poie,w fazer
thre,w guardar
fobe,omai temer
paragi,nomai chegar, aparecer
kaqaper como, tal como
wsautwj da mesma forma
107
Lupe,w sofrer
Mt 14,9; 17,23; 18,31; 19,22; 26,22.37; Mc 10,22; 14,19; Jo 16,20; 21,17; Rom
14,15; 2 Cor 2,2.4.5; 6,10; 7,8.9.11; Ef 4,30; 1 Tes 4,13; 1 Ped 1,6;
File,w gostar de
Mt 6,5; 10,37; 23,6; 26,48; Mc 14,44; Lc 20,46; 22,47; Jo 5,20; 11,3.36; 12,25;
15,19; 16,27; 20,2; 21,15-17; 1 Cor 16,22; Tit 3,15; Ap 3,19; 22,15
Agaph, amor
Mt 24,12; Lc 11,42; Jo 5,42; 13,35; 15,9.10.13; 17,26; Rom 5,5.8; 8,35.39; 12,9;
13,10; 14,15; 15,30; 1 Cor 4,21; 8,21; 13,1-4; 13,8.13; 14,1; 16,14.24; 2 Cor
2,4.8; 5,14; 6,6; 8,7.8.24; 13,11.13; Gal 5,6.13.22; Ef 1,4.15; 2,4; 3,18.19;
4,2.15.16; 5,2; 6,23; Flp 1,9.16; 2,1.2; Col 1,4.8.13; 2,2; 3,14; 1 Tes 1,3; 3,6.12;
5,8.13; 2 Tes 1,3; 2,10; 3,5; 1 Tim 1,5.14; 2,15; 4,12; 6,11; 2 Tim 1,7.13; 2,22;
3,10; Tit 2,2.10; Flm 5.7.9; Heb 6,10; 10,24; 1 Ped 4,8; 5,14; 2 Ped 1,7; 2,13; 1
Jo 2,5.15; 3,1.16.17; 4,7-10.12.16-18; 5,3; 2 Jo 3.6; 3 Jo 6; Jud 2.12.21; Ap
2,4.19.
Agapa,w amar
Mt 5,43.44.46; 6,24; 19,19; 22,37.39; Mc 7,6; 10,21; 12,30.31.33; Lc
6,27.32.35; 7,5.42.47; 10,27; 11,43; 16,13; Jo 3,16.19.35; 8,42; 10,17; 11,5;
12,43; 13,1.23.34; 14,15; Jo 14,21.23.24.28.31; 15,9.12.17; 17,23.24.26; 19,26;
21,7.15.16.20; Rom 8,28.37; 9,13.25; 13,8.9; 1 Cor 2,9; 8,3; 2 Cor 9,7; 11,11;
12,15; Gal 2,20; 5,14; Ef 1,6; 2,4; 5,2.25.28.33; 6,24; Col 8,12.19; 1 Tes 1,4;
4,9; 2 Tes 2,13;.16; 2 Tim 4,8.10; Heb 1,9; 12,6; Tg 1,12; 2,5.8; 1 Ped 1,8.22;
2,17; 3,10; 2 Ped 2,15; 1 Jo 2,10.15; 3,10.11.14.18.23; 4,7.8.10-12.19.21; 5,1.2;
2 Jo 1.5; 3 Jo 1; Jud 1; Ap 1,5; 3,9; 12,11; 20,9.
Pascw
Mt 16,21; 17,12.15; 27,19; Mc 5,26; 8,31; 9,12; Lc 9,22; 13,2; 17,25; 22,15;
24,26.46; Act 1,3; 3,18; 9,16; 17,3; 28,5; 1 Cor 12,26; 2 Cor 1,6; Gal 3,4; Flp
1,29; 1 Tes 2,14; 2 Tes 1,12; 2 Tim 1,12; Heb 2,18; 5,8; 9,26; 13,26; 13,12; 1
Ped 2,19.21.23; 3,14.17.18; 4,1.15.19; 5,10; Ap 2,10.
Exercícios
1. Se te tornares fiel, serás feliz
2. Que eles não venham a tornar-se infiéis
3. Tornei-me sábio através da sabedoria de Cristo
108
47. O presente indicativo, o imperfeito indicativo, o imperativo, o conjuntivo, o
particípio, e o infinito médio-passivos do verbo file,&w
Vocabulário
kale,w( kale,sw( eka,lesa( ke,klhka( ke,klhmai( eklh,qhn chamar, convidar (Este verbo
é uma excepção, pois apesar de ser um verbo em -ew não obedece às regras
dos verbos contractos. Estas excepções só por memória são distinguidas)
de,w( dh,sw( edhsa( de,deka( de,demai( ede,qhn ligar
epikale,w chamar
parakale,w pedir, encorajar, consolar
proskale,omai chamar para mim mesmo, convidar
de,omai pedir, implorar
ple,w viajar à vela (epleusan no aoristo)
pne,w soprar (e,pneusan no aoristo)
aine,w louvar, anuir, aprovar
aite,w pedir, ordenar
qewre,w ver, observar
krate,w agarrar (+ genitivo ou acusativo)
paraite,omai pedir, manter afastado de, desculpar-se
proskune,w adorar
epeita depois, a seguir
kakwj mal, erradamente
Exercícios
109
48. Vocabulário
Exercícios
110
49. Verbos contractos em -a
Agapa,w
presente activo indicativo, imperfeito indicativo activo, presente activo
imperativo, conjuntivo, particípio, e infinito
hgapwn imperfeito
agapw/n particípio
agapa+e+en > agapa/n infinito (sem iota subscrito)
Vocabulário
Kopiaw( kopia,sw( ekopi,asa( kekopi,aka( kekopi,amai( ekopia,qhn trabalhar
ora,w( o;yomai( ei;don( ew,raka( &( w;fqhn ver
e,cw( e;xw( e,scon( e,schka( &( & ter
agapa,w amar
ene,cw ser hostil a (+ dativo); estar sujeito a (voz passiva)
epe,cw segurar firmemente (transitivo);
prestar atenção a (intransitivo); ficar
kate,cw segurar, possuir (transitivo); dirigir-se a (intransitivo)
mete,cw tomar parte em (+ genitivo)
prose,cw prestar atenção a; dar-se a (+ acusativo ou dativo)
sune,cw envolver, rodear
upere,cw ultrapassar
genna,w gerar
eperwta,w perguntar
epitima,w recusar, ordenar que não se faça qualquer coisa, recusar
erwta,w pedir, perguntar
qea,omai ver, dar-se conta de
111
kauca,omai vangloriar-se
tima,w honrar
au,rion amanhã
oudepote nunca
Exercícios
112
Exercícios
Vocabulário
fe,rw( oi,sw( h,negkon( enh,noca( & ( hne,cqhn levar, trazer, suportar, carregar
egei,rw( egerw/( h;geira( &( egh,germai( hge,rqhn elevar
anafe,rw oferecer em sacrifício, elevar
diafe,rw transportar através de (transitivo);
ser diferente de, melhor do que (intransitivo + genitivo)
prosfe,rw trazer, oferecer em sacrifício
sumfe,rw é bom que , é necessário, é útil
dikaio,w declarar justo
qanato,w matar
koino,w tornar impuro, declarar
omoio,w tornar igual
stauro,w crucificar
teleio,w tornar perfeito
uyo,w exaltar
fanero,w mostrar
anw/qen de cima, do princípio, outra vez
makro,qen de longe
113
Exercícios
1. Os soldados trouxeram os escravos ao rei
2. Jesus desejava tornar manifesto a glória do Pai
3. Deus elevou o Senhor Jesus dos mortos
Vocabulário
lamba,nw( lh,myomai( e;labon( ei;lhfa( ei;lhmmai( elh,mfqhn tomar, receber
apoqnh,skw( apoqanou/mai( ape,qanon( te,qnhka( & & morrer
analamba,nw tomar (para cima)
apolamba,nw receber; pôr de lado (média )
epilamba,nomai apoderar-se de, prender (+ genitivo ou acusativo)
katalamba,nw obter, ultrapassar
paralamba,nw tomar, aceitar
proslamba,nomai dar as boas vindas, receber, tomar para junto de si
sullamba,nw agarrar, engravidar
a;ptomai tocar
eucariste,w dar graças
qauma,zw admirar(-se)
mise,w odiar
upa,rcw ser, ter
fwne,w chamar
ei/ta então
pri,n antes
Exercícios
1. Manifesta-te
2. Eu tivera recebido o testemunho do profeta
3. Morreremos, mas não nos afastaremos do Senhor
114
53. Os verbos ginw,skw * bai,nw
Vocabulário
ginw,skw( gnw,somai( e;gnwn( e;gnwka( egnw,smai( egnw,sqhn conhecer
bai,nw( bh,somai( e;bhn( be,bhka( & & andar, ir
anaginw,kw ler
epiginw,skw (re)conhecer
anabai,nw subir, embarcar
embai,nw ir para, entrar
katabai,nw descer, cair, ene,bainon (imperfeito)
metabai,nw deixar, atravessar
asqene,w adoecer, enfraquecer
blasfhme,w blasfemar
diakone,w diaconar, servir
euloge,w bendizer
kaoike,w viver em
logi,zomai reconhecer, pensar, classificar
perisseu,w exceder, estar para além de
pra,ssw fazer
deu/te "vem para aqui"
pwj de alguma forma
115
Exercícios
Vocabulário
poreu,omai( poreu,somai( &( &( peporeu,mai( eporeu,qhn viajar, viver em, ir, andar
pi,ptw( pesoumai( e;peson( pe,ptwka cair
oi=da conhecer (forma do perfeito, mas significado do presente)
eisporeu,omai entrar
ekporeu,omai sair
anapi,ptw reclinar (para uma refeição)
epipi,ptw cair em cima de (+ dativo)
aspa,zomai saudar, congratular
bou,lomai querer, desejar, planear
de,comai receber
eu,comai rezar, querer
metanoe,w arrepender-se
plhro,w completar
prosde,comai esperar, receber, dar as boas vindas
proseu,comai rezar
esw,qen de dentro de
116
APÊNDICES
Alguns termos teológicos
NT TM
Sarx rfb
Sw/ma rfb
Kardi,a bbl
Yuch, vp,n,
Pneu/ma xWr
Sunei.dhsij xWr
Paraptw,mata hgav lw,[;
Asebh/j [vr dgb
Kako,j [r
Ama,rthsij acção pecaminosa tajx [v;p,
Ama,rthma resultado de acção má tajx
Amarti,a força, energia tajx
Amartw/loi ~y[vr
A;nomoj anomi,a [vr !w,a
Euqu,j rvy
A,dikoj [vr !w,a
Dikaiosu,nai wtqdc
Di,kaioj rvy
Orqo,j rvy
Alhqino,j rvy
Ponhro,j [r
Parano,moi dgb !wO[; [v;p,
117
TM LXX
[r; mau, eticamente mau, mal Ponhro,n kako,n
rvy justo, irreprovável, direito, correcto Orqo,j agaqo,j euqei/a dikai,oj alhqino,j
qydIc; Dikaiosu,nai
lw,[; Paraptw,mata
hgav Paratpw,mata
!w,a' Adiko,j
118
Oração do Pai-Nosso
119
Avé Maria
Cai,re Maria
A`gi,a Maria
120
ACENTUAÇÃO EM GREGO BÍBLICO
REGRA 1
REGRA 2
121
REGRA 3
ACENTOS AGUDOS
ACENTO CIRCUNFLEXO
122
ENCLÍTICAS
REGRA 4
REGRA 5
Uma palavra com acento na última sílaba (quer a palavra tenha uma ou
mais do que uma sílaba) recebe nesse mesmo acento o acento de uma
enclítica monossilábica que a siga :
adelfoi, mou (Mc 3,32) odo,n sou (Mc 1,2) mh, me (Mc 5,7)
Dunato,n estin (Mc 14,35) adelfoi, este (Mc 4,40) de, eisin (Mc 4,15)
REGRA 6
Dexiw/n mou (Mc 10,40) fwnei/ se (Mc 10,49) dw|/j moi (Mc 6,25)
Ponhrou/ estin (Mc 5,37) h``mw/n estin (Mc 9,40) pou/ esti (Mc 14,14)
123
REGRA 7
Um acento agudo na penúltima sílaba de uma palavra que precede uma
enclítica MONOSSILÁBICIA é suficiente para a acentuação de ambas. O
acento da enclítica não recai sobre a última sílaba da palavra que a precede.
Por isso, nunca se encontram acentos agudos em sílabas sucessivas da
mesma palavra. Plhsi,on sou (Mc 12,31) mh,thr sou (Mc 3,32)
REGRA 8
124
REGRA 9
Um acento agudo na antepenúltima sílaba de uma palavra que preceda
uma enclítica monossilábica ou bissilábica origina a colocação do acento da
enclítica na última sílaba dessa palavra
Sunqli,bonta, se (cf. Mc 5,31) fa,ntasma, estin (cf. Mc 6,49).
REGRA 10
Quando uma palavra é seguida por mais do que uma enclítica, essa
sucessão de enclíticas é denominada “cadeia enclítica” : a última enclítica não
tem nenhum acento, e a enclítica do centro apresenta um acento agudo na sua
última sílaba o`;ti eisi,n tinej (cf. Mc 9,1)
kalo,n esti,n se (cf. Mc 9,45)
kalo,n se, estin (cf. Mc 9,47)
REGRA 11
Existem excepções á regra anterior, pois uma enclítica pode receber um
acento se imediatamente seguida por sinal de pontuação
e;stin de. (cf. Jo 5,2) tine.j de. (cf. Jo 7,44).
Para além disso, ainda algumas formas do presente do verbo “ser” retêm
a respectiva acentuação quando sucedem algumas palavras específicas
ou,k eimi. (cf. Jo 3,28)
PROCLÍTICAS
Estas são palavras que perdem o seu acento para a palavra seguinte.
As formas mais importantes das proclíticas são :
a) as quatro formas do artigo : o` h` oi` ai``
b) as preposições : eij ek ex en
c) as conjunções : ei w`j
d) a negação ou
125
REGRA 12
A acentuação verbal em grego bíblico é mais regular do que a
acentuação dos substantivos e dos adjectivos.
Os ditongos oi` ai` são considerados breves para efeitos de
acentuação, mesmo tratando-se de ditongos (cf. a,̀gioi).
Na 2ª declinação os acentos que permanecem na mesma sílaba (como
no caso do nominativo) tendem a passar a circunflexos (cf. adelfo,j adelfou/).
REGRA 13
O genitivo plural de substantivos da primeira declinação apresenta um
acento circunflexo na última sílaba, independentemente da posição do acento
no nominativo singular : agaph, agapw/n
REGRA 14
Os adjectivos femininos da primeira declinação têm um acento
circunflexo na desinência do genitivo plural, mesmo quando o acento no
nominativo singular não surge na última sílaba, desde que o tema usado no
feminino seja diferente do tema do masculino e do neutro. Se o tema no
feminino não é diferente, então o acento do feminino genitivo plural aparece na
mesma sílaba do masculino e do neutro
Pa/sa * pasw/n (comparar masculino e neutro pa,ntwn)
E`kou/sa * e`kousw/n (comparar masculino e neutro e`ko,ntwn)
Euqei/a * euqeiw/n (comparar masculino e neutro euqe,wn)
Mas a`gi,a * a`gi,wn (comparar masculino e neutro a`gi,wn)
REGRA 15
Na primeira declinação o a da desinência -aj (isto é, no genitivo
singular e no acusativo plural) é sempre longo
ta,j kw,maj (cf. Mc 6,6) + apo, agora/j (cf. Mc 7,4).
Mas quando o –a desta desinência é acentuado, o acento é circunflexo
apenas no genitivo. No acusativo plural o acento é agudo ou grave
Apo, agora/j (cf. Mc 7,4), mas ta,j fwna,j (cf. Act 13,27).
126
REGRA 16
Na primeira declinação, se o –a do nominativo singular é breve, então o
–a do acusativo singular também é breve. Se no nominativo singular fôr longo,
então também o será no acusativo singular. Assim se explica que o –a de
alh,qeia seja breve, o que origina no acusativo singular também um –a breve
(alh,qeian). Mas o –a final de basilei,a é longo, o mesmo sucedendo no
acusativo singular respectivo basilei,an (cf. Mc 5,33; Mc 4,30).
REGRA 17
O –a do nominativo e acusativo neutro plural é sempre breve : shmei/a
REGRA 18
O –a do nominativo e acusativo neutro plural dos adjectivos da segunda
declinação é sempre breve, tal como acontece com os substantivos.
a`;gia (1 Cor 7,14). Mas no feminino nominativo singular = a`gi,a (Rom 11,16)
REGRA 19
Nos substantivos da terceira declinação o –a do masculino e feminino
acusativo singular e plural é sempre breve
REGRA 20
Os substantivos como po,lij apresentam um acento agudo na
antepenúltima sílaba no genitivo singular e no plural, apesar do facto de a
última sílaba ser longa. São, por conseguinte, uma excepção às regras 3 e 11.
127
REGRA 21
Uma palavra monossilábica da terceira declinação, como mh,n , apresenta
acento na última sílaba no genitivo e no dativo singular e plural. Nos outros
casos o acento permanece na mesma sílaba, tal como no nominativo
Mh,n mh,n mhno,j mhni, mh/na mh/nej mhnw/n mhsi,n mh/naj
REGRA 22
A palavra gunh, segue as regras das monossilábicas da terceira
declinação : gunh, gu,nai gunaiko,j gunaiki, gunai/kej gunaikw/n gunaixi,n
REGRA 23
Os adjectivos contractos da primeira e da segunda declinação têm um
acento circunflexo na última sílaba de cada forma : diplou/j diplh/ diplou/n
REGRA 24
Nos verbos a acentuação é mais regular do que nos adjectivos e
substantivos, e essa acentuação tende a regredir o mais possível. Todavia,
existem algumas excepções. Uma delas é o infinito do aoristo activo. Aí o
acento permanece na penúltima sílaba ainda que a última sílaba seja
considerada breve para fins de acentuação : apolu/sai
REGRA 25
128
REGRA 26
Nos verbos que apresentam aumento, o acento nunca vai para além
desse aumento. Esta regra é muito relevante no caso dos verbos compostos
com preposições : apei/cen ape,cw
REGRA 27
No particípio perfeito activo o acento surge na última sílaba no
nominativo masculino e neutro, e permanece nesta mesma sílaba (isto é, na
sílaba da raíz) ao longo de toda a inflexão do masculino e do neutro.
REGRA 28
No infinito perfeito activo, o acento recai sobre a penúltima sílaba, ainda
que a última sílaba seja breve : leluke,nai
REGRA 29
O aoristo passivo conjuntivo tem um acento circunflexo em cada caso.
REGRA 30
REGRA 31
Os particípios perfeitos médio e passivo apresentam um acento agudo
na penúltima sílaba em todos os casos.
REGRA 32
No particípio do segundo aoristo recai sobre a última sílaba no
masculino singular. Tal verifica-se ao longo de toda a declinação no masculino
e no neutro. No feminino o acento aparace na penúltima sílaba.
O infinito do segundo aoristo activo tem acento na última sílaba.
129
SINTAXE
O PARTICÍPIO1
Das três grandes categorias do particípio, uma está em vias de extinção
– o particípio predicativo – enquanto que o atributivo e o adverbial (ou
circunstancial) têm no grego bíblico pleno vigor.
PARTICÍPIO ATRIBUTIVO2
PARTICÍPIO SUBSTANTIVO
1
Cf. F.BLASS – DEBRUNNER, Grammatik des neutestamentlichen Griechich, Bearbeitet von
Friedrich Rehkopf, 14. Völlig bearbeitete Auflage, Göttingen 1976, & 411-425.
2
Cf. Ibidem, 497, & 412.
130
PARTICÍPIO PREDICATIVO3
ADVERBIAL 4
3
Cf. Ibidem, 413.
4
Cf. Ibidem, 416, & 417.
131
SEMITISMOS
PARATAXE
Mc 1,13 kai. h=n evn th/| evrh,mw| tessera,konta h`me,raj peirazo,menoj u`po. tou/ satana/( kai.
h=n meta. tw/n qhri,wn( kai. oi` a;ggeloi dihko,noun auvtw/|Å
Mc 1,5 kai. evxeporeu,eto pro.j auvto.n pa/sa h` VIoudai,a cw,ra kai. oi` ~Ierosolumi/tai
pa,ntej( kai. evbapti,zonto u`pV auvtou/ evn tw/| VIorda,nh| potamw/| evxomologou,menoi ta.j
a`marti,aj auvtw/nÅ
Kai, ege,neto
132
En + INFINITO DE TEMPO
Mc 6, 48 kai. ivdw.n auvtou.j basanizome,nouj evn tw/| evlau,nein( h=n ga.r o` a;nemoj evnanti,oj
auvtoi/j( peri. teta,rthn fulakh.n th/j nukto.j e;rcetai pro.j auvtou.j peripatw/n evpi. th/j
qala,sshj kai. h;qelen parelqei/n auvtou,jÅ
Mc 4,4 kai. evge,neto evn tw/| spei,rein o] me.n e;pesen para. th.n o`do,n( kai. h=lqen ta.
peteina. kai. kate,fagen auvto,Å
Lc 17,11 Kai. evge,neto evn tw/| poreu,esqai eivj VIerousalh.m kai. auvto.j dih,rceto dia.
me,son Samarei,aj kai. Galilai,ajÅ
Lc 19,11 VAkouo,ntwn de. auvtw/n tau/ta prosqei.j ei=pen parabolh.n dia. to. evggu.j ei=nai
VIerousalh.m auvto.n kai. dokei/n auvtou.j o[ti paracrh/ma me,llei h` basilei,a tou/ qeou/
avnafai,nesqaiÅ (....”acrescentou e disse uma parábola.....”).
Lc 20,11 kai. prose,qeto e[teron pe,myai dou/lon\ oi` de. kavkei/non dei,rantej kai.
avtima,santej evxape,steilan keno,nÅ (“ e enviou outro servo.....”).
Mc 9,35 kai. kaqi,saj evfw,nhsen tou.j dw,deka kai. le,gei auvtoi/j\ ei; tij qe,lei prw/toj
ei=nai( e;stai pa,ntwn e;scatoj kai. pa,ntwn dia,konojÅ
Este futuro, ainda que seja futuro, exprime sob o modo conjuntivo um
desejo ou uma ordem, tal como acontece em hebraico.
133
VERBO E SUBSTANTIVO DE RAÍZ IDÊNTICA
Lc 22,15 kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ evpiqumi,a| evpequ,mhsa tou/to to. pa,sca fagei/n meqV
u`mw/n pro. tou/ me paqei/n\
Act 23,14 oi[tinej proselqo,ntej toi/j avrciereu/sin kai. toi/j presbute,roij ei=pan\
avnaqe,mati avneqemati,samen e`autou.j mhdeno.j geu,sasqai e[wj ou- avpoktei,nwmen to.n
Pau/lonÅ
Mc 4,41 kai. evfobh,qhsan fo,bon me,gan kai. e;legon pro.j avllh,louj\ ti,j a;ra ou-to,j
evstin o[ti kai. o` a;nemoj kai. h` qa,lassa u`pakou,ei auvtw/|È
Mc 2,10 i[na de. eivdh/te o[ti evxousi,an e;cei o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou avfie,nai a`marti,aj evpi.
th/j gh/j & le,gei tw/| paralutikw/|\
Mc 4,12 i[na ble,pontej ble,pwsin kai. mh. i;dwsin( kai. avkou,ontej avkou,wsin kai. mh.
suniw/sin( mh,pote evpistre,ywsin kai. avfeqh/| auvtoi/jÅ
Mc 2, 19 kai. ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ mh. du,nantai oi` ui`oi. tou/ numfw/noj
Oi, a;nqrwpoi th/j adiki,aj = os homens injustos.
134
PRONOME REDUNDANTE APÓS O PRONOME RELATIVO
Mc 1,7 Kai. evkh,russen le,gwn\ e;rcetai o` ivscuro,tero,j mou ovpi,sw mou( ou- ouvk eivmi.
i`kano.j ku,yaj lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/Å
Mc 7,25 avllV euvqu.j avkou,sasa gunh. peri. auvtou/( h-j ei=cen to. quga,trion auvth/j pneu/ma
avka,qarton( evlqou/sa prose,pesen pro.j tou.j po,daj auvtou/\
Ei COMO NEGAÇÃO
Mc 8,12 kai. avnastena,xaj tw/| pneu,mati auvtou/ le,gei\ ti, h` genea. au[th zhtei/ shmei/onÈ
avmh.n le,gw u`mi/n( eiv doqh,setai th/| genea/| tau,th| shmei/onÅ (“não lhes será dado....”)
Heb 4,13 kai. ouvk e;stin kti,sij avfanh.j evnw,pion auvtou/( pa,nta de. gumna. kai.
tetrachlisme,na toi/j ovfqalmoi/j auvtou/( pro.j o]n h`mi/n o` lo,gojÅ (“não entrarão...”)
Mc 6,7 Kai. proskalei/tai tou.j dw,deka kai. h;rxato auvtou.j avposte,llein du,o du,o kai.
evdi,dou auvtoi/j evxousi,an tw/n pneuma,twn tw/n avkaqa,rtwn(
135
GENITIVO ABSOLUTO
INFINITO COMPLEMENTAR
136
Para além destas detectam-se outras influências da idiossincrasia semita
137
FIGURAS DE ESTILO AO NÍVEL FÓNICO
Aliteração
Repetição sistemática de um som consonântico no princípio, no meio ou no fim
dos versos (She sells sea shells on the sea shore).
pi,stin parascw.n pa/sin (Act 17,31; cf. 1 Cor 13).
Assonância
Repetição intencional do mesmo som vocálico em vários locais do discurso.
Refiram-se também a rima e a onomatopeia.
Ble,pete tou.j ku,naj( ble,pete tou.j kakou.j evrga,taj( ble,pete th.n katatomh,n (Flp 3,2).
Assíndeto
Em grego significa “sem conjunções” (veni, vidi, vinci). Há um assíndeto
quando as diversas orações estão coordenadas entre si mas sem conjunções.
Esta aparente descomposição produz um efeito de muito maior vivacidade.
de,desai gunaiki,( mh. zh,tei lu,sin\ le,lusai avpo. gunaiko,j( mh. zh,tei gunai/ka 1 Cor 7,27
cf. 2 Cor 7,2; Gal 5,4
BNT
Luc 17:28 o`moi,wj kaqw.j evge,neto evn tai/j h`me,raij Lw,t\ h;sqion( e;pinon( hvgo,razon(
evpw,loun( evfu,teuon( wv|kodo,moun\
Polissíndeto
É o contrário do assíndeto. Dá-se um polissíndeto quando se verifica um uso
reiterado de conjunções a ligar as orações. Esta figura de retórica é muito
visível devido ao carácter paratático de algum grego do N.T. (kai) 1 Cor 4,11
138
Anáfora (anafora,: “subir”)
Repetição de uma ideia de forma sistemática, ou de uma expressão no início
de versos ou de frases sucessivas (ai flores, ai flores do verde pino).
3
Pi,stei noou/men kathrti,sqai tou.j aivw/naj r`h,mati qeou/( eivj to. mh. evk fainome,nwn to.
4
blepo,menon gegone,naiÅ Pi,stei plei,ona qusi,an {Abel para. Ka,i?n prosh,negken tw/|
qew/|( diV h-j evmarturh,qh ei=nai di,kaioj( marturou/ntoj evpi. toi/j dw,roij auvtou/ tou/ qeou/(
kai. diV auvth/j avpoqanw.n e;ti lalei/Å 5 Pi,stei ~Enw.c metete,qh tou/ mh. ivdei/n qa,naton( kai.
ouvc hu`ri,sketo dio,ti mete,qhken auvto.n o` qeo,jÅ pro. ga.r th/j metaqe,sewj memartu,rhtai
6
euvaresthke,nai tw/| qew/|\ cwri.j de. pi,stewj avdu,naton euvaresth/sai\ pisteu/sai ga.r dei/
to.n proserco,menon tw/| qew/| o[ti e;stin kai. toi/j evkzhtou/sin auvto.n misqapodo,thj
7
gi,netaiÅ Pi,stei crhmatisqei.j Nw/e peri. tw/n mhde,pw blepome,nwn( euvlabhqei.j
kateskeu,asen kibwto.n eivj swthri,an tou/ oi;kou auvtou/ diV h-j kate,krinen to.n ko,smon(
8
kai. th/j kata. pi,stin dikaiosu,nhj evge,neto klhrono,mojÅ Pi,stei kalou,menoj VAbraa.m
u`ph,kousen evxelqei/n eivj to,pon o]n h;mellen lamba,nein eivj klhronomi,an( kai. evxh/lqen mh.
evpista,menoj pou/ e;rcetaiÅ 9 Pi,stei parw,|khsen eivj gh/n th/j evpaggeli,aj w`j avllotri,an evn
skhnai/j katoikh,saj meta. VIsaa.k kai. VIakw.b tw/n sugklhrono,mwn th/j evpaggeli,aj th/j
10
auvth/j\ evxede,ceto ga.r th.n tou.j qemeli,ouj e;cousan po,lin h-j tecni,thj kai. dhmiourgo.j
11
o` qeo,jÅ Pi,stei kai. auvth. Sa,rra stei/ra du,namin eivj katabolh.n spe,rmatoj e;laben kai.
12
para. kairo.n h`liki,aj( evpei. pisto.n h`gh,sato to.n evpaggeila,menonÅ dio. kai. avfV e`no.j
evgennh,qhsan( kai. tau/ta nenekrwme,nou( kaqw.j ta. a;stra tou/ ouvranou/ tw/| plh,qei kai.
13
w`j h` a;mmoj h` para. to. cei/loj th/j qala,sshj h` avnari,qmhtojÅ Kata. pi,stin avpe,qanon
ou-toi pa,ntej( mh. labo,ntej ta.j evpaggeli,aj avlla. po,rrwqen auvta.j ivdo,ntej kai.
14
avspasa,menoi kai. o`mologh,santej o[ti xe,noi kai. parepi,dhmoi, eivsin evpi. th/j gh/jÅ oi`
15
ga.r toiau/ta le,gontej evmfani,zousin o[ti patri,da evpizhtou/sinÅ kai. eiv me.n evkei,nhj
16
evmnhmo,neuon avfV h-j evxe,bhsan( ei=con a'n kairo.n avnaka,myai\ nu/n de. krei,ttonoj
ovre,gontai( tou/tV e;stin evpourani,ouÅ dio. ouvk evpaiscu,netai auvtou.j o` qeo.j qeo.j
17
evpikalei/sqai auvtw/n\ h`toi,masen ga.r auvtoi/j po,linÅ Pi,stei prosenh,nocen VAbraa.m
to.n VIsaa.k peirazo,menoj kai. to.n monogenh/ prose,feren( o` ta.j evpaggeli,aj
avnadexa,menoj( 18 pro.j o]n evlalh,qh o[ti evn VIsaa.k klhqh,setai, soi spe,rma( 19
logisa,menoj
o[ti kai. evk nekrw/n evgei,rein dunato.j o` qeo,j( o[qen auvto.n kai. evn parabolh/| evkomi,satoÅ 20
21
Pi,stei kai. peri. mello,ntwn euvlo,ghsen VIsaa.k to.n VIakw.b kai. to.n VHsau/Å Pi,stei
VIakw.b avpoqnh,|skwn e[kaston tw/n ui`w/n VIwsh.f euvlo,ghsen kai. proseku,nhsen evpi. to.
a;kron th/j r`a,bdou auvtou/Å 22 Pi,stei VIwsh.f teleutw/n peri. th/j evxo,dou tw/n ui`w/n VIsrah.l
139
23
evmnhmo,neusen kai. peri. tw/n ovste,wn auvtou/ evnetei,latoÅ Pi,stei Mwu?sh/j gennhqei.j
evkru,bh tri,mhnon u`po. tw/n pate,rwn auvtou/( dio,ti ei=don avstei/on to. paidi,on kai. ouvk
24
evfobh,qhsan to. dia,tagma tou/ basile,wjÅ Pi,stei Mwu?sh/j me,gaj geno,menoj hvrnh,sato
25
le,gesqai ui`o.j qugatro.j Faraw,( ma/llon e`lo,menoj sugkakoucei/sqai tw/| law/| tou/ qeou/
26
h' pro,skairon e;cein a`marti,aj avpo,lausin( mei,zona plou/ton h`ghsa,menoj tw/n
Aivgu,ptou qhsaurw/n to.n ovneidismo.n tou/ Cristou/\ avpe,blepen ga.r eivj th.n
27
misqapodosi,anÅ Pi,stei kate,lipen Ai;gupton mh. fobhqei.j to.n qumo.n tou/ basile,wj\
28
to.n ga.r avo,raton w`j o`rw/n evkarte,rhsenÅ Pi,stei pepoi,hken to. pa,sca kai. th.n
29
pro,scusin tou/ ai[matoj( i[na mh. o` ovloqreu,wn ta. prwto,toka qi,gh| auvtw/nÅ Pi,stei
die,bhsan th.n evruqra.n qa,lassan w`j dia. xhra/j gh/j( h-j pei/ran labo,ntej oi` Aivgu,ptioi
30 31
katepo,qhsanÅ Pi,stei ta. tei,ch VIericw. e;pesan kuklwqe,nta evpi. e`pta. h`me,rajÅ
Pi,stei ~Raa.b h` po,rnh ouv sunapw,leto toi/j avpeiqh,sasin dexame,nh tou.j katasko,pouj
metV eivrh,nhj (Heb 11,3-31).
Anadiplose (reduplicatio)
Repetição de uma mesma palavra no início e no fim de uma frase ou verso.
stau,rwson stau,rwson (Jo 19,6) sumpo,sia sumpo,siaÅ (Mc 6,39).
“aquele que te recebe a mim recebe, e aquele que me recebe recebe Aquele
que me enviou” Mt 10,40
Epanalepse
Repetição de uma mesma palavra em vários pontos do discurso.
140
Epizeuxe (paronomasia ou reduplicação)
Repetição imediata de um mesmo vocábulo no verso ou na frase (1 Cor 5,3).
le,gousin auvtw/|\ kakou.j kakw/j avpole,sei auvtou.j kai. to.n avmpelw/na evkdw,setai a;lloij
gewrgoi/j( oi[tinej avpodw,sousin auvtw/| tou.j karpou.j evn toi/j kairoi/j auvtw/n (Mt 21,41).
Paralelismo
Repetição de uma construção sintática no discurso. Se é frequente é anafórica.
(ondeia-lhe os cabelos, alisa-lhes a testa, rasga-lhe os olhos, afila-lhe o nariz,
abre-lhe a boca, avulta-lhe as faces....Padre António Vieira). Cf. 1 Cor 15,42-43
ou[twj kai. h` avna,stasij tw/n nekrw/nÅ spei,retai evn fqora/|( evgei,retai evn avfqarsi,a|\
spei,retai evn avtimi,a|( evgei,retai evn do,xh|\ spei,retai evn avsqenei,a|( evgei,retai evn duna,mei\
Quiasmo
Estrutura cruzada de quatro elementos agrupados dois a dois (a-b-b-a)
ta. musth,ria pa,nta kai. pa/san th.n gnw/sin (1 Cor 13,2.4).
Anacoluto
Alteração da construção sintática no meio de um enunciado. O N.T. está cheio
destas construções que cortam o ritmo e a lógica, muitas vezes, do raciocínio.
É uma construção defeituosa por falta de congruência sintática. É uma frase
quebrada em que é alterada a concordância com outra totalmente diversa
o` pisteu,wn eivj evme,( kaqw.j ei=pen h` grafh,( potamoi. evk th/j koili,aj auvtou/ r`eu,sousin
u[datoj zw/ntoj (Jo 7,38)
Kai. u`ma/j o;ntaj nekrou.j toi/j paraptw,masin kai. tai/j a`marti,aij u`mw/n (Ef 2,1).
Pleonasmo
Repetição desnecessária de uma ideia (subir para cima).
tw/| oivkodespo,th| th/j oivki,aj (Lc 22,11).
141
Isocolon (iso,,kwlon, formado por membros iguais)
Justaposição de dois ou de mais membros de uma frase, os quais são iguais
no número de palavras ou na estrutura sintáctica
Heb 7,26 Toiou/toj ga.r h`mi/n kai. e;prepen avrciereu,j( o[sioj a;kakoj avmi,antoj(
kecwrisme,noj avpo. tw/n a`martwlw/n kai. u`yhlo,teroj tw/n ouvranw/n geno,menoj(
1 Cor 8:6 avllV h`mi/n ei-j qeo.j o` path.r evx ou- ta. pa,nta kai. h`mei/j eivj auvto,n( kai. ei-j
ku,rioj VIhsou/j Cristo.j diV ou- ta. pa,nta kai. h`mei/j diV auvtou/Å
Litote (simplicidade)
Afirma-se uma coisa negando o seu contrário (não somos pouco pobres,
querendo com isto dizer que efectivamente somos muito pobres). Esta é uma
técnica frequente na própria narratologia. Com esta figura retórica tenta-se
atenuar o pensamento por forma a significar mais do que o que se diz.
VAllV ouv pa,ntej u`ph,kousan tw/| euvaggeli,w| (Rom 10,16; cf. 1 Cor 15,10).
Mc 12:34 kai. o` VIhsou/j ivdw.n Îauvto.nÐ o[ti nounecw/j avpekri,qh ei=pen auvtw/|\ ouv makra.n
ei= avpo. th/j basilei,aj tou/ qeou/Å kai. ouvdei.j ouvke,ti evto,lma auvto.n evperwth/saiÅ
Alegoria
É um tipo de metáfora por se basear num processo de comparação, só que a
alegoria tem um valor mais abrangente.
Eufemismo
Forma de dizer algo desagradável de maneira mais agradável
(Cabo da Esperança em vez de Cabo das Tormentas).
Hipérbole
Exagero com o fim de enfatizar um pensamento, podendo recorrer-se à
comparação (magro como um esqueleto); cf. 1 Cor 8,13.
kai. su,( Kafarnaou,m( mh. e[wj ouvranou/ u`ywqh,sh|È e[wj tou/ a[|dou katabh,sh| (Lc 10,15).
Metáfora
Significa transposição de um significado a outra palavra (o mar da vida).
Normalmente é uma comparação abreviada, pois dá-se o desaparecimento da
142
palavra ou expressão comparativa (o] le,gw u`mi/n evn th/| skoti,a| ei;pate evn tw/| fwti,(
kai. o] eivj to. ou=j avkou,ete khru,xate evpi. tw/n dwma,twn Mt 10,27; Rom 13,11-12).
Perífrase
Substituição de uma palavra por uma expressão mais longa (entregou-se aos
braços de Morfeu, para dizer simplesmente que adormeceu).
Deo,n esti,n em Act 19,36 em vez do mais normal dei/
Antítese
Marca a oposição entre duas ideias, podendo utilizar-se uma palavra com
sentidos contrários (a=ra, ge ginw,skeij a] avnaginw,skeijÈ Act 8,30).
Cf. Rom 5,14c-21; Gal 5,16-25; Rom 3-4; 1 Cor 1,18-25; 2 Cor 3,6; 12,7-10
Sinédoque
Caso particular da metonímia em que se exprime a parte pelo todo ou o todo
pela parte (o mundo português; kti,sij), na qual uma palavra recebe algo do
significado de outra. Em 1 Cor 3,6 Apolo substitui qualquer ministro do
evangelho ou qualquer colaborador de Paulo.
Ironia
Quando se quer dizer o contrário do que se está a afirmar (tão sábias
medidas). Está muito próxima da antífrase.
cari,sasqe, moi th.n avdiki,an tau,thn (2 Cor 12,13).
Paradoxo
Pode ser considerado uma forma oximórica, pois apresenta uma formulação
inesperada em que as realidades são como que contrapostas.
eiv u`pome,nomen( kai. sumbasileu,somen\ eiv avrnhso,meqa( kavkei/noj avrnh,setai h`ma/j\ eiv
avpistou/men( evkei/noj pisto.j me,nei( avrnh,sasqai ga.r e`auto.n ouv du,natai (2 Tm 2,12-13)
Oxímoro
Forma de intensificação da catacrese, isto é, da oposição (amor é fogo que
arde sem se ver, é ferida que dói e não se sente....Camões); cf. 2 Cor 8,9b.
143
o[stij ga.r e;cei( doqh,setai auvtw/| kai. perisseuqh,setai\ o[stij de. ouvk e;cei( kai. o] e;cei
avrqh,setai avpV auvtou/ (Mt 13,12).
Metonímia
Substituição do nome de uma coisa pelo nome de outra que possua relação
com ela. A metonímia mantém-se próxima da metáfora e da sinédoque
(comprei umas solas, querendo dizer comprei uns sapatos; bebeu um copo).
Lc 1,66 cei.r kuri,ou por poder de Deus; cf. Col 4,18
Lc 16:29 9 le,gei de. VAbraa,m\ e;cousi Mwu?se,a kai. tou.j profh,taj\ avkousa,twsan auvtw/nÅ
Neste exemplo Moisés e os profetas substituem “os seus escritos”
Antonomásia
Substituição de um nome próprio por um epíteto ou por uma qualidade que o
torne único e inconfundível (ele é o sábio).
Sinestesia
Fusão de percepções que têm origem em dados sensoriais diferentes
(luz fresca e loira).
Hipálage
Transferência de uma impressão causada por um ser, para outro ser, ao qual
logicamente não pertence, mas que se encontra relacionado com o primeiro.
Esta é uma figura frequente na linguagem impressionista.
(baforava um fumo feliz : não é o fumo que é feliz, mas o baforido).
Enalage
emprego de palavras com categorias gramaticais próprias (ex: particípios)
144
Zeugma
Construção em que a um verbo ou a um adjectivo se ligam duas palavras ou
mais que se adaptam de modo diferente a esse verbo ou adjectivo. É no fundo
uma elipse mais forte. Um verbo referido a dois objectos, próprio só a um.
(foi o nosso amigo acometido de uma lesão cardíaca – e de uma ideia).
Assim, omite-se uma palavra já expressa num dos membros da frase
avnew,|cqh de. to. sto,ma auvtou/ paracrh/ma kai. h` glw/ssa auvtou/ (Lc 1,64).
Interrogação retórica
Pergunta que não pressupõe ser respondida pelo interlocutor. Este é o
contexto próprio dos discursos publicitários (já usou este novo detergente?).
ti, a'n qe,loi o` spermolo,goj ou-toj le,geinÈ (Act 17,18).
Catacrese
Quando se utiliza uma palavra de forma não usual. Neste sentido ela pode ser
considerada um tipo de metáfora. A catacrese cria uma nomeação para suprir a
falta do termo (a asa do bule).
Epifonema
Exclamação sentenciosa com a qual se conclui uma parte do discurso ou da
narração (cf. Rom 7,24-25; 11,36)
145
Prolepse ou antecipação
Deslocação para o início da frase de um elemento ao qual se quer dar ênfase
(os pastores parece que vivem no fim do mundo).
katama,qete ta. kri,na tou/ avgrou/ pw/j auvxa,nousin\ (Mt 6,28).
Paronímia ou paranomásia
Uso de palavras que têm significado diferente, mas que são quase homógrafas
ou homófonas (cf. Is 5; rebelar vs. Revelar; e,dwken pare,dwken).
Proposopeia
Quando num texto há falas de animais, de divindades, ou de seres inanimados
(veja-se o caso da raposa no Principezinho e as tentações de Jesus em Lc 4).
Sarcasmo
Forma de ironia mordaz (tu que destróis o templo de Deus e o reedificas em
três dias, livra-Te a ti mesmo e desce da cruz - Mt 27,39-40; 1 Cor 4,8-10; Gal
5,15; Flp 3,2).
Silepse
Forma de concordância que não se baseia na concordância morfológica de
género e número mas numa concordância de sentido (sois injusto comigo).
Metalepse
Figura em que se toma o antecedente pelo subsequente e vice-versa
146
23
kai. to,te o`mologh,sw auvtoi/j o[ti ouvde,pote e;gnwn u`ma/j\ avpocwrei/te avpV evmou/ oi`
evrgazo,menoi th.n avnomi,anÅ
15
Jo 21:15-17 {Ote ou=n hvri,sthsan le,gei tw/| Si,mwni Pe,trw| o` VIhsou/j\ Si,mwn
VIwa,nnou( avgapa/|j me ple,on tou,twnÈ le,gei auvtw/|\ nai. ku,rie( su. oi=daj o[ti filw/ seÅ
16
le,gei auvtw/|\ bo,ske ta. avrni,a mouÅ le,gei auvtw/| pa,lin deu,teron\ Si,mwn VIwa,nnou(
avgapa/|j meÈ le,gei auvtw/|\ nai. ku,rie( su. oi=daj o[ti filw/ seÅ le,gei auvtw/|\ poi,maine ta.
17
pro,bata, mouÅ le,gei auvtw/| to. tri,ton\ Si,mwn VIwa,nnou( filei/j meÈ evluph,qh o` Pe,troj
o[ti ei=pen auvtw/| to. tri,ton\ filei/j meÈ kai. le,gei auvtw/|\ ku,rie( pa,nta su. oi=daj( su.
ginw,skeij o[ti filw/ seÅ le,gei auvtw/| Îo` VIhsou/jÐ\ bo,ske ta. pro,bata, mouÅ
147
ETIMOLOGIA
Processos de adição
Prótese
Acrescento de um fonema no início de uma palavra (ski > esqui).
Epêntese
Acrescento de um fonema no interior de uma palavra (creo > creio).
Paragoge
Acrescento de um fonema no fim de uma palavra (n).
148
PREFIXOS DE ORIGEM LATINA
149
SUFIXOS NOMINAIS DE ORIGEM LATINA
SENTIDO SUFIXOS EXEMPLOS
Abundância -aço, -aça Ricaço, mulheraça
Ajuntamento -ada Passarada, papelada, telhado
Reunião -agem Folhagem, penugem
Medida -alha Muralha, grandalhão
Aumento -ão Rapagão, homenzarrão
Grandeza -ama, -ame Moirama, dinheirame, vasilhame
-aria Romaria, livraria, infantaria, gritaria
-edo Arvoredo, mosquedo
-eiro Cancioneiro, formigueiro
-ento Sedento
-ia, -io Penedia, rapazio, mulherio
-ório Falatório, refeitório, peditório, foguetório
-ouço Pedrouço, calabouço
-zão Folgazão
Diminuição, -acho, -icho Riacho, papelucho
Pequenez -ato Regato, lobato
-ebre Casebre
-eco Livreco, jornaleca, soneca
-ejo Animalejo, lugarejo
-el Cordel, saquitel
-ela Ruela, rodela, viela
-eta, -ete Sineta, palacete
-ico Burrico, pequenico
-ículo Cubículo
-ilha Mantilha
-inho Rapazinho
-im Camarim
-ino Pequenino
-isco Chuvisco, mosquito
-(z)ito Pequenito, lugarzito
-ola Aldeola
-ulo Glóbulo
-zinho Lugarzinho
Profissão -ado, -ato Professorado, condado, baronato
Dignidade -al Punhal, arrozal
Lugar -ia Advocacia, abadia, livraria
Instrumento -dor Regedor, corredor, regador
-doura Manjedoura
-eiro Cinzeiro, paliteiro
tório Lavatório, observatório, dormitório
Qualidade -al Mortal, maternal
Estado -âneo Simultâneo, conterrâneo
Estatística -(a)nte Arrogante, pertinente, ouvinte
-ato Sensato, timorato, pacato
-(á)vel Bondade, velocidade
(i)dão Escuridão, frouxidão
-doiro Casadoiro, sumidoiro, vindouro
-(d)ez Rapidez
-eidade Contemporaneidade, instantaneidade
-eza Beleza, destreza
-ia Fidalguia, valentia
-iça Justiça
-il Mulheril, febril, senhoril
-or Ardor, amargor, frescor
-ume Azedume, negrume
150
SUFIXOS NOMINAIS DE ORIGEM LATINA
SENTIDO SUFIXOS EXEMPLOS
Acção, -aço Cansaço, andaço
Resultado da -ada Bengalada, colherada
acção, (a)gem Lavagem, derrapagem, aprendizagem
Instrumento, -ança Mudança, lembrança, crença, diferença
Estado -ância, -ência Tolerância, concorrência
-ão Arranhão, trambolhão
-ção Criação, fundição
-dela Pisadela, varredela
-(d)ura Mordedura, ligadura, brancura
(t)ura Formatura, magistratura, tortura, tontura
-mento Sofrimento, pensamento
Agente, -ário Escriturário
Profissão -(a)nte Estudante
-(u)nte Transeunte
-ão Escrivão
-eiro Sapateiro, ferreiro
-ino Bailarino, dançarino
-ista Pianista
-iz Aprendiz
-or, -(d)or, -(t)or Pintor, colaborador, escritor
Plantas -eira Pereira, cerejeira
-eiro Castanheiro, limoeiro, craveiro, coqueiro
Qualidade do -ão Chorão, trapalhão
que pratica uma -az Audaz, pertinaz, mordaz
acção -alhão Brincalhão
Relação, -al Conjugal, campal
referência, -ar Escolar, familiar
Característica -eo Férreo, róseo, rectilíneo
-ício Natalício, alimentício
Tendência para -(r)eiro Interesseiro, justiceiro, linguareiro
Qualidade, -engo Mulherengo, solarengo
Posse intensa -ento Ciumento, barulhento
-iço Movediço, quebradiço
-io Doentio, escorregadio, sombrio
-onho Risonho, tristonho, enfadonho
-oso Chuvoso, rigoroso
-udo Barrigudo, cabeludo
SUFIXOS VERBAIS DE ORIGEM LATINA
Acção -ar Telefonar, remar, aconselhar
Começo de -ecer (-escer) Anoitecer, embranquecer
acção (verbos Floresecer, entristecer, escurecer
incoativos) Envelhecer
Repetição ou -açar Espicaçar, escorraçar, esvoaçar
realização -ear Folhear, guerrear, cabeçear
frequente de -ejar Farejar, gotejar, pestanejar
uma acção -icar Debicar, picar, depenicar
(verbos -inhar Escrevinhar, cuspinhar
frequentativos) -iscar Namoriscar, chuviscar, mordiscar
-itar Dormitar, saltitar
Acção pouco -icar Bebericar, namoricar, saltaricar
intensa ou -ilhar Dedilhar, fervilhar
diminuição -inhar Escrevinhar, cuspinhar
(verbos -iscar Chuviscar, mordiscar
diminutivos) -itar Dormitar
O sujeito -ear Branquear, aformosear, falsear
promove a acção -entar Afugentar, aquentar
(verbos -icar Adocicar
causativos) -itar Debilitar, facilitar, habilitar
-izar Amenizar, civilizar, realizar
SUFIXO ADVERBIAL DE ORIGEM LATINA
SENTIDO SUFIXO EXEMPLOS
Modo -mente Heroicamente, felizmente, portuguesmente
151
PREFIXOS DE ORIGEM GREGA
152
PREFIXOS ERUDITOS DE ORIGEM GREGA
153
SUFIXOS ERUDITOS DE ORIGEM GREGA
154
DECLINAÇÃO VERBAL
Presente Futuro Aoristo Perfeito Perfeito Aoristo Significado
Médio-Pass. Passivo
Agallia,w hgalli,asa hgallia,sqhn alegrar-se
Agge,llw &Aggelw/ &h;ggeila &h;ggelmai &hgge,lhn anunciar
$&a;gnumi% &ea,xw &e;axa &ea,ghn - partir
&a;gcw $ap&% $ap%hgxa,mhn enfocar-se
a;gw a;xw h;gagon &hgmai h;cqhn levar
Aine,w &aine,sw &h;|nesa louvar
Aire,w elw/ Eilon h.|rhmai &h|re,qhn preferir
airh,somai Eilo,mhn &ei,rhmai escolher
Ai;rw Arw/ h=ra h=rka h=rmai h;rqhn pegar
Aisqa,,nomai H|sqo,mhn entender
&aiscu,nw H|scuno,mhn H|scu,nqhn envergonhar
Akou,w Akou,sw h;kousa Akh,koa Hkou,sqhn ouvir
Alei,fw &alei,yw H;leiya &hlei,fqhn ungir
Alla,ssw Alla,xw h;llaxa h;llagmai Hlla,ghn mudar
A;llomai Hlo,mhn jorrar,saltar
Amarta,nw Amarth,sw h[marton Hma,rthka pecar
Amu,nomai Hmuna,mhn vingar
Amfie,nnumi Hmfi,esmai (re)vestir
Anali,skw Analw,sw Anh,lwsa Anhlw,qhn destruir
Anoi,gw Anoi,xw Ane,wxa ane,w|ga Ane,w|gmai Hnoi,ghn abrir
$h;noixa% Hne,w|gmai Hne,w|cqhn revelar
&anta,w &anth,sw &h;nthsa &h;nthka encontrar
Apoktei,nw Apoktwnw/ Ape,kteina Apekta,nqhn matar
Apo.llumi Apole,sw Apw,lesa Apo.lwla perecer
aptw h``ya h,fqhn tocar,pegar
Are,skw Are,sw h`resa agradar
Arke,w h;rkesa Hrke,sqhn bastar
Armo,zw Hrmosa,mhn condizer
Arne,omai Arnh,somai Hrnhsa,mhn h;rnhmai Hrnh,qhn negar
Arpa,zw Arpa,sw h[rpasa &h;rpaka Hrpa,sqhn tirar,tomar
A;rcw A;rxomai Hrxa,mhn começar
Astra,ptw &hstra,ya relampejar
Auxa,nw Auxh,sw Hu;xhsa huxh,qhn crescer
Bai,nw &Bh,somai &e;bhn &Be,bhka (fazer) ir
Ba,llw Balw/ E;balon Be,blhka Be,blhmai Eblh,qhn atirar
Bapti,zw Bapti,sw Eba,ptisa Beba,ptismai Ebapti,sqhn baptizar
155
Ba,ptw Ba,yw E;baya Be,bammai molhar
Bare,w Barou/mai &eba,rhsa Beba,rhmai Ebarh,qhn pesar
Baskai,nw Eba,skana enfeitiçar
Basta,zw Basta,sw Eba,stasa levar
bdelu,ssomai Ebdle,gmai abominar
Bibrw,skw Be,brwka alimentar
Bio,w Ebi,wsa viver
Bla,ptw E;blaya ferir
Blasta,w Ebla,sthsa produzir
Ble,pw Ble,yw E;bleya olhar
Bou,lomai Eboulh,qhn querer
Bre,cw E;brexa chover
Game,w Ega,mhsa Gega,mhka Egamh,qhn casar
Gela,w Gela,sw rir
Ghra,skw Egh,rasa envelhecer
Gi,nomai Genh,somai Egeno,mhn Ge,gona Gege,nhmai Egenh,qhn acontecer
Ginw,skw Gnw,somai E;gnwn E;gnwka E;gnwsmai Egnw,sqhn conhecer
Gnori,zw Gnwri,sw E;gnwrisa Egnwri,sqhn perceber
Goggu,zw Ego,ggusa murmurar
Gra,fw Gra,yw E;graya Ge,grafa Ge,grammai Egra,fhn escrever
Dei/ necessitar
Dei,knumi Dei,xw E;deixa De,deigmai Edei,cqhn mostrar
De,omai Edeh,qhn precisar
De,rw Darh,somai E;deira Eda,rhn bater
De,comai De,xomai Edexa,mhn De,degmai Ede,cqhn receber
De,w Dh,sw E;dhsa De,deka De,demai Ede,qhn ligar
Diakone,w Diakonh,sw Dihko,nhsa Dihkonh,qhn servir
Dida,skw Dida,xw Edi,daxa Edida,cqhn ensinar
Di,dwmi Dw,sw E,dwka De,dewka De,domai Edo,qhn dar
Diya,w Diyh,sw Ediyh,sa ter sede
Di,wkw Di,wxw Edi,wxa Dedi,wgmai Ediw,cqhn perseguir
Doke,w E;doxa parecer
Du,namai Dunh,somai hdunh,qhn poder
Du,nw E;dusa &de,dumai descer
Ea,w Ea,sw Ei;asa Ei;wn impf permitir
Eggi,zw Eggi,sw H;ggisa H;ggika aproximar
Egei,rw Egerw/ H;geira Egh,germai Hge,rqhn levantar
$edafi,zw% Edafiw/ arrasar
Eqi,zw Ei;qismai acostumar
156
$e;qw% Ei;wqa acostumar
$ei;kw% eixa ceder a
$ei;kw% E;oika assemelhar
Eile,w Ei;lhsa -levar
Eimi, E;somai ser
Ei;mi ir
Elau,nw H;lasa Elh,laka conduzir,ir
Ele,gcw Ele,gxw H;legxa hle,gcqhn mostrar
Elee,w Eleh,sw Hle,hsa Hle,hmai Hleh,qhn apiedar-se
Eli,ssw Eli,xw enrolar
$elko,omai% Ei;lkwmai chagar
E;lkw Elku,sw Ei;lkusa arrastar
Elloga,w reconhecer
Elpi,zw Elpiw/ H;lpisa H;lpika esperar
embrima,omai enebrimhsamhn enebrimhqhn criticar
$eme,w% H;mesa vomitar
Epi,stamai entender
&e,pomai seguir
Erau,nw Hrau,nhsa investigar
Erga,zomai Erga,somai Hrgasa,mhn Ei;rgasmai Eirga,sqhn trabalhar
$erei,dw% &h;reisa agarrar-se
$ereu,gomai% Ereu,xomai murmurar
$eri,zw% Eri,sw discutir
Ermhneu,w &ermh,neusa interpretar
E;rcomai Eleu,somai hlqon Elh,luqa ir
Erwta,w Erwth,sw Hrw,thsa perguntar
Esqi,w Fa,gomai e;fagon comer
Euaggeli,zw Euhgge,lisa Euhgge,lismai Euhggli,sqhn evangelizar
Euarste,w Euare,sthsa eua,rsthka agradar
Euqu,nw Eu;quna fortalecer
Euodou/mai Euodw,qhn prosperar
Euri,skw Eurh,sw eu-ron Eu,rhka Eure,qhn encontrar
Eufrai,nw Eufra,nqhn alegrar-se
eucomai euxomai Euxa,mhn rezar,orar
E;cw exw E;scon E;schka ter
Za,w Zh,sw E;zhsa viver
$&zeu,gnumi% &e;zeuza cintar
Ze,w ferver
Zw,nnumi Zw,sw E;zwsa &e;zwsmai apertar
157
Hge,omai Hghsa,mhn h[ghmai liderar
h[kw h[xw h[xa chegar
Hssa,omai H,tthmai Hssw,sqhn derrotar
&qa,llw E;qalon -florescer
Qa,ptw E;qaya Eta,fhn sepultar
Qauma,zw Qauma,sw Eqau,masa Eqauma,sqhn maravilhar
Qe,lw Qelh,sw Hqe,lhsa querer
$qemelio,w% Qemeliw,sw Eqemeliw,sa Teqemeli,wmai fundar
Qeri,zw Qeri,sw Eqe,risa Eqeri,sqhn ceifar
$&qigga,nw% E;qigon -tocar
$qla,w% &eqla,sqhn quebrar
Qli,bw Te,qlimmai Eqli,bhn pressionar
Qnh|,skw Qanou/mai E;qanon Te,qnhka morrer
Qrau,w Te,qrausmai oprimir
Qu,w Qu,sw E;qusa Te,qumai Etu,qhn sacrificar
Ia,omai Ia,somai Iasa,mhn i;;amai Ia,qhn curar
&i,hmi &h,sw &hka &ei,ka &e,wmai &e;qhn enviar
&i,kne,omai &iko,mhn -chegar
Ila,skomai Ila,sqhn propiciar
I,sthmi Sth,sw E;sthsa E;sthka Esta,qhn estar
Kaqai,rw eka,qara Keka,qarmai limpar
Kaqari,zw Kaqariw/ Ekaqa,risa Kekaqa,rismai Ekaqari,sqhn purificar
Kaqeu,dw dormir
Ka,qhmai Kaqh,somai Ekaqh,mhn sentar
Kaqi,zw Kaqiw/ Eka,qisa Keka,qika assentar
Kai,w Kau,sw E;kausa Ke,kaumai Ekau,qhn queimar
Kale,w Kale,sw Eka,lesa Ke,klhka Ke,klhmai Eklh,qhn chamar
Kalu,ptw Kalu,yw Eka,luya Keka,lummai Ekalu,fqhn encobrir
Kammu,w Eka,mmusa ofuscar
Ka,mnw E;kamon desencorajar
158
Klai,w Klau,sw E;klausa chorar
Kla,w E;klasa Ekla,sqhn destruir
Klei,w Klei,sw E;kleisa Ke,kleismai Eklei,sqhn fechar
Kle,ptw Kle,yw E;kleya roubar
Kli,nw Klinw/ E;klina Ke,klika Ekli,qhn reclinar
Komi,zw Komi,somai Eko,misa trazer
Ko,ptw Ko,yw E;koya Eko,phn cortar,velar
$kore,nnumi% Keko,resmai Ekore,sqhn saciar
Kra,zw Kra,xw E;kraxa Ke,kraga gritar
$krema,nnumi% Ekre,masa Ekrema,sqhn dependurar
Kri,nw Krinw/ E;krina Ke,krika Ke,krimai Ekri,qhn julgar
Kru,ptw E;kruya Ke,krummai Ekru,bhn esconder
Kta,omai Kth,somai Ekthsa,mhn adquirir
Ktei,nw Ktenw/ E;kteina Ekta,nqhn matar
Kti,zw E;ktisa E;ktismai Ekti,sqhn fundar
Kue,w eku,hsa $apo% dar à luz
Kuli,w &kuli,sw &eku,lisa &keku,lismai rolar
kune,w$pros% &kunh,sw &eku,nhsa beijar,adorar
&ku,ptw &e;kuya inclinar
Lagca,nw E;lagon sortear
Lake,w Ela,khsa irromper
Lamba,nw Lh,myomai E;labon Ei;lhfa Ei;lhmmai Elh,mfqhn tomar
La,mpw La,myw E;lamya brilhar
Lanqa,nw e;laqon &le,lhsmai escapar
Le,gw Erw/ eipon Ei;rhka Ei;rhmai Erre,qhn dizer
Le,gw Le,xw elexa Le,legmai Ele,cqhn falar
Lei,pw Lei,yw E,lipon Le,loipa Le,leimmai Elei,fqhn abandonar
$leukai,nw% Eleu,kana branquear
Lou,w E;lousa Le,loumai banhar
Makari,zw Makariw/ bendizer
Manqa,nw E;maqon Mema,qhka aprender
Marai,nomai maranqh,somai Emara,nqhn secar
martu,romai Emartura,mhn
&ma,ssw &e;maxa enxugar
Megalu,nw Emega,luna emegalu,nqhn engrandecer
Mequ,skomai Emequ,sqhn embebedar
Me,llw Mellh,sw estar preste
&me,lomai &melhqh,somai Emelh,qhn ocupar-se
Me,mfomai Ememya,mhn acusar
159
Me,nw Menw/ E;meina Meme,nhka ficar
Miai,nw Memi,ammai Emia,nqhn contaminar
&mi,gnumai E;mixa Me,migmai misturar
Mimnh,skw &mnh,sw &e,mnhsa Me,mnhmai Emnh,sqhn recordar
Mnhsteu,w Emnh,steumai Emnh,sqhn desposar
Molu,nomai Emo,luna Emolu,nqhn contaminar
Mwrai,nw Emw,rana Emwra,nqhn escarnecer
&ne,mw &enemh,qhn distribuir
Ne,fw E;nhya ser sóbrio
Nika,w Nikh,sw E;nikhsa Neni,khka vencer
Ni,ptw E;niya lavar
Nu,ssw E;nuxa Enu,ghn perfurar
Nusta,zw Enu,staxa dormitar
Xhrai,nw Exh,rana Exh,rammai Exhra,nqhn secar
$xura,omai% Xurh,somai Exura,mhn Exu,rhmai barbear
oida Eidh,sw oida saber
Oikodome,w Oikodomh,sw w|kodo,mhsa Oikodo,mhmai Oikodomh,qhn construir
Oikti,rw Oikteirh,sw ter piedade
Oi,mai supor, crer
Oi;comai &w|;chmai passar
&o;llumi &ole,sw &w;lesa &o;lwla destruir
&ollu,w &olw/ &wlo,mhn perecer
Omei,romai desejar
O;mnumi w,mosa jurar
Omoi,ow Omoiw,sw Wmoi,wsa Wmoi,wmai Wmoiw,qhn assemelhar
$oni,namai% Wna,mhn lucrar
Ora,w O,yomai ei=don Ew,raka w;fqhn ver
&orgi,zw &orgiw/ Wrgi,sqhn zangar-se
Orqo,w &orqw,sw &w;rqhsa &wrqw,qhn endireitar
Ori,zw &ori,sw w,risa w,rismai Wri,sqhn designar
Oru,ssw wruxa Wru,cqhn escavar
$&otru,nw% &w;truna incitar
Ofei,lw dever
Pai,zw Pai,xw E;paixa Epai,cqhn tocar
Pai,w E;paisa atingir
Pa,scw E;paqon Pe,ponqa sofrer
Pata,ssw Pata,xw Epa,taxa tocar,bater
Pau,w Pau,somai E;pausa Pe,paumai &epa,hn terminar
$pacu,nw% Epacu,nqhn engordar
160
Pei,qw Pei,sw E;peisa Pe,poiqa Pe,peismai Epei,sqhn persuadir
Peina,w Peina,sw Epei,nasa ter fome
$&pei,rw% &e;peira perfurar
$peta,nnumi% &epe,tasa -estender
$ph,gnumi% E;phxa construir
Pia,zw Epi,asa Epia,sqhn prender
Pie,zw Pepi,esmai presssionar
$pikra,nw% Pikranw/ Epi,krana Epikra,nqhn azedar
Pi,mplhmi E;plhsa Pe,plhsmai Eplh,sqhn encher
pi,mprhmi &e;prhsa incendiar
Pi,nw Pi,omai E;pion Pe,pwka Epo,qhn beber
Pipra,skw Pe,praka Pe,pramai Epra,qhn vender
Pi,ptw Pesou/mai E;peson Pe,ptwka reclinar
$pla,ssw% E;plasa Epla,sqhn moldar
Platu,nw Pepla,tummai Eplatu,nqhn alargar
Ple,kw e;mplexa &epla,khn tecer
Ple,w E;pleusa velejar
Plhqu,nw Plhqunw/ Eplh,quna Eplhqu,nqhn aumentar
&plh,ssw &e;plhxa &eplh,ghn ferir, bater
Plu,nw E;pluna lavar
Pne,w E;pneusa soprar
Pni,gw E;pnixa Epni,ghn sufocar
Poie,w Poih,sw Epoi,hsa Pepoi,hka Pepoi,hmai fazer
Poima,nw Poimanw/ Epoi,mana pastorear
Poreu,omai Poreu,somai Popo,reumai Eporeu,qhn andar
Pra,ssw Pra,xw e;praxa Pe,praca Pe,pragmai Epra,cqhn fazer
Pri,zw Epri,sqhn serrar
Profhteu,w Profhteu,sw Eprofh,teusa profetizar
Ptai,w E;ptaisa tropeçar
$ptu,ssw% E;ptuxa rolar
&ptu,w &ptu,sw &e;ptusa &eptu,sqhn cuspir
Punqa,nomai Epuqo,mhn inquirir
&rai,nw Re,rammai -aspergir
Ranti,zw Erra,ntisa Erra,ntismai aspergir
Rapi,zw Era,pisa (em)bater
$re,w% Reu,sw jorrar
Rh,gnumi Rh,xw E;r$r%hxa cortar
$rizo,w% &eri,zwsa Erri,zwmai &erizw,qhn enraizar
Ri,ptw E;r$r%iya E;rrimmai (a)tirar
161
Ru,omai Ru,somai Errusa,mhn Erru,sqhn salvar
Rw,nnumai E;rrwmai ficar sadio
Salpi,zw Salpi,sw Esa,lpisa trompetear
Sbe,nnumi Sbe,sw E;sbesa Esbe,sqhn suprimir
Se,bomai adorar
Sei,w Sei,sw &e;seisa &esei,sqhn abalar
Shmai,nw Esh,mana significar
Sh,pw Se,shpa apodrecer
Ska,ptw E;skaya &e;skammai escavar
&ske,ptomai &ske,yomai &eskeya,mhn vigiar
Sklhru,nw &esklh,runa endurecer
Sku,llw E;skulmai dificultar
Spara,ssw Espa,raxa agitar
Spa,w Spa,sw E;spasa E;spasmai Espa,sqhn puxar,tirar
Spei,rw e;speira E;sparmai Espa,rhn semear
Speu,rw E;speusa apressar
Spouda,zw Spoua,sw Espou,dasa labutar
Ste,llw Stelw/ E;steila E;stalka E;stalmai Esta,lhn enviar
Stena,zw Este,naxa gemer
Sthri,zw Sthri,xw Esth,rixa Esth,rigmai Esthri,cqhn reforçar
Stre,fw Stre,yw E;streya E;strammai Estra,fhn voltar
Strwnnu,w E;strwsa E;strwmai Estrw,qhn espalhar
Sfa,zw Sfa,xw E;sfaxa E;sfagmai Esfa,ghn esquartejar
&schmati,zw &schmati,sw &eschma,tisa planear
Sci,zw Sci,sw E;scisa Esci,sqhn dividir
Sw,|zw Sw,sw E;swsa Se,swka Se,swsmai Esw,qhn salvar
Tara,ssw &ta,xomai E;taxa Teta,ragmai Etara,cqhn perturbar
Ta,ssw Ta,xomai E;taxa Te,taca Te,tagmai Eta,ghn apontar
Eta,cqhn ordenar
Tei,nw Tenw/ E;teina estender
Tele,w Tele,sw Ete,lesa Tete,leka Tete,lesmai Etele,sqhn acabar
&te,llomai &Telou/mai &Eteila,mhn &tetalmai cumprir
&te,mnw &e,temon &te,tmhmai &etmh,qhn -cortar
Th,komai derreter
Ti,qhmi Qh,sw E;qhka Te,qeika Te,qeimai Ete,qhn colocar pôr
Ti,ktw Te,xomai E;tekon Ete,cqhn gerar
Tina,ssw Eti,naxa abanar
Ti,nw Ti,sw pagar,sofrer
Tre,pw E;treya Etra,phn voltar
162
Tre,fw E;qreya Te,trammai Etra,fhn alimentar
Tre,cw E;dramon correr
Tri,bw Tri,yw E;triya Te,trimmai Etri,bhn sentar ficar
Tugca,nw E;tucon Te,tuca acontecer
&tuli,ssw &etu,lixa &tetu,ligmai envolver
Tu,ptw Pata,xw E;paisa Eplh,ghn bater
Ufai,nw tecer
Fai,nw Fanh,somai E;fana Efa,nhn brilhar
Fani,zw Fani,sw Efa,nisa Efani,sqhn manifestar
Fa,skw alegar
Fei,domai Fei,somai Efeisa,mhn poupar
Fe,rw Oi;sw &h,negkon &enh,noca Hne,cqhn transportar
Feu,gw Feu,xomai E;fugon Pe,feuga fugir
Fhmi, dizer
Fqa,nw E;fqasa E;fqaka chegar
Fqe,ggomai Efqegxa,mhn sussurrar
Fqei,rw Fqerw/ E;fqeira E;fqarmai Efqa,rhn corromper
Fobe,omai Efobh,qhn temer
Fore,w Fore,sw Efo,resa levar usar
Fra,ssw Fragh,somai E;fraxa Efra,ghn silenciar
Frua,ssomai Efru,axa irar
Fula,ssw Fula,xw Efu,laxa guardar
Fu,w Efu,hn gerar
Fwti,zw Fwti,sw Efw,tisa Pefw,tismai Efwti,sqhn iluminar
Cai,rw Carh,somai Eca,rhn rejubilar
Cala,w Cala,sw Eca,lasa Ecala,sqhn descer
Cari,zomai Cari,somai Ecarisa,mhn Keca,rismai Ecari,sqhn dar graças
&ce,w &cew/ &e;cea &ke,cuka &ke,cumai &ecu,qhn derramar
Cra,omai Ecrhsa,mhn Ke,crhmai usar
Crhmati,zw Crhmati,sw Ecrhma,tisa kecrhma,tismai ecrhmati,sqhn avisar
Cri,w E;crisa ungir
Croni,zw Croni,sw adiar
Cwri,zw Cwri,sw Ecw,risa Kecw,rismai Ecwri,sqhn separar
Ya,llw Yalw/ salmodiar
$yu,comai% Yugh,somai esmorecer
&wqe,w &w,sa confiar
&ew,sa -impelir
163
SAUDAÇÕES EM GREGO
PORTUGUÊS GREGO
obrigado Crew,sthj
164
O vocabulário do “mal” nos Setenta
Ponhreu,esqai
~mz zamam = planear, divisar, considerar
יָמר׃
ֽ ִ יְכ ֵבּ֑ד נִ ְשׁ ַ ֥בּע ֜ ְל ָה ַ ֗רע וְ ֣ל ֹא
ַ הו֣ה
ָ ְנִ ְב ֶז֤ה׀ ְ ֽבּ ֨ ֵ ָינ֤יו נִ ְמ ָ֗אס וְ ֶאת־יִ ְר ֵ ֣אי י WTT
Sl 15:4
יתוֹ׃
ֽ יהם וַ ִיּ ְֽתנַ ְכּל֥ וּ א ֹ֖תוֹ ַל ֲה ִמ
ֶ֔ וּב ֶ֙ט ֶר ֙ם יִ ְק ַ ֣רב ֲא ֵל
ְ וַ יִּ ְר ֥אוּ א ֹ֖תוֹ ֵמ ָר ֑חֹק WTT
Gen 37:18
ָ ֽרעע
165
WTT
ל־נ֥א ַא ַ ֖חי ָתּ ֵ ֽרעוּ׃
ָ אמר ַא
֑ ַ ֹ (וַ יּGen 19:7 WTT)
ָ ֽרע
(Psa 5:5 WTT) Kî lö´ ´ë|l-Häpëc reºša` ´äºTTâ lö´ yügurkä rä`
ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος (Sl 5:5
LXT)
ָתּ ָ ה
הו֤ה
ָ ְי־א ֶ֞תּם ְשׁ ַל ְח ֶ ֣תּם א ִֹ֗תי ֶאל־י
ַ ם ִ ֽכּ
֒ יכ
ֶ וֹת
ֵ יתם֘[ ְבּנַ ְפ ֽשׁ
ֶ ֵ ִ ֣כּי) ִה ְת ֵ ֶתים( ] ִה ְת WTT
Jer 42:20
?הינוּ ֵ ֥כּן
֛ ֵ הו֧ה ֱא
ָ ְאמר י
ַ֜ ֹ וּככֹ ֩ל ֲא ֶ֙שׁר י
ְ ?הינוּ
֑ ֵ הו֖ה ֱא
ָ ְמר ִה ְת ַפּ ֵלּ֣ל ַבּ ֲ ֵ ֔דנוּ ֶאל־י
ֹ ֔ יכ ֙ם ֵלא
ֶ ֱא ֽ? ֵה
ד־לנוּ וְ ָ ִ ֽשׂינוּ׃
֖ ָ ֶַהגּ
ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ κατὰ πάντα ἃ ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος ποιήσομεν (Jer 49:20
LXT)
ponhri,a
!w,a ‘âwên = maldade, iniquidade
166
Rc,y yêzer = maquinação
Lm[ ‘âmal” = ludibriar, enganar
[r ra’ = ser mau
αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ
167
Correcção dos exercícios
Lição 2
Lição 3
168
Lição 4
Lição 5
169
6 Os outros não estavam no templo
7 Naqueles dias existirá um sinal dos céus
8 Deus disse a palavra para que o pecado não esteja na Igreja
9 Os outros irmãos estão na Igreja
10 Estes são os filhos amados
11 Aquela que está no reino é santa
12 Este irmão em do templo
13 Eu tenho esta terra
lição 6
170
Lição 7
171
Lição 9
Lição 10
1. Os soldados não podem ser bons
2. O Senhor tinha piedade dos árabes
3. Mas o Senhor chamoava os discípulos apóstolos
4. Os servos tomam os seus mantos para o caminho
5. O soldado voi ouvido pelo senhor
6. Aqueles maus (homens) insultavam os seus servos
7. Sou um homem que está sob autoridade
8. Jesus chega e encontra-os
9. Mas a tempestade aumentava naquela noite
10. Vós não ouvíeis mas faláveis
11. Jesus comia com os homens maus
12. E aqueles são os que ouvem a palavra
172
Lição 11
Lição 12
173
13. eu sou o belo pastor
14. depois deste mês estará na sua casa
15. o homem chega em nome do Senhor
16. tenho sob mim mesmo soldados
17. estareis diante dos líderes
18. o Senhor tem uma viha naquela terra
19. não havia um porto naquela ilha
20. não tendes pão convosco
21. com poder conduzia-os da terra
22. vem para a comunidade ou para a casa
23. os demónios não o ouviam
24. ensinava os gregos
25. não têm pão com eles mesmos
26. ele vem para o lugar
Lição 13
174
Lição 14
Lição 15
1. se és o Cristo diz-nos
2. quem de vós não liberta o seu boi? (cf. Lc 13,15)
3. nós não temos mal por mal da parte de Deus (cf. Rom 12,17)
4. as crianças desejavam ser bons parentes (cf. Mc 9,35)
5. o soldado estava prestes a gritar
175
6. o que dizem os homens que eu sou? (cf. Mc 8,27)
7. o pó estava sobre a mesa
8. quem é o rei desta cidade?
9. o sacerdote vai ao templo para falar a Deus
10. o sacerdote vai para junto de Jesus, mas o escriba não vai
11. porque é que Jesus vem para esta casa? (cf. Mc 2,18)
12. vós tendes o pensamento de Cristo (cf. 1 Cor 2,16)
13. o sacerdote desejava baptizar os parentes das crianças
Lição 16
Lição 17
176
6. eles perseguiam os profetas antes de nós
7. Deus submeterá a morte sob os pés de Cristo
8. existirão maravilhas nos céus
9. a tempestade atemorizava o mar
10. os homens bons serão como anjos nos céus
11. Jesus ordenva aos seus discípulos
12. vós sois o sal da terra
13. depois disto, Jesus chega anunciando o evangelho
14. dos confins da terra chegam os que ouvirão o evangelho
Lição 18
177
Lição 19
Lição 20
178
9. agora libertas (mandas embora) o teu servo em paz (Lc 2,9)
10. terás amor de Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma (Mc 12,30)
11. o discípulo chega voluntariamente
12. o discípulo chega voluntariamente
13. Jesus ensinava-os como quem tem autoridade (Mc 1,22)
14. ele salvou outros (Mc 15, 31)
15. todo o povo dizia: “o sangue sobre nós e sobre os nossos filhos” (Mt 27,25)
16. um homem tinha dois filhos (Mt 21,28)
17. o discípulo vai atrás de Jesus (cf. Mc 8,34)
Lição 21
179
Lição 22
1. estas coisas digo-vos, para que a minha alegria esteja em vós (cf. Jo 15,11)
2. o tempo dos frutos aproximou-se (Mt 21,34)
3. os sumo-sacerdotes, os escribas e os anciãos vão para junto de Jesus (Mc 11,27)
4. vós estáveis naquele tempo favorável sem Cristo (cf. Ef 2,12)
5. eles dizem-lhes tal com diz Jesus (cf. Mc 11,6)
6. princípio do evangelho de Jesus Cristo Filho de Deus (Mc 1,1)
7. ele fala aos restantes discípulos (Act 2,37)
8 e ele ensinava nas sinagogas deles (Lc 4,15)
9. a criança era, na verdade, de doze anos (Mc 5,42)
10. e eis uma voz vinda do céu que diz: “Este é o meu filho” (Mt 3,17)
11. o sábado é por causa do homem e não o homem por causa do sábado (cf. Mc 2,27)
12. e gritando com voz forte diz: “o que para mim e para ti, ó Jesus Filho de Deus?”
(Mc 5,7)
13. quanto ao resto, irmãos, sede bons
14. não sou como os restantes dos homens (cf. Lc 18,11)
15. este é o grande e primeiro mandamento (Mt 22,38)
16. não existe um profeta acima do mestre (Mt 10,24)
17. o céu é o trono de Deus (cf. Mt 5,34)
180
Lição 23
181
BIBLIOGRAFIA DE GREGO BÍBLICO
Fontes
182
M. ZERWICK, Analysis philologica Novi Testamenti Graeci (SPIB 107; Romae:
Pontificium Institutum Biblicum, 31966); tr. ingl. A Grammatical Analysis
of the Greek New Testament (ed. M. Grosvenor) (Roma: Pontificio
Istituto Biblico, 31988).
Concordâncias
Dicionários - Léxicos
183
BUZZETTI, C., Dizionario base del Nuovo Testamento greco-italiano, [= Libreria
Sacre Scritura], Roma 1989.
CREMER, H., Biblisch-theologisches Worterbuch der neutestamentlichen
Gräzität, Gotha 1866, revidierte Auflage von J. KÖGEL, Gotha 1923.
DANKER, FREDERICK WILLIAM (ed.), A Greek-English Lexicon of the New
Testament and Other Early Christian Literature (= BAG 1957), revised
edition, Chicago 32000 [= BDAG].
EBELING, H., Griechisch-deutsches Wörterbuch zum Neuen Testament,
Hannover-Leizig 1913.
GRIMM, CARL LUDWIG W ILIBALD, Lexicon Graeco-Latinum in libros Novi
Testamenti, Leipzig 1862.
LAMPE, G. W. H., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, Clarendon, 1961.
LIDDEL, H. G. – SCOTT, R. – JONES, H. S. – MCKENZIE, R., A Greek-English
Lexicon (Oxford 1925-1940) I-II, Clarendon 91968.
LUBLIN, EILHARD, Clavis Novi Testamenti seu breve omnium dictionum, quibus
conscriptum est lexicon, Rostock 1614.
MORGENTHALER, R., Statistik des Neutestamentlichen Wortschatzes, Zürich-
Frankfurt, Gotthelf, 21986.
MOULTON, J. H. – MILLIGAN, G., The Vocabulary of the Greek Testament,
Illustrated from the Papyri and other non literary sources (1914),
London, Hodder-Stoughton 21957.
NEWMAN JR., BARCLAY M., A Greek-English Dictionary of the New Testament,
United Bible Societies 1971.
PASOR, G., Lexicon Graeco-Latinum in Novum domini nostri Jesus Christi
Testamentum, Herborn in Nassau 1619.
PREUSCHEN, ERWIN (hrsg.), Vollständiges griechisch-deutsches Handwörterbuch
zu den Schriften des Neuen Testaments, Giessen 1910.
PREUSCHEN, ERWIN (hrsg.), Vollständiges griechisch-deutsches Handwörterbuch
zu den Schriften des Neuen Testaments (Giessen 1910), revised by
WALTER BAUER, Giessen 21928.
REHKOPF, F., Septuagint Vokabular, Göttingen, 1989.
SMITH, A., A Manual Greek Lexicon of the New Testament, I-V, Edinburgh.
VAN VOORST, R. E., Building Your New Testament Greek Vocabulary, SBL
2001.
184
WILKE, CHRISTIAN GOTTLOB, Clavis Novi Testamenti philologica I-II, Dresden-
Leizpzig 1839-1851.
ZORELL, FRANCISCUS, Lexicon Graecum Novi Testamentum (Paris 1911; 31961),
Roma 1990.
Gramáticas
185
ZERWICK – GROSVENOR, Grammatical Analysis of the Greek N.T., Rome
1993.
ZUNTZ, G., Greek A course in Classical and Post-Classical Greek Grammar
from Original Texts, [Biblical Languages : Greek 4], Sheffield 1994.
Estudos
186
______, Biblical Greek Language and Linguistics Open Questions in Current
Research, [= JSNTSS 80 / Studies in New Testament Greek 1],
Sheffield 1993.
______, Linguistics and the New Testament Critical Junctures, [= JSNTSS 168
/ Studies in New Testament Greek 5], Sheffield 1999.
SAILHAMER, J. H., The Translation Technique of the Greek Septuagint for the
Hebrew Verbs and Participles in Psalms 3-41, Frankfurt 1991.
TAYLOR, BERNARD A. – LEE, JOHN A. L. – BURTON, PETER R. – W HITAKER, RICHARD
E. (eds.), Biblical Greek Language and Lexicography Essays in Honour
of FREDERICK WILLIAM DANKER, Michigan 2004.
TILLER, P. A., “Reflexive Pronouns in the New Testament”, Filología
Neotestamentaria 14 (2001).
TURNER, N., “The unique character of Biblical Greek”, VT 5 (1955) 208-213.
VERGOTE, J., “Grec Biblique”, DBS III (1938) 1321-1344.
WONG, S., A Classification of Semantic Case-Relations in The Pauline Epistles,
Frankfurt, Peter Lang 1997.
187
ÍNDICE
Introdução
1. Presente do indicativo do verbo eimi,
- declinação do artigo definido e o substantivo lo,goj
2. Vocabulário e exercícios
3. Imperfeito do indicativo do verbo eimi,
- declinação do pronome relativo e o substantivo e,rgon
4. O infinito e o infinito presente do verbo eimi,
- o imperativo presente do verbo eimi,
- os substantivos zwh,, amarti,a do,xa
- os adjectivos agio,j agaqo,j
- o caso genitivo e os cinco principais sinais de pontuação
- vocabulário e exercícios
5. o presente do conjuntivo do verbo eimi,
- os pronomes demonstrativos outo,j (este), e ekei,noj (aquele)
- Apóstrofe, crase, e diérese
- Vocabulário e exercícios
6. O optativo e o presente optativo do verbo eimi,
- os substantivos maqhth,j neani,aj
- o pronome pessoal e o caso vocativo
- vocabulário e exercícios
7. O particípio presente do verbo eimi,
- o pronome pessoal
- vocabulário e exercícios
8. O futuro indicativo, o futuro particípio e o futuro indicativo do verbo eimi,
- o infinito com acusativo
- o adjectivo e o pronome pessoal auto,j (uso reflexivo e não-reflexivo)
- vocabulário e exercícios
9. O presente indicativo activo dos verbos regulares em –w (lu,w)
- o sistema verbal
- o substantivo sarx
- vocabulário e exercícios
188
10. O imperfeito indicativo activo do verbo regular e,luon
- o substantivo aray arabo,j da 3ª declinação com raíz labial
- vocabulário e exercícios
11. O futuro indicativo activo do verbo regular lu,sw
- o substantivo da 3ª declinação com raíz dental elpi,j elpi,doj
- vocabulário e exercícios
12. O presente imperativo activo do verbo regular lu,e
- os substantivos poimh,n eikw,n mh,n aiw/n
- o pronome reflexivo emautou seautou/ eautou/
- vocabulário e exercícios
13. O presente activo do conjuntivo do verbo regular lu,w
- os substantivos path,r rhtw,r swth,r
- o pronome recíproco allhlw/n
- vocabulário e exercícios
14. O presente optativo activo do verbo regular lu,oimi
- os substantivos po,lij icqu,j
- os pronomes possessivos emo,j hme,teroj so,j ume,teroj
- vocabulário e exercícios
15. O presente infinitivo activo do verbo regular luei/n
- os substantivos basileu/j nou/j
- o pronome interrogativo tij
- vocabulário e exercícios
16. O particípio presente activo do verbo regular luw/n luou/sa luo,n
- o substantivo pneu/ma pneu/matoj
- o pronome indefinido tij
- vocabulário e exercícios
17. infinito futuro activo do verbo regular lusei/n
- o particípio futuro activo do verbo regular lusw/n lusou/sa lu/son
- o substantivo neutro te,raj te,ratoj
- o pronome demonstrativo ode, ta,de (estas coisas)
- vocabulário e exercícios
189
18. O aoristo indicativo activo do verbo regular e,lusa
- o substantivo da 3ª declinação eqno,j eqnou/j
- a condicionalidade
- vocabulário e exercícios
19. O aoristo imperativo activo do verbo regular lu/son
- o adjectivo paj pa/sa pa/n
- o numeral eij
- vocabulário e exercícios
20. O aoristo conjuntivo activo do verbo regular lu/sw
- os adjectivos ekw/n ekou/sa eko,n
- os numerais dois, três, e quatro
- vocabulário e exercícios
21. O aoristo optativo activo do verbo regular lusaimi,
- o adjectivo euqu,j euqei/a euqu,
- a conjunção ea,n e as orações condicionais
- vocabulário e exercícios
22. O aoristo infinito activo do verbo regular lu/sai
- o adjectivo megaj megalh mega
- vocabulário e exercícios
23. O perfeito indicativo activo do verbo regular le,luka
- o adjectivo polu,j pollh/ polu,
- vocabulário e exercícios
24. O mais-que-perfeito indicativo activo do verbo regular elelukein
- o adjectivo aiw,nioj aiwnion
- vocabulário e exercícios
25. O infinito perfeito activo do verbo regular leluke,nai
- o particípio perfeito activo lelukw/j lelukui/a leluko,j
- o perfeito conjuntivo activo lelukw/j w|/
- vocabulário e exercícios
26. O presente indicativo médio do verbo regular lu,omai
- o substantivo martu,j marturo,j
- vocabulário e exercícios
190
27. O imperfeito indicativo médio do verbo regular eluomhn
- o imperativo presente médio
- o adjectivo comparativo meizw/n meizo,n
- vocabulário e exercícios
28. O presente conjuntivo médio do verbo regular lu,wmai
- o presente optativo médio do verbo regular lu,oimhn
- o grau superlativo do adjectivo
- vocabulário e exercícios
29. O particípio presente médio do verbo regular luo,menoj
- o infinito presente médio do verbo regular lu,esqai
- o grau comparativo do adjectivo
- vocabulário e exercícios
30. O futuro indicativo médio do verbo regular lu,somai
- o futuro infinitvo médio do verbo regular lu,sesqai
- o particípio futuro médio do verbo regular luso,menoj h on
- vocabulário e exercícios
31. O aoristo indicativo médio do verbo regular elusamhn
- o imperativo aoristo médio lu/sai
- o adjectivo da 2ª declinação diplouj h ou/n
- vocabulário e exercícios
32. O particípio aoristo médio do verbo regular lusa,menoj h on
- o aoristo optativo médio lusaimhn
- o adjectivo argurouj a ou/n
- vocabulário e exercícios
33. O particípio aoristo médio do verbo regular lusa,menoj h on
- o aoristo infinito médio do verbo regular lusasqai
- vocabulário e exercícios
34. O perfeito indicativo médio do verbo regular lelumai
- o mais-que-perfeito indicativo médio do verbo regular $e%lelu,mhn
- o particípio perfeito médio do verbo regular lelume,noj
- o perfeito indicativo médio de raízes palatais, labiais e dentais
- vocabulário e exercícios
191
35. O imperativo perfeito médio do verbo regular lelu/so
- o infinito perfeito médio do verbo regular lelusqai
- o perfeito conjuntivo médio do verbo regular lelume,noj w/?|
- vocabulário e exercícios
36. O presente passivo do verbo regular nos diversos modos
- vocabulário e exercícios
37. O aoristo indicativo passivo do verbo regular elu,qhn
- o imperativo aoristo passivo do verbo regular luqh/ti
- vocabulário e exercícios
38. O conjuntivo aoristo passivo do verbo regular luqw/
- o optativo aoristo passivo do verbo regular luqeihn
- vocabulário e exercícios
39. O particípio aoristo passivo do verbo regular luqei/j luqei/sa luqe,n
- o infinito aoristo passivo do verbo regular luqh/nai
- vocabulário e exercícios
40. O futuro passivo do verbo regular
- vocabulário e exercícios
41. O verbo grafw, na voz passiva
- vocabulário e exercícios
42. O perfeito passivo do verbo regular nos seus diversos modos
- vocabulário e exercícios
43. A voz activa do verbo ba,llw
- vocabulário e exercícios
44. A voz média do verbo ba,llw
- vocabulário e exercícios
45. Os verbos depoentes
- vocabulário e exercícios
46. A voz activa dos verbos contractos em –e
- vocabulário e exercícios
47. A voz médio-passiva dos verbos contractos em –e
- vocabulário e exercícios
48. Vocabulário e exercícios
192
49. A voz activa dos verbos contractos em –a
- vocabulário e exercícios
50. A voz médio-passiva dos verbos contractos em –a
- vocabulário e exercícios
51. A voz activa dos verbos contractos em –o
- vocabulário e exercícios
52. A voz médio-passiva dos verbos contractos em –o
- vocabulário e exercícios
53. Os verbos ginw,skw bai,nw
- vocabulário e exercícios
54. O verbo oi=da
- vocabulário e exercícios
55. Os verbos em –mî
Apêndices
Alguns termos teológicos mais relevantes
Oração do Pai-Nosso de Mt 6,9-13, Avé Maria, e Doxologia
Acentuação
Sintaxe
Semitismos
Figuras de estilo
Etimologia
Prefixos de origem latina
Sufixos de origem latina
Prefixos de origem grega
Sufixos de origem grega
Saudações em grego
Textos do N.T.
Bibliografia
Fontes
Concordâncias
Dicionários
Gramáticas
Estudos
Índice
193