Introdução Ao Grego Bíblico

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 193

UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA

FACULDADE DE TEOLOGIA

ISAGOGIA DO
GREGO BÍBLICO

José Carlos Carvalho


Porto
INTRODUÇÃO

A história da língua grega começa, tanto quanto nos podem informar os


textos que sobrevieram até nós desde a mais remota Antiguidade, com a
civilização Micénica, pelo menos por volta do séc. XIII a.C. Os textos mais
antigos estão escritos numa escrita linear chamada Linear B. Depois do
colapso desta civilização Micénica por volta de 1200 a.C. – e cujos ecos
chegaram até à Terra Santa – esta escrita grega praticamente desapareceu.
Nos sécs. IX e VIII a.C. uma escrita baseada na escrita fenícia foi introduzida.
Esta língua possuía consoantes desnecessárias para representar as vogais
gregas. As inscrições escritas alfabéticas que chegaram até nós utilizam este
sistema, e datam dos finais do séc. VIII a.C.
A língua grega era já, por isso, falada nos longínquos tempos dos
Helénicos, pelos habitantes dos Balcãs e da península da moderna Grécia.
Tinha três dialectos : o jónico, o eólico, e o ático. Homero escreveu no primeiro,
e o jónico tornou-se o dialecto literário. Desenvolveu-se para o dialecto ático,
que foi usado pelos dramaturgos, filósofos e ensaistas. Era falado na província
Ática, de Atenas. Este dialecto atingiu uma certa estabilidade a partir dos
séculos V e IV a.C. Tornou-se a língua oficial do reino de Alexandre.
Depois da morte de Alexandre o Grande em 323 a.C. o grego ático
tornou-se uma língua em expansão, ao ponto de se transformar na língua mais
comum da literatura e do comércio. Sendo a língua falada pelo povo e pelos
soldados de Alexandre, depressa se mundializou (de acordo com os
conhecimentos geográficos da altura). O contacto deste grande império
alexandrino com outras culturas obrigou este dialecto ático à absorção de
muitos neologismos. Na área da Palestina, foram introduzidos nomes próprios
e alguns hebraísmos ou aramaísmos. Os respectivos autóctones, quando
falavam grego não falavam o ático na sua pureza, mas adaptavam-no,
tentando traduzir na língua de Alexandre a sua idiossincrasia semítica. Neste
sentido, podemos dizer que o grego foi nesta zona geográfica desaticizado e
transformou-se no grego bíblico, o dito grego comum (= grego da Koinê), no
qual foram traduzidos os LXX e escrito o N.T.
Este outro dialecto grego da Koinê começou a ganhar forma e estilo a
partir do fim do século IV a.C. Nele se podem detectar várias influências

2
semitizantes, através das quais os autores do N.T. mostram como não
deixaram de pensar e de escrever no esquema mental hebraico e aramaico
próprios da cultura na qual nasceram e viveram. Não sendo a sua língua mãe,
o seu estilo e o seu vocabulário será mais simples. Por outro lado, não
podemos esquecer que por esta altura já circulavam várias edições dos LXX,
também esse um texto-tradução. Poderemos considerar que as mudanças do
grego ático para o grego da Koinê duraram do séc. III a.C. até ao séc. III d.C.
As histórias de Políbio, os discursos de Epicteto, os LXX e o N.T. são os
grandes representantes do grego da Koinê.
Face ao ático, este grego comum e mais uniformizado substitui o duplo
tau pelo sigma (phyláttô > phylássô). O duplo “r” passou geralmente a “r +
sigma” (árren > ársen). Desapareceu a segunda declinação ática por inclusão
na segunda declinação em –os breve. Abandonou o dual. A flexão verbal
tendeu para uma “normalização” (os verbos em –mi passaram
progressivamente a ser conjugados como verbos em –w : deíknumi > deiknúo,
e também hístemi > histáno). Os aoristos temáticos em –on foram-se juntando
aos aoristos em –a (eípon > eipa). A desinência –n da 3ª pessoa do plural dos
tempos secundários é muitas vezes substituída por –san. A flexão média foi
sendo reduzida, bem como o optativo e do perfeito.
Por seu turno, os tradutores gregos do A.T. tendem a esquecer as
diferenças entre as declinações e no seio mesmo de uma declinação. Assim,
há genitivos em –es e dativos em –e(i) na flexão do alfa puro da 1ª declinação
(máchaira, macháires). Na 2ª declinação o vocativo theé substitui quase
sempre o nominativo théos. Na 3ª declinação desenvolvem uma forma de
acusativo singular em –an (< -a) análogo ao da 1ª declinação. Ampliam o uso
dos substantivos verbais em –ma (agnóema “erro”, katáleima “resto”). Aumenta
o número dos substantivos heteróclitos, como éleos (piedade) e skótos
(trevas), que aparecem como neutros em vez de masculinos. Os comparativos
em –ion tendem a desaparecer. O numeral dúo torna-se frequentemente
indeclinável, mas apresenta um dativo dúsin a par da forma regular dúoin (esta
sim que desaparecerá completamente no N.T.).
Na flexão verbal assiste-se extensão da desinência –san aos pretéritos,
substituindo –n na 3ª pessoa do plural. Restringe-se o uso ático da desinência
–ei na 2ª pessoa do singular do presente e do futuro médio-passivo,

3
regressando-se à desinência –ei. Estende-se o uso do aoristo em –a, em
substituição das formas temáticas em –on (elthamen). O mais-que-perfeito
aparece muitas vezes sem aumento, a par de outras formas dos tempos
históricos. Do perfeito hésteka (< hístemi) forma-se o presente stéko (“estou”),
como também do perfeito egrégora forma-se o presente gregoréo (“vigio”).
O nominativo passa muitas vezes a substituir o vocativo, e o superlativo
é indicado pelo genitivo da mesma raíz à maneira repetitiva hebraica (théos tôn
theôn Dt 10,17).
No que à semântica diz respeito, os LXX assumiram também muitos
vocábulos hebraicos, transliterando-os. O tetragrama é traduzido por kyrios
(Senhor) em todos os casos em que se pronunciava “adonai”. Théos traduz
elohim. Alétheia traduz o hebraico ‘émet (com o novo significado de
“fidelidade”).
Os autores do N.T. usam um grego comum (da koinê) ainda mais
coloquial. Manterão o uso do genitivo de qualidade “hebraico”. Nos verbos
tende a desaparecer o futuro médio. Assumem as formas depoentes para
traduzir o pleonasmo hebraico (apokri,qeij ei=pen). É frequente o passivo
teológico sem o sujeito expresso, o que permite evitar pronuncir o nome de
Deus à maneira da espiritualidade semita.
Mas o grego do N.T. conta também com cerca de trinta latinismos
(denarium, kodrantes “quadrante”, libra, léntion “toalha de mãos”, membrana,
soudárion, kentúrion, legión, praitórion, kaisar, kolonía, sikários, hegemôn,
chiliarkós “tribunus”, sebástos “Augustos”). Preserva três aportações persas :
aggaréuo (sujeitar, constrangir, obrigar), gáza (tesouro), e parádeisos (paraíso).
O termo de Jo 12,13 baion (palma, ramo de palmeira) é de origem egípcia ou
copta.

4
minúsculas maiúsculas nome letra numeral
a A alpha a 1
b B beta b 2
g G gamma g 3
d D delta d 4
e E epsilon e 5
z Z dzeta z 7
h H eta ê 8
q Q theta th 9
i I iota i 10
k K kappa k 20
l L lambda l 30
m M mu m 40
n N nu n 50
x X csi x 60
o O omikron o 70
p P pi p 80
œ , 90
r R rô r 100
s S sigma s 200
j S sigma s 6
t T tau t 300
u U ypsilon u 400
f F phi f 500
c C chi c 600
y Y psi ps 700
w W omega ô 800
˛ 900

5
ELEMENTOS DE GRAMÁTICA DE GREGO BÍBLICO

As consoantes classificam-se do seguinte modo

CONSOANTES Orais Nasais


sonoras surdas aspiradas
Labiais b p f m
Oclusivas Dentais d t q n
Guturais g k c g (antes de
gutural)
Sibilantes z s
Aspirantes Líquidas l r
Aspiração `

REGRAS DOS ESPÍRITOS

- o espírito brando não exerce nenhuma influência na pronúncia


- todas as palavras que começam por vogal recebem um espírito (áspero ou
brando) a;nqrwpoj
- as palavras que começam com ditongo têm espírito sobre a segunda vogal
ai=ma
- as palavras que iniciam por r ou u levam espírito áspero r`h,twr
- nas letras maiúsculas o espírito coloca-se ao lado da primeira letra, se for
vogal, ou sobre a segunda se for ditongo
- se uma vogal tem espírito e acento, o espírito coloca-se do lado esquerdo

6
1. eimi, Presente do Indicativo Singular Plural
1 eimi, eu sou esme,n nós somos
2 ei= tu és este, vós sois
3 esti,n ele/a é eisi,$n% eles são

Declinação do Artigo

Singular Plural
Masculino Feminino Neutro Masc. Fem. Neutro
n. o` h` to. oi` ai` ta,
g. tou/ th/j tou/ tw/n tw/n tw/n
d. tw/| th/| tw/| toi/j tai/j toi/j
a. to,n th,n to, tou,j ta,j ta,

O substantivo lo,goj é um ubstantivo masculino da segunda declinação


(temas em o/e), a segunda de um conjunto de três grandes categorias de
substantivos em grego bíblico. É apresentado antes da primeira declinação,
pois é semelhante na forma ao artigo no masculino, e porque é uma sub-
categoria dentro da segunda declinação.
A raíz é leg& e o tema é lo,go&
A segunda declinação compreende os temas em –o e alguns em –w,
dos três géneros.

Singular Plural
n. lo,goj lo,goi
v. lo,ge lo,goi
g. lo,gou lo,gwn
d. lo,gw| lo,goij
a. lo,gon lo,gouj

7
2. Vocabulário

eimi, eu sou, eu existo, eu estou.


ei/pen aoristo do verbo le,gw ele (ou ela) falou, disse.
e;rcetai( e;rcontai ele(s) vem, ele(a) chega(m), aproxima(m)-se (√ e;rcomai)
o` h` to, artigo definido o,a (h oiki,a mega,lh posição predicativa)
(h mega,lh h oiki,a posição atributiva)
o` a,ggeloj ou anjo, mensageiro.
o` adelfo,j ou irmão.
o` anqrwpo,j ou homem. Por vezes por ser traduzida esta palavra por
pessoa(s) num sentido não técnico.
o` qeo,j ou Deus, deus, divindade.
o` kosmo,j ou mundo, universo (mundo criado em Ap 11,15; 13,8, 17,8 e
“mundo do homem” no IV evangelho)
o` kurio,j ou Senhor. Por convenção esta palavra não é capitalizada em
algumas edições do N.T. em grego quando se refere quer a
Deus quer ao Senhor Jesus.
o` lo,goj ou palavra, discurso, verbo.
o` ourano,j ou céu(s).
o` uio,j ou filho, descendente.
o` karpo,j ou fruto
agaqo,j declinado como o` lo,goj (forma masculina do adj.) bom
agi,oj declinado como o` lo,goj (forma masculina do adj.) santo
kalo,j declinado como o` lo,goj (forma masculina do adj.) bonito
o;loj declinado como o` lo,goj (forma masculina do adj.) todo(a),
tudo, inteiro, completo. Quando usado com o artigo no N.T.
este adjectivo está sempre na posição atributiva, p.ex. o;loj
o` lo,goj (= toda a palavra), e não a palavra está toda.
& ouv ouvk ouvc não – ou antes de consoante, ouk antes de vogal com
respiração leve, ouc antes de vogal com respiração dura.
Farisai,oj fariseu
Ekei/noj aquele (adjectivo)

8
Exercícios

1. o` ui`o,j ei/pen eimi, (Mc 14,62)


2. o, ui`o,j tou/ anqrw,pou ku,rio,j esti,n (Mc 2,28)
3. e;rcetai o, adelfo,j o` kalo,j (Mc 3,31)
4. o` anqrwpoj e;rcetai (Mc 6,1)
5. oi, a;nqrwpoi ou,c a;gioi eisin (Mc 1,24)
6. o` qeo,j ei/pen (Mc 2,19)
7. o` a;ggeloj o` a;gioj ou,k e;rcetai (Mc 8,38)
8. o;loj o` ko,smoj kalo,j estin (Mc 14,9)
9. o` ou`rano,j ouv kalo,j estin (Mc 13,31)
10. o` ui`o,j tou/ Qeou/ estin agaqo,j (Mc 3,11)

1. Os filhos não são santos (Mc 2,19)


2. Os céus de Deus são bonitos (Mc 1,10)
3. O bom irmão vem (Mc 10,18)
4. O anjo falou ao irmão
5. O homem falou aos céus
6. O homem santo é belo
7. O mundo de Deus é bonito
8. O homem vai em direcção (para) a Deus
9. Todos os homens santos são bons
10. O mensageiro chega
11. Deus é o Senhor do mundo inteiro
12. Os homens falaram aos céus
13. Os anjos vêm para os homens santos
14. O filho do homem vem de Deus
15. Os filhos dos homens vão para o céu
16. Deus falou para os filhos dos homens santos
17. Nem todos os discursos são bons
18. Todas as palavras que ele disse não são boas
19. Deus é santo

9
3. Imperfeito do Indicativo

O tempo imperfeito de um verbo é utilizado para exprimir uma acção


passada contínua ou repetida.

Eimi, no imperfeito do indicativo (h;mhn) Singular Plural


1 h;mhn h;meqa h=men
2 h=j h=sqa h=te
3 h=n h=san

Declinação do pronome relativo

Singular Plural
Masc. Fem. Neutro Masc. Fem. Neutro
n. o,̀j h,̀ o,̀ oi,̀ ai,̀ a,̀
g. ou- h-j ou- w-n w-n w-n
d. w-| h-| w-| oi-j ai-j oi-j
a. o,̀n h`,̀n o`,̀ ou,̀j a,̀j a,̀

Em grego, tal como em português, o pronome relativo concorda com o


antecedente em género e em número, mas é declinado no caso que assume
no interior da sua própria oração

O lo,goj o,̀j estin agaqo,j esti kaloj A palavra, que é boa, é bonita.
O lo,goj o`n ei/pen o, Qeo,j a,̀gioj estin. A palavra, que Deus falou, é santa.

O substantivo e;rgon

É um substantivo neutro da segunda declinação. As formas neutras dos


adjectivos como agaqo,j (que é declinado como lo,goj nas formas masculinas)
são declinadas como e;rgon. O nominativo neutro e as formas acusativas do
substantivo e;rgon são iguais.

10
Singular Plural
n. e;rgon e;rga
v. e;rgon e;rga
g. e;rgou e;rgwn
d. e;rgw| e;rgoij
a. e;rgon e;rga

Vocabulário

& eivj exige sempre o caso acusativo: para, em direcção a, por.


& o,̀j h,̀ o,̀ pronome relativo: o qual, que, cujo
To, daimo,nion( ou demónio, espírito maligno.
To, spla,ngcnon( ou/ entranhas, vísceras (cf. Lc 1,78; 2 Cor 6,12; 7,15; Flp 1,8; 2,1;
Col 3,12; Flm 7.20; 1 Jo 3,17).
To, e;rgon( ou trabalho, feito.
To, euvagge,lion( ou Evangelho, Boa Nova.
To, ivero,n( ou/ templo, santuário, parte exterior do templo (lk'yhe)

o`` nao,j templo (parte interior do templo)


To, ivma,tion( ou manto, peça exterior do vestuário.
To, shmei/on( ou sinal
Akou,w 1ª pessoa do singular do presente do indicativo activo do
verbo akou,w eu ouço, eu escuto. Este verbo rege
indistintamente o genitivo ou o acusativo.
Akou,eij 2ª pessoa do singular do presente do indicativo activo do
verbo ouvir (tu ouves)
& e;cw eu tenho, eu possuo.
& le,gei forma do presente do indicativo do verbo le,gei fala, ele diz.
& prw/ton primeiro.
& eucaristi,a Eucaristia, acção de graças
Eulogi,a oração de louvor

11
Exercícios

1. o, ku,rioj ei/pe to, euvagge,lion (Mc 1,14)


2. e;cw ta, i`ma,tia (Mc 2,10)
3. to, shmei/on kalo,n h=n (Mc 8,11)
4. o` e,̀teroj a;ggeloj e;rcetai eivj to, kalo,n i`eron (Mc 16,12)
5. ta. i`ma,tia h=n kala, (Mc 9,3)
6. ou,k akou,eij tw/n anqrw,pwn (Mc 9,7)
7. o` ku,rioj ou,k e;stin nekro,j (Mc 9,26)
8. ta, daimo,nia ouk eisi.n agaqa, (Mc 1,34)
9. o` ku,rioj e;rcetai eivj i`eron (Mc 11,11)
10. ei= o` prw/toj o,̀j le,gei tou.j lo,gouj (Mc 9,35)
11. ta. e;rga h=n kala, (Mc 14,6)
12. to. iveron kalo,n estin (Mc 11,15)
13. ta. i;dia ivma,tia kala, estin (Mc 22,5)
14. oiv lo,goi ou,̀j ei/pen ov ku,rioj agaqoi, eisin (Mc 2,10)

1. O trabalho era santo (Mc 14,6)


2. O ser humano, que caminha para o templo, é bom (Mc 10,18)
3. Vós não sois santos (Mc 1,24)
4. O manto era belo
5. Os próprios templos são belos
6. O templo é sinal de Deus
7. Tu escutas o evangelho de Deus
8. Deus é o primeiro que está no céu
9. Os trabalhos são belos
10. O evangelho é um sinal dos céus
11. Este primeiro trabalho é belo
12. Eles estavam mortos no templo
13. Os trabalhos eram bons
14. As palavras do evangelho são belas

12
4. O Infinito

O infinito em grego é considerado como um nome verbal (o fazer, o ter,


o ver, etc.) e, por conseguinte, tal como os verbos possui voz, modo, e tempo.

Infinitivo presente do verbo ser ei=nai

Imperativo presente singular plural


2 i;sqi sê tu e;ste sede vós
3 e;stw seja ele e;stwsan sejam

Οs substantivos zwh,( amarti,a( do,xa, substantivos da primeira declinação,


são femininos ou masculinos. Os substantivos femininos (temas em –a)
dividem-se em três categorias

1) substantivos terminados em –h no nominativo singular (em –a misto)

singular plural
n. zwh, zwai,
v. zwh, zwai,
g. zwh/j zww/n
d. zwh/| zwai/j
a. zwh,n zwa,j

2) substantivos terminados em –a precedidos por r(e(i (em –a puro)

singular plural
n. a`marti,a a`marti,ai
v. a`marti,a a`marti,ai
g. a`marti,aj a`martiw/n
d. a`marti,a| a`marti,aij
a. a`marti,an a`marti,aj

13
3) substantivos terminados em –a não precedidos por r, e, i no genitivo (-a impuro)

singular plural
n. do,xa do,xai
v. do,xa do,xai
g. do,xhj doxw/n
d. do,xh| do.xaij
a. do,xan do,xaj

Os adjectivos agi,oj e agaqo,j


A raíz - Nos adjectivos da primeira e da segunda declinação, a presença
de um α precedido por r(e(i no feminino nominativo singular indica que todas as
terminações do feminino no singular têm a como em amarti,a( ao contrário do
que acontece com o adjectivo agaqo,j( h( on

Singular
Masculino Feminino Neutro
n. a`,̀gioj a``gi,a a`,̀gion
v. a`,̀gie a``gi,a a`,̀gion
g. a``gi,ou a``gi,aj a`gi,ou
d. a`gi,w| a`gi,a| a`gi,w|
a. a,̀gion a`gi,an a,̀gion
Plural
n. a,̀gioi a,̀giai a,̀gia
v. a,̀gioi a,̀giai a,̀gia
g. a`gi,wn a`gi,wn a`gi,wn
d. a`gi,oij a`gi,aij a`gi,oij
a. a`gi,ouj a`gi,aj a,̀gia

Da mesma forma são declinados


Etero,j( etera,( etero,n & i,dioj( idia( idion & nekro,j( nekra,( nekro,n

14
Normalmente os adjectivos poder-se-ão classificar em 4 tipos gerais
a) adjectivos de tema em –a, -o (não contractos agaqo,j( &h( &on e contractos
diplou/j( &h/( &ou/n argurou/j( &a/( &ou/n adu,natoj( adu,naton)
b) adjectivos de tema em consoante (não contractos a;frwn( a;fron e contractos
alhqh,j( alhqe,j)
c) adjectivos de tema em consoante e em vogal (não contractos pa/j( pa/sa pa/n
e contractos euqu,j( euqei/a( euqu,)
d) adjectivos irregulares

Singular
Masculino Feminino Neutro
n. avgaqo,j avgaqh, avgaqo,n
v. avgaqe, avgaqh, avgaqo,n
g. avgaqou/ avgaqh/j avgaqou/
d. avgaqw| avgaqh/| avgaqw|
a. avgaqo,n avgaqh,n avgaqo,n

Plural
Masculino Feminino Neutro
n. avgaqoi, avgaqai, avgaqa,
v. avgaqoi, avgaqai, avgaqa,
g. avgaqw/n avgaqw/n avgaqw/n
d. avgaqoi/j avgaqai/j avgaqoi/j
a. avgaqou,j avgaqa,j avgaqa,

caso genitivo
normalmente é usado para exprimir a possessão ou a proveniência
o` lo,goj tou/ Qeou/

Todavia, pode ser também usado como objecto de certas preposições


Ek tou/ ierou/ do templo

15
Os cinco principais sinais de pontuação Português Grego
. .
, ,
; . (acima da linha)
: . (acima da linha)
? ;
Vocabulário
avpo, (+ genitivo) de, desde, a partir de, longe de
evk (+ genitivo) de, desde. Antes de vogais torna-se ex
h` avga,ph &hj amor gratuito, caridade (diligere)
h` storgh/ & h/j afeição instintiva (3 Mac 5,32; 4 Mac 14,13.14.17)
h` fili,a & aj amizade do sujeito (Ética a Nicómaco IX,12,1171b32)
h` gh/ & h/j terra, país
h` zwh, & h/j vida
h` fwnh, &h/j voz
h` avlh,qeia &aj verdade
h` a``marti,a &aj pecado, engano, erro
h` basilei,a &aj reino
h` ekklhsi,a &aj assembleia, igreja
h` evxousi,a( &aj poder, autoridade
h` h``mera( &aj dia
h` kardi,a( &aj coração
h` swthri,a( aj salvação
h` glw/ssa( &aj língua (linguagem)
h` do,xa( &hj glória, esplendor
h` tra,peza( &hj mesa (trapézio)
avgaphto,j &h( &on amado, querido
e`,̀kastoj &h( &on cada, cada um
pisto,j( &h,( &o,n fiel, digno de fé, fiável
di,kaioj( &a( &on justo
ponhro,j( &a,( &o,n mau
mh. não (partícula de negação). Ou` usa-se no indicativo, e mh.
nos outros modos. Nunca com particípio no Apocalipse.

16
Exercícios

1. o` ui`o,j e;rcetai avpo, tou/ avgaqou/ anqrw,tou (Mc 5,35)


2. e;cw th,n evxousi,an h,̀ evk tou/ Qeou/ estin (Mc 3,14)
3. h` fwnh, tou/ ui`ou kalh, h=n (Mc 9,7)
4. to, daimo,nion e;rcetai evk tou/ anqrw,pou (Mc 5,8)
5. o` avdelfo,j ouvk h=n di,kaioj (Mc 2,25)
6. to, daimo,nion ponhro,n h=n o` avggeloj avgaqo,j h=n (Mc 7,22)
7. o` avdelfo,j e;rcetai eivj th,n zwh,n (Mc 9,43)
8. h` do,xa tou/ qeou/ ouvk estin h` do,xa tw/n anqrw,pwn (Lc 2,9)
9. o` adelfo,j ei/pen th,n avlh,qeian (Mc 5,33)
10. h` tra,peza tou/ kuri,ou a``gi,a (Lc 1,9)
11. mh. e;ste ponhroi, (Mc 5,34)
12. ouvk evste, ponhroi, (Mc 13,11)
13. e,̀kastoj ui`o,j avgaphto,j h=n (Lc 6,44)
14. ei= pisto,j * (Mc 14,61)
15. h` avga,ph tou/ qeou/ kalh, estin (Jo 5,42)
16. h` evxousi,a evk tou/ qeou/ evstin (Lc 22,53)
17. evk tw/n kardiw/n tw/n avnqrw,pwn e;rcetai h` a`marti,a (Mc 7,21)
18. h` basilei,a tou/ qeou/ evx ouvranou/ h=n (Mc 4,26)
19. h` ekklhsi,a tou/ kuri,ou a`gi,a evstin (Act 9,31)
20. h` gh/ ouvk e;stin ouvrano,j (Mc 13,31)
21. h` glw/ssa tou/ avnqrw,pou kalh, evstin (Lc 1,64)
22. o` ui`o,j avgaphto,j evstin (Lc 22,7)
23. e;rcetai h` h`me,ra tou/ kuri,ou (Mc 1,11)
24. ai` a`marti,ai tou/ ko,smou ouv kalai, h=san (Mc 2,5)

1. É bonito existir? (É o existir bonito?) (Mc 9,5)


2. A autoridade da assembleia vem de Deus (Lc 22,53)
3. Nós não somos santos (Lc 17,10)

17
5. eimi, Presente do Conjuntivo singular plural
1 w= w=men
2 h=|j h=te
3 h=| w=sin

O conjuntivo é usado a maior parte das vezes no N.T. para exprimir finalidade,
intuito, em orações subordinadas introduzidas por i,̀na ( o,̀pwj

;Ercetai eivj to, i`eron i,̀na a,̀gioj h=|


Ele vem para o templo a fim de que ele seja santo.

O` qeo,j le,gei o,̀pwj a;nqrwpoi a,̀gioi w=sin


Deus fala para que os homens sejam santos.

A partícula µη é usada para negar o verbo numa oração final. Esta partícula
pode ser usada com ινα ou οπως, ou de forma isolada:

O` qeo,j le,gei i,̀na a;nqrwpoi mh, w=sin ponhroi,


O` qeo,j le,gei mh, a;nqrwpoi w=sin ponhroi,
O` qeo,j le,gei o,̀pwj a;nqrwpoi mh, w=sin ponhroi,
Deus fala a fim de que os homens não sejam maus.

Os pronomes demonstrativos ou=toj (este) e evkei/noj (aquele)

Singular

Masculino Feminino Neutro

n. ou=toj au,̀th tou/to


g. tou,tou tau,thj tou,tou
d. tou,tw| tau,th| tou,tw|
a. tou/ton tau,thn tou/to

18
Plural
Masculino Feminino Neutro
n. ou=toi au=tai tau/ta
g. tou,twn tou,twn tou,twn
d. tou,toij tau,taij tou,toij
a. tou,touj tau,taj tau/ta

É de realçar a ausência de um n (nun) final no nominativo e acusativo


neutro singular.

Singular
Masculino Feminino Neutro
n. evkei/noj evkei,nh evkei/no
g. evkei,nou evkei,nhj evkei,nou
d. evkei,nw| evkei,nh| evkei/nw|
a. evkei/non evkei,nhn evkei/no

Plural
Masculino Feminino Neutro
n. evkei/noi evkei/nai evkei/na
g. evkei,nwn evkei,nwn evkei,nwn
d. evkei,noij evkei,naij evkei,noij
a. evkei,nouj evkei,naj evkei/na

Quando usados como adjectivos estes pronomes demonstrativos não


surgem entre o artigo e o substantivo que modificam, ainda que sejam usados
atributivamente. Por outras palavras, a sua posição é predicativa, mas o seu
significado é atributivo. Quando são usados como substantivos não têm artigo
a acompanhar

e;rcetai evk tou,tou tou/ i``erou/ Ele vem (=sai) deste templo.
evkei,nh e;rcetai aquela (mulher) chega.

19
Apóstrofre
é um sinal usado para indicar a elisão (queda) de uma vogal. É o mesmo sinal
utilizado para indicar uma respiração breve (suave). Esta elisão ocorre quando
uma palavra que termina numa vogal perde essa vogal para a palavra seguinte
(que por sua vez começa por vogal). Por exemplo, a expressão ap´ouranou/ (do
céu) resulta da queda do último omicron da preposição apo, pois a palavra
seguinte começa por vogal.

Crase
do grego kra,sij que significa misturar, é a fusão de duas palavras numa só.
Este fenómeno involve apenas o som, sem alterar em nada o significado, como
no seguinte exemplo (kagw, = kai. + egw,).

Diérese
do grego diai,resij que significa separação, dividir; é a leitura de duas vogais
que poderiam eventualmente ser lidas como um ditongo mas que são
distinguidas por forma a serem pronunciadas separadamente. Assim, a palavra
Isai?a é pronunciada como tendo quatro sílabas em vez de três. O mesmo
sucede com a palavra Mwu>shj que se pronuncia com três e não com duas.

Vocabulário

Evn preposição que rege o caso dativo : em, dentro de.


su,n (+ dativo) com, em conjunto com.
i`,̀na conjunção : em ordem a, a fim de que, para que.
o`,̀pwj conjunção: de tal forma que.
a;lloj( a;llh( a;llo outro, outrém.
evkei/noj( evkei,nh( evkei/no aquele, aquela, aquilo (pronome enfático em Jo)
ou/toj( au`,̀th( tou/to este, esta, isto.
toiou/toj( toiau,th( toiou/to tal, de tal tipo, de tal forma, este (mesmo).

20
Exercícios

1. evn evkei,naij tai/j h`me,raij ou=toj o` avdelfo,j h=n pisto,j (Mc 1,9)
2. ai` evkklhsi,ai toiau/tai ouvk avgaqai, eivsin (Mc 6,2)
3. o` a;ggeloj e;rcetai su,n toi/j avnqrw,poij (Mc 8,34)
4. tw/n toiou,twn h=n h` basilei,a tw/n ouvranw/n (Mc 10,14)
5. o` ku,rioj e;rcetai i,̀na oi` a;nqrwpoi w=sin a,̀gioi (Mc 3,14)
6. a;lloi ouvk h=san en tw/| i`erw/| (Mc 4,36)
7. evn evkei,nh| th/| h`me,ra| shmei/on evk tw/n ouvranw/n (Mc 8,1)
8. o` qeo,j ei=pen to,n lo,gon o,̀pwj mh, h` a`marti,a h=| evn th/| evkklhsi,a| (cf. Mc 5,33)
9. a;lloi avdelfoi, eivsi,n evn th/| ekklhsi,a| (Mc 4,36)
10. ou=toi eisin oiv ui`oi, avgaphtoi, (Mc 9,7)
11. evkei,nh h,̀ evn th/| basilei,a| esti,n a`gi,a estin (Mc 4,20)
12. ou=toj o` avdelfo,j e;rcetai evk tou/ i`erou/ (Mc 7,6)
13. e;cw tau,thn th,n gh,n (Mc 4,5)

1. Aquele irmão chega para que a assembleia não seja má (Mc 3,9)
2. Este é o irmão que vem (Mc 12,7)
3. Outros mantos estavam com aquele filho (Mc 4,36)
4. Que ele esteja naquela casa
5. Sede santos
6. Deus caminha com o homem no mundo
7. Os homens bons estão no templo santo
8. Aqueles mantos são belos
9. Deus fala (le,gei) ao homem para que ele seja santo
10. Tu ouves a Deus para ser santo
11. Deus está com o homem no templo
12. Estes mensageiros vêm com o evangelho para todos os outros homens
13. Que cada um seja justo
14. O pecado não vem para a verdade
15. Os filhos são amados na Igreja

21
6. O optativo presente activo

O presente do optativo de eimi, Singular Plural


1 ei;hn ei;hmen ei=men
2 ei;hj ei;hte ei=te
3 ei;h ei;hsan ei=en

O modo optativo é utilizado no N.T. para exprimir um desejo, uma opção.


ei;h avgaqo,j que ela seja bom
ei;hsan di,kaioi que eles sejam justos (que eles possam ser justos).

Os substantivos maqhth,j e neani,aj


A maioria dos substantivos da primeira declinação é feminina, mas
aparecem alguns masculinos, os quais têm a seguinte forma

Singular Plural Singular Plural

n. maqhth,j maqhtai, neani,aj neani,ai


v. maqhta, maqhtai, neani,a neani,ai
g. maqhtou/ maqhtw/n neani,ou neaniw/n
d. maqhth|/ maqhtai/j neani,a| neani,aij
a. maqhth,n maqhta,j neani,an neani,aj

O genitivo singular destes dois substantivos é igual ao genitivo singular de


substantivos da 2ª declinação, onde muitos são do género masculino

O pronome pessoal Singular Plural

n. evgw, h`mei/j
g. evmou/( mou h`mw/n
d. evmoi,( moi h`mi/n
a. evme,( me h`ma/j

22
Ο uso do nominativo do pronome pessoal indica frequentemente ênfase

evgw, e;cw th,n do,xan Eu tenho a glória

O vocativo
Nunca é regido por uma preposição, tal como o nominativo. Aparece por
vezes com a interjeição w=. Ocasionalmente, o nominativo com o artigo pode ser
usado em substituição do vocativo
o` qeo,j mou Meu Deus

Vocabulário

baptisth,j &ou/( o` baptista


despo,thj &ou( o`` déspota, mestre, ditador
erga,thj &ou( o` trabalhador, artesão
vIorda,nhj &ou( o` Jordão
krith,j &ou/( o` juíz
lh|sth,j &ou/( o`` ladrão
maqhth,j &ou/( o` discípulo
profh,thj &ou( o` profeta
stratiw,thj &ou( o` soldado
u`pokrith,j &ou/( o` hipócrita, falso, actor
yeusth,j &ou/( o` mentiroso
vAndre,aj &ou( o` André
Messi,aj &ou( o`` Messias
neani,aj &ou( o` rapaz, jovem
evgw, eu
h``mei/j nós
w= oh (interjeição)
kai. e, também, mas, todavia

23
Exercícios

1. dia, th/j h`me,raj oi` evrga,tai h=san evn tw/| vIorda,nh| (Act 1,3)
2. dia, tou,touj tou,j lo,gouj o` krith,j h=n avgaqo,j (Mc 7,29)
3. ei;hmen avgaqoi,
4. o` baptisth,j le,gei toi/j avnqrw,poij tou,j th/j alhqei,aj lo,gouj (Mc 1,38)
5. o` Messi,aj e;rcetai evk tou/ i`erou/ (Jo 4,25)
6. su,n tw/| kuri,w| h=san kritai, h`mw/n (Mc 15,27)
7. o` ku,rioj ei=pen toi/j maqhtai/j (Mc 2,16)
8. o` stratiw,thj evsti,n lh|jth,j kai, yeu,sthj (Jo 8,44)
9. o` lh|sth,j h=n su,n tw|/ stratiw,th| (Jo 18,40)
10. o` neani,aj h=n ui`o,j evkei,nou (Jo 8,44)
11. oi` evrga,tai pistoi, eivsin (Mt 9,37)
12. yeu,sthj esti,n kai, o` ui`o,j evkei,nou (Jo 8,44)
13. o` baptisth,j e;rcetai evk tou/ i`erou/ (Mc 3,1)
14. oi` a;nqrwpoi h=san evn tw/| vIorda,nh| (Mc 1,5)
15. w= a;nqrwpe( i;sqi avgaqo,j (Rom 2,1)
16. evgw, ouvk eimi, a,̀gioj (Mc 1,7)
17. oi` a;nqrwpoi w=sin evn tw i`erw/| (Mc 5,34)
18. mh, i;sqi u`pokrith,j (Mc 6,4)
19. ouvk esti,n profh,thj pisto,j evn th/| basilei,a|

1. Os discípulos do Senhor estavam no templo e os discípulos do Baptista


estavam no Jordão (Mc 2,18).
2. És tu o mestre dos trabalhadores? (Mc 2,20).
3. André estava com o Messias (Mc 13,3).
4. Os soldados vêm para que os homens estejam com o juíz
5. Os rapazes não eram ladrões
6. Que eles possam ser justos e santos
7. O meu mestre é um bom trabalhador
8. Aquele profeta que não seja falso

24
7. O particípio presente activo

O particípio é um adjectivo verbal. Tal como um verbo tem voz, modo,


tempo, e pode assumir um objecto directo. À semelhança dos adjectivos tem
género, número, e caso, e concorda com o substantivo ou pronome que
modifica. Por vezes pode aparecer como um substantivo, usado normalmente
no masculino ou no neutro.

o` ui`o,j( su,n tw/| qew/| w;n( a`,̀gio,j evstin ο filho, que está com Deus, é santo.

Esta frase pode ser traduzida também por uma oração relativa, tal com em
português

o` ui`o,j( o[j esti,n su,n tw|/ qew/|( a``gio,j evstin

Particípio presente eimi,

Singular Plural
Masculino Feminino Neutro Masculino Feminino Neutro

n. w;n ou=sa o;n o;ntej ou=sai o;nta


g. o;ntoj ou;shj o;ntoj o;ntwn ou,sw/n o;ntwn
d. o;nti ou;sh| o;nti ou=sin ou;saij ou=sin
a. o;nta ou=san o;n o;ntaj ou;saj o;nta

O dativo masculino singular e o neutro plural são o resultado das seguintes


mudanças:
1) a forma original é ont&si. O t cai antes do s.
2) a forma ont&si > on&si transforma-se em ousi porque a cadeia formada pelas
letras ns perde o n e a vogal precedente é alongada de o para o ditongo ou.
3) as formas masculinas e neutras pertencem à terceira declinação. A forma
feminina de w;n & ou=sa & o;n é declinada como do,xa

25
O pronome pessoal su, Singular Plural
n. su, u``mei/j
g. sou/( sou u``mw/n
d. soi,( soi u``mi/n
a. se,( se u``ma/j

Vocabulário

Kata, (+ genitivo) para baixo, contra ; (+ acusativo) em direcção


a, perto de, de acordo com.
o a;rtoj( ou pão, comida
o dou/loj( ou servo, escravo
o qa,natoj( ou morte
o lao,j( ou povo, nação judaica (gentios no Apocalipse)
o no,moj( ou lei
o oi=koj( ou casa, família, dinastia
o ovfqalmo,j( ou olho
o o,cloj( ou multidão
o to,poj( ou lugar
o vIhsou/j( ou Jesus
su, sou/ tu
ga,r pois, porque, dado que. É uma partícula postpositiva
porque nunca aparece como a primeira palavra de uma
frase ou oração.

26
Exercícios

1. ouk h=n shmei/on kata, tou/ Messi,ou (Mc 3,6).


2. h=san ga,r dou/loi (Mc 1,16).
3. o` qa,natoj esti dia, ta,j a`marti,aj (Mc 7,29).
4. e;rcetai o` ku,rioj i[na o` a;rtoj h=| a[gioj (Lc 4,3).
5. o` ovfqalmo,j sou/ ouvk h=n avgaqo,j (Mc 9,47).
6. ou=toi ga,r eivsin oi` no,moi kai, oi` profh/tai (Mc 7,12).
7. ouvk e;stin euvagge,lion kata, vAndre,an (Mc 1,27).
8. e;rcetai o` vIhsou/j eivj evkei/non to,n to,pon (Mc 1,35).
9. evkei/noj o` lao,j ouvk h=n pisto,j (Mc 7,6).
10. su, ei= o` ui`o,j o` avgaphto,j * (Mc 3,11).
11. evkei/noj o` o;cloj e;rcetai eivj to,n oi=kon tou/ qeou/ (Mc 3,20).
12. ou, ga,r este u`mei/j oi` o;ntej avgaqoi, (Mc 13,11).
13. o` vIhsou/j e;rcetai eivj to,n oi=kon tou/ qeou/ (Mc 7,6).
14. dou/loj vIhsou/ esti dou/loj avnqrw,pwn (Mc 10,44).

1. Esta multidão vem para dentro do templo (Mc 2,13).


2. A casa de Deus é santa e os profetas que estão nesta casa são santos (cf.
Mc 11,17).
3. Jesus falou-nos naqueles dias (Mc 2,19).
4. A lei é santa
5. Aquelas palavras da multidão não são santas
6. Estás comigo naquela casa
7. O homem que está a falar é justo
8. O teu olhar (a tua vista) não tem pecado
9. A morte vem pela comida que não está boa
10. A multidão caminha para aquele lugar
11. O povo de Jesus disse palavras bonitas ao homem
12. As palavras daquele homem que está ali (ekei/) são belas
13. Com efeito, o teu pecado não está de acordo com a lei

27
8. eimi, Futuro Indicativo, futuro particípio, futuro infinitivo activo
O tempo futuro do modo indicativo exprime uma acção simples a vir a
acontecer de forma repetida ou continuada.
Singular Plural
1. e;somai evso,meqa
2. e;sh| e;sesqe
3. e;stai e;sontai

Particípio futuro activo (conjugado como avgaqo,j & h/ &o,n)


Singular
Masculino Feminino Neutro
n. evso,menoj evsome,nh evso,menon
v. evso,mene evsome,nh evso,menon
g. evsome,nou evsome,nhj evsome,nou
d. evsome,nw| evsome,nh| evsome,nw|
a. evso,menon evsome,nhn evso,menon
Plural
Masculino Feminino Neutro
n. evso,menoi evso,menai evso,mena
v. evso,menoi evso,menai evso,mena
g. evsome,nwn evsome,nwn evsome,nwn
d. evsome,noij evsome,naij esome,noij
a. evsome,nouj evsome,naj evso,mena

O particípio futuro exprime normalmente uma acção subsequente àquela


do verbo principal, à semelhança do futuro infinitivo
to, e;rgon to, evso,menon avgaqo,n e;stai
O trabalho futuro (literalmente: aquele que virá) será bom.

Eimi, Futuro Infinitivo activo e;sesqai


Acusativo com o Infinitivo: é um tipo de construção em que um nome ou
um pronome no acusativo é construído como o sujeito de um infinitivo
& o`` vIhsou/j le,gei to,n Baptisth,n e;sesqai di,kaion

28
Jesus diz que o Baptista será justo (literalmente: diz ser o Baptista justo).
Aqui a palavra Baptisth,n é colocada no acusativo para ser o sujeito do
infinitivo. A palavra di,kaion está no acusativo porque concorda com Baptisth,n.
No discurso directo Jesus diz: "O Baptistia será justo".
O adjectivo e pronome pessoal auvto,j serve como a terceira pessoa do
pronome pessoal. Significa enquanto adjectivo o mesmo (quando é precedido
de artigo), o tal, o próprio (quando não é precedido de artigo).
Singular Plural
Masculino Feminino Neutro Masculino Feminino Neutro
n. auvto,j auvth, auvto au,toi, auvtai, auvta,
g. auvtou/ auvth/j auvtou/ auvtw/n auvtw/n autw/n
d. au,tw/| auvth/| auvtw/| auvtoi/j auvtai/j auvtoi/j
a. auvto,n auvth,n au,to, auvtou,j auvta,j auvta,

& ei=pen to,n auvto,n lo,gon ele disse a mesma palavra


& vIhsou/j auvto,j e;rcetai Jesus Ele mesmo chega
& e;blepon auvto,n eu estava a vê-lo.
Uso reflexivo e não-reflexivo de auvto,j
& eble,pe to,n oi=kon auvtou/ ele via a sua (de outra pessoa) casa
& eble,pe to,n oi=kon auvtou/ ele via a sua (a sua própria) casa.
Só o contexto pode decidir qual a tradução mais adequada.

Vocabulário
Meta, (+ genitivo) com, em conjunto com ; + acusativo = depois
Αlguns substantivos no N.T. são declinados como lo,goj
mas são femininos, não masculinos
h a;bussoj( ou abismo
h a;mpeloj( ou videira usado nos LXX cerca de 62x. Nessa versão grega
da Septuaginta traduz quatro termos diferentes do
hebraico: !g: (Gan: jardim); !p,g, (: vinha); ~r,k, (Kérem); e
Soreq / seruqim
h bi,bloj( ou livro
h e;rhmoj( ou deserto

29
h nh/soj( ou ilha
h no/soj( ou doença (física), náusea
h o`do,j( ou caminho, viagem, percurso
h r`a,bdoj( ou bastão
auvto,j auvth, auvto, ele, ela, o mesmo, o próprio (o Ap usa-o como pronome
enfático, enquanto que João prefere ekei/noj)
de tem vários significados. Quando surge isolada assume
frequentemente o significado de mas, pelo contrário. Pode
também ter um sentido de ligação e. Por vezes é apenas
uma forma de facilitar o desenvolvimento da narração:
então, nessa altura, assim.

Exercícios
1. o` maqhth,j h=n meta, tw/n bi,blwn auvtou/ (Mc 1,13)
2. to, daimo,nion e;rcetai evk th/j avbu,ssou (Ap 11,7)
3. o` vIhsou/j le,gei evgw, eimi h` a;mpeloj (Jo 15,1)
4. h` avlh,qeia estin evn tau,th| th/| bi,blw| (Mc 12,26)
5. o` baptisth,j h=n evn th/| evrh,mw| (Mc 1,4)
6. o` stratiw,thj e;rcetai eivj th,n nh/son (Act 27,26)
7. no,soi h=san evn tw/| law|/
8. oi` maqhtai tou/ vIhsou/ h=san evn th/| odw/| (Mc 8,27)
9. o` maqhth,j e;cei th,n r`a,bdon (Mc 6,8)
10. auvto,j ga,r o` qeo,j ei=pen tou,touj tou,j lo,gouj
11. to, daimo,nion e;rcetai evx auvtou/ (Mc 1,26)
12. o` de, vIhsou/j le,gei auvtoi/j peri, auvth/j (Mc 1,30)
13. e;rcetai de, h` h`me,ra tou/ kuri,ou (Mc 2,20)

1. Depois deste dia nós estaremos com o Senhor no seu reino (Mc 8,31).
2. O Baptista vem para o deserto com os seus discípulos (Mc 1,3).
3. Os discípulos estavam com Jesus no caminho (Mc 9,33).
4. Os homens estarão na vinha para que haja vinho (oi;noj)

30
9. Presente Indicativo Activo dos verbos em –w lu,w (raíz lu&)

SISTEMA VERBAL

Não contractos (u – lu,w)


Tema
em a – tima,w (honrar)
vogal Contractos e – file,w (gostar)
o – dhlo,w (mostrar)
Conjugação
temática labial gra,fw (escrever)
(em –w) Em oclusiva gutural a,gw (levar)
Tema dental pei,qw (persuadir)
em
consoante lw – agge,lw (anunciar)
Em líquida mw – ne,mw (distribuir)
nw – me,nw (ficar)
rw – fqei,rw (corromper)

i,sthmi (tema sta) estar


Tema ti,qhmi (tema qe) colocar
Em di,dwmi (tema do) dar
Conjugação Vogal fhmi, (tema fa) dizer
atemática Ei=mi (tema i) ir
(em –mi)
Tema dei,knumi (tema deik) mostrar
em
consoante eimi, (tema es) ser

O infinito do verbo = radical + vogal temática + desinência (fil e ein > filei/n)
O tema = radical + vogal temática (fil e)
Em algumas gramáticas as desinências são também chamadas morfemas.

31
O substantivo sigmático sa,rx da terceira declinação (raíz em gutural sark&)
A raíz encontra-se eliminando a desinência do genitivo singular, que
neste caso é sark& oj) x acaba por isso por ser uma consoante dupla.
Genitivo singular sarko,j acusativo singular sa,rka dativo singular sarki,
Nom. plural sa,rkej dat. plural sarxi,n acus. plural sarka,j gen.plural sarkw/n

Assigmáticos da terceira declinação (temas em n ou r, e em &ont)


Aiw,n( &aiw/n&oj swth,r( swth/r&oj rh,twr( rh,tor&oj
Da 3ª declinação fazem parte temas em consoante, em &oj( &i( &u( &o( e ditongo

Vocabulário
peri, (+ genitivo) acerca de, à volta de (+ acusativo) junto de
epi, (+ genitivo ou dativo) sobre
ble,pw ver
gra,fw escrever
diw,kw perseguir
e;cw ter
kwlu,w proibir
le,gw dizer (o Apocalipse prefere kale,w em Ap 1,9; 12,9 ao
contrário de João que prefere o verbo le,gw : Jo 19,17)
lu,w dissolver, desligar lu,w lu,eij lu,ei lu,omen lu,ete lu,ousin
pe,mpw enviar
h sa,rx sarko,j carne, natureza humana
h sa,lpigx( sa,lpiggoj trombeta
h gunh,( gunaiko,j mulher, esposa
h qri,x( trico,j cabelo
h nu,x( nukto,j noite
ou=n portanto, por isso, por conseguinte. Partícula pospositiva.
No Apocalipse tem um sentido ilativo ao contrário de
Homero, enquanto que no IV evangelho surge geralmente,
nas 195 ocasiões em que se encontra, nas secções ditas
narrativas, logo com um sentido de transição histórica.

32
Exercícios

1. h=n o;cloj peri, to.n vIhsou/n (Mc 9,14)


2. le,gei o` krith,j auvtoi/j peri, auvth/j (Mc 16,19)
3. o` ou=n ku,rioj vIhsou/j e;cei evxousi,an evpi, th/j gh/j (Mc 1,30)
4. ku,rie( o` qeo,j gra,fei toi/j avnqrw,poij (Mc 12,19)
5. h` gunh, e;cei tri,caj kala,j
6. ble,pomen tou,j avnqrw,pouj (Mc 8,24)
7. dia, th/j nukto,j h=n evn th/| evrh,mw/| (Mc 5,5)
8. o` avgaqo,j stratiw,thj e;rcetai kai, lu,ei auvto,n (Mc 11,4)
9. pe,mpousin tou,j avgge,louj meta, salpi,ggwn (Mt 25,31)
10. ouvk e;comen evxousi,an evn evkei,nw/| tw/| to,pw/| (Mc 1,22)
11. diw,kete tou,j profh,taj (Mt 23,34)
12. oi` despo,tai kwlu,ousin tou,j evrga,taj (Mc 9,38)
13. pe,mpeij auvtou,j eivj th,n e;rhmon (Mc 5,12)
14. o` o;cloj le,gei peri, tou/ vIhsou/ (Mc 1,30)
15. peri, tauvthn th,n h`me,ran e;rcetai o` vIhsou/j (Mc 6,48)
16. o` lh|sth,j le,gei kata, th,n sarka, (Jo 8,15)

1. Nós escrevemos para os nossos próprios discípulos estes livros


2. Nós mandamos as trombetas que temos.
3. Depois daqueles dias os nossos corações não estavam bem. Por isso, nós
não eramos santos.
4. O ladrão vê os homens justos
5. Os ladrões perseguem os homens bons
6. O soldado liberta o discípulo de Jesus
7. O mestre proibe trombetas dentro de casa
8. O manto da mulher do juíz será bonito
9. Ela tem cabelos bonitos
10. O homem falso procura o pecado
11. Os mantos dos soldados, os dos que estão na casa, são bonitos

33
10. Imperfeito indicativo activo e,luon (ej &e &omen &ete &on)

Aumento - Ocorre só no modo indicativo (imperfeito, aoristo, m.-q.-perfeito)


Os verbos cuja raíz começa com uma consoante formam o imperfeito
aumentando um e à raíz do presente do indicativo (aumento silábico). Este e
tem sempre uma respiração leve. Quando a raíz do presente começa com uma
vogal ou com um ditongo o aumento é formado não pelo aumento e mas pelo
alongamento da vogal (aumento temporal), de acordo com as seguintes regras
a >h avkou,w & h;kouon
e >h evsqi,w & h;sqion
o >w ovnoma,zw & wvno,mazon
ai > h ai;rw & h=|ron
au > hu auvxa,nw & hu;xanon
eu > hu eu`ri,skw & hu,̀riskon
oi > w oivkti,rw & w|;ktiron
e,luon aumento silábico (e) + tema (lu) + vogal de ligação (o) + morfema (n)
Nos verbos compostos o aumento vai entre o prefixo e o verbo.

O substantivo ;Aray( ;Araboj da terceira declinação com raíz labial. Pertence


à categoria dos sigmáticos. A letra ψ é apenas uma dupla consoante (p + s).
Dat.sing. ;Arabi Ac.sing. ;Araba Nom.sing ;Arabej Dat.Pl. ;Arayin

Vocabulário
u`po, (+genitivo) por (agente da passiva)
(+ acusativo) sob
o` ;Aray( ;Araboj árabe (acusativo plural ;Arabaj)
h` lai/lay( lai,lapoj tempestade
ai,rw tirar, remover, pegar
akou,w ouvir
auxa,nw fazer crescer (transitivo); crescer
esqi,w comer
euri,skw encontrar, descobrir
iscu,w ser capaz, poder (imperfeito iscuon)

34
oikti,rw ter piedade
splagcnizw ter compaixão, compadecer-se, remover-se por amor (cf. 2
Mac 6,8)
onoma,zw nomear, chamar pelo nome
ubri,zw insultar (imperfeito ubrizon)
avlla, mas

Exercícios

1. oi` stratiw/tai ouvc i;scuon ei=nai avgaqoi, (Lc 16,3)


2. o` Ku,rioj w;|ktire tou,j ;Arabaj
3. avlla, o` Ku,rioj wvno,mazen tou,j maqhta,j avposto.louj (Mc 3,14)
4. oi` dou/loi ai;rousin ta, i`ma,tia auvtw/n eivj o`do,n (Mc 6,8)
5. o` stratiw,thj hvkousqh (= foi ouvido) u`po, tou/ kuri,ou (Mc 1,5)
6. evkei/noi oi` ponhroi, u,̀brizon tou,j dou,louj auvtou/ (Mt 22,6)
7. a;nqrwpo,j eimi u`po evxousi,an w;n (Lc 7,8)
8. o` vIhsou/j e;rcetai kai, euvri,skei auvtouj (Mc 14,37)
9. avlla, h` lai/lay hu;xanen evn evkei,nh| th/| nukti, (Lc 2,40)
10. u`mei/j ouvk hvkou,ete( avlla, evle,gete
11. o` vIhsou/j h;sqie meta, tw/n ponhrw/n avnqrw,pwn (Mc 2,16)
12. kai, evkei/noi eivsin oi[ avkou,ousin to,n lo,gon (Mc 4,20)

1. Esta multidão escutava-O, mas aquela multidão não O ouvia


2. Jesus chamou a André apóstolo
3. A palavra de Deus crescia naquele reino.
4. O soldado crescia com os servos que estavam na casa
5. O juíz podia ter piedade dos servos
6. Estarás comigo naquela vinha para que possas comer
7. Aquelas eram as que insultavam a outra mulher
8. Todos os que escutam a palavra de Deus serão homens santos e bons
9. Os árabes comiam o pão na ilha
10. A tempestade aumentava naquela noite

35
11. O Futuro Indicativo Activo lu,&s&w (&eij &ei &omen &ete &ousin%

Os verbos cuja raíz no presente acaba numa palatal (k( g( c) forma o


futuro colocando um x no lugar do sigma. Os verbos cuja raíz no presente
termina numa labial (p( b( f) colocam um ψ no local do sigma. Os verbos cuja
raíz no presente termina numa dental (t( d( q) colocam um s no local do sigma.

a;gw > a;xw ble,pw > ble,yw pei,qw > pei,sw

O substantivo elpij( elpi,doj da terceira declinação, com raíz dental


Dat sing evlpi,di acus sing evlpi,da nom pl evlpi,dej dat pl evlpi,sin
Este substantivo pertence à categoria dos sigmáticos, em oclusiva dental.

Vocabulário

u`per + genitivo = em favor de


+ acusativo = por cima, mais do que
a;gw lidar, levar
bapti,zw baptizar (futuro bapti,sw)
doxa,zw glorificar (futuro doxa,sw)
kra,zw gritar (futuro kra,xw)
pei,qw persuadir (futuro pei,sw)
peira,zw tentar, testar, experimentar
h` evlpi,j( evlpi,doj esperança
h` lampa,j( lampa,doj lâmpada
pai/j( paido,j rapaz/rapariga, criança
h` patri,j( patri,doj local de nascimento, pátria
o` pou,j( podo,j pé
h` sfragi,j( sfragi,doj selo
o,ti porque ; "....." ; que

36
Exercícios

1. o` pai/j ouvk ei=ce po,daj (Mt 18,8)


2. oi` a;nqrwpoi e;krazon (Mc 3,11)
3. le,gw o,̀ti auvto,j a``martwlo,j evstin o,̀ti h`` kardi,a auvtou/ ponhra, esti,n
4. o[j ga,r ouvk e;stin kata, h`mw/n( u`per h`mw/n estin (Mc 9,40)
5. dia, to,n dia,bolon evpei,razon to,n qeo,n (Act 15,10)
6. o` vIhsou/j e;rcetai eivj th,n patri,da auvtou/ (Mc 6,1)
7. auvto,j u`ma/j bapti,sei (Mt 3,11)
8. ouvk e;stin dou/loj u`per to,n ku,rion auvtou/ (Mt 10,24)
9. oi` avdelfoi, e;peiqon auvtou,j (Act 13,43)
10. h` ga,r sfragi,j mou u`mei/j evste (1 Cor 9,2)
11. le,gousin o,̀ti evble,pomen to,n Ku,rion
12. a;gousin ou=n to,n vIhsou/n avpo, tou/ oi;kou (Jo 18,28)
13. ouvk e;rcetai o` lh|sth,j meta, lampa,dwn (Jo 18,3)
14. evgw, ouv doxa,sw auvto,n (Jo 8,54)
15. ei=cen evlpi,da eivj to,n qeo,n (Act 24,15)
16. auvto,j a`martwlo,j o,̀ti h` kardi,a auvtou/ ponhra, estin
17. o` qeo,j evdoxaze to,n pai/da auvtou/ vIhsou/n (Act 3,13)

1. Estes são aqueles em favor de quem eu falava


2. Um discípulo não é mais do que o seu mestre
3. Eu levava-o a Jesus.
4. Baptizar-te-ei na esperança e no amor
5. Ela persuadirá os discípulos e eles louvarão o Senhor Jesus
6. Ele gritava ao homem em favor da criança
7. Jesus levará os discípulos para os céus
8. O ladrão insultava o juíz mas não podia levar o selo da casa
9. O menino chamava-se Jesus e crescia na esperança
10. O mentiroso perseguirá o homem justo
11. O árabe encontrava o selo que era da criança

37
12. O presente Imperativo activo lu/e lue,tw lu,ete lue,twsan

Os substantivos o` poimh,n( h` eivkwn( o` mh,n( o` aivw,n


Assigmáticos, de raízes nasais da terceira declinação que terminam em &n
Gen.sin. poime,noj dat.sin. poime,ni dat.pl. poime,sin Ac.pl. poime,naj

O Pronome Reflexivo emautou/( seautou/( eautou/ (apenas no gen., dat. e ac.)

Vocabulário

Epi, (+ genitivo) em, diante, por cima de, no tempo de


(+ dativo) em, sobre, na base de
(+ acusativo) em, com respeito a, contra
o` limh,n( lime,noj porto
o` poimh,n( poime,noj pastor
o` braci,wn( braci,onoj braço, poder divino
o` gei,twn( gei,tonoj vizinho
o` dai,mwn( daimonoj demónio
h` eivkwn( eivko,noj imagem, ícone
o` h``gemw,n( h`gemo,noj líder, governador
h` ciw,n( cio,noj neve
o` ,̀Ellhn( ,̀Ellhnoj grego
o` mh,n( mhno,j mês
o` avgw,n( avgw/noj sofrimento, agonia, doença, luta
o` aivw,n( aivw/noj idade, época
o` avmpelw,n( avmpelw/noj vinha, área das videiras
o` ceimw,n( ceimw/noj inverno
o` citw/n( citw/noj túnica, manto
evmautou/ de mim próprio
e`autw/n de nós próprios, ou deles próprios
h; partícula disjuntiva “ou”.

38
Exercícios

1. oi` gei,tonej e;legon ou=toj estin (Jo 9,8)


2. o` ui`oj tou/ avnqrw,pou e;cei evxousi,an evpi, th/j gh/j (Mc 2,10)
3. ouvk e;comen a;rton meta, e`autw/n
4. to, i`ma,tion auvtou/ h=n evpi, th/j cio,noj
5. e;cete to,n auvto,n avgw/na o,̀n eble,pete evn evmoi, kai, nu/n avkou,ete evn evmoi, (Flp 1,30)
6. avpo, seautou/ su, tou/to le,geij* (Jo 18,34)
7. e,̀xei zwh,n evn tw/| aivw/ni o,̀j e;rcetai (Mc 10,30)
8. oi` stratiw/tai ouvk e;cousin citw/naj
9. dida,skale( epi, avlhqei,aj le,geij (Mc 12,32)
10. evn tw/| ceimw/ni ciw,n evstin
11. o` Cristo,j estin eivkw,n tou/ qeou/ (2 Cor 4,4)
12. o` ,̀Ellhn e;legen evn e`autw/| (Mc 16,3)
13. evgw, eimi o` poimh,n o` kalo,j (Jo 10,11)
14. meta, tou/ton to,n mh/na e;stai evn tw/| oi;kw/| auvth/j
15. e;rcetai o` a;nqrwpoj epi, tw/| ovno,mati tou/ kuri,ou (Mc 13,6)
16. e;cw upo, emauto,n stratiw,taj (Lc 7,8)
17. epi, h`gemo,nwn e;sesqe (Mc 13,9)
18. o` ku,rioj e;cei avmpelw/na evn evkei,nh| th/| gh/|
19. ouvk h=n limh,n epi, th/j nh,sou
20. ou,k e;cete a;rton meta, e`autw/n
21. meta, braci,onoj h=gen auvtou,j evk th/j gh/j (Act 13,17)
22. e;rcetai eivj ekklhsi,an h;` eivj oi=kon
23. oi` daimonej ouvk h;kouon auvto,n
24. evdi,dasken tou,j ,̀Ellhnaj (Jo 7,35)
25. ouvk e;cousin a;rton meta, e`autw/n
26. e;rcetai epi, to,n to,pon (Lc 19,5)

1. Que o amor exista sobre a Terra e nos corações dos homens


2. O Senhor é o bom pastor e Ele estará com o seu povo
3. Eu digo que Jesus é a imagem de Deus e a glória dos homens

39
13. O Presente activo do conjuntivo lu,w h|j h| wmen hte wsin
Contem as desinências do presente do conjuntivo do verbo eimi,

Os substantivos path,r r``h,twr swth,r


Raízes líquidas em – l e em – r da 3ª declinação. Note-se que a líquida
“l” ocorre no N.T. apenas na rara palavra no N.T. a;laj a`lato,j (sal; a`la Mc 9,50;
a`laj Mt 5,13; Mc 9,50; Lc 14,34; a`lati Col 4,6). a`lj( a`lo,j é o termo usado nos LXX
(a`li. Lev 2,13; Ez 16,4; a`laj Lev 2,13; Jz 9,45; Esd 6,99; 7,22; Sir 39,26; Ez 47,11 etc).
Nas outras líquidas existem as que apresentam variação da vogal
temática e as que não alteram essa vogal segundo os paradigmas seguintes :
Voc.sing. pa,ter gen.sin. patro,j dat.sing. patri, ac.sing. pate,ra
Gen.pl. = pate,rwn dat.pl. = patra,sin (o e cai no gen.sing., dat.sing. e no dat.pl.)
Nom.sing. r`h,twr Voc.sing. r`h/tor Gen.sing. r`h,toroj Dat.sing. r`h,tori
Nom.pl. r`h,torej Voc.pl. r`h,torej Gen.Pl. r`hto,rwn Dat.pl. r`h,torsi
Nom.sing. swth,r Gen.sing. swth/roj Dat.pl. swth/rsin Ac.pl. swth/raj
Pronome recíproco avllhlw/n avllh,louj avllh,loij (género masculino)

Vocabulário
para, + gen (do lado de); + dat (ao longo de, de acordo
com o juízo de); + acus (em, ao longo de, contra, para além de)
h` gasth,r( gastro,j ventre
h` quga,thr( qugatro,j filha
h` mh,thr( mhtro,j mãe
o` path,r patro,j pai
o` anh,r andro,j homem, marido (a;ndra andri, andre,j andra,sin andrw/n)
o` avle,ktwr( avle,ktoroj galo
o` r`h,twr( r`h,toroj orador
o` nipth,r( nipth/roj bacia
o` ecqro,j( ecqrou/ inimigo
o` swth,r( swth/roj salvador
avllh,lwn de cada um (cf. Jo 13,34-35; 15,3)
nu/n agora

40
Exercícios

1. o` nipth,r e;stai epi, th/j trape,zhj


2. e;rcetai o` ponhro,j a;nqrwpoj para, tw/n kakw/n h`gemo,nwn (Mc 14,43)
3. o` path,r h`mw/n o,̀j evn toi/j ouvranoi/j avgaqo,j estin
4. e;stw nu/n evn tw/| oi;kw|/ auvtou/ (Mc 5,34)
5. h` quga,thr mou evn tw/| oi;kw/| estin
6. evn avlhqei,a| ou=toj h=n o` swth.r tou/ ko,smou (Mt 22,16)
7. h=san para, h`mi/n pai/dej avgaqoi, (Mt 22,25)
8. e;rcetai i,̀na ble,ph| to,n avdelfo,n auvtou/
9. oi` maqhtai, e;legon pro,j avllh,louj (Mc 4,41)
10. ou=toi, eivsin avdelfoi, mou kai, avdelfai, mou kai, mh,thr mou (Mc 3,35)
11. nu/n h,̀n e;ceij ou,k e;stin h` gunh, sou (Jo 4,18)
12. h` mh,thr e;cei pai/da evn gastri, (Mc 13,17)
13. ou=toi, oi, r`h,torej ouvk avgaqoi, eivsin
14. o` oi=koj h=n para, th,n o`do,n (Mc 4,15)
15. h=n avle,ktwr para, to,n oi=kon

1. Esta é a minha mãe e este é o meu pai e estes são os meus irmãos e estas
são as minhas irmãs.
2. Os pastores falavam uns com os outros no caminho.
3. Jesus vem ao longo da casa do seu discípulo.
4. O salvador chega agora àquela casa
5. Os oradores perseguirão os galos
6. A mãe tem um filho no ventre e é da terra de Jesus
7. A bacia esta ao lado da casa, mas não era da filha do mestre
8. As palavras talvez libertem o ladrão daquele orador
9. Sê tu pai e que seja ela a mãe desta criança
10. O governador podia comer o pão do vizinho
11. A doença que o grego tem não pode levá-lo à morte
12. O inverno ou a neve conduzi-lo-ão à morte

41
14. O presente optativo activo lu,oimi (exprime um desejo)
lu,oij( lu,oi( lu,oimen( lu,oite( lu,oien
Os substantivos po,lij e icqu,j com raíz em “–i” , e em “-u” da 3ª declinação.
po,li( po,lewj( po,lei( po.lin( po,leij( po,lewn( po,lesin( po,leij
icqu,( icqu,oj( icqu,i( icqu,n( icqu,ej( icqu,wn( icqu,sin( icqu,aj
Os pronomes possessivos emo,j( hme,teroj( so,j( ume,teroj são normalmente
adjectivos pronominais, concordando com a palavra que modificam em género,
número e caso. Declinados como a;gioj a`gi,a a;gion

Vocabulário
pro,j (genitivo) por, em favor de; (dativo) perto de, contra
(acusativo) em direcção a, com, contra
h` avna,stasij( avnasta,sewj ressurreição
h` sunei,dhsij( suneidh,sewj consciência
h` gnw/sij( gnw,sewj conhecimento
h` de,hsij( deh,sewj súplica, petição
h` du,namij( duna,mewj poder
h` qli,yij( qli,yewj sofrimento, calamidade, tribulação
h` kri,sij( kri,sewj julgamento, juízo, crítica
h` para,klhsij( paraklh,sewj encorajamento, aviso, oração, defesa
h` pi,stij( pi,stewj fé
h` ivscu,j( ivscu,oj força, vigor
o` ivcqu,j( ivcqu,oj peixe
h` po,lij( po,lewj cidade
o` ovsfu,j( ovsfu,oj rins, cintura
o` sta,cuj( sta,cuoj grão
evmo,j( &h,( &o,n meu, minha
h``me,teroj( &a( &on nosso, nossa
so,j( sh,( so,n teu, tua
u`me,teroj( &a( &on vosso, vossa
Cristo,j Cristo
men por um lado ..... men por outro

42
Exercícios
1. oi` stratiw/tai e;legon pro,j avllh,louj (cf. Mc 8,16)
2. h=n i`ma,tion peri, th,n ovsfu,n auvtou/ (cf. Mc 1,6)
3. tou=to ga,r estin pro,j th/j h`mete,raj evlpi,doj (cf. Act 27,34)
4. o` men Ku,rioj vIhsou/j e;rcetai eivj to,n ouvrano,n (cf. Mc 16,19)
5. h=san ivcqu,ej evn tw/| nipth/ri
6. e;sontai ga,r ai` h`me,rai evkei,nai qli,yij (cf. Mc 13,19)
7. o` a;ggeloj le,gei pro,j auvta,j (cf. Lc 1,13)
8. e;legen auvtw/| o,̀ti su, ei= o` Cristo,j (Mc 8,29)
9. o` qeo,j h;koue ta,j deh,seij auvtw/n (Lc 1,13)
10. oi` maqhtai, tou/ vIhsou/ h;sqion tou,j sta,cuaj (cf. Lc 6,1)
11. h=san de, pro,j toi/j oi;koij a;ndrej kai, gunai/kej (cf. Mc 5,11)
12. h` kri,sij e;stai kata, to,n h`me,teron lo,gon (Act 18,14)
13. a;ndrej avdelfoi,( ei; estin evn u`mi/n lo,goj paraklh,sewj pro,j to,n lao,n( le,gete (cf.
Act 13,15)
14. o` pai/j e;rcetai pro,j auvto,n (cf. Mc 1,40)
15. e,cei o` a[gioj avga,phn pro,j to,n qeo,n evx o,̀lhj th/j ivscu,oj auvtou/ (cf. Mc 12,30)
16. ouvk e;sti gnw/sij tou/ vIhsou/ evn evkei,nh| th/| po,lei (cf. Lc 1,77)
17. h` kri,sij h` evmh, dikai,a esti,n (cf. Jo 5,30)
18. e;rcetai o` krith,j eivj th,n po,lin (cf. Mc 14,16)
19. ouv dia, to,n so,n lo,gon pi,stin e;comen (cf. Jo 4,42)
20. oi` e;cqroi tou/ vIhsou/ le,gousin avna,stasin mh, ei=nai (cf. Mc 12,18)
21. e;rcetai o` Messi,aj meta, duna,mewj kai, do,xhj (cf. Mc 13,26)
22. o` vIhsou/j ble,pei th,n pi,stin auvtw/n (cf. Mc 2,5)
23. h`mete,ra esti,n h` basilei,a tou/ qeou/ (cf. Lc 6,20)
24. e;rcetai o` Ku,rioj evn h`me,ra| kri,sewj (cf. Mt 10,15)

1. Jesus vem com os seus discípulos para a cidade para falar ao povo de Deus
2. Jesus vê a fé da multidão e diz que Deus é bom.
3. Os discípulos de Cristo têm conhecimento da ressurreição

43
15. O presente infinitivo activo lu&ein

Os substantivos basileu,j e nou/j com raíz em –eu e &ou da 3ª declinação


No grego clássico nou/j é classificado como substantivo contracto da 2ª
declinação (2 Tess 2,2; Rom 7,25).
O mesmo se passa com plou/j( ploo,j( ploi>( plou/n (navegação Act 27,9)
Basileu,j( Basileu/( basile,wj( basilei/( basile,a( basilei/j( basile,wn( basileu/sin(
basilei/j
Nou/j( nou/( noo,j( noi>( nou/n( no,ej( now/n( nousi,n( no,aj

O pronome interrogativo ti,j (masc. e fem.) ti, (neutro)


Ti,j( ti,noj( ti,ni( ti,na( ti,( ti,nej( ti,nwn( ti,sin( ti,naj
O acento é sempre agudo e sempre no primeiro iota. Nunca muda para grave.

Vocabulário

Anti, (+ genitivo) em lugar de, em favor de,


o` avrciereu,j( e,wj sumo sacerdote
o` basileu,j( e,wj rei
o` goneu,j( e,wj parente
o` grammateu,j( e,wj escriba
o` i`ereu,j( e,wj sacerdote
o` bou/j( boo,j boi, vaca
o` nou/j( noo,j mente, inteligência
o` cou/j( coo,j pó
qe,lw desejar (imperfeito irregular com aumento h)
me,llw estar prestes a (apresenta os dois tipos de aumento, com h
ou com e : cf. Jo 6,6.71; 11.51; Ap 10,4; Lc 7,2; 9,31; 10,1;
19,4; Jo 4,47; 12,33; 18,32; Act 12,6; 16,27; 27,33; Heb
11,8)
ti,j( ti,j( ti, quem? O que? Porquê?
eiv se

44
Exercícios

1. eiv su, ei= o` Cristo,j le,ge h`mi/n (cf. Jo 10,24)


2. ti,j u`mw/n ouv lu,ei to,n bou/n auvtou/* (cf. Lc 13,15)
3. h`mei/j ou,k e;comen kako,n avnti, kakou/ avpo, tou/ qeou/ (cf. Rom 12,17)
4. oi` pai/dej h;qelon ei=nai gonei/j avgaqoi, (cf. Mc 9,35)
5. o` stratiw,thj h;melle kra,zein
6. ti,na me le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=nai* (cf. Mc 8,27)
7. o` cou/j h=n epi, th,n tra,pezan
8. ti,j estin basileu,j tau,thj th/j po,lewj*
9. o` i`ereu,j e;rcetai eivj to, i`ero,n i,̀na le,gh| tw/| qew|/
10. e;rcetai pro,j to,n vIhsou/n o` avrciereu,j( o` de, grammateu,j ou,k e;rcetai
11. dia, ti, e;rcetai o` Ihsou/j eivj tou/ton to,n oi=kon* (cf. Mc 2,18)
12. u`mei/j de, nou/n Cristou/ e;cete (cf. 1 Cor 2,16)
13. o` i`ereu,j h;qele bapti,zein tou,j gonei/j tw/n pai,dwn

1. O rei deseja ouvir a trombeta, mas o profeta não quer falar diante do rei.
2. Se o rei quiser ser o primeiro no reino, ouça a voz de Deus.
3. Pois o filho do homem estava prestes a ter misericórdia para com a mulher
que tinha esperança (usar o particípio).
4. O sumo sacerdote era um dos parentes daquele sacerdote
5. Na mesa do escriba ele podia comer e estar junto da criança
6. Quem são os teus reis?
7. O juíz perseguia os soldados daquele homem com inteligência
8. O teu boi não podia comer na vinha
9. Jesus estava prestes a falar a verdade em favor daquelas mulheres
10. Os sumos sacerdotes comiam todos os peixes da casa
11. Tu libertavas Cristo para os soldados e para os sacerdotes
12. Quem deseja ter este rei?
13. Vós tendes agora a mentalidade da multidão
14. Que sejam bons o teu encorajamento e a tua súplica

45
16. O particípio presente activo lu&wn( luou/&sa( lu,&on
constrói-se com o particípio presente do verbo eivmi,

O substantivo neutro pneu/ma( pneu,mati( pneu/mata( pneu,masin


Raíz em –at da 3ª declinação
O pronome indefinido tij tinoj( tini( tina( tinej( tisin
Ao contrário do pronome interrogativo é uma enclítica

Vocabulário

Ana, (+ acusativo) cada, para cima


Ana, meson através de
to, ai=ma( ai;matoj sangue
to, ba,ptisma( bapti,smatoj baptismo
to, brw/ma( brw,matoj comida
to, qe,lhma( qelh,matoj vontade, decisão
to, o;noma( ono,matoj nome
to, para,ptwma( paraptw,matoj pecado, transgressão
to, pneu/ma( pneu,matoj espírito
to, r`h/ma( r`h,matoj palavra, evento
to, spe,rma( spe,rmatoj semente, descendente
to, sto,ma( sto,matoj boca
to, sw/ma( sw,matoj corpo
tij( tij( ti algum, um certo, alguém, qualquer um
me,soj( &h( &on meio, centro. O Apocalipse usa a expressão
en me,sw| ou ana. me,son, enquanto que Jo prefere
me,soj
& ou,̀twj assim, desta forma

46
Exercícios

1. dia, ti, ou=toj ou,̀twj le,gei* (Mc 2,7)


2. vAndre,aj esti,n to, o;noma auvtou/ (Lc 1,63)
3. tou/to, estin to, qe,lhma tou/ patro,j mou (Jo 6,40)
4. e;rcetai o` profhth,j avna, me,son tou/ oclou/ evn ovno,mati tou/ Kuri,ou (Mc 7,31)
5. gunh, tij e;krazen evk tou/ ovclou/
6. o` baptisth,j h`ma/j bapti,sei evn pneu,mati avgi,w| (Mc 1,8)
7. o` stratiw,thj e;rcetai dia, me,sou auvtw/n (Lc 4,30)
8. pa,ntej u`mei/j paraptw,mata e;cete
9. ei=pen o` vIhsou/j tou/to estin to, ai=ma mou (Mc 14,24)
10. oi` profh/tai ei=con sto,ma i`na le,gwsin th,n avlh,qeian peri, tou/ qelh,matoj tou/ qeou/
(cf. Lc 21,15)
11. tou/to to, ba,ptisma ouvk evx ouvra,nou h=n (Mc 11,30)
12. ei=pen o` vIhsou/j tou/to estin to, sw/ma mou (Mc 14,22)
13. e,rcetai o` o;cloj i,̀na brw/ma e;ch|
14. u`mei/j e;cete r`h,mata zwh/j ek tou/ qeou/ (Jo 6,68)
15. ta, spe,rmata tw/n pate,rwn uioi, kai, qugate,rej eisin

1. Os espíritos impuros viam Jesus e gritavam contra ele


2. E alguns dos profetas diziam que a palavra do rei era má
3. Este é o desígnio daquele que me baptiza, mas não o desejo do meu mestre
4. Que ela tenha o nome de uma descendência sem pecado
5. O evento do teu baptismo será belo no reino dos céus
6. Qual será a vontade de Deus no meio desta multidão?
7. Quem será o homem que quer comer nessa mesa contigo?
8. Alguém perseguirá os profetas naquele tempo no deserto
9. As vossas palavras, Senhor, são espírito e vida
10. Para o filho do homem que liberta não haverá (= existirá) salvação
11. O pai daquela criança comia da outra comida no meio da multidão
12. Ele baptizar-te-á no Espírito Santo e ficarás sem pecado

47
17. O Infinitivo futuro activo lu&s&ein

O Particípio futuro activo

lu&s&w/n( lu&s&ou/sa( lu,&s&on

O substantivo neutro em dental da 3ª declinação to, teraj teratoj


Te,rati( te,rata( tera,twn( te,rasin

O pronome demonstrativo o`,̀de( h`,̀de( to,de estas coisas.

Vocabulário

Pro, (+ genitivo) antes de, diante de


to, a`,̀laj( a`,̀latoj sal
to, ke,raj( ke,ratoj corno, poder
to, pe,raj( pe,ratoj fim, conclusão, fronteira
to, te,raj( te,ratoj maravilha
o[de( h[de( to,de isto
diata,ssw ordenar, arranjar (futuro diata,xw)
khru,ssw proclamar, anunciar (futuro khru,xw)
tara,ssw atemorizar (futuro tara,xw)
u`pota,ssw sujeitar (futuro u`pota,xw)
fula,ssw proteger, guardar, manter, observar (uma lei)
(futuro fula,xw)
w`j quando, acerca, como

Nota
Repare-se que nos verbos apresentados reaparece sempre no fututo a
gutural que está escondida na raíz.

48
Exercícios

1. o` neani,aj e;legen \ to.n no,mon efu,lasson


2. ta,de le,gei to, pneu/ma to, a,̀gion (Act 21,11)
3. o` de, i`ereu,j pro, th/j po,lew,j estin (Act 14,13)
4. o` Messiaj estin ke,raj en tw/| oikw|/ tou/ basile,wj
5. w`j de, ei=pe tou,touj tou,j lo,gouj o` vIhsou/j ble,pei th,n gunai/ka
6. evdi,wkon tou,j profh,taj pro, h`mw/n
7. o` qeo,j u`pota,xei to,n qa,naton u`po, tou,j po,daj tou/ Cristou/ (Ef 1,22)
8. e;sontai te,rata evn toi/j ouvranoi/j
9. h` lai/lay evta,rasse th,n qa,lassan
10. oi` a;nqrwpoi oi` avgaqoi, e;sontai w`j a;ggeloi evn toi/j ouvranoi/j (Mc 12,25)
11. o` vIhsou/j die,tassen toi/j maqhtai/j auvtou/ (Mt 11,1)
12. u`mei/j este to, a,̀laj th/j gh/j (Mt 5,13)
13. meta, tau/ta o` vIhsou/j e;rcetai khru,sswn to; euvagge,lion (Mc 1,14)
14. e,rcontai evk tw/n pera,twn th/j gh/j avkou,sontej to, euvagge,lion (Mt 12,42)

1. Alguns dos profetas amedrontavam o povo


2. Jesus vai para a cidade para falar
3. Eles ouvem a palavra de Deus e guardam-na
4. Virão (= existirão) dias em que não observarão o santo evangelho
5. Os pais ordenavam aos filhos que comessem
6. A fronteira guardará a casa daquela multidão
7. Vós sereis o sal da terra e a comida do mundo, mas não vos ouvirão
8. Depois de tudo isso, haverá sinais do rei
9. Quando estavam prestes a comer, o rei disse que havia uma tempestade
10. O Baptista anunciava a palavra de Deus e anunciará o evangelho
11. Persegue-o de acordo com a lei, mas liberta-o se não tiver pecado
12. O nome dos homens que vierem a liderar o país que seja segundo a lei
13. Que estejam diante do rei para que o povo o possa louvar
14. Ordenavam aos discípulos para falarem acerca do evangelho da esperança

49
18. O aoristo indicativo activo e;&lu&sa

e;lusa( e;lusaj( e;luse( evlu,samen( evlu,sate( e;lusan


Segundo a própria etimologia grega (a&oristoj) significa simplesmente
uma acção indefinida, ocorrida no passado. Tal como o imperfeito apresenta
um aumento no modo indicativo.

O substantivo neutro e;qnoj e;qnouj( to. da terceira declinação (raíz eqnes&)


Singular Plural
N. e;qnoj e;qnh
V. e;qnoj e;qnh
G. e;qnouj evqnw/n
D. e;qnei e;qnesin
A. e;qnoj e;qnh

A condição irreal ou contrária à realidade


"se tivesses estado aqui o meu irmão não teria morrido": ambas as frases são
contrárias à realidade, pois Jesus não esteve presente e o irmão de Marta,
Lázaro, morreu. Em grego esta construção normalmente faz-se com ei na
prótese (+ tempo passado do indicativo) e an na apódose (+ tempo passado no
indicativo) eiv e;kraxen( evfu,laxa a;n auvto,n

Vocabulário

e;mprosqen (+ genitivo) em frente de


to, ge,noj( ge,nouj raça, descendência
to, e;qnoj( e;qnouj nação, (gentios no Apocalipse : Ap 2,26; 11,2; 15,4, mas
nação, etnia judaica no IV evangelho)
to, e;qoj( e;qouj costume
to, e;toj( e;touj ano
to, me,roj( me,rouj parte, porção, região
to, o;roj( o;rouj montanha
to, plh/qoj( plh,qouj abundância, multidão, mole

50
to, skeu/oj( skeu,ouj instrumento, bem, coisa, utensílio
to, sko,toj( sko,touj escuridão
to, yeu/doj( yeu,douj mentira
to, o`,̀stij( h`,̀tij( o`,̀ti quem, quem quer que

Exercícios

1. sko,toj h=n epi, o`,̀lhn th,n gh,n (Mc 15,33)


2. tou/to o,̀ h;kousan evkh,ruxan epi, tou/ oi;kou
3. e;rcetai o` vIhsou/j e;mprosqen tou/ plh,qouj (Mc 2,12)
4. peri, ga,r emou/ evkei/noj e;graye (Jo 5,46)
5. en tw/| qew|/ esmen\ auvtou/ ga,r kai, ge,noj esme,n (Act 17,28)
6. eiv to, spe,rma tou/ qeou/ h=n( a,̀gioj a;n h=n
7. o` a;nqrwpoj evn toi/j o;resin h=n (Mc 5,5)
8. to, yeu/doj ek th/j avlhqei,aj ouvk estin (1 Jo 2,21)
9. eiv evdo,xase to,n qeo,n( evba,ptisa a;n auvto,n
10. plh/qoj e;rcetai pro,j auvto,n (Mc 3,8)
11. ouv kwlu,w auvtou,j oi;tinej e;cousin to, pneu/ma to, a,̀gion w`j kai, h`mei/j (Act 10,47)
12. o` vIhsou/j e;rcetai kata, to, e;qoj eivj to, o;roj (Lc 22,39)
13. to, ga,r i`eron tou/ qeou/ a,̀gion estin( oi;tinej este u``mei/j (1 Cor 3,17)
14. le,gei o` vIhsou/j\ ouvc e,̀xeij me,roj meta, emou/ (Jo 13,8)
15. ta, skeu,h tou,tou tou/ avnqrw,pou h=n evn tw/| oi;kw/| (Lc 17,31)
16. e;rcetai e;mprosqen a;gwn tou,j stratiw,taj (Lc 19,28)
17. ou,k e;rcetai eivj o`do,n evqnw/n (Mt 10,5)
18. oi` go,neij e;rcontai kata, e;toj eivj to,n i`ero,n (Lc 2,41)
19. o` qeo,j h`gi,ase tou,j maqhta,j evn th/| avlhqei,a|

1. O profeta baptizou no deserto para que este discípulo possa ser santo
2. Existiam sinais entre as nações tal como o profeta escrevera.
3. Agora, havia um certo bom homem diante de Jesus

51
19. O aoristo activo imperativo lu/son lusa,tw lu,sate lusa,twsan

O adjectivo pa/j pa/sa pa/n


O feminino é declinado segundo a primeira declinação, enquanto que o
masculino e o neutro o são segundo a terceira declinação
pa/j( panto,j( pa,ntej( pa/sin( pa,ntaj
pa/sa( pa,shj( pa,sh|( pa/san( pa/sai( pasw/n( pa,saij( pa,saj

O numeral ei=j( mi,a( e`,̀n & e`no,j( e`ni,( e,̀na( mia/j( mia/|

Vocabulário

evnw,pion genitivo = em frente a, na presença de


a;paj( a;pasa( a;pan todo, qualquer
pa/j( pa/sa( pa/n cada um, todo, tudo, qualquer
ei=j( mi,a( e``n um
mhdei,j( mhdemi,a( mhde,n nenhum, ninguém, nada
ouvdei,( ouvdemi,a( ouvde,n nenhum, ninguém, nada
apolu,w libertar, mandar embora
eggi,zw $eggi,sw% aproximar ( + dativo)
kaqi,zw $kaqi,sw% sentar
suna,gw $suna,xw% coligir, juntar, chamar para uma reunião, reunir
u`pa,gw partir
paracrh/ma imediatamente
polla,kij frequentemente

52
Exercícios

1. o` o;cloj evka,qisen epi, th,n gh,n (Mc 11,7)


2. e;stai soi do,xa evnw,pion pa,ntwn (Lc 14,10)
3. o` vIhsou/j polla,kij sunh/ge tou,j maqhta,j auvtou/ eivj evkei/non to,n to,pon
4. ouvdei,j avgaqo,j eiv mh, ei=j o` qeo,j (Mc 10,18)
5. suna,xw pa,ntaj tou,j karpou,j mou (Lc 12,17)
6. pa/j o` o;cloj e;rcetai pro,j auvto,n (Mc 2,13)
7. h` gunh, le,gei tw/| vIhsou/ pa/san th,n avlh,qeian (Mc 5,33)
8. h` gunh, le,gei tw|/ vIhsou/ pa,nta (Mc 4,34)
9. pa,ntej ga,r auvto,n e;bleyan (Mc 6,50)
10. pa,ntej oi` maqhtai, h=san su,n tw/| vIhsou/ (Mt 11,13)
11. pa/sa sa/rx ble,yei to,n swth/ra tou/ qeou/ h``mw/n
12. egw, apolu,w to,n anqrw,pon
13. oi` maqhtai, h;ggisan eivj th,n po,lin (Mt 21,1)
14. a`,̀pantej ga,r ei=con to,n vIhsou/n o,̀ti profh,thj h=n (Mc 11,32)
15. a`,̀pantej ga,r u``mei/j ei=j este en Cristw/| vIhsou/ (Gal 3,28)
16. o` maqhth,j eba,ptisen auvto,n kai, tou,j auvtou/ a`,̀pantaj paracrh/ma (cf. Act 16,33)
17. a;lloi de, e;legon o,̀ti profh,thj w``j ei=j tw/n profhtw/n estin (Mc 6,15)
18. u,̀page eivj to,n oi=kon sou pro,j tou,j sou,j (Mc 5,19)
19. avpo,luson auvtou,j (Mc 11,14)
20. o` maqhth,j avpe,lusen auvtouj (Mc 6,36)

1. Manda-a embora, porque ela está a gritar na nossa presença


2. Vós dizeis-lhes: " O reino de Deus está próximo de vós"
3. Os discípulos ficaram (= sentaram-se) na cidade segundo a palavra do
Senhor.
4. Um dos discípulos partia em direcção às montanhas daquela região
5. Os costumes de um povo juntam muitas vezes diversas tradições
6. Um dos profetas, tal como Jesus, não era ninguém aos olhos daquele povo
7. O mestre libertava os servos do rei, mas queria juntá-los em sua casa

53
20. O aoristo activo do conjuntivo lu,&s&w
lu,sw( lu,sh|j( lu,sh|( lu,swmen( lu,shte( lu,swsin

O adjectivo e`kw,n( e`kou/sa( e`ko,n


e`ko,ntoj( e`ko,nti( e`ko,nta( e`kontej( e`kontwn( e`kou/sin( e`kontaj
e`kou,shj( e`kou,sh|( e`kou/san( e`kou/sai( e`kou,saij( e`kou,saj

Os numerais
duo( duo( duo dois
treij( treij( treij três
tessarej( tessarej quatro
du,sin( tri,sin( te,ssarsin (no dativo)
No genitivo é sempre igual nos três géneros triw/n

Vocabulário

ovpi,sw (+ genitivo) depois, atrás, depois de


a;kwn( a;kousa( a;kon involuntariamente
e`kw,n( e`kou/sa( e`ko,n voluntariamente
duo( duo( duo dois
treij( treij( treij três
tessarej( tessarej( tessarej quatro
eivrh,nh &hj h paz
oivki,a &aj h casa
te,knon &ou to filho(a), criança
yuch, &hj h alma, psique
w`ra &aj h hora
dida,skw ensinar
euaggeli,zw $euaggeli,sw% evangelizar
pisteu,w acreditar
sw|zw $sw,sw% salvar
o,̀te então, nessa altura, nesse tempo

54
Exercícios

1. pisteu,ete en tw/| euvaggeliw/| (Mc 1,15)


2. o,̀te evggi,zousin eivj th,n po,lin( le,gei o` vIhsou/j toi/j maqhtai/j auvtou/( U
` pa,gete eivj
to,n oi=kon evkei/nou (Mc 11,2)
3. e;bleya te,ssaraj avgge,louj (Ap 7,1)
4. e;rcetai o` vIhsou/j eivj to,n oi=kon tou/ maqhtou/ i,̀na sw,sh| to,n ui`o,n auvtou/
5. kai, oi, trei/j eivj to, e,̀n (1 Jo 5,8)
6. o` qeo,j euvhgge,lisen tou,j e`autou/ dou,louj tou,j profh,taj (Ap 10,7)
7. peri, de, th/j h`me,raj evkei,nhj h; th/j w,̀raj ouvdei,j le.gei (Mc 13,32)
8. e;sontai oi` du,o eivj sa,rka mi,an (Mc 10,8)
9. nu/n avpolu,eij to,n dou/lo,n sou evn eivrh,nh| (Lc 2,9)
10. e`x, eij avga,phn tou/ qeou/ evx o,̀lhj th/j kardi,aj sou kai, ex o,̀lhj th/j yuch/j sou (Mc
12,30)
11. e;rcetai o` maqhth,j a;kwn
12. e;rcetai o` maqhth,j e`kw,n
13. evdi,dasken ga,r auvtou,j o` vIhsou/j w`j evxousian e;cwn (Mc 1,22)
14. a;llouj e;swsen (Mc 15, 31)
15. pa/j o` lao,j e;legen( to, ai/ma epi, h`ma/j kai, epi, ta, te,kna h`mw/n (Mt 27,25)
16. a;nqrwpoj ei=cen te,kna du,o (Mt 21,28)
17. e;rcetai o` maqhth,j ovpi,sw tou/ vIhsou/ (cf. Mc 8,34)

1. Ele acreditou no Evangelho para salvar a sua alma


2. As quatro mulheres vêm para ensinar na casa
3. E se houver um filho de paz naquela casa, a tua paz será (cairá) sobre ele.
4. Ela terá para as três mulheres uma casa que não as impedirá de lá estar
5. Pedro, vai para trás de Mim para que possas anunciar o evangelho
6. Que eles libertem as crianças e reuni-as em frente do capataz
7. Frequentemente eles sentaram-se em frente do templo com os mantos deles
8. Aproximei-os para junto dos dois mantos que estavam perto dele
9. Nenhuma das casas era nossa e nenhuma das ilhas era vossa.

55
21. O aoristo activo optativo lu,saimi
lu,saimi( lu,saij( lu,sai( lu,saimen( lu,saite( lu,saien

O adjectivo contracto euvqu,j( euvqei/a( euvqu, 3ª e 1ª declinação


A principal característica reside no facto de que o –u transforma-se em -
e antes de vogal e no dativo plural. São conhecidos como adjectivos da 2ª
classe.

Singular Plural
N. euqu,j eu,qei/a euqu, euqei/j euqei/ai euqe,a
V. euqu,j eu,qei/a euqu, euqei/j euqei/ai euqe,a
G. euqe,wj euqei,aj euqe,wj euqe,wn euqei,wn euqe,wn
D. euqei/ euqei,a| euqei/ euqe,sin euqei,aij euqe,sin
A. euqu,n euqei/an euqu, euqei/j euqei,aj euqe,a

A conjunção ea,n numa oração condicional


A conjunção ea,n é formada pelas conjunções ei ! an. Introduz a prótese duma
oração condicional, cujo modo surge no conjuntivo
eva,n mh, doxa,sh| qeo,n( a``marti,an e,̀xei

Vocabulário
e,̀neka por causa de
baru,j( &ei/a( &u, pesado, sério
bracu,j( &ei/a( &u, pequeno, breve
euvqu,j( &ei/a( &u, direito, correcto
qh/lu,j( &ei/a( &u, mulher, feminino
ovxu,j( &eia( &u, agudo
prau,j( &ei/a &u, gentil, manso
tacu,j( &ei/a( &u, rápido, veloz
o` avpo,stoloj( ou apóstolo
h dikaiosu,nh( hj justiça, rectidão
h qa,lassa( hj mar
o kairo,j( ou tempo favorável

56
h kefalh,( hj cabeça
to ploi/on( ou barco
to pro,swpon( ou rosto

Exercícios

1. evn evkei,nw| tw/| kairw|/ h;kousen o` o;cloj to,n profh,thn (cf. Mt 14,1)
2. kai, o,̀ a;n qe,lh| evn u`mi/n ei=nai prw/toj e;stw u`mw/n dou/loj (cf. Mt 20,27)
3. o` de, vIhsou/j prau,j estin
4. epi, h`gemo,nwn kai, basile,wn e;sesqe e,̀neken evmou/ (cf. Mc 13,9)
5. ou, ga,r ble,peij eivj to, ga,r pro,swpon avnqrw,pwn (Mc 12,14)
6. oi, ga,r no,moi tou/ Kuri,ou barei/j ouvk eivsi,n
7. tw/n de, avposto,lwn ta, ovno,mata, estin tau/ta (Mt 10,2)
8. h` ma,caira (espada) ovxei/a h=n
9. kai, eva,n me,n h=| h` oivki,a avgaqh,( e;rcetai h` eivrh,nh u`mw/n epi, auvth,n (Mt 10,13)
10. paj o` o;cloj pro,j th,n qa,lassan epi, th/j gh/j h=san (Mc 4,1)
11. ble,pei e,̀na a;ggelon pro,j th/| kefalh/| (cf. Jo 20,12)
12. h` ga,r kardi,a sou ouvk e;stin euvqei/a e;mprosqen tou/ qeou/ (cf. Act 8,21)
13. e;rcetai o` profh,thj pro,j u`ma/j evn o`dw/| dikaiosu,nhj (Mt 21,32)
14. eva,n de, o` ovfqalmo,j sou ponhro,j h=|( o,̀lon to, sw/ma sou evn tw/| sko,tei e;stai (cf. Mt
6,23)
15. evkei,nh h` pai/j bracei/a estin
16. h=n to, ploi/on evn me,sw| th/j qala,sshj (Mc 6,47)
17. e;stw de, paj a;nqrwpoj tacu,j eivj to, avkou,ein
18. ai` de, qh,leiai tau,thj th/j po,lewj bracei/ai eivsi,n

1. Ninguém é um bom profeta a menos que Deus esteja com ele.


2. Jesus vai no barco para um lugar deserto para não estar com a multidão.
3. E o resto das mulheres diziam estas coisas aos apóstolos no mesmo dia.
4. Falavam aos homens corretos, porque no tempo oportuno tinham piedade
para com ele e eram gentis.

57
22. O Infinitivo aoristo activo lu/sai

O Particípio aoristo activo lu,saj( lu,sasa( lu/san


lu,santoj( lusa,shj( lu,santoj genitivo singular
lu,santi( lusa,sh|( lu,santi dativo singular
lu,sasin( lusa,saij( lu,sasin dativo plural

O adjectivo grande me,gaj( mega,lh( me,ga


Genitivo singular mega,lou( mega,lhj( mega,lou
Acusativo singular me,gan( mega,lhn( me,ga
Nominativo plural mega,loi( mega,lai( mega,la

Vocabulário

cwri,j (+ genitivo) sem, para além de, separadamente


me,gaj( mega,lh( me,ga grande, largo
h avrch,( hj começo
o dida,skaloj( ou professor
h evntolh,( hj mandamento
o qro,noj( ou trono
to sa,bbaton( ou sábado
h sunagwgh,( hj sinagoga
h cara,( aj graça, alegria
dw,deka doze
loipo,j( &h( &on restante, para além do mais
presbu,teroj( &a( &on presbítero,anciãos
ivdou, oh! Olha! (interjeição)
kaqw,j assim como

58
Exercícios

1. tau/ta le,gw u`mi/n i`na h` cara, h` evmh, evn u`mi/n (cf. Jo 15,11)
2. h;;ggisen o` kairo,j tw/n karpw/n (Mt 21,34)
3. e;rcontai pro,j to,n vIhsou/n oi` avrcierei/j kai oi` grammatei/j kai oi` presbu,teroi (Mc
11,27)
4. h=te evn tw/| kairw/| evkeinw| cwri,j Cristou/ (cf. Ef 2,12)
5. oi` de, le,gousin auvtoi/j kaqw,j le,gei o` vIhsou/j (cf. Mc 11,6)
6. vArch, tou/ euvaggeli,ou vIhsou/ Cristou/ ui`ou/ qeou/ (Mc 1,1)
7. le,gei pro,j tou,j loipou,j avposto,louj (Act 2,37)
8. kai, auvto,j evdi,dasken evn tai/j sunagwgai/j auvtw/n (Lc 4,15)
9. h=n ga,r h` pai/j evtw/n dw,deka (Mc 5,42)
10. kai ivdou, fwnh, ek tw/n ouvranw/n le,gousa( Ou=to,j estin o` uio,j mou (Mt 3,17)
11. to, sabbaton dia, to,n a;nqrwpo,n estin kai. ouvc o` a;nqrwpoj dia, to, sabbaton (cf.
Mc 2,27)
12. kai, kra,xaj fwnh/| mega,lh| le,gei Ti, emoi, kai, soi,( vIhsou/ uie, tou/ qeou/ ; (Mc 5,7)
13. to, loipo,n( avdelfoi,( avgaqoi, e;ste
14. ouvk eivmi, w`j oi` loipoi, tw/n a;nqrw,pwn (cf. Lc 18,11)
15. au,̀th esti,n h` mega,lh kai, prw,th evntolh, (Mt 22,38)
16. ouvk estin maqhth,j u`pe,r to,n dida,skalon (Mt 10,24)
17. o` ouvrano,j qro,noj estin tou/ qeou/ (cf. Mt 5,34)

1. A criança será grande na presença do Senhor


2. No princípio era o verbo que todos nós vimos
3. Eu sou um apóstolo e um professor dos gentios na fé e na verdade.
4. Naquele Sábado ele vai ao templo de acordo com o mandamento do Senhor
5. Enviarás o livro ao homem que te libertou (com particípio)
6. Os mais velhos reunir-se-ão na sinagoga para perseguir Jesus
7. Assim como o Pai me ensinou, assim Eu vos ensino a vós
8. Vi o ladrão na grande casa daquele homem, do qual tiravam o manto, mas
que eu não encontrava sem os doze

59
23. O perfeito indicativo activo le,luka &aj &en lelu,kamen( lelu,kate( lelu,kasin

É uma acção passada cujos efeitos continuam no presente, ainda que a


acção se dê por concluída. Característico do Perfeito é a reduplicação le ou
redobro. No verbo gra,fw temos ge,&grafa. Não há vogal de ligação.
Nos verbos começados com consoante oclusiva aspirada o redobro é feito pela
oclusiva surda respectiva + e (quein > te,&qu&ka).
Nos que começam com duas consoantes ou com consoante dupla (z(x(y) ou por
r o redobro é formado por um simples e (ste,llein > e;&stalka).

O adjectivo polu,j( pollh,( polu,


Genitivo singular pollou/( pollh/j( pollou/ Acusativo plural neutro polla,

Vocabulário
plh,n (+ genitivo) excepto, contudo
polu,j( pollh,( polu, mais, muito
h` grafh, escrita, Escritura
h` evpaggeli,a aj promessa
o` li,qoj ou pedra
to, paidi,on ou menino
h` sofi,a aj sabedoria
o` cro,noj ou tempo
dexio,j a on direita
e;scatoj h on último
maka,rioj a on feliz, bem aventurado
mo,noj h on sozinho
etoima,zw preparar
qu,w sacrificar
xeni,zw receber como convidado, surpreender (xeni,sw)
ranti,zw aspergir
te e
to,te naquele tempo, então

60
Exercícios

1. h`mi/n ga,r estin h` evpaggeli,a kai, toi/j te,knoij h`mw/n (cf. Act 2,39)
2. a;nqrwpoi, tinej evxe,nisan avgge,louj (cf. Heb 13,2)
3. to,te le,gei auvtoi,j o` vIhsou/j( Upa,gete (cf. Mt 4,10)
4. ou,k h=san a;lloi plh,n auvtw/n (cf. Mc 12,32)
5. ei; tij qe,lei prw/toj ei=nai( e;stw pa,ntwn e;scatoj (cf. Mc 9,35)
6. paidi,a( esca,th w,̀ra estin (1 Jo 2,18)
7. plh,n ou,c w`j h`mei/j qe,lomen avlla. w`j u`mei/j (Mt 26,39)
8. e`toi,mason th,n o`do,n Kuri,ou (cf. Mc 1,3)
9. th,n bi,blon kai, pa,nta to,n lao,n evra,ntisen (cf. Heb 9,19)
10. kai, edidaskon auvto,n en parabolai/j (cf. Mc 4,2)
11. h` o`do,j tou/ Kuri,ou e`toi,moj esti,n
12. h` pi,stij u`mw/n ouvk e;stin evn sofi,a| avnqrw,pwn alla, en duna,mei qeou/ (1 Cor 2,5)
13. kai, e;rcetai o` vIhsou/j pro,j tou,j maqhta,j auvtou/ kai, ble,pei o;clon polu,n peri,
auvtou,j (cf. Mc 9,14)
14. ta, e;qnh ouv qu,ousin qew/| (cf. 1 Cor 10,20)
15. meta, de, polu, cro,non e;rcetai o` Ku,rioj tw/n dou,lwn ekei,nwn (Mt 25,19)
16. o` maqhth,j epi,steuse th/| grafh/| kai, tw/| lo,gw|/ o,̀n ei=pen o` vIhsou/j (cf. Jo 2,22)
17. etoima,sousin tou,j li,qouj oi` evrga,tai
18. maka,rioi oi` ofqalmoi, oi` ble,pontej a,̀ ble,pete (Lc 10,23)
19. o` vIhsou/j estin en dexia/| tou/ qeou/ (Rom 8,34)
20. h=n ta, ploi/a en me,sw| th/j qala,sshj kai o` vIhsou/j mo,noj epi. th/j gh/j (cf. Mc 6,47)
21. oi` dou/loi sunh/gon pa,ntaj( ponhrou,j te kai, agaqou,j (cf. Mt 22,10)

1. Ele disse que a lei não estava contra a promessa de Deus


2. O pai das crianças, gritando, diz: "Acredito", e eles ficam todos felizes
3. A Escritura não diz que Cristo é daquela cidade.

61
24. O Mais-que-Perfeito indicativo activo elelu,kein

elelu,kein( elelu,keij( elelu,kei( elelu,keimen( elelu,keite( elelu,keisan


O mais que perfeito é um tempo, tal como o perfeito, do passado,
todavia, precede-o. Significa que a realização da acção é ainda mais remota no
tempo. Note-se que o aumento no Mais-que-Perfeito é facultativo, mas recebe
o redobro como o perfeito, ainda que sejam diversas as desinências.

O adjectivo aiw,nioj( aiw,nioj( aiw,nion da segunda declinação (ou de 2ª classe)


Note-se que estes adjectivos apresentam o género masculino igual ao
feminino, podendo ser distinguidos ou pelo contexto ou pelo género dos termos
mais próximos e daqueles que qualificam.

Vocabulário

me,cri$j% (+ genitivo) até


a;dikoj( a;dikoj( a;dikon injusto
aiw,nioj( aiw,nioj( aiw,nion eterno
aka,qartoj( aka,qartoj( aka,qarton impuro
a;karpoj( a;karpoj( a;karpon infrutífero
amartwlo,j( amartwlo,j( amartwlo,n pecaminoso/pecador
a;nomoj( a;nomoj( ;anomon fora da lei
a;pistoj( ;apistoj( a;piston infiel, indigno de fé
e;nocoj( e;nocoj( e;nocon sujeito a, culpado de
e;rhmoj( e;rhmoj( e;rhmon deserto
e,̀toimoj( e`toimoj( e,̀toimon preparado
ouvra,nioj( ouvra,nioj( ouvra,nion celestial
avmh,n Amen, verdadeiramente
pa,lin novamente, mais
pw/j como?

62
Exercícios

1. h=n en th/| sunagwgh/| auvtw/n a;nqrwpoj en pneu,mati akaqa,rtw| (Mc 1,23)


2. u`mei/j ouvc e`,̀toimoi evste
3. o` de, qeo,j th/j eirh,nhj meta, pa,ntwn u`mw/n (Rom 15,33)
4. h=n pisto,j me,cri qana,tou
5. o` qeo,j( ou,k eimi, w`j oi` loipoi, tw/n anqrw,pwn( oi,̀ a;dikoi kai, amartwloi, eisin (cf.
Lc 18,11)
6. to, ba,ptisma ex ouvranou/ h=n h; ex avnqrw,pwn* (cf. Mc 11,30)
7. oi` de, pa,lin e;kraxan (Mc 15,13)
8. h;meqa en tw| oi;kw| apo, th/j prw,thj h`me,raj me,cri tau,thj th/j w`,̀raj
9. e;ste pistoi tw/| Cristw/| i``na mh, h=te a;karpoi (cf. Tt 3,14)
10. dia, tou/to ouvk epi,steusan( o,̀ti pa,lin ei=pen o` profh,thj (cf. Jo 12,39)
11. khru,ssete to, euagg,elion me,crij ou- o`` Ku,rioj pa,lin h=| meta, h``mw/n
12. mh, i;sqi a;nomoj qeou/ (cf. 1 Cor 9,21)
13. pw/j e;stai tou/to * (cf. Lc 1,34)
14. auvto,j e;noco,j estin aiwni,ou amarti,aj (cf. Mc 3,29)
15. gu,nai( mh, i;sqi a;pistoj
16. o` profh,thj h=n epi evrh,moij to,poij (Mc 1,45)
17. e;nocoj qana,tou estin (Mt 26,66)

1. Havia um homem junto do caminho que tinha o espírito de um demónio


impuro que imediatamente o libertou
2. Os justos vão para a vida eterna junto de Deus
3. Como é que as mulheres que não estão sob a lei acreditam nas minhas
palavras de vida eterna?
4. Tu acreditaras nas palavras que ela te disse, mas não nas nossas
5. Aquele homem foi culpado involuntariamente
6. O juíz libertou a mulher injusta que não estava preparada para ir ao templo
7. Ele sentou-o à direita do Pai e não surpreendeu a Igreja
8. Vós sacrificareis novamente para que ele não fique impuro

63
25. O Perfeito activo infinitivo leluke,nai
O particípio parfeito activo lelukw,j lelukui/a leluko,j
Singular plural
N lelukw,j lelukui/a leluko,j leluko,tej lelukui/ai leluko,ta
G leluko,toj lelukui,aj leluko,toj leluko,twn lelukuiw/n leluko,twn
D leluko,ti lelukui,a| leluko,ti leluko,sin lelukui,aij leluko,sin
A leluko,ta lelukui/an leluko,j leluko,taj lelukui,aj leluko,ta

O perfeito activo do conjuntivo lelukw,j $&ui/a( &o,j% w=( h||=j( h=|( w=men( h=|te( w=sin

Raíz em - Singular Plural


es Masculino feminino neutro masculino feminino neutro
Nominativo Alhqh,j Alhqh,j Alhqe,j Alhqei/j Alhqei/j Alhqh/
Vocativo Alhqe,j Alhqe,j Alhqe,j Alhqei/j Alhqei/j Alhqh/
Genitivo Alhqou/j Alhqou/j Alhqou/j Alhqw/n Alhqw/n Alhqw/n
Dativo Alhqei/ Alhqei/ Alhqei/ Alhqe,sin Alhqe,sin Alhqe,sin
Acusativo Alhqh/ Alhqh/ Alhqe,j Alhqei/j Alhqei/j Alhqh/
O masculino e o neutro pertence à terceira declinação e o feminino à primeira

Vocabulário

e,̀wj (+ genitivo) até, enquanto


alhqh,j( alhqh,j( alhqe,j verdadeiro
asebh,j( asebh,j( asebe,j ímpio
asqenh,j( asqenh,j( asqene,j doente, fraco
asfalh,j( asfalh,j( asfale,j seguro, preciso
monogenh,j( monogenh,j( monogene,j unigénito
suggenh,j( suggenh,j( suggene,j parente
plh,rhj( plh,rhj( plh/rej completo
u`gih,j( u`gih,j( u`gie,j todo, saudável
yeudh,j( yeudh,j( yeude,j falso, mentiroso
ou`de, & ou`de, mhde, & mhde, nem......nem

64
Exercícios

1. i;sqi u`gih,j apo, th/j no,sou sou (cf. Mc 5,34)


2. dida,skale( le,gomen o,̀ti alhqh,j ei= (cf. Mc 12,14)
3. le,ge mhde, toi/j fi,loij sou mhde, toi/j adelfoi/j
4. o` pai/j e;legen ouvde, toi/j fi,loij auvtou/ ouvde toi/j adelfoi/j
5. qe,lw cw,rij tou/ Cristou/ ei=nai upe,r tw/n adelfw/n mou kai, suggenw/n mou kata,
sarka (cf. Rom 9,3)
6. fu,lasse tou,j pai/daj e[wj auto,j apolu,ei to,n o;clon (cf. Mc 6,45)
7. fu,lasse tou,j pai/daj e[wj ou- apolu,sh| to,n o;clon (cf. Mc 14,32)
8. fu,lasse tou,j pai/daj e[wj a;n apolu,sh| to,n o;clon (cf. Mc 9,1)
9. h=san profh/tai yeudei/j en th/| po,lei
10. o` vIhsou/j plh,rhj h=n pneu,matoj agi,ou (cf. Lc 4,1)
11. e;somai meta, u`mw/n e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj (Mc 14,25)
12. ei=cen qugate,ra monogenh/ w`j etw/n dw,deka (cf. Lc 8,42)
13. le,geij auvto,n h`toimake,nai th,n tra,pezan
14. e;legen o` profh,thj peri, tw/n asebw/n anqrw,pwn
15. h;mhn toi/j asqene,sin asqenh,j (cf. 1 Cor 9,22)
16. le,gw tw/| ierei/ tw/| tequko,ti
17. ouvde, ble,pw to, asfale,j (cf. Act 21,34)

1. Eu digo que os verdadeiros profetas não gritaram


2. Os que me enviam são verdadeiros, os que não me ouvem são falsos
3. Havia escuridão em todo o mundo até à primeira hora
4. O evangelho é uma palavra segura e precisa para os homens verdadeiros
5. Tu libertaras a mulher doente, mas ela nem o quisera
6. Elizabete acreditara a sua parente Maria em sua casa naquele dia
7. Persegue-os até à morte porque sacrificaram aos outros deuses ímpios
8. O animal era fraco e não tinha poder para carregar o homem
9. Não sei se aquele homem pode ter perseguido aquela mulher mentirosa
10. Ela desejava-o tendo-o recebido (particípio perfeito activo) em sua casa

65
26. O Presente Indicativo Médio lu,omai( lu,h|( lu,etai( luo,meqa( lu,esqe( lu,ontai

Este tempo indica uma acção reflexiva realizada pelo próprio sujeito e
em que os efeitos poderão recaír sobre ele. Em grego existem formas diversas
para distinguir a voz activa da média e da passiva. A forma lu,h| resulta da
contracção de lu,esai > lu,eai > lu,hi > lu,h|
Não existem no N.T. exemplos do uso reflexivo deste verbo. No entanto,
encontra-se o uso reflexivo do verbo ni,ptw

O substantivo o ma,rtuj( ma,rturoj (3ª decl) martu,ri( ma,rtura( ma,rtusin( ma,rturaj

Vocabulário

e;xw + genitivo = fora de


o` ma,rtuj( ma,rturoj mártir, testemunho (raíz em líquida martur&)
h` parabolh, hj parábola
h` swthri,a aj salvação
o` fo,boj ou medo
h` fulakh, hj prisão
kako,j h on mau, mal
mikro,j a on pequeno
o`,̀soj h on tanto quanto
tuflo,j h on cego
ape,cw ape,xw ape;scon ape;schka receber (activo)
distar; abster-se de, evitar, afastar-se (médio)
a;rcw a;rxomai hrxa,mhn governar (activo); começar (médio)
bapti,zw baptizar
ni,ptw lavar
pare,cw causar (activo); oferecer (médio)
r`anti,zw era,ntisa erra,ntismai lavar, aspergir
ekei/ ali, acolá, lá
w-de aqui

66
Exercícios

1. ouvde,n kako,n eu`ri,skomen evn tw/| avnqrw,pw| touvtw| (Act 23,9)


2. eiv tufloi, h=te( ouvk a;n e;cete amarti,an (Jo 9,41)
3. kalo,n estin h`ma/j w=de ei=nai (Mc 9,5)
4. eiv ouv bapti,zontai ouvk esqi,ousin (cf. Mc 7,14)
5. kai, ouvk e;stin en a;llw| ouvdeni, h` swthri,a (Act 4,12)
6. i;sqi e;kei e`wj a;n a`,̀ le,gw soi (cf. Mt 2,13)
7. a;rcetai o`` vIhsou/j dida,skein auvtou,j polla, (cf. Mc 6,34)
8. auvto, to, bi,blion kai, pa,nta to,n lao,n era,ntisen (Heb 9,19)
9. fula,ssomai apo, pa,shj adiki,aj (cf. Lc 12,15)
10. ape,cete th,n para,klhsin u`mw/n (cf. Lc 6,24)
11. ei` ouv r``anti,zontai ouvk esqi,ousin
12. ea,n ti,j mou akou,sh| tw/n r``hma,twn kai, mh, fulaxh| a;dikoj estin (cf. Jo 12,47)
13. h`` de, kardi,a auvtw/n ape,cei apo, emou/ (cf. Mt 15,8)
14. apeco,meqa ai`,̀matoj (cf. Act 15,29)
15. o`` vIhsou/j eauto,n pare,cetai h``gemo,na (cf. Tit 2,7)
16. o` qeo,j pare,cei h``mi/n pa,nta (cf. 1 Tim 6,17)
17. oi`` stratiw/tai ouvc eu``ri,skousin auvtou,j evn th/| fulakh/| (cf. Act 5,22)
18. u``mei/j ma,rturej tou,twn (Lc 24,48)
19. kai, edi,dasken auvtou,j evn parabolai/j polla, (Mc 4,2)
20. o` de, vIhsou/j e;xw epi erh,moij to,poij h=n (Mc 1,45)
21. a`,̀pantej o,̀soi ei=con asqenei/j h;gon auvtou,j pro,j auvton (cf. Lc 4,40)
22. o` de, vIhsou/j e,rcetai e;xw th/j po,lewj
23. Ku,rie( su, mou ni,pteij tou,j po,daj * (Jo 13,6)
24. ouv ga,r ni,ptontai ta,j cei/raj auvtw/n o,̀te a;rton esqi,ousin (Mt 15,2)
25. e;ti cro,non mikro,n meta, u`mw/n eivmi (Jo 7,33)

1. Serás minha testemunha nesta cidade se fores fiel


2. As crianças começam a chorar se os seus pais estão longe
3. Deus causa fé para todos através da ressurreição de Jesus

67
27. Imperfeito indicativo médio evluo,mhn
evluo,mhn( elu,ou( evlu,eto( evluo,meqa( evlu,esqe( evlu,onto
como se pode constatar o aumento surge só no modo indicativo.
Imperativo presente médio lu,ou( lue,sqw( lu,esqe( lue,sqwsan
O adjectivo comparativo mei,zwn( mei,zwn( mei/zon
Adjectivo Singular Plural
masculino feminino neutro masculino feminino neutro
nominativo Mei,zwn meizwn Mei/zon Mei,zonej Mei,zonej Mei,zona
Mei,zouj Mei,zouj Mei,zw
vocativo Mei,zwn Mei,zwn Mei/zon “ “ “
genitivo Mei,zonoj Mei,zonoj Mei,zonoj Meizo,nwn Meizo,nwn Mei,zonwn
dativo meizoni Mei,zoni Mei,zoni Mei,zosin Mei,zosin Mei,zosin
acusativo Mei,zona Mei,zona Mei/zon Mei,zonaj Mei,zonaj Mei,zona
Mei,zw Mei,zw Mei,zouj Mei,zouj Mei,zw
este adjectivo é utilizado para exprimir a comparação em grego segundo duas
modalidades:1ª) com genitivo: ouvk e;stin dou/loj mei,zwn tou/ kuri,ou auvtou/
2ª) com a partícula h; Ç ouvk e;stin dou/loj mei,zwn h; o`` ku,rioj auvtou/

Vocabulário
a;cri$j% + genitivo = até
krei,sswn( krei,sswn( krei/sson ou kre,ittwn( krei,ttwn( krei/tton melhor
ela,ssen( ela,ssen( e;lasson ou ela,ttwn( ela,ttwn( e;latton menor, mais pequeno
belti,wn( belti,wn( be,ltion melhor
h`,̀ssen( h`,̀ssen( h-sson menos
mei,zwn( mei,zwn( mei/zon maior
plei,wn( plei,wn( plei/on mais
cei,rwn( cei,rwn( cei/ron pior
h` genea, aj geração, idade
to, qhri,on ou animal selvagem
o` nao,j ou templo, parte interior do templo (lkyh rybid.)
h` timh, hj honra, preço
h` crei,a aj necessidade
deu,teroj a on segundo(a)

68
o`,̀moioj a on igual
tri,toj h on terceiro
oute & oute mhte & mhte nem......nem

Exercícios
1. mh, i;sqi amartwlo,j i`,̀na mh, cei/ro,n soi, ti h=| (cf. Jo 5,14)
2. ni,ptou
3. e,stin ga,r w`,̀ra tri,th th/j h``me,raj (cf. Act 2,15)
4. ouvk eisi,n h``mi/n plei/on h; ivcqu,ej du,o (cf. Lc 9,13)
5. profh,thj en th/| ivdi,a| patri,di timh,n ouvk e;cei (Jo 4,44)
6. eni,pteto tou,j po,daj
7. auvtoi, e;rcontai ouvk eivj to, krei/sson alla, eivj to, h-sson (cf. 1 Cor 11,17)
8. ti,ni eisi,n o`,̀moioi oi`` a;nqrwpoi tau/thj th/j genea/j * (cf. Lc 7,31)
9. e,rcetai o` profh,thj mh, esqi,wn a,rton mh,te e;cwn oi=non (Lc 7,31)
10. ou-toj o`` pai/j evla,sswn esti,n h; ekei/noj
11. o` de, vIhsou/j e;legen peri, tou/ naou/ tou/ sw,matoj auvtou/ (Jo 2,21)
12. le,gousin mh, ei=nai ana,stasin mh,te a;ggelon mh,te pneu/ma (Act 23,8)
13. auto,j belti,wn esti,n emou/
14. kai, h=n en th/| erhmw| meta, tw/n qhri,wn (cf. Mc 1,13)
15. ku,rie( ou;te oi=kon e;ceij
16. hu;xanen o`` laoj a,cri ou- h=n basileu,j e`,̀teroj (cf. Act 7,18)
17. meizwn tou,twn a;llh entolh, ouvk e,stin (cf.Mc 12,31)
18. h`` deu,tera entolh, o``moi,a th/| prw,th| esti,n (cf. Mt 22, 39)
19. ou,te ou-toj amartwlo,j estin ou;te oi`` gonei/j auvtou/ (cf. Jo 9,3)
20. a;cri ga,r no,mou amarti,a h=n en ko,smw| (Rom 5,13)
21. h`` genea, au,th genea, ponhra, estin (Lc 1,29)
22. o` Ku,rioj auvtou/ crei,an e;cei (Mc 11,3)

1. Ele começa por comer melhor pão se ele tem necessidade dele
2. Honra e glória para Deus somente, o rei dos tempos
3. Ela é mais pequena do que esta mulher, mas mais larga do que esta.

69
28. O presente médio do conjuntivo lu,wmai

lu,wmai( lu,h|( lu,htai( luw,meqa( lu,hsqe( lu,wntai

O presente optativo médio lu,oimhn


lu,oimhn( lu,oio( lu,oito( luoi,meqa( lu,oisqe( lu,ointo

O grau superlativo do adjectivo mei,zwn > me,gistoj

Vocabulário

epa,nw + genitivo = sobre, em cima de


ela,cistoj h on o menor, o mais pequeno
kra,tistoj h on o melhor, muito bom
me,gistoj h on o maior, muito largo, muito grande
plei/stoj h on largo
h` epiqumi,a aj desejo
h` qu,ra aj porta
to, mnhmei/on ou túmulo
to, pro,baton ou ovelha
to, te,loj ouj fim, objectivo
to, fw/j( fwto,j luz
a;xioj a on digno de (+ genitivo)
i`kano,j h on suficiente
kaino,j h on novo
ovli,goj h on pequeno, pouco
o`,̀tan “sempre que”. Frequentemente é usada com o conjuntivo
para indicar contingência.
e;ti ainda

70
Exercícios

1. ti, e;ti crei,an e;comen martu,rwn * (Mc 14,63)


2. u``mei/j ek tou/ patro,j tou/ diabo,lou este, kai, ta,j epiqumi,aj tou/ patro,j u``mw/n qe,lete
(cf. Jo 8,44)
3. agaqe, dou/le,( o,̀ti pisto,j h=j( i;sqi exousi,an e,̀xwn epa,nw po,lewn (cf. Lc 19,17)
4. o`,̀tan en tw/| ko,smw| w=( fw/j eimi, tou/ ko,smou (Jo 9,5)
5. kai, ea,n h=| h`` oivki,a avxi,a( e;rcetai h` eivrh,nh u``mw/n epi auvth,n (cf. Mt 10,13)
6. oi`` a;nqrwpoi e;rcontai epa,nw (cf. Lc 11,44)
7. kai, th/j basilei,aj autou/ ouvk e;stai te,loj (Lc 1,33)
8. ei=pen ou=n pa,lin o` vIhsou/j( vAmh,n avmh,n le,gw u``mi/n o`,̀ti evgw, eivmi h`` qu,ra tw/n
proba,twn (Jo 10,7)
9. ekei/noj o` h``ge,mwn me,gistoj pa,ntwn esti,n
10. oli,goi eisin oi`` euri,skontej th,n odo,n (cf. Mt 7,14)
11. kai, o;cloj th/j po,lewj i`kano,j h=n su,n auvth/| (Lc 7,12)
12. o,̀stij ou=n lu,ei mi,an tw/n entolw/n tou,twn tw/n elaci,stwn kai, dida,skei ou,̀twj tou,j
anqrw,pouj ela,cistoj e;stai en th/| basilei,a| tw/n ouranw/n (Mt 5,19)
13. ekei/ h=n mnhmei/on kaino,n (Jo 19,41)
14. kra,tiste vAndre,a( gra,yw th,n avlh,qeian
15. e;rcetai pro,j auvto,n o;cloj plei/stoj (cf. Mc 4,1)

1. E os homens da multidão estavam como ovelhas que não têm pastor


2. Pois o trabalhador é digno do seu pão e do seu trabalho
3. Bom e fiel servo, foste fiel em poucas coisas, agora sê-lo-ás em muitas.
4. Ele evita lavar a mesa, porque julga não estar (ser) digno disso
5. O maior desejo era o de viver uma vida digna de honra e louvor
6. Aquela geração não se lavava em águas saudáveis

71
29. O particípio presente médio luo,menoj & h( &on

O Infinitivo presente médio lu,esqai

O grau comparativo do adjectivo

grau comparativo = raíz + teroj( &a( &on Ç kai,noj kaino,teroj( &tera( &teron
grau superlativo = raíz + tatoj( &h( &on Ç kaino,j kaino,tatoj( &ta,th( & taton
A maior parte dos adjectivos formam o comparativo de superioridade e o
superlativo (absoluto e relativo) acrescentando ao tema, respectivamente, as
desinências te,roj te,ra teron e &tatoj &ta,th &taton

Vocabulario

e;xwqen + genitivo = a partir de dentro, de dentro


o` agro,j( ou campo
o` a;rcwn( ontoj governante, líder
to, bibli,on( ou livro
h` diaqh,kh( hj aliança
h` marturi,a( aj testemunho
h` orgh,( hj raiva
h` peritomh, ( hj circuncisão
h` proseuch,( hj oração
akribh,j( &hj( ej estrito, preciso
dia,boloj( &oj( on diabólico, mau
pe,nte cinco
ptwco,j( &h( &on pobre
sofo,j( &h( &on sábio
hdh, agora, já
opou/ onde, enquanto, sempre que

72
Exercícios

1. ou-toj e;rcetai eivj marturi,an i``na pa,ntej pisteu,swsin dia, autou/ (cf. Jo 1,7)
2. qe,lw de u`ma/j sofou,j ei=nai eivj to, agaqo,n (cf. Rom 16,19)
3. ti,j estin a;rcwn tou,twn tw/n stratiwtw/n*
4. e;xwqen tou/ naou/ h=n o` iereu,j
5. kai, e;rcetai eivj to,n to,pon o,̀pou h=n o` profh,thj baptizwn (cf. Jo 10,40)
6. h`` zwh, tou/ profh,tou akribesta,th h=n (cf. Act 26,5)
7. h` peritomh, th/j kardi,aj en pneu,mati, estin (cf. Rom 2,29)
8. o` pai/j h=n e;xwqen
9. maka,rioi oi` ptwcoi, tw/| pneu,mati( o`ti autw/n estin h` basilei,a tw/n ouranw/n (cf. Mt
5,3)
10. kai, e;stai o` oi=koj mou oi=koj proseuch/j (Lc 19,46)
11. ekei/noi e;rcontai eivj to,n i`dion avgro,n (cf. Mt 22,5)
12. oi` maqhtai, autou/ e;legon o`ti E
; rhmo,j estin o` to,poj( kai, h;dh w`ra pollh, (cf. Mc
6,35)
13. o` qeo,j e;grayen to, o`noma auvtou/ en tw/| ai`mati mou (cf. Ap 13,8)
14. tou/to estin h`` kainh, diaqh,kh en tw/| ai`mati mou (cf. Lc 22,20)
15. e;cw ga,r pente adelfou,j (cf. Lc 16,28)
16. dia, tau/ta e;rcetai h` orgh, tou/ qeou/ (cf. Col 3,6)
17. kai, ex u``mw/n ei-j dia,boloj estin (cf. Jo 6,70)

1. O meu testemunho acerca destas coisas que ouvi é verdadeiro


2. Estas são as orações dos santos que estão diante do templo
3. Jesus vem para a casa do governador e vê a multidão, e a raiva chega ao
seu coração

73
30. O futuro médio indicativo lu,somai

lu,somai( lu,sh|( lu,setai( luso,meqa( lu,sesqe( lu,sontai

O futuro médio infinitivo lu,esqai

O particípio futuro médio lu&s&o,menoj( &h( &on

Vocabulário

Pe,ran + genitivo = para além, do outro lado


o` a;nemoj( ou vento
to, arni,on( ou cordeiro (29 vezes no Ap, mas João só tem amno,j 2 vezes)
h` didach,( hj ensinamento, instrução
o` h,̀lioj( ou vento
to, me,loj( ouj membro do corpo
o` oi=noj( ou vinho
h` parrhsi,a( aj franqueza, coragem, abertura, sem temor, arrojo
to, poth,rion( ou cálice
h` upomonh,( hj perseverança, paciência
dunato,j( &h( &on possível
ecqro,j &a( &on odioso, "inimigo"
poi/oj &a( &on que? o que? qual? que tipo de ?
w,ste a fim de que, de modo que, de tal forma que (quando
introduz uma oração subordinada); e assim (quando
introduz o resultado de uma acção)
ouci, forma enfática de não
mallo,n mais (uma outra forma de formar o grau comparativo dos
adjectivos

74
Exercícios

1. ble,pw de, e`teron no,mon ev toi/j me,lesin mou (Rom 7,23)


2. o` nekro,j a;nqrwpoj a;rcetai le,gein w,̀ste pa,ntaj fo,bon
3. ou,ci su, ei= o` Cristo,j* (Lc 23,39)
4. di,kaion estin enw,pion tou/ qeou/ u`mw/n avkou,ein ma/llon h; tou/ qeou/* (cf. Act 4,19)
5. dida,skale( poi,a entolh, mega,lh en tw/| no,mw|* (Mt 22,36)
6. oi` maqhtqai, e;rcontai eivj to, pe,ran ceri,j a;rtwn (cf. Mt 16,5)
7. o` de, vIhsou/j ei=pen autw/|( Pa,nta du,nata tw/| pisteu,onti (Mc 9,23)
8. avlla, ge kai, su,n pa/sin tou/toij tri,thn tau,thn h`me,ran a;gei apo, ou- tau/ta h=san (cf.
Lc 24,41)
9. h=n lai/lay mega,lh ane,mou (cf. Mc 4,37)
10. kai, a;lloj a;ggeloj e,rcetai ek tou/ ouranou/( kai, to, pro,swpon autou/ w`j o` h,̀lioj
(Ap 10,1)
11. oi` maqhtai, eu,̀riskon to,n vIhsou/n pera,n th/j qala,sshj (cf. Jo 6,25)
12. eiv su, ei= o` Cristo,j( le,ge h`mi/n parrhsi,a| (Jo 10,24)
13. kai, oi` a,̀gioi a;nqrwpoi h=san enw,pion agge,lwn agi,wn kai, enw,pion tou/ arni,ou
(Ap 14,10)
14. le,gei h` mh,thr tou/ vIhsou/ pro,j auto,n( Oi=non ouvk e;cousin (Jo 2,3)
15. tou/to to, poth,rion h` kainh, diaqh,kh en tw/| ai,̀mati mou (Lc 22,20)
16. w,̀ste ku,rioj estin o` ui`o,j tou/ avnqrw,pou kai, tou/ sabba,tou (Mc 2,28)
17. o` Cristo,j e;rcetai i,̀na dia, th/j u`pomonh/j kai, dia, th/j paraklh,sewn tw/n grafw/n
th,n elpi,da e;cwmen (Rom 15,4)
18. uie diabo,lou( ecqre, pa,shj dikaiosu,nhj (cf. Act 13,10)
19. ti, estin tou/to * didach, kainh, kata, exousi,an (Mc 1,27)

1. Eles começarão por falar se eles tiverem coragem


2. Tu, ó homem de Deus, persegue a justiça, a fé, o amor, e a perseverança
3. O corpo não é um membro, mas muitos.

75
31. O aoristo médio indicativo elusa,mhn

elusa,mhn( elu,sw( elu,sato( elusa,meqa( elu,sasqe( elu,santo

O imperativo aoristo médio lu/sai( lusa,sqw( lu,sasqe( lusa,sqwsan

Os adjectivo diplouj( &h( &oun


Primeira e segunda declinação

Genitivo singular diplou/( diplh/j( diplou/


Nominativo plural diploi/( diplai/( dipla/ ac.pl. diplou/j( dipla/j( dipla/

Vocabulário

a`plou/j( &h( &oun singular, saudável


diplou/j( &h( &oun duplo
tetraplou/j( &h( &oun quádruplo
calkou/j( &h( &oun bronze
Crusou/j( &h( &oun dourado
diakoni,a( &aj h diaconia, serviço
dia,konoj( &ou o diácono
qusi,a( &aj h sacrifício, acto da oferta, oferta
kri,ma( &atoj to juízo, veredicto
ma,caira( &hj h espada
misqo,j( &ou o salário, recompensa
sunei,dhsij( &ewj h consciência
fulh,( &hj h tribo
avlhqino,j( &h( &on verdadeiro (oposto a falso no Ap, mas “genuíno” no
evangelho de João)
ivscuro,j( &a( &on forte
dio por isso, consequentemente
a;ra consequentemente

76
Exercícios

dio, o` agro,j evkei/noj avgro,j ai,̀mato,j estin (cf. Mt 27,8)


h` diakoni,a h`mw/n diakoni,a pro,j to,n Ku,rio,n estin
avrxa,sqwsan fula,ssesqai ta,j evntola,j
Ku,rie( ivdou, ma,carai w-de du,o (Lc 22,38)
u`mei/j este a;xioi diplh/j timh/j (cf. 1 Tim 5,17)
a=ra e;stai h` pi,stij epi, th/j gh/j* (cf. Lc 18,18)
h` calkh/ ma,caira h=n epi, th/j trape,zhj
h` sunei,dhsij auvtw/n avsqenh,j estin (1 Cor 8,7)
le,gw evkei/non to,n evrga,thn a;xion ei=nai misqou/ tetraplou/
h` qusi,a tou/ i`ere,wj ouvk avxi,a h=n evnw,pion tou/ qeou/
evk tou/ sto,matoj auvtou/ e;rcetai avra, epi, to,n qeo,n
h=n to, fw/j to, avlhqino,n (Jo 1,9)
ti,j a;ra mei,zwn esti,n en th/| basilei,a| tw/n ouvranw/n*
e;rcetai de, o` ivscuro,tero,j mou (Lc 3,16)
eva,n ou/n h=| o` ovfqalmo,j sou a`plou/j o,̀lon to, sw/ma sou/ evn tw/| fwti, e;stai (cf. Mt 6,22)
o` mei,zwn u`mw/n e;stai u`mw/n dia,konoj (Mt 23,11)
h=n evkei/ o;cloj polu,j evk panto,j e;qnouj kai, evk pa,ntwn fulw/n kai, law/n kai, glwssw/n
(cf. Ap 7,9)
ouvde, e;ceij fobo,j tou/ qeou/( o,̀ti evn tw/| auvtw/| kri,mati ei=* (cf. Lc 23,40)

1. Jesus diz que o seu julgamento (=juízo) é verdadeiro


2. Se ele fosse um ministro de Deus, ele não diria estas coisas
3. Um dos doze vem e com ele uma multidão dos anciãos com espadas

77
32. O conjuntivo aoristo médio lu,swmai

lu,swmai( lu,sh|( lu,shtai( lusw,meqa( lu,shsqe( lu,swntai

O optativo aoristo médio lusai,mhn

Lusai,mhn( lu,saio( lu,saito( lusai,meqa( lu,saisqe( lu,sainto

O adjectivo argurouj( &a( oun

(como diplou/j( diplh/( diplou/n)

Vocabulário

avrgurou/j( &a( &oun prateado


porfurou/j( &a( &oun púrpura
sidhrou/j( &a( &oun feito de ferro
avdelfh,( &hj h irmã
avdiki,a( &aj( h injustiça
e;leoj( &ouj to misericórdia, compaixão
e``orth,( &hj h festa
kw,mh( &hj h vila
musth,rion &ou to mistério
pa,sca to Páscoa
plou,sioj &a &on rico
fi,loj &h &on amigo
ouke,ti não mais, finalmente
pou onde?

78
Exercícios

e,rcetai i,̀na a;rxhtai le,gein


o` poimh,n e;cei r``a,bdon sidhra/n
a;nqrwpo,j tij h=n plousi,oj o,̀j ei;cen dou/lon (cf. Lc 16,1)
e,leoj qe,lw kai, ouv qusi,na (Mt 9,13)
en mega,lh| de, oiki,a| ouvk e;stin mo,non seu,h crusa/ kai, avrgura/ (2 Tim 2,20)
o` vIhsou/j h;ggisen eivj th,n kw,mhn
w`ste ouvke,ti eivsi,n du,o avlla, sarx mi,a (Mt 19,6)
ou-toj avlhqh,j estin kai, avdiki,a evn auvtw/| ou,k e,stin (Jo 7,18)
o` vIhsou/j ei=cen i`ma,tion porfurou/n
kai, ai` avdelfai, auvtou/ ouvci, pa/sai pro,j h`ma/j eivsin* (Mt 13,56)
h=n de, evgu,j to, pa,sca( h` mega,lh e`orth, (cf. Jo 6,4)
ivdou, musth,rion u`mi/n le,gw (1 Cor 15,51)
ti,j evx u`mw/n e,̀xei fi,lon (Lc 11,15)
pou/ h` pi,sti,j u`mw/n* (Lc 8,25)

1. O profeta diz que não existe injustiça junto de Deus


2. Deus é rico em misericórdia devido ao seu grande amor
3. Onde estão os sábios deste mundo?

79
33. O particípio aoristo médio lu&s&a&menoj &h &on

O infinitivo aoristo médio lu&s&asqai

Vocabulário

avkoh,( &hj h o dito, o ouvido, a notícia


asqe,neia( &aj h debilidade, doença
de,ndron &ou to árvore
nefe,lh &hj h nuvem
pornei,a &aj h imoralidade sexual
stauro,j &ou o cruz
ca,rij( ca,ritoj h graça, gratuidade
ch,ra &aj h viúva
cw,ra &aj h região, vizinhança
deka dez
evklekto,j &h &on escolhido
kaqaro,j &a &on limpo, inocente, puro
pneumatiko,j &h &on espiritual
po,soj &h &on quantos? quanto?
Ouai ai
sh,meron hoje

80
Exercícios

kai, poime,nej h=san evn th/| xw,ra| th/| auvth/| (Lc 2,8)
kai, ivdou, fwnh, evk th/j nefe,lhj le,gousa( Ou-toj estin o` uio,j mou o` avgaphto,j (Mt 17,5)
Ku,rie( ti,j epi,steusen th/| avkoh/| h`mw/n* (Rom 10,16)
sh,meron swthri,a tw/| oi;kw/| tou,tw/| esti,n (cf. Lc 19,9)
h=san de,ka de,ndra pro, th/j oivki,aj
eiv ou=n to, fw/j to, wvn soi sko,toj estin( to, sko,toj po,son (Mt 6,23)
ca,rij u`mi/n kai, eivrh,nh apo, qeou/ patro,j h`mw/n kai, Kuri,ou vIhsou/ Cristou/ (Rom 1,7)
dia, de, ta,j pornei,aj e,̀kasto,j th,n eautou/ gunai/ka evce,tw( kai, e`ka,sth to,n i;dion a;ndra
evce,tw (1 Cor 7,2)
au,̀th h` avsqe,neia ouvk e,stin pro,j qa,naton avlla u`per th/j do,xhj tou/ qeou/ (cf. Jo 11,4)
evkei/noi evsqi,ousin ta,j oivki,aj tw/n chrw/n (cf. Lc 20,47)
i;sqi evxousi,an e;cwn evpa,nw de,ka po,lewn (Lc 19,17)
kai, pa,ntej to, auvto, pneuma,tikon brw/ma h;sqion (1 Cor 10,3)
ouvai, de, tai/j evn gastri, evcou,saij evn evkei,naij tai/j h`me,raij (Mt 24,19)
maka,rioi oi kaqaroi, th/| kardi,a| o,̀ti auvtoi, to,n qeo,n ble,yousin (cf. Mt 5,8)
o` stauro,j tou/ vIhsou/ du,nami,j estin
a;llouj e;swsen( swsa,tw eauto,n( eiv ou-toj estin o` Cristo,j tou/ qeou/ o` evklekto,j (Lc
23,35)

1. E eis que todas as coisas serão puras para nós


2. A fé vem do ouvir, e o ouvir existe pelas palavras de Cristo
3. Hoje se ouvirdes a sua voz tereis salvação

81
34. O perfeito indicativo médio le,lumai

le,lumai( le,lusai( le,lutai( lelu,meqa( le,lusqe( le,luntai

O Mais-que-perfeito indicativo médio elelu,mhn


Elelu,mhn( ele,luso( ele,luto( elelu,meqa( ele,lusqe( ele,lunto

O particípio perfeito médio le&lu&menoj &h &on

O perfeito indicativo médio de raízes que terminam em palatais k(g(c

Fula,ssw > pe&fulag&mai

O Mais-que-perfeito indicativo médio de raízes que terminam em palatais k(g(c

Fula,ssw > $e%pe&fulag&mhn

O perfeito indicativo médio de raízes que terminam em labiais p b f

gra,fw > ge&gram&mai

O Mais-que-perfeito indicativo médio de raízes que terminam em labiais p b f

gra,fw > $e%ge&gram&mhn

O perfeito indicativo médio de raízes que terminam em dentais t d q

Bapti,zw $baptid&% be&baptis&mai

O Mais-que-Perfeito indicativo médio de raízes que terminam em dentais t d q

Bapti,zw $baptid&% $e%be&baptis&mhn

82
Vocabulário

avsthr( &e,roj o estrela


parousi,a &aj h parusia, a vinda
eleu,qeroj &a &on livre
a;rti agora, subitamente
euvqe,wj imediatamente

Exercícios

kai, peri, th,n kefalh,n th/j gunai/koj h=san dw,deka a;sterej (cf. Ap 12,1)
avlla, ouvk e;stai euvqe,wj to, te,loj (cf. Lc 21,9)
pw/j ou=n ble,peij a;rti* (Jo 9,19)
ou,̀twj e;stai h` parousi,a tou/ uiou/ tou/ avnqrw,pou (Mt 24,27)
a;ra ge evleuqeroi, eisin oi` uioi, (Mt 17,26)

1. Senhor, quais serão os sinais da tua vinda?


2. Se temos a verdade estamos livres
3. Quantas estrelas existem nos céus?

83
35. O imperativo perfeito médio le,luso( lelu,sqw( le,lusqe( lelu,sqwsan

O infinitivo perfeito médio lelu,sqai

O conjuntivo perfeito médio le&lu&menoj &h &on w=( h=|j( h=|( w=men( h=te( w=sin

Vocabulário

cei,r( ceiro,j h mão (substantivo da terceira declinação cuja raíz


termina em líquida)
avrgu,rion &ou to prata, dinheiro
zw/|on &ou to animal
qusiasth,rion &ou to altar
koili,a &aj h estômago, ventre
meta,noia &aj h arrependimento, conversão
plhgh, &hj h praga
plou/toj &ou o riqueza
sune,drion &ou to sinédrio, assembleia
cili,arcoj &ou o tribuno, oficial
leuko,j &h &on branco
ne,oj &a &on novo, jovem
perisso,j &h &on mais
w,̀sper como, semelhante a
kalwj bem

84
Exercícios

egw, e,rcomai i,̀na zwh,n e;cwsin kai, perisso,n e,cwsin (Jo 10,10)
e,comen qusiasth,rion evx ou- evsqi,ein ouvk e,cousin evxousian (Heb 13,10)
ouv ga,r ni,ptontai ta,j cei/raj auvtw/n o,̀tan a;rton evsqi,wsin (Mt 15,2)
kai, kalw/j le,gete( eivmi, ga,r (Jo 13,13)
o` qeo,j quvtw/n h` koili,a
o` Cristo,j evn u`mi/n evstin to, plou/toj th/j do,xhj tou/ musthriou evn toi/j e;qnesin (Col
1,27)
o` qeo,j( ouvk eivmi, w,̀sper oi` tw/n avnqrw,pwn (Lc 18,11)
to, avrgu,rion sou su,n soi, ei;h eivj qa,naton (cf. Act 8,20)
to,n neani,an tou/ton a;ge pro,j to,n cili,arcon (cf. Act 23,17)
kai, ei=pen o` new,teroj auvtw/n tw/| patri, (Lc 15,12)
kai, h=gon to,n vIhsou/n eivj to, sune,drion auvtw/n (Lc 22,66)
ta, de, i`ma,tia auvtou/ h=n leuka, (cf. Mt 17,2)
kai, e;bleya a;llo shmei/on evn tw/| ouvranw/| me,ga( avggelouj e;contaj ta,j evsca,taj plhga,j
(cf. Ap 15,1)
egw, men u`ma/j bapti,zw eivj meta,noian (cf. Mt 3,11)
to, tri,ton zw/|on ei=ce to, pro,swpon w`j avnqrw,pou (cf. Ap 4,7)
to, de, perisoin tou,twn evk tou/ ponhrou/ estin (Mt 5,37)

1. Então Jesus falava a verdade diante do Sinédrio


2. O homem justo não tem necessidade de arrependimento
3. O que será então aquela criança? Pois a mão do Senhor está sobre ele

85
36. O presente indicativo passivo
lu,omai( lu,h|( lu,etai( luo,meqa( lu,esqe( lu,ontai

A voz passiva em grego bíblico constrói-se usando o verbo na voz passiva, e


dizendo o agente da passiva com upo, + genitivo

O imperfeito indicativo passivo


evluo,mhn( evlu,ou( evlu,eto( evluo,meqa( evlu,esqe( evlu,onto

O imperativo presente passivo


lu,ou( lue,sqw( lu,esqe( lue,sqwsan

O conjuntivo presente passivo


lu,wmai( lu,h|( lu,htai( luw,meqa( lu,hsqe( lu,wntai

O optativo presente passivo


luoi,mhn( lu,oio( lu,oito( luoi,meqa( lu,oisqe( lu,ointo

O infinitivo presente passivo lu&esqai

O particípio presente passivo lu&o&menoj( &h( &on

Vocabulário

avkrobusti,a &aj h incircuncisão


didaskali,a &aj h ensiamento
e`katonta,rchj &ou o centurião
evpistolh, &hj h carta, epístola
peirasmo,j &ou o teste, tentação
telw,nhj &ou o cobrador de impostos
cilia,j( cili,adoj h mil
tessara,konta quarenta
agia,zw $agia,sw% consagrar, tornar puro
basta,zw $basta,sw% suportar, trazer, transportar

86
kaqari,zw $kaqari,sw% purificar
skandali,zw $skandali,sw% escandalizar
oupw( mhpw ainda não
panto,te sempre

Exercícios

kai, h=n evn th/| evrh,mw| tessera,konta h`me,raj peirazo,menoj u`po. tou/ diabo,lou (cf. Mc
1,13)
o` Qeo,j kaqarizei th/| pistei, ta,j kardi,aj auvtw/n (cf. Act 15,9)
o,̀ te ga,r a`giazwn kai, oi` a`giazo,menoi evx e`no,j pa,ntej (Heb 2,11)
h` didaskali,a tou/ Kuri,ou ouv mo,non dia, r`hma,twn h=n
avlla, ou;pw esti,n to, te,loj (Mt 24,6)
le,gw mh,pw ei=nai to, te,loj
peirasmo,j estin e`ka,stw| avnqrw,pw|
kai, evskandali,zonto evn auvtw/| (Mt 13,57)
h` evpistolh, h`mw/n u`mei/j este (2 Cor 3,2)
pa,ntote ga,r tou/j ptwcou,j e;cete meta, u`mw/n( evme, de, ouv pa,ntote e;cete (Mt 26,11)
e;stw soi w,̀sper o` telw,nhj (cf. Mt 18,17)
evn ga,r Cristw| vIhsou/ ou;te peritomh, ti ivscu,ei ou;te avkrobusti,a (cf. Gál 5,6)
makari,a h` koili,a h` basta,sasa, se (cf. Lc 11,27)
cilia,desj avgge,lwn h=san e;mprosqen tou/ qeou/
e`katonta,rcou de, tinoj dou/loj avsqenh,j h=n (cf. Lc 7,2)

1. Os discípulos de Cristo são santificados pelo Espírito da verdade


2. A cruz é transportada pelos discípulos de Cristo
3. Os apóstolos desejam ser purificados dos seus pecados

87
37. O aoristo indicativo passivo

evlu,qhn( evlu,qhj( evlu,qh( evlu,qhmen( evlu,qhte( evlu,qhsan


Na formação deste aoristo passivo é essencial ter em atenção qual o
tipo de raíz do verbo, pois esta será alterada conforme essa raíz termine em
palatal k(g(c labial p(b(f ou dental t(d(q quando se lhe apuser a consoante
θ característica do tema do aoristo indicativo passivo, como o demonstram os
exemplos a seguir a,gw > h&c&qhn pe,mpw > e&pemf&qhn
Bapti,zw > e&baptis&qhn fula,ssw > e&fulac&qhn

O imperativo aoristo passivo lu,qhti( luqh,tw( lu,qhte( luqh,twsan

Vocabulário
avnh,r( avndro,j o homem, marido
martu,rion &ou to testemunho, evidência
xu,lon &ou to madeira, árvore
ou=j( wvto,j to ouvido
pu/r( puro,j to fogo
u,̀dwr( u,̀datoj to água
fw/j( fwto,j to luz
u`phre,thj( &ou o servo
skhnh,( &hj h tenda
epta sete
agora,zw $agora,sw% comprar, resgatar
apokalu,ptw desvelar, revelar
douleu,w servir (+dativo)
qerapeu,w curar, cuidar de
qeri,zw $qeri,sw% ceifar, colher
keleu,w ordenar, comandar
nai sim, seguramente
omoiwj da mesma forma

88
Exercícios

h` skh,nh tou/ marturi,ou h=n toi/j patra,sin h`mw/n en th/| evrh,mw (cf. Act 7,44)
a;ra ou=n auvto,j egw, tw/| me,n noi, douleu,w no,mw| qeou/( th/| de, sarki, no,mw| a`marti,aj (Rom
7,25)
o`moi,wj kai, o` deu,teroj kai, o` tri,toj e`wj tw/n e`pta, (Mt 22,6)
h`gora,sqhte ga,r timh/j Ç dio, doxa,sate to,n qeo,n evn tw/| sw,mati u`mw/n (cf. 1 Cor 6,20)
kai, evdou, ei-j tw/n dw,deka e;rcetai kai, meta, auvtou/ o;cloj polu,j meta, macairw/n kai
xu,lwn apo, tw/n avrciere,wn (cf. Mt 26,47)
o,̀te ou=n e;bleyan auvto,n oi,̀ avrcierei/j kai, oi u`phre,tai e;kraxan (cf. Jo 19,6)
polloi, a;ndrej h=san evsqi,ontej cwri,j gunaikw/n kai, paidi,,wn (cf. Mt 15,38)
kai, evqeri,sqh h` gh/ (cf. Ap 14,16)
e,stw de, o` lo,goj u`mw/n nai, nai, ( ou; ou; (Mt 5,37)
ta, de, ima,tia auvtou/ h=n leuka, w`j to, fw/j (cf. Mt 17,2)
maka,rioj ei=( o,̀ti sarx kai, ai-ma ouvk avpeka,luyen soi alla, o` pathr mou o` evn toi/j
ouvranoi/j (cf. Mt 16,17)
evgw, men u`ma/j baptizw evn u,̀dati eivj meta,noian (cf. Mt 3,11)
evn ga,r th/| avnasta,sei ou=n ti,noj tw/n e,̀pta e,stai gunh,* (Mt 22,28)
auvto,j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai, puri, (cf. Mt 3,11)
evn ekei,nh| th/| w,̀ra| evqera,peusen pollouj apo, no,swn kai, pneuma,twn ponhrw/n (cf. Lc
7,21)
ei; tij e;cei w=ta avkou,ein avkoue,tw (Mc 4,23)
ble,yaj de, o` vIhsou/j o;clon peri, auvto,n eke,leusen e,rcesqai eivj to, pe,ran (cf. Mt 8,18)

1. Sê curado pela minha palavra


2. A palavra foi ouvida pelos apóstolos
3. Deus desejou revelar-me o Seu Filho

89
38. O conjuntivo aoristo passivo

lu,qw/( lu,qh/|j( lu,qh/|( luqw/men( luqh/te( luqw/sin

O optativo aoristo passivo

luqei,hn( luqei,hj( luqei,h( luqei,hmen( luqei,hte( luqei,hsan

Vocabulário

avna,gkh &hj h necessidade, destino


avpoka,luyij &ewj h revelação, desvelamento, apocalipse
avpw,leia &aj h desperdício
epignwsij &ewj h conhecimento
koinwni,a &aj h comunhão
kti,sij &ewj h criação
profhtei,a &aj h profecia
gewrgo,j &ou o agricultor, camponês
dw/ron &ou to dom, oferta
evpoura,nioj &oj( &on celestial
oi-oj( &a( &on como, tal como
palai,oj &a &on antigo, primitivo
te,leioj &a &on completo, perfeito
tosou/toj( &auth( &outon tão, tanto, tantos
epei porque, quando
ide olha!, eis

90
Exercícios

avlla/ tau/ta ti, estin eivj tosou,touj* (Jo 6,9)


avgaphtoi( ouvk evntolh,n kainh,n gra,fw u`mi/n( avlla, evntolh,n palaia,n h,̀n ei;cete apo,
arch,j( h` evntolh, h` palaia, estin o` lo,goj o,̀n hvkou,sate (1 Jo 2,7)
eivj ti, h` avpw,leia au,̀th* (Mt 26,8)
oi-oj o` evpoura,nioj( toiou/toi kai, oi` evpoura,nioi (cf. 1 Cor 15,48)
e;stai ga,r avna,gkh mega,lh epi, th/j gh/j kai, ovrgh, tw/| law/| tou,tw| (Lc 21,23)
;Ide h` mh,thr mou kai, oi` avdelfoi, mou (cf. Mc 3,34)
w,̀ste ai` glw/ssai eivj shmei/on eivsin ouv toi/j pisteu,ousin avlla, toi/j avpi,spoij( h` de,
profhtei,a ouv toi/j avpistoij avlla, toi/j pisteu,ousin (1 Cor 14,22)
o` path,r mou o` gewrgo,j estin (Jo 15,1)
e;sesqe ou/n u`mei/j te,leioi w`j o` path,r u`mw/n o` ouvra,nioj teleio,j (Mt 5,48)
dia, no,mou epi,gnwsij a`marti,aj (cf. Rom 3,20)
oi` ovfqalmoi, mou e;bleyan to, fw/j eivj apoka,luyin evqnw/n kai, do,xan laou/ sou (cf. Lc 2,
30-32)
tufloi,( ti, ga,r mei/xon( to, dw/ron h; to, qusiasth,rion to, agia,zon* (Mt 23,19)
evkei/na ta, avrgu,ria timh, ai,̀mato,j estin (cf. Mt 27,6)
khruxate to,n euvagge,lion pa,sh/ th/| kti,sei (cf. Mc 16,15)
ouvci, o` a;rtoj koinwni,a tou/ sw,matoj tou/ Cristou/* (cf. 1 Cor 10,16)

1. A testemunha de Jesus Cristo era o espírito de profecia


2. Jesus chega, a fim de que cada pessoa que queira possa ser baptizada
3. Os velhos dons de Deus não eram tão bons quanto os novos

91
39. O particípio aoristo passivo

nom.singl. luqeivj( luqei/sa( luqe,n genitivo singular luqe,ntoj( luqei,shj/ luqe,ntoj


dativo plural luqei/sin( luqei/san( luqe,n

O infinitivo aoristo passivo luqh/nai

Vocabulário

avriqmo,j &ou o número


ga,moj &ou o casamento
desmo,j &ou o cadeia, prisão
qumo,j &ou o raiva, zanga, ódio
ko,poj &ou o trabalho forçado, problema
po,lemoj &ou o guerra
pulw,n( wnoj o portão
ste,fanoj &ou o coroa, preço
a;fesij( &ewj h perdão
blasfhmi,a &aj h blasfémia
oivkodomh, &hj h construção, encorajamento
keno,j &h &on vazio
krupto,j &h &on escondido
potapo,j &h &on que tipo de?
fanero,j &a &on manifesto
po,qen de onde?
pote, uma vez, sempre, outrora

92
Exercícios

e;bleya th,n po,lin th,n a`gi,an e;cousan pulw/naj dw,deka (cf. Ap 21,10)
o` me,n ga,joj e,̀toimo,j estin (cf. Mt 22,8)
a;gousin auvton pro,j tou,j h`gemo,naj to,n pote tuflo,n (cf. Jo 9,13)
h=n evk tou/ avriqmou/ tw/n de,deka (cf. Lc 22,3)
ti, ko,pouj pare,cete th/| gunaiki,* (cf. Mt 26,10)
o,̀tan de, avkou,shte pole,mouj kai, avkoa,j pole,mwn( ou;pw to, te,loj (cf. Mc 13,7)
o` profh,thj h=n khru,sswn ba,ptisma metanoi,aj eivj a;pesin a`martiw/n (cf. Mc 1,4)
eiv ouvk e,stin avna,stasij evk tw/n nekrw/n( keno,n kai, to, kh,rugma h`mw/n( kenh, kai, h`
pi,stij u`mw/n (cf. 1 Cor 5,14)
po,qen tou,tw| h` sofi,a au,̀th kai, ai` duna,meij* (cf. Mt 13,54)
i;de nu/n hvkou,sate th,n blasfhmi,na (cf. Mt 26,55)
e;bleya tou,j presbute,rouj kai, epi, ta,j kefala,j auvtw/n stefa,nouj crusou/j (cf. Ap 4,4)
kai, evlu,qh o` desmo,j th/j glw,sshj auvtou/ (cf. Mc 7,35)
dida,skale( i;de potapoi, li,qoi kai, potapai, oivkodomai, (cf. Mc 13,1)
kai, plhrei/j h=san pa,ntej qumou/ evn th/| sunagwgh/| (cf. Lc 4,28)
ouvde,n evstin krupto,n o,̀ ouv fanero,n e,stai (cf. Mt 10,26)

1. Digo que a prisão da sua língua soltou-se


2. Os escravos, tendo sido libertos pela multidão, estavam cheios de alegria
3. Estás prestes a ouvir guerras e rumores de guerras

93
40. O futuro indicativo passivo

luqh,somai( luqh,sh|( luqh,setai( luqhso,meqa( luqh,sesqe( luqh,sontai

o` dou/loj luqh,setai u`po, auvtou/

O particípio futuro passivo luqhso,menoj( &h( &on

O futuro infinitivo passivo luqh,sesqai

Vocabulário

dei/pnon &ou to banquete


dena,rion &ou to denário
plh,rwma&atoj to plenitude
ca,risma&atoj to carisma, dom
desmio,j &ou o prisioneiro
zh/loj &ou o zelo, ciume
qhsauro,j &ou o tesouro
i,̀ppoj &ou o cavalo
numfi,oj &ou o noivo
plhsi,on &ou o vizinho, próximo
potamo,j &ou o rio
euvlogi,a &aj h benção, oração
skoti,a &aj h escuridão
e`kato,n cem
evkei/qen daqui
ou- onde

94
Exercícios

plh,rwma ou=n no,mou h` avga,ph (Rom 13,10)


kata, de, e``orth,n ape,luen auvtoi/j (cf. Mc 15,6)
oi` de, maqhtai, e;rcontai eivj to, o;roj ou- ei=pen auvtoi/j o` vIhsou/j (cf. Mt 28,16)
kai, e;pemyen a;nqrwpo,j tij to,n dou/lon auvtou( th/| w,̀ra| tou/ dei,pnou (cf. Lc 14,16-17)
o,̀pou ga,r estin o` qhsauro,j sou( ekei/ e;stai kai, h` kardi,a sou (Mt 6,21)
alla, ouvc w`j to, para,ptwma( ou,̀twj kai, to, ca,risma (cf. Rom 5,15)
kai, ti,j esti,n mou plhsi,on* (Lc 10,29)
kai, e;bleya( kai, ivdou, i,̀ppoj leuko,j (Ap 6,2)
evk tou/ auvtou/ sto,matoj e;rcetai euvlogi,a
kai, evbapti,zonto evn tw/| vIorda,nw| potamw|/ u`po, auvtou/ (cf. Mt 3,6)
o,̀ le,gw u`mi/n evn th|/ skoti,a|( le,gete evn tw/| fwti, (cf. Mt 10,27)
e,̀n dhna,rion h=n mistqo,j mia/j h`me,raj
o` de, fi,loj tou/ numfio,u cara,n e;cei dia, th,n fwnh,n tou/ numfi,ou (cf. Jo 3,29)
o` zh/loj tou/ Cristou/ me,gaj h=n
meta, de, du,o h`me,raj e;rcetai evkei/qen o` vIhsou/j (cf. Jo 4,43)
ti,j a;nqrwpoj evx u`mw/n e;cei e`kato,n pro,bata* (cf. Lc 15,4)

1. O evangelho será anunciado a toda a criatura antes do fim do mundo


2. Digo que o evangelho será anunciado a toda a criatura antes do fim do
mundo
3. Aos escravos que estavam prestes a ser libertados os soldados disseram
palavras de encorajamento

95
41. O Imperativo, o indicativo, o conjuntivo , o optativo, o particípio e o infinitivo
do aoristo forte (também dito segundo) passivo (sem q) do verbo gra,fw

gra,fhqi( grafh,tw( gr,fhte( grafh,twsan


evgra,fhn( evgra,fhj( evgra,fh( evgra,fhmen( evgra,fhte( evgra,fhsan
frafw/( frafh/|j( grafh/|( grafw/men( grafh/te( grafw/sin
grafei,hn( grafei,hj( grafei,h( grafei,hmen( grafei,hte( grafei,hsan
grafei,j( grafei/sa( grafe,n
grafh/nai
O indicativo, o particípio, e o infinitivo futuros passivos
grafh,somai( grafh,sh|( grafh,setai( grafhso,meqa( grafh,sesqe
grafhso,menoj( &h( &on
grafh,sesqai

Vocabulário
Alla,ssw (aoristo forte hlla,ghn) mudar, transformar
Apalla,ssw libertar
Apokatala,ssw reconciliar
Ekko,ptw (aoristo forte exeko,phn) cortar, remover
Qli,bw (aoristo forte eqli,bhn) pressionar
Katalla,ssw reconciliar
Ko,ptw lamentar (na voz média); cortar,
remover (na voz activa)
Kru,ptw (aoristo forte ekru,bhn) esconder
Klepthj( &ou o ladrão
pa,qhma( &atoj paixão, sofrimento
pe,tra( &aj h pedra
r`abbi, o mestre
r`i,za( &hj h raíz
sukh/ &hj h figueira
dio,ti porque
evggu,j perto de

96
Exercícios

h` pe,tra de, h=n o` Cristo,j (cf. 1 Cor 10,4)


o` Cristo,j e;rcetai i,̀na avpalla,xh| tou,touj avpo, tou/ fo,bou tou/ qana,tou (cf. Heb 2,14)
evgu,j h=n o` to,poj th/j po,lewj (cf. Jo 19,20)
e,kkoyon th,n sukh/n tau,thn
eiv ga,r e,cqroi, o;ntej kathlla,ghmen tw/| qew/| dia, tou/ qana,tou tou/ uiou/ auvtou(, pollw/|
ma/llon katallage,ntej swqhso,meqa evn th/| zwh/| auvtou/ (Rom 5,10)
kai, to,te ko,yontai pa/sai ai` fulai, th/j gh/j (cf. Mt 24,30)
o;nta u`po, th,n sukh/n e;bleya se (cf. Jo 1,48)
vIhsou/j de, evkru,bh (cf. Jo 8,59)
dio,ti egw, eimi meta, sou/ (cf. Act 18,10)
r``abbi,( kalo,n estin h`ma/j w-de ei=nai (Mc 9,5)
ouvk a;xia, eisin ta, paqh,mata (cf. Rom 8,18)
evggu,j estin h` basilei,a tou/ qeou/ (cf. Lc 21,31)
evn toi/j ouvranoi/j kle,pthj ouvk evggi,zei (cf. Lc 12,35)
kai, ouvk e;cousin r``i,zan evn e`autoi/j (cf. Mc 4,17)
kai, ei=pen o` vIhsou/j toi/j maqhtai/j auvtou/ peri, ploi,ou i,̀na o` o;cloj mh, qli,bh| auvto,n (cf.
Mc 3,9)
h`mei/j pa,ntej avllaghso,meqa (cf. 1 Cor 15,32)
kai, u`ma/j pote o;ntaj evcqrou,j( nu/n de, avpokath,llaxen (Col 1,21-22)

1. O livro foi escrito pelo profeta


2. O livro será escrito pelo profeta
3. Digo que o livro foi escrito pelo profeta

97
42. O perfeito indicativo passivo

le,lumai( le,lusai( le,lutai( lelu,meqa( le,lusqe( le,luntai

O Mais-que-perfeito indicativo passivo


elelu,mhn( ele,luso( ele,luto( elelu,meqa( ele,lusqe( ele,lunto

O imperativo perfeito passivo


le,luso( lelu,sqw( le,lusqe( lelu,sqwsan

O infinitivo perfeito passivo lelu,sqai

O conjuntivo perfeito passivo lelume,noj( &h( &on w=( h=|j( h/|( w=men( h=te( w=sin

O optativo perfeito passivo


lelumenoj( &h( &on ei,hn( ei;hj( ei;h( ei;hmen( ei;hte( ei;hsan

O particípio perfeito passivo le&lu&menoj

QUADRO GERAL DO VERBO lu,w E AS SUAS 6


FORMAS PRINCIPAIS

lu,w( lu,sw( elusa( le,luka( le,lumai( elu,qhn

Estrutura verbal Voz activa Voz média Voz passiva


Presente Lu,w Lu,omai Lu,omai
Futuro Lu,sw lusomai Luqh,somai
Aoristo elusa elusamhn Elu,qhn
Perfeito Le,luka Le,lumai Le,lumai

98
Vocabulário

elai,a( &aj h oliveira


euvse,beia( &aj h piedade, religião
eucaristi,a( &aj h acção de graças
qeme,lioj( &ou o fundação
klhrono,moj( &ou o herdeiro
lu,ph( &hj h aflição, pena, mal estar
nh,pioj( &ou o criança
oivkoume,nh( &hj h mundo
parqe,noj( &ou h virgem
ska,ndalon( &ou to escândalo
trofh,( &hj h alimento, comida
tupo,j( &ou o tipo, padrão
gnwsto,j( &h( &on conhecido
gumno,j &h &on nú
mh,pote a menos que
mhketi não mais

99
Exercícios

kai, khrucqh,setai tou/to to, euagge,lion th/j basilei,aj evn o,̀lh| th/| oivkoume,nh| eivj
martu,rion pa/sin toi/j e;qnesin (cf. Mt 24,14)
su, de,( w= a;nqrwpe qeou/( di,wke de, dikaiosu,nhn( euvse,beian( pi,stin( avga,phn( u`pomo,nhn
(cf. 1 Tim 6,11)
ble,pete( avdelfoi,( mh,pote e;stai e;n tini u`mw/n kardi,a ponhra, apisti,aj (cf. Heb 3,12)
gu,nai( apole,lusai th/j avsqenei,aj sou (Lc 13,12)
eiv ga,r oi` evk no,mou klhrono,moi( kenh, h` pi,stij h`mw/n (cf. Rom 4,14)
o` de, maqhth,j evkeinoj h=n gnwsto,j tw/| arcierei/ (cf. Jo 18,15)
ouvci, h` yuch, plei/on estin th/j trofh/j* (cf. Mt 6,25)
o` qeme,lioj tou/ oi;kou ivscuro,j h=n
ivdou, h` parqe,noj evn gastri, e,̀xei (cf. Mt 1,23)
le,geij o,̀ti plou,sio,j eivmi kai, ouv crei,an e;cw( kai, su, ei= ptwco,j kai, tuflo,j kai, gumno,j
(cf. Ap 3,17)
mhke,ti eivj to,n aivw/na evk sou/ mhdei,j karpo,n evsqi,oi
autai eisin ai` du,o evlai/ai ai,̀ evnw,pion tou/ kuri,ou th/j gh/j eivsin
kai, o,̀ ea,n lu,sh|j epi, gh/j e;stai lelume,non evn toi/j ouvranoi/j (cf.Mt 16,19)
o` klhrono,moj pote, nh,pioj h/n (cf. Gál 4,1)
avmh,n( h` eulogi,a kai, h` do,xa kai, h` sofi,a kai, h` euvcaristi,a kai, h` timh, kai, h` du,namij(
tw/| qew h`mw/n eivj tou,j aivw/naj tw/n aivw,nwn( avmh,n (cf. Ap 7,12)
o` de, vIhsou/j ei=pen( ,̀Upage ovpi,sw mou( ska,ndalon ei= evmou/ (cf. Mt 16,23)
kai, u`mei/j ou/n nu/n lu,phn e;cete (cf. Jo 16,22)
e;graya evpistolh,n e;cousan to,n tu,pon tou/ton (Act 23,25)

1. Temos profetas que têm sido testados segundo todas as coisas


2. Vós fostes glorificados em todas as coisas
3. Agora as nossas almas foram perturbadas

100
43. O verbo ba,llw

aoristo activo indicativo e;balon( e;balej( e;balen( evba,lomen( eba,lete( e;balon

imperativo ba,le( bale,tw( ba,lete( bale,twsan

conjuntivo ba,lw( ba,lh|j( ba,lh|( ba,lwmen( ba,lhte( ba,lwsin

optativo ba,loimi( ba,loij( ba,loi( ba,loimen( ba,loite( ba,loien

particípio balw,n( balou/sa( balo,n

infinito balei/n

Vocabulário

Ballw( balw/( e,balon( be,blhka( be,blhmai( eblh,qhn atirar


Ekba,llw mandar embora
Epiba,llw pôr as mãos sobre
Periba,llw vestir
a;kanqa( &hj h espinhos
avnomi,a( &aj h pecado, sem lei
gra,mma( &atoj to carater, gramáticos, escribas
dialogismo,j( &ou o pensamento, disputa
u`pakoh,( &hj h obediência, submissão
co,rtoj( &ou o erva
allo,trioj &a &on pertencente a outro, outro, estranho
wsei como, aproximadamente
nuni agora

101
Exercícios

oi` de, evpe,balon ta,j cei/raj auvtw/| (cf. Mc 14,46)


h=n de, co,rtoj polu,j evn tw/| to,pw/| (cf. Jo 6,10)
kai, h=n h;dh w`sei, w,̀ra e,̀kth (cf. Lc 23,44)
ai` a;kanqai ovxei/ai eisin
eiv de, toi/j evkei,nou gra,mmasin ouv pisteu,sete( pw/j toi/j evmoi/j rh,masin pisteu,ete* (Jo
5,47)
gumno,j h;mhn kai, periebalete, me (cf. Mt 25,36)
o` avrciereu,j e,rcetai eivj ta, a,̀gia evn ai,̀mati avllotri,w| (cf. Heb 9,25)
evk ga,r th/j kardi,aj e;rcontai dialogismoi, ponhroi (cf. Mt 15,19)
nuni, de, me,nei pi,stij( evlpi,j( avga,ph( ta, tri,a tau/ta\ mei,zwn de, tou,twn h` avga,ph (1 Cor
13,13)
kai, h` a`marti,a estin h` avnomi,a (cf. 1 Jo 3,4)
kai, polla,kij kai, eivj pu/r auvto,n e,balen (cf. Mc 9,22)
kai, daimo,nia polla, exe,balen (cf. Mc 1,34)
kai, daimo,nia polla, evxe,ballon (cf. Mc 6,13)
dia ou- e;comen ca,rin eivj u`pakoh,n pi,stewj evn pa/sin toi/j e,qnesin u`per tou/ ovno,matoj
auvtou/ (cf. Rom 1,5)

1. E muitas vezes ele atirou-os para o fogo e para a água


2. Pois eles ainda não foram atirados para a prisão
3. Continua a dizer às montanhas: "Sede atiradas para o mar"

102
44. O aoristo médio indicativo , imperativo, conjuntivo, optativo, particípio, e
infinitivo do verbo ba,llw

evbalo,mhn( eba,lou( evba,leto( evbalo,meqa( evba,lesqe( evba,lonto


balou/( bale,sqw( ba,lesqe( bale,sqwsan
ba,lwmai( ba,lh|( ba,lhtai( balw,meqa( ba,lhsqe( ba,lwntai
baloi,mhn( ba,loio( ba,loito( baloi,meqa( ba,loisqe( ba,lointo
balo,menoj( balome,nh( balo,menon
bale,sqai

Vocabulário

Agw( a,xw( h,gagon( &( hgmai( hcqhn levar, dirigir


Ana,gw levar para cima; dar à vela
Apa,gw levar à força
Eisa,gw dirigir para dentro
Exa,gw conduzir para fora
Para,gw passar por, desaparecer
Proa,gw preceder
Suna,gw juntar, congregar
evniauto,j &ou o ano
klhronomi,a( &aj h herança
lu,cnoj( &ou o lâmpada
makroqumi,a( &aj h paciência, perseverança
me,tron( &ou to medida
e,̀ktoj &h &on sexto
koino,j &h &on comum
kwfo,j &h &on surdo
avlhqw/j verdadeiramente
pote, quando?

103
Exercícios

oi` de, o;cloi oi` proa,gontej auvto,n e;krazon (cf. Mt 21,19)


kai, h=n h;dh w`sei, w,̀ra e,̀kta (cf. Lc 23,44)
to,te o` Ihsou/j avnh,cqh eivj th,n e;rhmon u`po, tou/ pneu,matoj( peirasqh/nai u`po, tou/
diabo,lou (Mt 4,1)
kai, h=n evkba,llwn daimo,nion( kai, auvto, h=n kwfo,n (cf. Lc 11,14)
e,̀wj po,te meta, u`mw/n e;somai* (cf. Mt 17,17)
o` de, karpo,j tou/ pneu,mato,j estin avga,ph( cara,( eivrh,nh( makroqumi,a (cf. Gál 5,22)
oi` gonei/j to,n vIhsou/n eivj th,n a`gi,an po,lin avnh,gagon (cf. Lc 2,22)
eiv ga,r evk no,mou h` klhronomi,a( ouvke,ti evx evpaggeli,aj (cf. Gál 3,18)
avlhqw/j qeou/ uio,j h=n ou-toj (cf. Mt 27,54)
kai avph,ggon to,n vIhsou/n pro,j to,n avrciere,a (cf. Mc 14,53)
e,̀kastoj e,cei me,tron pi,stewj avpo, tou/ qeou/
dia, ti, oi` maqhtai, sou evsqi,ousin to,n a;rton koinai/j cersi,n* (cf. Mc 7,15)
ou-toj h=n avrciereu,j tou/ evniautou/ ekei,nou (cf. Jo 18,13)
kai, oi` u`phre,tai eivsh,gagon to,n vIhsou/n eivj th,n oi`ki,an tou/ avrciere,wj (cf. Lc 22,54)
kai, idou/ du,o tufloi,( avkou,santej o,̀ti vIhsou/j para,gei( e;kraxan (cf. Mt 20,30)
o` ku,rioj evxh,gagen auvto,n evk th/j fulakh/j (cf. Act 12,17)
o` lucnoj tou/ sw,mato,j estin o` ofqalmo,j (cf. Mt 6,22)
kai, sunh,cqhsan pro,j auvto,n o;cloi polloi, (cf. Mt 13,2)

1. Eu preceder-te-Ei nesta cidade


2. Nós fomos levados (=guidados) pelo Espírito
3. Digo que Jesus foi conduzido para fora da casa por homens maus

104
45. Verbos depoentes (médio-passivos na forma, mas com significado activo)

Vocabulário

euaggeli,zomai $euaggeli,somai% anunciar a Boa Nova


e;rcomai( eleu,somai( h,lqon( elh,luqa( & & ir
ape,rcomai ir embora
die,rcomai ir por, atravessar
eise,rcomai entrar
exe,rcomai sair
kate,rcomai descer
pare,rcomai passar por
proe,rcomai ir adiante, preceder
prose,rcomai aproximar-se, entrar (+ dativo)
sune,rcomai juntar, congregar
o;fij( &ewj o serpente
ovyi,a( &aj h tarde, entardecer, pôr do sol
xeno,j &h &on estrangeiro
epau,rion no dia seguinte
mhti (é uma palavra usada como interrogativa que espera uma
resposta negativa)

105
Exercícios

mh,ti ou-toj estin o` cristo,j* (cf. Jo 4,29)


kai, avph,gagon to,n vIhsou/n pro,j to,n avrciere,a( kai, sune,rcomai pa,ntej oi` avrcierei/j
kai, oi` presbu,teroi kai, oi` grammatei/j (Mc 14,53)
kai, sou/ de, auvth/j th,n yuch,n dieleu,setai ma,caira (cf. Lc 2,35)
su,n ovyi,a| e;rcetai to, sko,toj
kai, ga,r egw, a;nqrwpo,j eivmi u`po, exousi,an( e;cwn u`po, emauto,n stratiw,taj( kai, le,gw
tou,tw|( ;Ercou( kai, e;rcetai (cf. Mt 8,9)
xe,noj h=mhn kai, sunhga,gete, me( gumno,j kai, perieba,lete me (cf. Mt 25,35-36)
o` ouvrano,j kai, h` gh/ pareleu,setai( oi` de, lo,goi mou ouv pareleu,sontai (cf. Mt 24,35)
th/| epau,rion ble,pei to,n vIhsou/n erco,menon pro,j auvto,n (cf. Jo 1,29)
kai, apelqou/sa eivj to,n oi=kon auvth/j eu`ri,skei to, paidi,on beblhme,non epi, th,n gh,n kai,
to, daimo,nion (cf. Mc 7,30)
e;xelqe ex auvtou/ kai, mhke,ti eivse,lqh|j eivj auvto,n (cf. Mc 9,25)
kai, eblh,qh o` o;fij o` me,gaj (cf. Ap 12,9)
kai, prosh/lqon auvtw/| o;cloi polloi, e;contej meta, eautw/n tuflou,j( kwfou;j( kai, e`te,rouj
pollou,j (cf. Mt 15,30)
kai, auvto,j proeleu,setai evnw,pion auvtou/ evn pneu,mati (cf. Lc 1,17)
kai, kath/lqon eivj th,n po,lin h,̀ para, th,n qa,lassan

1. Eu vejo mulheres vindo para junto de nós


2. Tu vieste em espírito e verdade
3. Eles saem da casa

106
46. Verbos contractos em -e

As contracções só se dão no sistema do presente (indicativo, conjuntivo,


optativo, imperativo, particípio, e infinitivo), e no imperfeito
e+e> ei file&ete filei/te
e+o> ou file&omen filou/men
e é absorvido antes de uma vogal longa file&w filw/
Nos outros tempos esta vogal é normalmente alongada

O presente activo indicativo, o imperfeito, o imperativo, o conjuntivo, o


particípio, e o infinito dos verbos contractos em –e.

Vocabulário
filw/( filh,sw( efi,lhsa( pefi,lhka( pefi,lhmai( efilh,qhn amar, beijar
gi,nomai( genh,somai( egeno,mhn( ge,gona( gege,nhmai( egenh,qhn tornar-se, acontecer
akolouqe,w seguir
dei é necessário
doke,w pensar, parecer
zhte,w procurar
lale,w falar
marture,w testemunhar, aprovar
peripate,w andar
poie,w fazer
thre,w guardar
fobe,omai temer
paragi,nomai chegar, aparecer
kaqaper como, tal como
wsautwj da mesma forma

107
Lupe,w sofrer
Mt 14,9; 17,23; 18,31; 19,22; 26,22.37; Mc 10,22; 14,19; Jo 16,20; 21,17; Rom
14,15; 2 Cor 2,2.4.5; 6,10; 7,8.9.11; Ef 4,30; 1 Tes 4,13; 1 Ped 1,6;

Luph, sofrimento, aflição, dor


Lc 22,45; Jo 16,6.20.21.22; Rom 9,2; 2 Cor 2,1.3.7; 7,10; 9,7; Flp 2,27; Heb
12,11; 1 Ped 2,19

File,w gostar de
Mt 6,5; 10,37; 23,6; 26,48; Mc 14,44; Lc 20,46; 22,47; Jo 5,20; 11,3.36; 12,25;
15,19; 16,27; 20,2; 21,15-17; 1 Cor 16,22; Tit 3,15; Ap 3,19; 22,15

Filanqrwpi,a filantropia Act 28,2; Tit 3,4


Filadelfi,a amizade Rom 12,10; 1 Tes 4,9; Heb 13,1; 1 Ped 1,7

Agaph, amor
Mt 24,12; Lc 11,42; Jo 5,42; 13,35; 15,9.10.13; 17,26; Rom 5,5.8; 8,35.39; 12,9;
13,10; 14,15; 15,30; 1 Cor 4,21; 8,21; 13,1-4; 13,8.13; 14,1; 16,14.24; 2 Cor
2,4.8; 5,14; 6,6; 8,7.8.24; 13,11.13; Gal 5,6.13.22; Ef 1,4.15; 2,4; 3,18.19;
4,2.15.16; 5,2; 6,23; Flp 1,9.16; 2,1.2; Col 1,4.8.13; 2,2; 3,14; 1 Tes 1,3; 3,6.12;
5,8.13; 2 Tes 1,3; 2,10; 3,5; 1 Tim 1,5.14; 2,15; 4,12; 6,11; 2 Tim 1,7.13; 2,22;
3,10; Tit 2,2.10; Flm 5.7.9; Heb 6,10; 10,24; 1 Ped 4,8; 5,14; 2 Ped 1,7; 2,13; 1
Jo 2,5.15; 3,1.16.17; 4,7-10.12.16-18; 5,3; 2 Jo 3.6; 3 Jo 6; Jud 2.12.21; Ap
2,4.19.

Agapa,w amar
Mt 5,43.44.46; 6,24; 19,19; 22,37.39; Mc 7,6; 10,21; 12,30.31.33; Lc
6,27.32.35; 7,5.42.47; 10,27; 11,43; 16,13; Jo 3,16.19.35; 8,42; 10,17; 11,5;
12,43; 13,1.23.34; 14,15; Jo 14,21.23.24.28.31; 15,9.12.17; 17,23.24.26; 19,26;
21,7.15.16.20; Rom 8,28.37; 9,13.25; 13,8.9; 1 Cor 2,9; 8,3; 2 Cor 9,7; 11,11;
12,15; Gal 2,20; 5,14; Ef 1,6; 2,4; 5,2.25.28.33; 6,24; Col 8,12.19; 1 Tes 1,4;
4,9; 2 Tes 2,13;.16; 2 Tim 4,8.10; Heb 1,9; 12,6; Tg 1,12; 2,5.8; 1 Ped 1,8.22;
2,17; 3,10; 2 Ped 2,15; 1 Jo 2,10.15; 3,10.11.14.18.23; 4,7.8.10-12.19.21; 5,1.2;
2 Jo 1.5; 3 Jo 1; Jud 1; Ap 1,5; 3,9; 12,11; 20,9.

Pascw
Mt 16,21; 17,12.15; 27,19; Mc 5,26; 8,31; 9,12; Lc 9,22; 13,2; 17,25; 22,15;
24,26.46; Act 1,3; 3,18; 9,16; 17,3; 28,5; 1 Cor 12,26; 2 Cor 1,6; Gal 3,4; Flp
1,29; 1 Tes 2,14; 2 Tes 1,12; 2 Tim 1,12; Heb 2,18; 5,8; 9,26; 13,26; 13,12; 1
Ped 2,19.21.23; 3,14.17.18; 4,1.15.19; 5,10; Ap 2,10.

Exercícios
1. Se te tornares fiel, serás feliz
2. Que eles não venham a tornar-se infiéis
3. Tornei-me sábio através da sabedoria de Cristo

108
47. O presente indicativo, o imperfeito indicativo, o imperativo, o conjuntivo, o
particípio, e o infinito médio-passivos do verbo file,&w

Vocabulário

kale,w( kale,sw( eka,lesa( ke,klhka( ke,klhmai( eklh,qhn chamar, convidar (Este verbo
é uma excepção, pois apesar de ser um verbo em -ew não obedece às regras
dos verbos contractos. Estas excepções só por memória são distinguidas)
de,w( dh,sw( edhsa( de,deka( de,demai( ede,qhn ligar
epikale,w chamar
parakale,w pedir, encorajar, consolar
proskale,omai chamar para mim mesmo, convidar
de,omai pedir, implorar
ple,w viajar à vela (epleusan no aoristo)
pne,w soprar (e,pneusan no aoristo)
aine,w louvar, anuir, aprovar
aite,w pedir, ordenar
qewre,w ver, observar
krate,w agarrar (+ genitivo ou acusativo)
paraite,omai pedir, manter afastado de, desculpar-se
proskune,w adorar
epeita depois, a seguir
kakwj mal, erradamente

Exercícios

1. Eles serão chamados filhos de Deus


2. Os soldados partiram à vela no terceiro dia (dativo simples para exprimir
tempo)
3. Eles vieram para O adorar

109
48. Vocabulário

me,nw( menw/( e;meina( meme,nhka esperar (transitivo); permanecer (intransitivo)


ste,llw( stelw/( e;steila( e;stalka( e;stalmai( esta,lhn enviar
kri,nw( krinw/( e;krina( ke,krika( ke,krimai( ekri,qhn julgar, discernir, decidir
agge,llw( aggelw/( h;ggeila( & ( h;ggelmai( hgge,lhn dizer
aposte,llw enviar com uma missão
exaposte,llw mandar embora
anakri,nw examinar, julgar
apokri,nomai responder, declarar
diakri,nw avaliar, distinguir (activo); hesitar, duvidar (médio)
katakri,nw condenar
anagge,llw dizer, pregar
apagge,llw informar, proclamar
epagge,llomai prometer, professar
katagge,llw proclamar, pregar, anunciar
paragge,llw ordenar
epime,nw permanecer, continuar
upome,nw suportar

Exercícios

1. Eu mandei-te para anunciares a Boa Nova


2. Julgarei aqueles que te condenam
3. Aquilo que Deus prometeu também é capaz de fazer

110
49. Verbos contractos em -a

a+e> a tima&ete tima/te


a+h a tima&hte tima/te
a+o> w tima&omen timw/men* tima&w timw/* tima&ousin timw/sin
a+i subscrito > iota subscrito
Nas outras partes do verbo a raíz é alongada para h

Agapa,w
presente activo indicativo, imperfeito indicativo activo, presente activo
imperativo, conjuntivo, particípio, e infinito
hgapwn imperfeito
agapw/n particípio
agapa+e+en > agapa/n infinito (sem iota subscrito)

Vocabulário
Kopiaw( kopia,sw( ekopi,asa( kekopi,aka( kekopi,amai( ekopia,qhn trabalhar
ora,w( o;yomai( ei;don( ew,raka( &( w;fqhn ver
e,cw( e;xw( e,scon( e,schka( &( & ter
agapa,w amar
ene,cw ser hostil a (+ dativo); estar sujeito a (voz passiva)
epe,cw segurar firmemente (transitivo);
prestar atenção a (intransitivo); ficar
kate,cw segurar, possuir (transitivo); dirigir-se a (intransitivo)
mete,cw tomar parte em (+ genitivo)
prose,cw prestar atenção a; dar-se a (+ acusativo ou dativo)
sune,cw envolver, rodear
upere,cw ultrapassar
genna,w gerar
eperwta,w perguntar
epitima,w recusar, ordenar que não se faça qualquer coisa, recusar
erwta,w pedir, perguntar
qea,omai ver, dar-se conta de

111
kauca,omai vangloriar-se
tima,w honrar
au,rion amanhã
oudepote nunca

Exercícios

1. Cristo será visto por todos aqueles que O honram


2. Ao ver o homem infiel Jesus repudiou-O
3. Eles tiveram cinco casas nesta cidade

50. agapa,w o presente, o imperfeito, o imperativo médio e passivo indicativos, o


conjuntivo, o particípio, e o infinito

le,gw( erw/( ei/pon( ei,rhka( ei,rhmai( errh,qhn dizer, falar


ai,rw( arw/( h=ra( h;rka( h;rmai( h,rqhn tomar, elevar
epai,rw elevar
boa,w chamar
diya,w estar com sede
ia,omai curar, restaurar
kla,w partir
koma,omai adormecer
merimna,w ansiar
nika,w conquistar, vencer
peina,w estar com fome
plana,w desviar
prosdoka,w esperar por
tolma,w ousar
cra,omai usar
apax uma vez
o,qen de onde, por causa de

112
Exercícios

1. Ele virá e desviará muitos


2. Estava com sede e não havia água
4. Estando com sede ele veio para a água

51. Verbos contractos em -o

o+ vogal longa > w fanero&hte fanerw/te


o+ vogal breve > ou fanero&omen fanerou/men
“o” + “ou” > ou fanero&ousi fanerou/sin
o+ ditongo com iota subscrito > oi fanero&eij faneroij
Nas outras partes do verbo, para além do presente, a raíz é alongada para –w

Vocabulário
fe,rw( oi,sw( h,negkon( enh,noca( & ( hne,cqhn levar, trazer, suportar, carregar
egei,rw( egerw/( h;geira( &( egh,germai( hge,rqhn elevar
anafe,rw oferecer em sacrifício, elevar
diafe,rw transportar através de (transitivo);
ser diferente de, melhor do que (intransitivo + genitivo)
prosfe,rw trazer, oferecer em sacrifício
sumfe,rw é bom que , é necessário, é útil
dikaio,w declarar justo
qanato,w matar
koino,w tornar impuro, declarar
omoio,w tornar igual
stauro,w crucificar
teleio,w tornar perfeito
uyo,w exaltar
fanero,w mostrar
anw/qen de cima, do princípio, outra vez
makro,qen de longe

113
Exercícios
1. Os soldados trouxeram os escravos ao rei
2. Jesus desejava tornar manifesto a glória do Pai
3. Deus elevou o Senhor Jesus dos mortos

52. fanero,w a voz média e a voz passiva


Construção perifrástica (particípio + eimi,)

Vocabulário
lamba,nw( lh,myomai( e;labon( ei;lhfa( ei;lhmmai( elh,mfqhn tomar, receber
apoqnh,skw( apoqanou/mai( ape,qanon( te,qnhka( & & morrer
analamba,nw tomar (para cima)
apolamba,nw receber; pôr de lado (média )
epilamba,nomai apoderar-se de, prender (+ genitivo ou acusativo)
katalamba,nw obter, ultrapassar
paralamba,nw tomar, aceitar
proslamba,nomai dar as boas vindas, receber, tomar para junto de si
sullamba,nw agarrar, engravidar
a;ptomai tocar
eucariste,w dar graças
qauma,zw admirar(-se)
mise,w odiar
upa,rcw ser, ter
fwne,w chamar
ei/ta então
pri,n antes

Exercícios

1. Manifesta-te
2. Eu tivera recebido o testemunho do profeta
3. Morreremos, mas não nos afastaremos do Senhor

114
53. Os verbos ginw,skw * bai,nw

O aoristo indicativo activo e;gnwn( e;gnwj( e;gnw( e;gnwmen( e;gnwte( e;gnwsan


O imperativo aoristo activo gnw/qi( gnw,tw( gnw/te( gnw,twsan
O aoristo conjuntivo activo gnw/( gnw/|j( gnw/| & gnoi/( gnw/men/ gnw/te( gnw/sin
O particípio aoristo activo gnou,j( gnou/sa( gno,n
O infinito aoristo activo gnw/nai
O aoristo indicativo activo bai,nw e;bhn( e;bhj( e;bh( e;bhmen( e;bhte( e;bhsan
O imperativo aoristo activo bh/ti & ba,( ba,tw & bh,tw( ba,te( ba,twsan
O aoristo do conjuntivo activo bw/( bh/|j( bh/|( bw/men( bh/te( bw/sin
O particípio aoristo activo ba,j( ba/sa( ba,n
O aoristo infinito activo bh/nai

Vocabulário
ginw,skw( gnw,somai( e;gnwn( e;gnwka( egnw,smai( egnw,sqhn conhecer
bai,nw( bh,somai( e;bhn( be,bhka( & & andar, ir
anaginw,kw ler
epiginw,skw (re)conhecer
anabai,nw subir, embarcar
embai,nw ir para, entrar
katabai,nw descer, cair, ene,bainon (imperfeito)
metabai,nw deixar, atravessar
asqene,w adoecer, enfraquecer
blasfhme,w blasfemar
diakone,w diaconar, servir
euloge,w bendizer
kaoike,w viver em
logi,zomai reconhecer, pensar, classificar
perisseu,w exceder, estar para além de
pra,ssw fazer
deu/te "vem para aqui"
pwj de alguma forma

115
Exercícios

1. Se eu soubesse a verdade, não teria vindo


2. A multidão, sabendo-o, segui-o
3. Eles desceram para fazer a vontade de Deus

54. O verbo oi=da perfeito na morfologia, mas activo na semântica


oi=da( oi=daj( oi=den( oi;damen( oi;date( oi;dasin (perfeito)
h;dein( h;|deij( h;|dei( h;|deimen( h;|deite( h;|deisan (mais-que-perfeito)
eivdw/( eivdh/|j( eivdh/|( eidw/men( eivdh/te( eivdw/sin (conjuntivo)
i;sqi( i;stw( i;ste( i;stwsan (imperativo) ; eide,nai (infinito)

Vocabulário
poreu,omai( poreu,somai( &( &( peporeu,mai( eporeu,qhn viajar, viver em, ir, andar
pi,ptw( pesoumai( e;peson( pe,ptwka cair
oi=da conhecer (forma do perfeito, mas significado do presente)
eisporeu,omai entrar
ekporeu,omai sair
anapi,ptw reclinar (para uma refeição)
epipi,ptw cair em cima de (+ dativo)
aspa,zomai saudar, congratular
bou,lomai querer, desejar, planear
de,comai receber
eu,comai rezar, querer
metanoe,w arrepender-se
plhro,w completar
prosde,comai esperar, receber, dar as boas vindas
proseu,comai rezar
esw,qen de dentro de

116
APÊNDICES
Alguns termos teológicos
NT TM
Sarx rfb
Sw/ma rfb
Kardi,a bbl
Yuch, vp,n,
Pneu/ma xWr
Sunei.dhsij xWr
Paraptw,mata hgav lw,[;
Asebh/j [vr dgb
Kako,j [r
Ama,rthsij acção pecaminosa tajx [v;p,
Ama,rthma resultado de acção má tajx
Amarti,a força, energia tajx
Amartw/loi ~y[vr
A;nomoj anomi,a [vr !w,a
Euqu,j rvy
A,dikoj [vr !w,a
Dikaiosu,nai wtqdc
Di,kaioj rvy
Orqo,j rvy
Alhqino,j rvy
Ponhro,j [r
Parano,moi dgb !wO[; [v;p,

117
TM LXX
[r; mau, eticamente mau, mal Ponhro,n kako,n

[[r ser mau, ferir, magoar, agir mal Asebei/a

rvy justo, irreprovável, direito, correcto Orqo,j agaqo,j euqei/a dikai,oj alhqino,j

qydIc; Dikaiosu,nai

[vr Asebh/j adiki,a anomi,a amartwloi,

[v;p, Parano,moi amarta,nonti

ajx perder oportunidade do bem Amarta,nw

tajx pecado, impureza, perdição Amarth,mata

lw,[; Paraptw,mata

hgav Paratpw,mata

dgb Asebw/n parano,moi

!wO[; iniquidade, crime, castigo Parano,moi

!w,a' Adiko,j

118
Oração do Pai-Nosso

Mt 6,9 : pa,ter h`mw/n

Pa,ter h`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j\


a`giasqh,tw to. o;noma, sou\
evlqe,tw h` basilei,a sou\
genhqh,tw to. qe,lhma, sou(
w`j evn ouvranw/| kai. evpi. gh/j\

to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion do.j h`mi/n sh,meron\


kai. a;fej h`mi/n ta. ovfeilh,mata h`mw/n(
w`j kai. h`mei/j avfh,kamen toi/j ovfeile,taij h`mw/n\
kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,n(
avlla. r`u/sai h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/Å

119
Avé Maria

Cai,re Maria

Cai,re Maria( kecaritwme,nh


O` Ku,rioj meta, sou/
Euloghme,nh su, evn gunaixi/n
Kai, euloghme,noj o` karpo,j
Th/j koili,aj sou/( vIhsou/j

A`gi,a Maria

A`gi,a Maria, mh,ter qeou/


Proseu,cou u`per h`mw/n a`martwlw/n
Nu/n kai, evn th/| w,̀ra|
Tou/ qana,tou h`mw/n
Amhn

Doxa tw/| Patri,

Doxa tw/| Patri,


Kai, tw/| Uiw/| kai, tw/| Pneu,mati A`gi,w|
W`j h=n evn arch/|
Kai, nu/n kai, aei/
Kai, eivj tou,j aiw/naj tw/n aiw,nwn
Amhn

120
ACENTUAÇÃO EM GREGO BÍBLICO

O sistema grego de acentuação foi inventado por Aristóphanes de


Bizâncio cerca de 200 a.C. não para acentuar as sílabas, mas para marcar a
cadência da voz, sobretudo muito útil para o canto. Ou seja, o que estava em
causa era a musicalidade e cariz melódico da língua a ser defendido,
preservado do esquecimento da memória popular a que a lei do tempo deita a
tradição cultural de um povo. Assim, o acento agudo significava uma subida da
voz, e o circunflexo uma descida.

REGRA 1

Acento agudo : pode aparecer em qualquer uma das 3 sílabas finais.


Akou,ete akou,w arabo,j

Acento circunflexo : só poderá surgir na penúltima ou última sílaba.


Ou=sin maqhtw/n

Acento grave : apenas se utiliza na última sílaba (= oxítona).


Maqhth,j

REGRA 2

Sílaba breve = se contêm um ditongo ou uma vogal breve (e, o).


Sílaba longa = se contêm um ditongo longo ou uma vogal longa (h, w)
Acentos agudos = sobre sílabas longas ou breves.
Acento circunflexo = só sobre sílabas longas (erw/)
As vogais a, e, i, podem então apresentar os três tipos de acentos.
Pa/sa com circunflexo significa que o “a” é longo.
Os ditongos são normalmente considerados longos excepto em sílabas finais.
Mas esta regra tem uma excepção no optativo. Isto significa que o circunflexo
pode ser encontrado num ditongo (pneu/ma toi/j Ihsou/ Ioudai,a idou, mnhmoneu,w).
Os ditongos finais “oi”, “ai”, nunca têm circunflexo : maqhtai,.

121
REGRA 3

ACENTOS AGUDOS

• Só podem surgir na antepenúltima sílaba se a última for breve : etoima,sate.


Nesse caso a sílaba é dita OXÍTONA. Se este acento agudo é transformado
em acento grave, a sílaba é dita BARÍTONA.
• O acento regredirá para a penúltima sílaba se a última for longa : agge,lou.
Neste caso a sílaba é dita PAROXÍTONA.
• Os acentos agudos numa sílaba final devem ser mudados para acentos
graves quando não são seguidos por uma palavra enclítica (mou moi me sou
soi se eimi esti esmen este eisin), a menos que surja um qualquer sinal de
pontuação. Ou seja, só se mantêm agudos se a palavra seguinte é uma
enclítica.
• O acento agudo só poderá aparecer na antepenúltima sílaba se a última for
breve. Neste caso a sílaba é dita PROPAROXÍTONA.

ACENTO CIRCUNFLEXO

Só surgirá na penúltima sílaba se a última for breve : pneu/ma.


Consequentemente, se no nominativo temos um acento circunflexo em que a
última sílaba é breve, então esse acento circunflexo mudará para agudo se a
última sílaba se tornar longa (no caso da segunda declinação : ekei/noj ekei,nou)

Se o circunflexo surge na última sílaba, esta é dita PERISPÓMENA.


Se o circunflexo surge na penúltima sílaba, e não pode regredir mais do que
isto, a sílaba é dita PROPERISPÓMENA.

122
ENCLÍTICAS

REGRA 4

O verbo egkli,nw (re-in-clinar-se) indica que estas são palavras que


veêm o seu acento recair sobre as palavras antecedentes, podendo essas
apresentar mais do que um acento, pois recebem outro que não lhes pertence
à partida : cf. a;ggelo,n mou (Mc 1,2); akolou,qei moi (Mc 2,14).

REGRA 5

Uma palavra com acento na última sílaba (quer a palavra tenha uma ou
mais do que uma sílaba) recebe nesse mesmo acento o acento de uma
enclítica monossilábica que a siga :

adelfoi, mou (Mc 3,32) odo,n sou (Mc 1,2) mh, me (Mc 5,7)

O mesmo fenómeno acontece se a enclítica fôr bissilábica

Dunato,n estin (Mc 14,35) adelfoi, este (Mc 4,40) de, eisin (Mc 4,15)

REGRA 6

Estas regras aplicam-se exactamente da mesma forma quando a


palavra que recebe o acento da enclítica tem acento circunflexo e não agudo :

Dexiw/n mou (Mc 10,40) fwnei/ se (Mc 10,49) dw|/j moi (Mc 6,25)

Ponhrou/ estin (Mc 5,37) h``mw/n estin (Mc 9,40) pou/ esti (Mc 14,14)

Uma enclítica bissilábica retém o acento na 2ª sílaba se a palavra


precedente tiver um acento agudo na penúltima sílaba : lo,gwn tinw/n.

123
REGRA 7
Um acento agudo na penúltima sílaba de uma palavra que precede uma
enclítica MONOSSILÁBICIA é suficiente para a acentuação de ambas. O
acento da enclítica não recai sobre a última sílaba da palavra que a precede.
Por isso, nunca se encontram acentos agudos em sílabas sucessivas da
mesma palavra. Plhsi,on sou (Mc 12,31) mh,thr sou (Mc 3,32)

Todavia, esta regra sofre alterações quando a enclítica passa a


bissilábica ou plurissilábica.
Quando uma palavra acentuada com acento agudo na penúltima sílaba
é precedida por uma enclítica bissilábica, o acento é colocado na última sílaba
da enclítica. Isto é feito para evitar que surjam três sílabas consecutivas por
acentuar. Hli,aj esti,n (Mc 6,15) oi;kw| esti,n (Mc 2,21)

Por conseguinte, se não existe mais nenhum sinal de pontuação a seguir


à enclítica nem uma outra enclítica, então, aplicando a regra, o acento agudo
passa a acento grave na enclítica.
Toiou,twn esti.n (Mc 10,14) oi;kw| esti.n (Mc 2,21)

REGRA 8

Um acento circunflexo na penúltima sílaba de uma palavra seguida por


uma enclítica monossilábica não é suficiente para a acentuação da enclítica.
Neste caso, a enclítica perde o seu acento agudo para a última sílaba da
palavra precedente. Isto faz com que encontremos uma sequência de acento
circunflexo – acento agudo, na mesma palavra
Filou/si,n se (cf. Mc 1,37) oi=da, se (cf. Mc 1,24)

Quando uma palavra apresenta acento circunflexo na penúltima sílaba e


é seguida por uma enclítica bissilábica sucede o mesmo fenómeno :

Ekei/noi, eisin (cf. Mc 4,20) ou-toi, eisin (cf. Mc 4,18)

124
REGRA 9
Um acento agudo na antepenúltima sílaba de uma palavra que preceda
uma enclítica monossilábica ou bissilábica origina a colocação do acento da
enclítica na última sílaba dessa palavra
Sunqli,bonta, se (cf. Mc 5,31) fa,ntasma, estin (cf. Mc 6,49).

REGRA 10
Quando uma palavra é seguida por mais do que uma enclítica, essa
sucessão de enclíticas é denominada “cadeia enclítica” : a última enclítica não
tem nenhum acento, e a enclítica do centro apresenta um acento agudo na sua
última sílaba o`;ti eisi,n tinej (cf. Mc 9,1)
kalo,n esti,n se (cf. Mc 9,45)
kalo,n se, estin (cf. Mc 9,47)
REGRA 11
Existem excepções á regra anterior, pois uma enclítica pode receber um
acento se imediatamente seguida por sinal de pontuação
e;stin de. (cf. Jo 5,2) tine.j de. (cf. Jo 7,44).

Para além disso, ainda algumas formas do presente do verbo “ser” retêm
a respectiva acentuação quando sucedem algumas palavras específicas
ou,k eimi. (cf. Jo 3,28)

PROCLÍTICAS
Estas são palavras que perdem o seu acento para a palavra seguinte.
As formas mais importantes das proclíticas são :
a) as quatro formas do artigo : o` h` oi` ai``
b) as preposições : eij ek ex en
c) as conjunções : ei w`j
d) a negação ou

Sob certas condições estas palavras poderão receber acento agudo


Ei; tij (cf. Mc 4,23)

125
REGRA 12
A acentuação verbal em grego bíblico é mais regular do que a
acentuação dos substantivos e dos adjectivos.
Os ditongos oi` ai` são considerados breves para efeitos de
acentuação, mesmo tratando-se de ditongos (cf. a,̀gioi).
Na 2ª declinação os acentos que permanecem na mesma sílaba (como
no caso do nominativo) tendem a passar a circunflexos (cf. adelfo,j adelfou/).

REGRA 13
O genitivo plural de substantivos da primeira declinação apresenta um
acento circunflexo na última sílaba, independentemente da posição do acento
no nominativo singular : agaph, agapw/n

REGRA 14
Os adjectivos femininos da primeira declinação têm um acento
circunflexo na desinência do genitivo plural, mesmo quando o acento no
nominativo singular não surge na última sílaba, desde que o tema usado no
feminino seja diferente do tema do masculino e do neutro. Se o tema no
feminino não é diferente, então o acento do feminino genitivo plural aparece na
mesma sílaba do masculino e do neutro
Pa/sa * pasw/n (comparar masculino e neutro pa,ntwn)
E`kou/sa * e`kousw/n (comparar masculino e neutro e`ko,ntwn)
Euqei/a * euqeiw/n (comparar masculino e neutro euqe,wn)
Mas a`gi,a * a`gi,wn (comparar masculino e neutro a`gi,wn)

REGRA 15
Na primeira declinação o a da desinência -aj (isto é, no genitivo
singular e no acusativo plural) é sempre longo
ta,j kw,maj (cf. Mc 6,6) + apo, agora/j (cf. Mc 7,4).
Mas quando o –a desta desinência é acentuado, o acento é circunflexo
apenas no genitivo. No acusativo plural o acento é agudo ou grave
Apo, agora/j (cf. Mc 7,4), mas ta,j fwna,j (cf. Act 13,27).

126
REGRA 16
Na primeira declinação, se o –a do nominativo singular é breve, então o
–a do acusativo singular também é breve. Se no nominativo singular fôr longo,
então também o será no acusativo singular. Assim se explica que o –a de
alh,qeia seja breve, o que origina no acusativo singular também um –a breve
(alh,qeian). Mas o –a final de basilei,a é longo, o mesmo sucedendo no
acusativo singular respectivo basilei,an (cf. Mc 5,33; Mc 4,30).

REGRA 17
O –a do nominativo e acusativo neutro plural é sempre breve : shmei/a

REGRA 18
O –a do nominativo e acusativo neutro plural dos adjectivos da segunda
declinação é sempre breve, tal como acontece com os substantivos.
a`;gia (1 Cor 7,14). Mas no feminino nominativo singular = a`gi,a (Rom 11,16)

REGRA 19
Nos substantivos da terceira declinação o –a do masculino e feminino
acusativo singular e plural é sempre breve

sa,rka sa,rkaj * a;raba a;rabaj* mh/na mh/naj * aiw/na aiw/naj

De forma semelhante, o –a do nominativo neutro e acusativo singular e


plural é sempre breve

Ba,ptisma bapti,smata * pneu/ma pneu/matoj * sw/ma sw,mata * te,rata * a,̀lata * ke,rata

REGRA 20
Os substantivos como po,lij apresentam um acento agudo na
antepenúltima sílaba no genitivo singular e no plural, apesar do facto de a
última sílaba ser longa. São, por conseguinte, uma excepção às regras 3 e 11.

127
REGRA 21
Uma palavra monossilábica da terceira declinação, como mh,n , apresenta
acento na última sílaba no genitivo e no dativo singular e plural. Nos outros
casos o acento permanece na mesma sílaba, tal como no nominativo
Mh,n mh,n mhno,j mhni, mh/na mh/nej mhnw/n mhsi,n mh/naj

O acento no genitivo plural é circunflexo, ao passo que nos outros casos


de final de sílaba é agudo. Existem, todavia, algumas excepções a esta regra
Ou=j tem w;twn no genitivo plural
Pai/j tem pai,dwn no genitivo plural
Fw/j tem fw,twn no genitivo plural

REGRA 22
A palavra gunh, segue as regras das monossilábicas da terceira
declinação : gunh, gu,nai gunaiko,j gunaiki, gunai/kej gunaikw/n gunaixi,n

REGRA 23
Os adjectivos contractos da primeira e da segunda declinação têm um
acento circunflexo na última sílaba de cada forma : diplou/j diplh/ diplou/n

REGRA 24
Nos verbos a acentuação é mais regular do que nos adjectivos e
substantivos, e essa acentuação tende a regredir o mais possível. Todavia,
existem algumas excepções. Uma delas é o infinito do aoristo activo. Aí o
acento permanece na penúltima sílaba ainda que a última sílaba seja
considerada breve para fins de acentuação : apolu/sai

REGRA 25

Os ditongos “oi” e “ai” são considerados breves para efeitos de


acentuação (lu/sai), excepto no optativo (lu,sai).

128
REGRA 26
Nos verbos que apresentam aumento, o acento nunca vai para além
desse aumento. Esta regra é muito relevante no caso dos verbos compostos
com preposições : apei/cen ape,cw

REGRA 27
No particípio perfeito activo o acento surge na última sílaba no
nominativo masculino e neutro, e permanece nesta mesma sílaba (isto é, na
sílaba da raíz) ao longo de toda a inflexão do masculino e do neutro.

REGRA 28
No infinito perfeito activo, o acento recai sobre a penúltima sílaba, ainda
que a última sílaba seja breve : leluke,nai

REGRA 29
O aoristo passivo conjuntivo tem um acento circunflexo em cada caso.

REGRA 30

O particípio aoristo passivo tem um acento agudo na última sílaba do


nominativo masculino singular. O acento do aoristo infinitivo passivo recai
sobre a penúltima sílaba ainda que a última sílaba seja breve.

REGRA 31
Os particípios perfeitos médio e passivo apresentam um acento agudo
na penúltima sílaba em todos os casos.

REGRA 32
No particípio do segundo aoristo recai sobre a última sílaba no
masculino singular. Tal verifica-se ao longo de toda a declinação no masculino
e no neutro. No feminino o acento aparace na penúltima sílaba.
O infinito do segundo aoristo activo tem acento na última sílaba.

129
SINTAXE

O PARTICÍPIO1
Das três grandes categorias do particípio, uma está em vias de extinção
– o particípio predicativo – enquanto que o atributivo e o adverbial (ou
circunstancial) têm no grego bíblico pleno vigor.

PARTICÍPIO ATRIBUTIVO2

É usado como um simples adjectivo ou substantivo com ou sem artigo, e


equivale a uma proposição relativa
Lc 6,48 o[moio,j evstin avnqrw,pw| oivkodomou/nti oivki,an
Mt 7,24 Pa/j ou=n o[stij avkou,ei mou tou.j lo,gouj tou,touj
Mt 1,16 Ihsou/j o`` lego,menoj Cristo,j
Mt 26,3 tou/ arciere,wj tou/ legome,nou Kaiafa/
O particípio com os pronomes requer o artigo tal como no grego clássico
1 Tess 4,15.17 h`mei/j oi` zw/ntej oi`` perileipo,menoi

PARTICÍPIO SUBSTANTIVO

Normalmente é usado como no grego clássico com artigo. Depois de


pa/j (todo, ou cada um) encontra-se normalmente o particípio substantivo com
artigo, equivalendo a uma proposição relativa :

Mt 7,26 Pa/j o` akou,wn Lc 6,30 panti, aitou/nti se

O particípio substantivo só pode ser usado quando existem outras


determinações para além do predicado nominal :
2 Cor 11,31 : o` w;n euloghto,j eij tou,j aiw/naj

1
Cf. F.BLASS – DEBRUNNER, Grammatik des neutestamentlichen Griechich, Bearbeitet von
Friedrich Rehkopf, 14. Völlig bearbeitete Auflage, Göttingen 1976, & 411-425.
2
Cf. Ibidem, 497, & 412.

130
PARTICÍPIO PREDICATIVO3

Com verbos que denotam o ser ou o fazer , percepção e conhecimento :


Lc 5,4 : wj de epau,sato lalw/n
Gal 6,9 : to, de kalo,n poiou/ntej mh, egkakw/men (não nos cansemos de fazer bem)
Mt 24,30 : o;yontai to,n ui``o,n tou/ anqrw,pou erco,menon
Lc 8,46 : e;gnwn du,namin exelhluqui/an ap´emou/

ADVERBIAL 4

Funciona como locução preposicional ou circunstancial secundária em


lugar de uma frase mais longa. Existem sobretudo formas adverbiais do
particípio : a do participium coniunctum, e a do genitivo absoluto.
Particípio coniunctum
Pode ser posposto ou anteposto ao termo a que se refere, que poderá ser um
verbo. Se é um nome, concorda com ele em caso, género e número.
*Mt 7,11 : ei umei/j ponhroi, o;ntej oi;date
Mt 2,10 : eido,ntej to,n aste,ra eca,rhsan (advérbio temporal)

PARTICÍPIOS ESTEREOTIPADOS OU PLEONÁSTICOS


Apokriqei/j ei/pen (isto implica um fundo semita do uso do infinito absoluto).
[;Amv' W[m.vi hZ<h; ~['l' T'r>m;a'w> %le rm,aYOw: Is 6,9
`W[d'Te-la;w> Aar' War>W WnybiT'-la;w>
LXX kai. ei=pen poreu,qhti kai. eivpo.n tw/| law/| tou,tw| avkoh/| avkou,sete kai. ouv mh. sunh/te
kai. ble,pontej ble,yete kai. ouv mh. i;dhte
Mt 13,14 : ble,pontej ble,yete

3
Cf. Ibidem, 413.
4
Cf. Ibidem, 416, & 417.

131
SEMITISMOS

PARATAXE

Mc 1,13 kai. h=n evn th/| evrh,mw| tessera,konta h`me,raj peirazo,menoj u`po. tou/ satana/( kai.
h=n meta. tw/n qhri,wn( kai. oi` a;ggeloi dihko,noun auvtw/|Å

Mc 1,5 kai. evxeporeu,eto pro.j auvto.n pa/sa h` VIoudai,a cw,ra kai. oi` ~Ierosolumi/tai
pa,ntej( kai. evbapti,zonto u`pV auvtou/ evn tw/| VIorda,nh| potamw/| evxomologou,menoi ta.j
a`marti,aj auvtw/nÅ

Kai, ege,neto

Estes são ecos do “wayehî” e do infinitivo absoluto hebraicos.

a) seguido por um outro verbo num tempo indicativo passado :


Mc 1,9 Kai. evge,neto evn evkei,naij tai/j h`me,raij h=lqen VIhsou/j avpo. Nazare.t th/j
Galilai,aj kai. evbapti,sqh eivj to.n VIorda,nhn u`po. VIwa,nnouÅ

b) seguido por “kai” e por um outro verbo principal :


17 Kai. evge,neto evn mia/| tw/n h`merw/n kai. auvto.j h=n dida,skwn( kai. h=san kaqh,menoi
Farisai/oi kai. nomodida,skaloi oi] h=san evlhluqo,tej evk pa,shj kw,mhj th/j Galilai,aj kai.
VIoudai,aj kai. VIerousalh,m\ kai. du,namij kuri,ou h=n eivj to. iva/sqai auvto,nÅ

c) seguido por uma acusativo e pelo infinito :


Mc 2,23 Kai. evge,neto auvto.n evn toi/j sa,bbasin paraporeu,esqai dia. tw/n spori,mwn( kai.
oi` maqhtai. auvtou/ h;rxanto o`do.n poiei/n ti,llontej tou.j sta,cuajÅ

Estes idiomas são muito mais frequentes em Lucas do que em Marcos,


que apenas apresenta quatro exemplos.

132
En + INFINITO DE TEMPO

Mc 6, 48 kai. ivdw.n auvtou.j basanizome,nouj evn tw/| evlau,nein( h=n ga.r o` a;nemoj evnanti,oj
auvtoi/j( peri. teta,rthn fulakh.n th/j nukto.j e;rcetai pro.j auvtou.j peripatw/n evpi. th/j
qala,sshj kai. h;qelen parelqei/n auvtou,jÅ

Mc 4,4 kai. evge,neto evn tw/| spei,rein o] me.n e;pesen para. th.n o`do,n( kai. h=lqen ta.
peteina. kai. kate,fagen auvto,Å

Lc 17,11 Kai. evge,neto evn tw/| poreu,esqai eivj VIerousalh.m kai. auvto.j dih,rceto dia.
me,son Samarei,aj kai. Galilai,ajÅ

É igualmente um estilo mais frequente em S. Lucas.

REPETIÇÃO COM prosti,qhmi

Esta é uma tradução do infinitivo absoluto hebraico de “yôseph”.

Lc 19,11 VAkouo,ntwn de. auvtw/n tau/ta prosqei.j ei=pen parabolh.n dia. to. evggu.j ei=nai
VIerousalh.m auvto.n kai. dokei/n auvtou.j o[ti paracrh/ma me,llei h` basilei,a tou/ qeou/
avnafai,nesqaiÅ (....”acrescentou e disse uma parábola.....”).

Lc 20,11 kai. prose,qeto e[teron pe,myai dou/lon\ oi` de. kavkei/non dei,rantej kai.
avtima,santej evxape,steilan keno,nÅ (“ e enviou outro servo.....”).

FUTURO INDICATIVO COMO IMPERATIVO

Mc 9,35 kai. kaqi,saj evfw,nhsen tou.j dw,deka kai. le,gei auvtoi/j\ ei; tij qe,lei prw/toj
ei=nai( e;stai pa,ntwn e;scatoj kai. pa,ntwn dia,konojÅ

Este futuro, ainda que seja futuro, exprime sob o modo conjuntivo um
desejo ou uma ordem, tal como acontece em hebraico.

133
VERBO E SUBSTANTIVO DE RAÍZ IDÊNTICA

Esta construção exprime a ênfase hebraica do infinitivo absoluto.

a) verbo com um substantivo da mesma raíz em dativo :

Lc 22,15 kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ evpiqumi,a| evpequ,mhsa tou/to to. pa,sca fagei/n meqV
u`mw/n pro. tou/ me paqei/n\

Act 23,14 oi[tinej proselqo,ntej toi/j avrciereu/sin kai. toi/j presbute,roij ei=pan\
avnaqe,mati avneqemati,samen e`autou.j mhdeno.j geu,sasqai e[wj ou- avpoktei,nwmen to.n
Pau/lonÅ

b) verbo com um substantivo da mesma raíz em acusativo :

Mc 4,41 kai. evfobh,qhsan fo,bon me,gan kai. e;legon pro.j avllh,louj\ ti,j a;ra ou-to,j
evstin o[ti kai. o` a;nemoj kai. h` qa,lassa u`pakou,ei auvtw/|È

Mc 2,10 i[na de. eivdh/te o[ti evxousi,an e;cei o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou avfie,nai a`marti,aj evpi.
th/j gh/j & le,gei tw/| paralutikw/|\

VERBO E PARTICÍPIO DE RAÍZ IDÊNTICA

Mc 4,12 i[na ble,pontej ble,pwsin kai. mh. i;dwsin( kai. avkou,ontej avkou,wsin kai. mh.
suniw/sin( mh,pote evpistre,ywsin kai. avfeqh/| auvtoi/jÅ

GENITIVO ADJECTIVAL DEPOIS DE uio,j

O substantivo em genitivo tem a força de um adjectivo

Mc 2, 19 kai. ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ mh. du,nantai oi` ui`oi. tou/ numfw/noj
Oi, a;nqrwpoi th/j adiki,aj = os homens injustos.

134
PRONOME REDUNDANTE APÓS O PRONOME RELATIVO

O relativo hebraico é indeclinável, sem género. Necessita, por


conseguinte, de um pronome pessoal na oração que sucede. Isto influenciou os
autores do N.T., pois acrescentam um pronome desnecessário após o relativo :

Mc 1,7 Kai. evkh,russen le,gwn\ e;rcetai o` ivscuro,tero,j mou ovpi,sw mou( ou- ouvk eivmi.
i`kano.j ku,yaj lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/Å

Mc 7,25 avllV euvqu.j avkou,sasa gunh. peri. auvtou/( h-j ei=cen to. quga,trion auvth/j pneu/ma
avka,qarton( evlqou/sa prose,pesen pro.j tou.j po,daj auvtou/\

Nestas frases, auth/j e autou/ são claramente redundantes.

Ei COMO NEGAÇÃO

A preposição “se” (= eî) substitui a negação em hebraico :

Mc 8,12 kai. avnastena,xaj tw/| pneu,mati auvtou/ le,gei\ ti, h` genea. au[th zhtei/ shmei/onÈ
avmh.n le,gw u`mi/n( eiv doqh,setai th/| genea/| tau,th| shmei/onÅ (“não lhes será dado....”)

Heb 4,13 kai. ouvk e;stin kti,sij avfanh.j evnw,pion auvtou/( pa,nta de. gumna. kai.
tetrachlisme,na toi/j ovfqalmoi/j auvtou/( pro.j o]n h`mi/n o` lo,gojÅ (“não entrarão...”)

REPETIÇÃO PELA DISTRIBUIÇÃO

Mc 6,7 Kai. proskalei/tai tou.j dw,deka kai. h;rxato auvtou.j avposte,llein du,o du,o kai.
evdi,dou auvtoi/j evxousi,an tw/n pneuma,twn tw/n avkaqa,rtwn(

Mc 6,9 kai. evpe,taxen auvtoi/j avnakli/nai pa,ntaj sumpo,sia sumpo,sia


(sentaram-se de acordo com a respectiva companhia).

135
GENITIVO ABSOLUTO

Mt 6,3 sou poiou/nton elehmosu,nhn mh, gnw,tw h` aristera,


Basileu,swn Herw/dhj en th/| Ioudai>a|
Basileusontoj Herw/dhj en th|/ Ioudai>a|

O genitivo absoluto poderá ser um substantivo, um verbo, ou um


particípio, e apenas o contexto nos poderá ajudar à melhor tradução.
Sintaticamente o genitivo absoluto funciona como uma frase subordinada. Mas
como se pode detectar nos exemplos acima, por vezes a indicação de tempo
não aparece no genitivo absoluto, usando os autores do N.T. de uma forma
muito simples o particípio no nominativo. O genitivo absoluto equivale grosso
modo ao infinito absoluto hebraico, e poderá adquirir vários sentidos (de tempo,
de modo, de circunstância).

QUESTÕES DIRECTAS Oi,da ti legousin < ti, legou/sin *

PROIBIÇÕES mh. + conjuntivo (ou imperativo)

QUESTÕES DELIBERATIVAS (com conjuntivo)

INFINITO COMPLEMENTAR

i;na = introduz uma oração nominal


du,namai + infinito
me,llw + infinito

136
Para além destas detectam-se outras influências da idiossincrasia semita

- tendência para maior simplicidade


- o nominativo pendens (h po,lij eivj h]n dV a'n eivse,lqhte eij auth,n( evxeta,sate ti,j
evn auvth/| Mt 10,11 D)
- eis no predicado em vez do nominativo ou do acusativo
- nominativo em vez do respectivo vocativo (path,r)
- o genitivo hebraico (também chamado genitivo qualificativo)
- uio,j com genitivo
- o en sociativo ou instrumental
- o grau positivo em vez do comparativo ou do superlativo kai. eva.n o` pou,j sou
skandali,zh| se( avpo,koyon auvto,n\ kalo,n evsti,n se eivselqei/n eivj th.n zwh.n cwlo.n h'
tou.j du,o po,daj e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennan (Mc 9,45)
- a frequência dos pronomes
- repetição de um pronome depois de um relativo
- uso proléptico dos pronomes
- yuch, em vez do reflexo
- a conjugação perifrástica
- o uso temporal de en tw|/ com infinitivo
- pro,j to com infinitivo no sentido do gerúndio
- a ambiguidade da partícula aramaica di
- imitação do infinitivo absoluto hebraico com o dativo ou com o particípio

137
FIGURAS DE ESTILO AO NÍVEL FÓNICO

Aliteração
Repetição sistemática de um som consonântico no princípio, no meio ou no fim
dos versos (She sells sea shells on the sea shore).
pi,stin parascw.n pa/sin (Act 17,31; cf. 1 Cor 13).

Assonância
Repetição intencional do mesmo som vocálico em vários locais do discurso.
Refiram-se também a rima e a onomatopeia.
Ble,pete tou.j ku,naj( ble,pete tou.j kakou.j evrga,taj( ble,pete th.n katatomh,n (Flp 3,2).

FIGURAS DE ESTILO AO NÍVEL RETÓRICO-SINTÁCTICO

Assíndeto
Em grego significa “sem conjunções” (veni, vidi, vinci). Há um assíndeto
quando as diversas orações estão coordenadas entre si mas sem conjunções.
Esta aparente descomposição produz um efeito de muito maior vivacidade.
de,desai gunaiki,( mh. zh,tei lu,sin\ le,lusai avpo. gunaiko,j( mh. zh,tei gunai/ka 1 Cor 7,27
cf. 2 Cor 7,2; Gal 5,4
BNT
Luc 17:28 o`moi,wj kaqw.j evge,neto evn tai/j h`me,raij Lw,t\ h;sqion( e;pinon( hvgo,razon(
evpw,loun( evfu,teuon( wv|kodo,moun\

Polissíndeto
É o contrário do assíndeto. Dá-se um polissíndeto quando se verifica um uso
reiterado de conjunções a ligar as orações. Esta figura de retórica é muito
visível devido ao carácter paratático de algum grego do N.T. (kai) 1 Cor 4,11

Elipse ou braquilogia (detractio)


Omissão de um termo que é possível substituir pelo contexto ou pela situação
do discurso (dá-me uma folha, em vez de dá-me uma folha de papel).
o` de. Pe,troj e;fh auvtw/|\ eiv kai. pa,ntej skandalisqh,sontai( avllV ouvk evgw,Å (Mc 14,29)

138
Anáfora (anafora,: “subir”)
Repetição de uma ideia de forma sistemática, ou de uma expressão no início
de versos ou de frases sucessivas (ai flores, ai flores do verde pino).

3
Pi,stei noou/men kathrti,sqai tou.j aivw/naj r`h,mati qeou/( eivj to. mh. evk fainome,nwn to.
4
blepo,menon gegone,naiÅ Pi,stei plei,ona qusi,an {Abel para. Ka,i?n prosh,negken tw/|
qew/|( diV h-j evmarturh,qh ei=nai di,kaioj( marturou/ntoj evpi. toi/j dw,roij auvtou/ tou/ qeou/(
kai. diV auvth/j avpoqanw.n e;ti lalei/Å 5 Pi,stei ~Enw.c metete,qh tou/ mh. ivdei/n qa,naton( kai.
ouvc hu`ri,sketo dio,ti mete,qhken auvto.n o` qeo,jÅ pro. ga.r th/j metaqe,sewj memartu,rhtai
6
euvaresthke,nai tw/| qew/|\ cwri.j de. pi,stewj avdu,naton euvaresth/sai\ pisteu/sai ga.r dei/
to.n proserco,menon tw/| qew/| o[ti e;stin kai. toi/j evkzhtou/sin auvto.n misqapodo,thj
7
gi,netaiÅ Pi,stei crhmatisqei.j Nw/e peri. tw/n mhde,pw blepome,nwn( euvlabhqei.j
kateskeu,asen kibwto.n eivj swthri,an tou/ oi;kou auvtou/ diV h-j kate,krinen to.n ko,smon(
8
kai. th/j kata. pi,stin dikaiosu,nhj evge,neto klhrono,mojÅ Pi,stei kalou,menoj VAbraa.m
u`ph,kousen evxelqei/n eivj to,pon o]n h;mellen lamba,nein eivj klhronomi,an( kai. evxh/lqen mh.
evpista,menoj pou/ e;rcetaiÅ 9 Pi,stei parw,|khsen eivj gh/n th/j evpaggeli,aj w`j avllotri,an evn
skhnai/j katoikh,saj meta. VIsaa.k kai. VIakw.b tw/n sugklhrono,mwn th/j evpaggeli,aj th/j
10
auvth/j\ evxede,ceto ga.r th.n tou.j qemeli,ouj e;cousan po,lin h-j tecni,thj kai. dhmiourgo.j
11
o` qeo,jÅ Pi,stei kai. auvth. Sa,rra stei/ra du,namin eivj katabolh.n spe,rmatoj e;laben kai.
12
para. kairo.n h`liki,aj( evpei. pisto.n h`gh,sato to.n evpaggeila,menonÅ dio. kai. avfV e`no.j
evgennh,qhsan( kai. tau/ta nenekrwme,nou( kaqw.j ta. a;stra tou/ ouvranou/ tw/| plh,qei kai.
13
w`j h` a;mmoj h` para. to. cei/loj th/j qala,sshj h` avnari,qmhtojÅ Kata. pi,stin avpe,qanon
ou-toi pa,ntej( mh. labo,ntej ta.j evpaggeli,aj avlla. po,rrwqen auvta.j ivdo,ntej kai.
14
avspasa,menoi kai. o`mologh,santej o[ti xe,noi kai. parepi,dhmoi, eivsin evpi. th/j gh/jÅ oi`
15
ga.r toiau/ta le,gontej evmfani,zousin o[ti patri,da evpizhtou/sinÅ kai. eiv me.n evkei,nhj
16
evmnhmo,neuon avfV h-j evxe,bhsan( ei=con a'n kairo.n avnaka,myai\ nu/n de. krei,ttonoj
ovre,gontai( tou/tV e;stin evpourani,ouÅ dio. ouvk evpaiscu,netai auvtou.j o` qeo.j qeo.j
17
evpikalei/sqai auvtw/n\ h`toi,masen ga.r auvtoi/j po,linÅ Pi,stei prosenh,nocen VAbraa.m
to.n VIsaa.k peirazo,menoj kai. to.n monogenh/ prose,feren( o` ta.j evpaggeli,aj
avnadexa,menoj( 18 pro.j o]n evlalh,qh o[ti evn VIsaa.k klhqh,setai, soi spe,rma( 19
logisa,menoj
o[ti kai. evk nekrw/n evgei,rein dunato.j o` qeo,j( o[qen auvto.n kai. evn parabolh/| evkomi,satoÅ 20
21
Pi,stei kai. peri. mello,ntwn euvlo,ghsen VIsaa.k to.n VIakw.b kai. to.n VHsau/Å Pi,stei
VIakw.b avpoqnh,|skwn e[kaston tw/n ui`w/n VIwsh.f euvlo,ghsen kai. proseku,nhsen evpi. to.
a;kron th/j r`a,bdou auvtou/Å 22 Pi,stei VIwsh.f teleutw/n peri. th/j evxo,dou tw/n ui`w/n VIsrah.l

139
23
evmnhmo,neusen kai. peri. tw/n ovste,wn auvtou/ evnetei,latoÅ Pi,stei Mwu?sh/j gennhqei.j
evkru,bh tri,mhnon u`po. tw/n pate,rwn auvtou/( dio,ti ei=don avstei/on to. paidi,on kai. ouvk
24
evfobh,qhsan to. dia,tagma tou/ basile,wjÅ Pi,stei Mwu?sh/j me,gaj geno,menoj hvrnh,sato
25
le,gesqai ui`o.j qugatro.j Faraw,( ma/llon e`lo,menoj sugkakoucei/sqai tw/| law/| tou/ qeou/
26
h' pro,skairon e;cein a`marti,aj avpo,lausin( mei,zona plou/ton h`ghsa,menoj tw/n
Aivgu,ptou qhsaurw/n to.n ovneidismo.n tou/ Cristou/\ avpe,blepen ga.r eivj th.n
27
misqapodosi,anÅ Pi,stei kate,lipen Ai;gupton mh. fobhqei.j to.n qumo.n tou/ basile,wj\
28
to.n ga.r avo,raton w`j o`rw/n evkarte,rhsenÅ Pi,stei pepoi,hken to. pa,sca kai. th.n
29
pro,scusin tou/ ai[matoj( i[na mh. o` ovloqreu,wn ta. prwto,toka qi,gh| auvtw/nÅ Pi,stei
die,bhsan th.n evruqra.n qa,lassan w`j dia. xhra/j gh/j( h-j pei/ran labo,ntej oi` Aivgu,ptioi
30 31
katepo,qhsanÅ Pi,stei ta. tei,ch VIericw. e;pesan kuklwqe,nta evpi. e`pta. h`me,rajÅ
Pi,stei ~Raa.b h` po,rnh ouv sunapw,leto toi/j avpeiqh,sasin dexame,nh tou.j katasko,pouj
metV eivrh,nhj (Heb 11,3-31).

Epístrofe ou Epífora ou Antístrofe (repetio)


Repetição de uma mesma palavra, ou palavras, no fim de versos sucessivos.
ouv ga.r dh,pou avgge,lwn evpilamba,netai avlla. spe,rmatoj VAbraa.m evpilamba,netaiÅ (Heb
2,16). Aqui o verbo evpilamba,netai é muito mais incisivo.

Anadiplose (reduplicatio)
Repetição de uma mesma palavra no início e no fim de uma frase ou verso.
stau,rwson stau,rwson (Jo 19,6) sumpo,sia sumpo,siaÅ (Mc 6,39).
“aquele que te recebe a mim recebe, e aquele que me recebe recebe Aquele
que me enviou” Mt 10,40

Epanadiplosis (circular duplicatio)


Trata-se de uma espécie de inclusão que repete a mesma palavra no início e
no fim de uma frase ou de um mesmo versículo.
Flp 4,4 Cai,rete evn kuri,w| pa,ntote\ pa,lin evrw/( cai,rete

Epanalepse
Repetição de uma mesma palavra em vários pontos do discurso.

140
Epizeuxe (paronomasia ou reduplicação)
Repetição imediata de um mesmo vocábulo no verso ou na frase (1 Cor 5,3).
le,gousin auvtw/|\ kakou.j kakw/j avpole,sei auvtou.j kai. to.n avmpelw/na evkdw,setai a;lloij
gewrgoi/j( oi[tinej avpodw,sousin auvtw/| tou.j karpou.j evn toi/j kairoi/j auvtw/n (Mt 21,41).

Paralelismo
Repetição de uma construção sintática no discurso. Se é frequente é anafórica.
(ondeia-lhe os cabelos, alisa-lhes a testa, rasga-lhe os olhos, afila-lhe o nariz,
abre-lhe a boca, avulta-lhe as faces....Padre António Vieira). Cf. 1 Cor 15,42-43
ou[twj kai. h` avna,stasij tw/n nekrw/nÅ spei,retai evn fqora/|( evgei,retai evn avfqarsi,a|\
spei,retai evn avtimi,a|( evgei,retai evn do,xh|\ spei,retai evn avsqenei,a|( evgei,retai evn duna,mei\

Hipérbato ou inversão (upe,rbaton “transposição”)


Alteração da ordem das palavras para se realçar um vocábulo ou uma
expressão, ou para se criar um efeito de surpresa (bom era). Cf. 1 Cor 10,5
VAllV ouvk evn toi/j plei,osin auvtw/n euvdo,khsen o` qeo,j( katestrw,qhsan ga.r evn th/| evrh,mw|Å

Quiasmo
Estrutura cruzada de quatro elementos agrupados dois a dois (a-b-b-a)
ta. musth,ria pa,nta kai. pa/san th.n gnw/sin (1 Cor 13,2.4).

Anacoluto
Alteração da construção sintática no meio de um enunciado. O N.T. está cheio
destas construções que cortam o ritmo e a lógica, muitas vezes, do raciocínio.
É uma construção defeituosa por falta de congruência sintática. É uma frase
quebrada em que é alterada a concordância com outra totalmente diversa
o` pisteu,wn eivj evme,( kaqw.j ei=pen h` grafh,( potamoi. evk th/j koili,aj auvtou/ r`eu,sousin
u[datoj zw/ntoj (Jo 7,38)
Kai. u`ma/j o;ntaj nekrou.j toi/j paraptw,masin kai. tai/j a`marti,aij u`mw/n (Ef 2,1).

Pleonasmo
Repetição desnecessária de uma ideia (subir para cima).
tw/| oivkodespo,th| th/j oivki,aj (Lc 22,11).

141
Isocolon (iso,,kwlon, formado por membros iguais)
Justaposição de dois ou de mais membros de uma frase, os quais são iguais
no número de palavras ou na estrutura sintáctica
Heb 7,26 Toiou/toj ga.r h`mi/n kai. e;prepen avrciereu,j( o[sioj a;kakoj avmi,antoj(
kecwrisme,noj avpo. tw/n a`martwlw/n kai. u`yhlo,teroj tw/n ouvranw/n geno,menoj(
1 Cor 8:6 avllV h`mi/n ei-j qeo.j o` path.r evx ou- ta. pa,nta kai. h`mei/j eivj auvto,n( kai. ei-j
ku,rioj VIhsou/j Cristo.j diV ou- ta. pa,nta kai. h`mei/j diV auvtou/Å

FIGURAS DE ESTILO AO NÍVEL RETÓRICO-SEMÂNTICO

Litote (simplicidade)
Afirma-se uma coisa negando o seu contrário (não somos pouco pobres,
querendo com isto dizer que efectivamente somos muito pobres). Esta é uma
técnica frequente na própria narratologia. Com esta figura retórica tenta-se
atenuar o pensamento por forma a significar mais do que o que se diz.
VAllV ouv pa,ntej u`ph,kousan tw/| euvaggeli,w| (Rom 10,16; cf. 1 Cor 15,10).
Mc 12:34 kai. o` VIhsou/j ivdw.n Îauvto.nÐ o[ti nounecw/j avpekri,qh ei=pen auvtw/|\ ouv makra.n
ei= avpo. th/j basilei,aj tou/ qeou/Å kai. ouvdei.j ouvke,ti evto,lma auvto.n evperwth/saiÅ

Alegoria
É um tipo de metáfora por se basear num processo de comparação, só que a
alegoria tem um valor mais abrangente.
Eufemismo
Forma de dizer algo desagradável de maneira mais agradável
(Cabo da Esperança em vez de Cabo das Tormentas).

Hipérbole
Exagero com o fim de enfatizar um pensamento, podendo recorrer-se à
comparação (magro como um esqueleto); cf. 1 Cor 8,13.
kai. su,( Kafarnaou,m( mh. e[wj ouvranou/ u`ywqh,sh|È e[wj tou/ a[|dou katabh,sh| (Lc 10,15).

Metáfora
Significa transposição de um significado a outra palavra (o mar da vida).
Normalmente é uma comparação abreviada, pois dá-se o desaparecimento da

142
palavra ou expressão comparativa (o] le,gw u`mi/n evn th/| skoti,a| ei;pate evn tw/| fwti,(
kai. o] eivj to. ou=j avkou,ete khru,xate evpi. tw/n dwma,twn Mt 10,27; Rom 13,11-12).

Perífrase
Substituição de uma palavra por uma expressão mais longa (entregou-se aos
braços de Morfeu, para dizer simplesmente que adormeceu).
Deo,n esti,n em Act 19,36 em vez do mais normal dei/

Antítese
Marca a oposição entre duas ideias, podendo utilizar-se uma palavra com
sentidos contrários (a=ra, ge ginw,skeij a] avnaginw,skeijÈ Act 8,30).
Cf. Rom 5,14c-21; Gal 5,16-25; Rom 3-4; 1 Cor 1,18-25; 2 Cor 3,6; 12,7-10

Sinédoque
Caso particular da metonímia em que se exprime a parte pelo todo ou o todo
pela parte (o mundo português; kti,sij), na qual uma palavra recebe algo do
significado de outra. Em 1 Cor 3,6 Apolo substitui qualquer ministro do
evangelho ou qualquer colaborador de Paulo.

Ironia
Quando se quer dizer o contrário do que se está a afirmar (tão sábias
medidas). Está muito próxima da antífrase.
cari,sasqe, moi th.n avdiki,an tau,thn (2 Cor 12,13).

Paradoxo
Pode ser considerado uma forma oximórica, pois apresenta uma formulação
inesperada em que as realidades são como que contrapostas.
eiv u`pome,nomen( kai. sumbasileu,somen\ eiv avrnhso,meqa( kavkei/noj avrnh,setai h`ma/j\ eiv
avpistou/men( evkei/noj pisto.j me,nei( avrnh,sasqai ga.r e`auto.n ouv du,natai (2 Tm 2,12-13)

Oxímoro
Forma de intensificação da catacrese, isto é, da oposição (amor é fogo que
arde sem se ver, é ferida que dói e não se sente....Camões); cf. 2 Cor 8,9b.

143
o[stij ga.r e;cei( doqh,setai auvtw/| kai. perisseuqh,setai\ o[stij de. ouvk e;cei( kai. o] e;cei
avrqh,setai avpV auvtou/ (Mt 13,12).

Metonímia
Substituição do nome de uma coisa pelo nome de outra que possua relação
com ela. A metonímia mantém-se próxima da metáfora e da sinédoque
(comprei umas solas, querendo dizer comprei uns sapatos; bebeu um copo).
Lc 1,66 cei.r kuri,ou por poder de Deus; cf. Col 4,18
Lc 16:29 9 le,gei de. VAbraa,m\ e;cousi Mwu?se,a kai. tou.j profh,taj\ avkousa,twsan auvtw/nÅ
Neste exemplo Moisés e os profetas substituem “os seus escritos”

Antonomásia
Substituição de um nome próprio por um epíteto ou por uma qualidade que o
torne único e inconfundível (ele é o sábio).

Sinestesia
Fusão de percepções que têm origem em dados sensoriais diferentes
(luz fresca e loira).

Hipálage
Transferência de uma impressão causada por um ser, para outro ser, ao qual
logicamente não pertence, mas que se encontra relacionado com o primeiro.
Esta é uma figura frequente na linguagem impressionista.
(baforava um fumo feliz : não é o fumo que é feliz, mas o baforido).

Enalage
emprego de palavras com categorias gramaticais próprias (ex: particípios)

Apóstrofe ou invocação (abba w a,nqrwpoj path,r).


É uma interrupção do discurso para ser invocado algo ou alguém

144
Zeugma
Construção em que a um verbo ou a um adjectivo se ligam duas palavras ou
mais que se adaptam de modo diferente a esse verbo ou adjectivo. É no fundo
uma elipse mais forte. Um verbo referido a dois objectos, próprio só a um.
(foi o nosso amigo acometido de uma lesão cardíaca – e de uma ideia).
Assim, omite-se uma palavra já expressa num dos membros da frase
avnew,|cqh de. to. sto,ma auvtou/ paracrh/ma kai. h` glw/ssa auvtou/ (Lc 1,64).

Interrogação retórica
Pergunta que não pressupõe ser respondida pelo interlocutor. Este é o
contexto próprio dos discursos publicitários (já usou este novo detergente?).
ti, a'n qe,loi o` spermolo,goj ou-toj le,geinÈ (Act 17,18).

Antífrase ou Epano,rqwsij (correctio)


Exprime-se uma ideia utilizando um termo de significação contrária (a festa foi
um divertimento enorme, quando o sentido verdadeiro é que de facto a festa foi
um aborrecimento total), para corrigir o sentido ou precisá-lo
Cf Act 17,32 avkouso,meqa, sou peri. tou,tou kai. pa,linÅ

Anástrofe (anastrofh,; reversio)


Identidade da terminação de um membro com o início do seguinte, ou repetição
de palavras ou de frases em ordem invertida (cf. 1 Cor 7,27 de,desai gunaiki,( mh.
zh,tei lu,sin\ le,lusai avpo. gunaiko,j( mh. zh,tei gunai/ka.)

Catacrese
Quando se utiliza uma palavra de forma não usual. Neste sentido ela pode ser
considerada um tipo de metáfora. A catacrese cria uma nomeação para suprir a
falta do termo (a asa do bule).

Epifonema
Exclamação sentenciosa com a qual se conclui uma parte do discurso ou da
narração (cf. Rom 7,24-25; 11,36)

145
Prolepse ou antecipação
Deslocação para o início da frase de um elemento ao qual se quer dar ênfase
(os pastores parece que vivem no fim do mundo).
katama,qete ta. kri,na tou/ avgrou/ pw/j auvxa,nousin\ (Mt 6,28).

Paronímia ou paranomásia
Uso de palavras que têm significado diferente, mas que são quase homógrafas
ou homófonas (cf. Is 5; rebelar vs. Revelar; e,dwken pare,dwken).

Proposopeia
Quando num texto há falas de animais, de divindades, ou de seres inanimados
(veja-se o caso da raposa no Principezinho e as tentações de Jesus em Lc 4).

Sarcasmo
Forma de ironia mordaz (tu que destróis o templo de Deus e o reedificas em
três dias, livra-Te a ti mesmo e desce da cruz - Mt 27,39-40; 1 Cor 4,8-10; Gal
5,15; Flp 3,2).

Silepse
Forma de concordância que não se baseia na concordância morfológica de
género e número mas numa concordância de sentido (sois injusto comigo).

Metalepse
Figura em que se toma o antecedente pelo subsequente e vice-versa

Epimone epimonh. (commoratio: estadia, permanência)


Trata-se de uma forma de repetição que consiste em parar o discurso e
demorar-se longamente sobre o núcleo da mensagem, sobre aquilo que é
considerado o mais importante
21
Mt 7:21-23 Ouv pa/j o` le,gwn moi\ ku,rie ku,rie( eivseleu,setai eivj th.n basilei,an tw/n
22
ouvranw/n( avllV o` poiw/n to. qe,lhma tou/ patro,j mou tou/ evn toi/j ouvranoi/jÅ polloi.
evrou/si,n moi evn evkei,nh| th/| h`me,ra|\ ku,rie ku,rie( ouv tw/| sw/| ovno,mati evprofhteu,samen( kai.
tw/| sw/| ovno,mati daimo,nia evxeba,lomen( kai. tw/| sw/| ovno,mati duna,meij polla.j evpoih,samenÈ

146
23
kai. to,te o`mologh,sw auvtoi/j o[ti ouvde,pote e;gnwn u`ma/j\ avpocwrei/te avpV evmou/ oi`
evrgazo,menoi th.n avnomi,anÅ
15
Jo 21:15-17 {Ote ou=n hvri,sthsan le,gei tw/| Si,mwni Pe,trw| o` VIhsou/j\ Si,mwn
VIwa,nnou( avgapa/|j me ple,on tou,twnÈ le,gei auvtw/|\ nai. ku,rie( su. oi=daj o[ti filw/ seÅ
16
le,gei auvtw/|\ bo,ske ta. avrni,a mouÅ le,gei auvtw/| pa,lin deu,teron\ Si,mwn VIwa,nnou(
avgapa/|j meÈ le,gei auvtw/|\ nai. ku,rie( su. oi=daj o[ti filw/ seÅ le,gei auvtw/|\ poi,maine ta.
17
pro,bata, mouÅ le,gei auvtw/| to. tri,ton\ Si,mwn VIwa,nnou( filei/j meÈ evluph,qh o` Pe,troj
o[ti ei=pen auvtw/| to. tri,ton\ filei/j meÈ kai. le,gei auvtw/|\ ku,rie( pa,nta su. oi=daj( su.
ginw,skeij o[ti filw/ seÅ le,gei auvtw/| Îo` VIhsou/jÐ\ bo,ske ta. pro,bata, mouÅ

Expolitio (grego exergasi,a)


Trata-se de uma forma de embelezamento, de adorno. É uma forma de
commoratio. Não apenas clarifica, embeleza e reforça uma ideia: cf. Sl 17,1

Hendíade e`n dia. duoi/n (“um através de dois”)


Uma ideia é expressa por dois termos afins, normalmente dois nomes no lugar
de um modificado por um adjectivo ou por um complemento explicativo
Cf. 1 Cron 22,5

Merismo (divisão, distribuição)


O todo é expresso pelas partes, reduzido a dois membros
Dt 4,6: “céu e terra” = universo inteiro

147
ETIMOLOGIA

Processos de queda ou supressão


Aférese
Supressão de um fonema no início de uma palavra (episcopu > bispo).
Síncope
Supressão de um fonema no meio da palavra (opera > obra).
Apócope
Supressão de um fonema no fim da palavra (amore > amor).

Processos de adição
Prótese
Acrescento de um fonema no início de uma palavra (ski > esqui).
Epêntese
Acrescento de um fonema no interior de uma palavra (creo > creio).
Paragoge
Acrescento de um fonema no fim de uma palavra (n).

148
PREFIXOS DE ORIGEM LATINA

Prefixo Sentido Exemplos


a-, ab-, abs- Afastamento, separação, privação Aversão, abdicar, ablação, abster-se
a-, ad- Aproximação, movimento para, Acorrer, avizinhar, adjunto, advogado
junção, direcção
Além- Posteridade (no espaço ou no tempo) Além-fronteiras, além-mar, além-túmulo
Ante- Anterioridade (no espaço ou tempo) Antebraço, antecipar, antepassado
Aquém- Anterioridade (no espaço) Aquém-fronteiras, aquém-mar
Bem-,bene- Ideia de bem, a favor de Bem-aventurado, bendito, benevolência
Circum- Movimento circular, à volta de Circunvalação, circum-navegação
Cis- Anterioridade (no espaço) Cisalpino, cisgangético
Com-, co- Companhia, união, simultaneidade Compadecer, confraternizar, co-autor
Contra- Oposição, proximidade Contracurva, contra-almirante
De-, des- Acção de tirar, separação, ideia Depenar, decompor, desbastar, demitir,
contrária, negação, intensidade depor, desleal, decair, desgastar-se
di-, dis- Dispersão, movimento em vários Difundir, dimanar, dispersão, distribuir,
sentidos, ideia contrária, negação difamar, difícil, disforme, discordar
En-, em-, e- Movimento para dentro, passagem a Engarrafar, embarcar, emalar, emudecer
Entre- Posição intermédia Entreabrir, entrelaçar
Ex-, es-, e- Acção de tirar, supressão Esfolar, esgalhar, expandir, expulsar
Extra- Exterioridade, além de, intensidade Extramuros, extranormal, extravagante
In-, im-, i- Ideia contrária, negação, para dentro Imigrar, injustiça, impávido, ilegítimo
Inter- Posição intermédia Intermédio, intervir, interpor
Intra-, intro- Movimento para dentro Introjectar, intrometer, intramuscular
Justa- aproximação Justapor, justalinear
Mal- Ideia de mal Malcriado, maldizer, malfeitor
Menos- Inferioridade, acção inversa Menoscabo, menosprezar
Ne- Ideia contrária, negação Nefasto, néscio
Ob-, o- Oposição, inversão Objectar, obstar, opor
Pene-, pen- Aproximação, semelhança, quase Peneplanície, península, penúltimo
Per- Através de, acabamento, intensidade Percorrer, perfurar, perfazer, perfeito
Pos- Posição posterior (espaço ou tempo) Posfácio, pospor, postergar
Pós- Posição posterior (espaço ou tempo) Pós-escolar, pós-modernidade
Pre- Anterioridade (no espaço ou tempo) Previsão, precedente, premeditar
Pré- Anterioridade, para além de Pré-aviso, pré-romântico
Preter- Anterioridade, excesso Preterir, preternatural
Pro- Movimento para diante, em vez de, Promover, progredir, propor, procônsul,
em favor de, substituição providência, propugnar
Pró- A favor de Pró-associação, pró-vida
Re- Repetição, superlativação Renascimento, repetir, revelho, remexer
Retro- Movimento para trás Retrocesso, retroactivo, retrógado
Satis- Bastante Satisfazer, satisdar
Sobre, super Posição superior Sobrenatural, supersónico, supradito
Sota-, soto- Posição inferior, subordinação Sotavento, sotopor, soto-mestre
Sub-, su-, so Posição inferior, subordinação Subchefe, soterrar, sobalçar, supor
Sus- Movimento de baixo para cima Suspender, suster
Trans-, tras- Movimento para além de Transatlântico, Trás-os-Montes
Tres-, tre- Para além de, intensidade, repetição Trespassar, tresmalhado, trejurar
Ultra- Para além de, excesso Ultramar, ultrapassar, ultramoderno
Vice-, vizo- Substituição, em vez de Visconde, vice-rei, vizo-rei

149
SUFIXOS NOMINAIS DE ORIGEM LATINA
SENTIDO SUFIXOS EXEMPLOS
Abundância -aço, -aça Ricaço, mulheraça
Ajuntamento -ada Passarada, papelada, telhado
Reunião -agem Folhagem, penugem
Medida -alha Muralha, grandalhão
Aumento -ão Rapagão, homenzarrão
Grandeza -ama, -ame Moirama, dinheirame, vasilhame
-aria Romaria, livraria, infantaria, gritaria
-edo Arvoredo, mosquedo
-eiro Cancioneiro, formigueiro
-ento Sedento
-ia, -io Penedia, rapazio, mulherio
-ório Falatório, refeitório, peditório, foguetório
-ouço Pedrouço, calabouço
-zão Folgazão
Diminuição, -acho, -icho Riacho, papelucho
Pequenez -ato Regato, lobato
-ebre Casebre
-eco Livreco, jornaleca, soneca
-ejo Animalejo, lugarejo
-el Cordel, saquitel
-ela Ruela, rodela, viela
-eta, -ete Sineta, palacete
-ico Burrico, pequenico
-ículo Cubículo
-ilha Mantilha
-inho Rapazinho
-im Camarim
-ino Pequenino
-isco Chuvisco, mosquito
-(z)ito Pequenito, lugarzito
-ola Aldeola
-ulo Glóbulo
-zinho Lugarzinho
Profissão -ado, -ato Professorado, condado, baronato
Dignidade -al Punhal, arrozal
Lugar -ia Advocacia, abadia, livraria
Instrumento -dor Regedor, corredor, regador
-doura Manjedoura
-eiro Cinzeiro, paliteiro
tório Lavatório, observatório, dormitório
Qualidade -al Mortal, maternal
Estado -âneo Simultâneo, conterrâneo
Estatística -(a)nte Arrogante, pertinente, ouvinte
-ato Sensato, timorato, pacato
-(á)vel Bondade, velocidade
(i)dão Escuridão, frouxidão
-doiro Casadoiro, sumidoiro, vindouro
-(d)ez Rapidez
-eidade Contemporaneidade, instantaneidade
-eza Beleza, destreza
-ia Fidalguia, valentia
-iça Justiça
-il Mulheril, febril, senhoril
-or Ardor, amargor, frescor
-ume Azedume, negrume

150
SUFIXOS NOMINAIS DE ORIGEM LATINA
SENTIDO SUFIXOS EXEMPLOS
Acção, -aço Cansaço, andaço
Resultado da -ada Bengalada, colherada
acção, (a)gem Lavagem, derrapagem, aprendizagem
Instrumento, -ança Mudança, lembrança, crença, diferença
Estado -ância, -ência Tolerância, concorrência
-ão Arranhão, trambolhão
-ção Criação, fundição
-dela Pisadela, varredela
-(d)ura Mordedura, ligadura, brancura
(t)ura Formatura, magistratura, tortura, tontura
-mento Sofrimento, pensamento
Agente, -ário Escriturário
Profissão -(a)nte Estudante
-(u)nte Transeunte
-ão Escrivão
-eiro Sapateiro, ferreiro
-ino Bailarino, dançarino
-ista Pianista
-iz Aprendiz
-or, -(d)or, -(t)or Pintor, colaborador, escritor
Plantas -eira Pereira, cerejeira
-eiro Castanheiro, limoeiro, craveiro, coqueiro
Qualidade do -ão Chorão, trapalhão
que pratica uma -az Audaz, pertinaz, mordaz
acção -alhão Brincalhão
Relação, -al Conjugal, campal
referência, -ar Escolar, familiar
Característica -eo Férreo, róseo, rectilíneo
-ício Natalício, alimentício
Tendência para -(r)eiro Interesseiro, justiceiro, linguareiro
Qualidade, -engo Mulherengo, solarengo
Posse intensa -ento Ciumento, barulhento
-iço Movediço, quebradiço
-io Doentio, escorregadio, sombrio
-onho Risonho, tristonho, enfadonho
-oso Chuvoso, rigoroso
-udo Barrigudo, cabeludo
SUFIXOS VERBAIS DE ORIGEM LATINA
Acção -ar Telefonar, remar, aconselhar
Começo de -ecer (-escer) Anoitecer, embranquecer
acção (verbos Floresecer, entristecer, escurecer
incoativos) Envelhecer
Repetição ou -açar Espicaçar, escorraçar, esvoaçar
realização -ear Folhear, guerrear, cabeçear
frequente de -ejar Farejar, gotejar, pestanejar
uma acção -icar Debicar, picar, depenicar
(verbos -inhar Escrevinhar, cuspinhar
frequentativos) -iscar Namoriscar, chuviscar, mordiscar
-itar Dormitar, saltitar
Acção pouco -icar Bebericar, namoricar, saltaricar
intensa ou -ilhar Dedilhar, fervilhar
diminuição -inhar Escrevinhar, cuspinhar
(verbos -iscar Chuviscar, mordiscar
diminutivos) -itar Dormitar
O sujeito -ear Branquear, aformosear, falsear
promove a acção -entar Afugentar, aquentar
(verbos -icar Adocicar
causativos) -itar Debilitar, facilitar, habilitar
-izar Amenizar, civilizar, realizar
SUFIXO ADVERBIAL DE ORIGEM LATINA
SENTIDO SUFIXO EXEMPLOS
Modo -mente Heroicamente, felizmente, portuguesmente

151
PREFIXOS DE ORIGEM GREGA

Prefixo Sentido Exemplos


a-, an Privação, negação Anarquia, analgésico, analfabeto, ateu
Aero- ar aeronáutica
Ana- Ideia de contrário, repetição Anacronismo, anáfora, analogia
Andro- humanidade androfobia
Anemo- vento anemómetro
Anfi- Ideia de movimento circular Anfíbio, anficéfalo, anfiteatro
Anti- Contra, em vez de, oposição Antipatia, antídoto, antiaéreo
Antropo- humanidade antropónimo
Apo- Privação, sobre, afastamento Apogamia, apogeu, apócope
Aristos- melhor aristocrata
Arqui-, arc- Superioridade, anterioridade Arquiduque, arqueologia, arcanjo
aster estelar astrofísica
Auto- Reflexo, iniciativa Automóvel, autodidacta
Baro- peso barómetro
Biblion- livro Biblioteca, bibliografia, bibliófilo
Bio- vida biografia
Caco- mau cacofonia
Cata- União, contra, para baixo Catacrese, catálogo, catadupa
Cloro- verde clorofila
Cosmos- mundo cosmologia
Deca- Numeral Decassilábico, decâmetro
Demo- popular democracia
Dermes- pele dermatologia
di- Numeral dois dígrafo
Dia- Através de Diacrónico, diâmetro, diagnóstico
Dinamos- força Dinanómetro, dínamo
Dis- Dificuldade Dispepsia, disenteria
Ec-, ex-, exo Movimento para fora Exonerar, eczema, eclipse
En-, em- Posição interior Encéfalo, emplastro, elipse
Endo- Posição interior Endogâmico, endosfera, endógeno
Epi- Sobre, posição superior Epicentro, epitáfio, epiderme
Etno- Raça, identidade Etnia, etnocentrismo, etnologia
Eu-, ev- Ideia de bem, excelência Evangelho, eugenia, eutanásia, eufonia
Fanero- visibilidade fanerogâmicas
Filo- amizade Filosofia
Fisis- natureza Fisionomia, física, fisiologia
Fono- som Fonologia, fonética
Hiper- Superioridade, em vez de, substituir Hipermercado, hipercrítico
Hipo- Posição inferior Hipogeu, hipotenso, hipótese
Meta- Para além de, mudança Metafísica, metáfora, metacarpo
Para- Proximidade, tendência, contra Paraplegia, paranóico, paradoxo
Peri- À volta de Pericárdio, perímetro, perífrase
Pro- Anterioridade Propedêutico, prognóstico, programa
Pseudo- falsidade Pseudónimo, Pseudo-Phílon
Sin- Junção Sincrónico, sinergia
Sim- União, simultaneidade Simpatia, simétrico

152
PREFIXOS ERUDITOS DE ORIGEM GREGA

PREFIXOS SENTIDO EXEMPLOS


Foto- luminosidade Fotografia
Gaster- ventre Gastronomia
Geo- terra Geografia
Geronto- velho Gerontocracia
gimno nudez Gimnospérmicas
Hagio- santidade Hagiógrafos, hagiologia
Helio- solar Heliocêntrico
Hemi- metade Hemisfério
Hepta- sete Heptágono
Hexa- Numenral seis Hexágono
Hidro- água Hidro-massagem, hidráulica
Homo- igualdade Homogéneo
Ictio- Peixe Piscícula, ictiologia
Iso igualdade Isotopia, isomorfismo
Leuco- branco Leucemia, leucócito
Lito- pedra Litogravura
Macro- comprido Macróbio
Melo- canto Melodrama, melódico
Meso- médio Mesocarpo
Metro- medida Metrologia
Micro- pequeno Micrologia
Miria- Dez mil Miríade
Mis- aversão Misógino
Mito- fábula Mitologia
Mono- único Monossílabo
Narco- morte Narcotráfico
Necro- morte Necrópole
Neo- novo Neologismo
Neuro- nervo Neurologia
Octo- Numeral oito Octogenário
Odonto- dente Odontologia
Oftalmos- olho Oftalmologia
Onoma- nome Onomatologia, onomatopeia
Oro- monte Orografia
Orto- direito Ortodoxia, ortografia
Oto- ouvido Otoscopia
Oxus- agudo Oxítono
Paleo- antigo Paleontologia
Pan- todos Pan-europeu
Pato- doença Patologia
Pedo- criança Pedofilia
Penta- Numeral cinco Pentágono
Piro- fogo Pirotecnia
Porno- prostituído Pornografia
Potamos- rio Hipopótamo
Quilo- mil Quilómetro
Rino- nariz Rinologia
Sidero- ferro Siderurgia
Talo- rebento Talófita
Tele- longe Telescópio
Tacus- rápido Taquicardia
Xenos- estrangeiro xenofobia

153
SUFIXOS ERUDITOS DE ORIGEM GREGA

SENTIDO SUFIXOS EXEMPLOS


conduz -agogos Pedagogo
vida -bio Micróbio
cabeça -cefale Macrocéfalo
poder -cracia Democracia
domínio -crata Democrata
cor -cromo Policromo
correr -dromo Autódromo, kartódromo
face -edro Poliedro
Acto de comer -fagia Antropofagia, antropófago, zoofagia
Doença -fobia Claustrofobia
som -fono Telefone
casamento -gamia Monogamia
língua -glota Poliglota
ângulo -gono ângulo
escrita -grafê Caligrafia
peso -grama Telegrama, quilograma
Qualidade, -ia Simpatia, diacronia
Característica, Sincronia
doença Nevralgia, hemorragia, neurastenia
Qualidade -ico Tirânico, titânico, pneumático, psíquico, sárquico, somátco
Sistema, -ismo Espiritualismo, reumatismo, neologismo, realismo
Resultado da Heroísmo, servilismo, estatismo
acção
Afecção -ite Apendicite, bronquite, gastrite
Sistema -logia Teologia, psicologia
combate -maquia tauromaquia
Forma -morfê Morfologia, morfema, antropomorfo, zoomorfo
Legislação -nomia Astronomia, agronomia
Afecção -ose Tuberculose, furunculose, dermatose, deuterose
Andar, pé -pede Bípede, velocípede
Cidade, lugar -polis Metrópole, necrópole
supervisão -scopia Telescópio, episcopalidade, radioscopia, macroscopia
sabedoria -sofia Filosofia, teosofia
Lugar -tério Cemitério, necrotério, magistério, refrigério
Corte, separar -tomia Dicotomia

154
DECLINAÇÃO VERBAL
Presente Futuro Aoristo Perfeito Perfeito Aoristo Significado
Médio-Pass. Passivo
Agallia,w hgalli,asa hgallia,sqhn alegrar-se
Agge,llw &Aggelw/ &h;ggeila &h;ggelmai &hgge,lhn anunciar
$&a;gnumi% &ea,xw &e;axa &ea,ghn - partir
&a;gcw $ap&% $ap%hgxa,mhn enfocar-se
a;gw a;xw h;gagon &hgmai h;cqhn levar
Aine,w &aine,sw &h;|nesa louvar
Aire,w elw/ Eilon h.|rhmai &h|re,qhn preferir
airh,somai Eilo,mhn &ei,rhmai escolher
Ai;rw Arw/ h=ra h=rka h=rmai h;rqhn pegar
Aisqa,,nomai H|sqo,mhn entender
&aiscu,nw H|scuno,mhn H|scu,nqhn envergonhar
Akou,w Akou,sw h;kousa Akh,koa Hkou,sqhn ouvir
Alei,fw &alei,yw H;leiya &hlei,fqhn ungir
Alla,ssw Alla,xw h;llaxa h;llagmai Hlla,ghn mudar
A;llomai Hlo,mhn jorrar,saltar
Amarta,nw Amarth,sw h[marton Hma,rthka pecar
Amu,nomai Hmuna,mhn vingar
Amfie,nnumi Hmfi,esmai (re)vestir
Anali,skw Analw,sw Anh,lwsa Anhlw,qhn destruir
Anoi,gw Anoi,xw Ane,wxa ane,w|ga Ane,w|gmai Hnoi,ghn abrir
$h;noixa% Hne,w|gmai Hne,w|cqhn revelar
&anta,w &anth,sw &h;nthsa &h;nthka encontrar
Apoktei,nw Apoktwnw/ Ape,kteina Apekta,nqhn matar
Apo.llumi Apole,sw Apw,lesa Apo.lwla perecer
aptw h``ya h,fqhn tocar,pegar
Are,skw Are,sw h`resa agradar
Arke,w h;rkesa Hrke,sqhn bastar
Armo,zw Hrmosa,mhn condizer
Arne,omai Arnh,somai Hrnhsa,mhn h;rnhmai Hrnh,qhn negar
Arpa,zw Arpa,sw h[rpasa &h;rpaka Hrpa,sqhn tirar,tomar
A;rcw A;rxomai Hrxa,mhn começar
Astra,ptw &hstra,ya relampejar
Auxa,nw Auxh,sw Hu;xhsa huxh,qhn crescer
Bai,nw &Bh,somai &e;bhn &Be,bhka (fazer) ir
Ba,llw Balw/ E;balon Be,blhka Be,blhmai Eblh,qhn atirar
Bapti,zw Bapti,sw Eba,ptisa Beba,ptismai Ebapti,sqhn baptizar

155
Ba,ptw Ba,yw E;baya Be,bammai molhar
Bare,w Barou/mai &eba,rhsa Beba,rhmai Ebarh,qhn pesar
Baskai,nw Eba,skana enfeitiçar
Basta,zw Basta,sw Eba,stasa levar
bdelu,ssomai Ebdle,gmai abominar
Bibrw,skw Be,brwka alimentar
Bio,w Ebi,wsa viver
Bla,ptw E;blaya ferir
Blasta,w Ebla,sthsa produzir
Ble,pw Ble,yw E;bleya olhar
Bou,lomai Eboulh,qhn querer
Bre,cw E;brexa chover
Game,w Ega,mhsa Gega,mhka Egamh,qhn casar
Gela,w Gela,sw rir
Ghra,skw Egh,rasa envelhecer
Gi,nomai Genh,somai Egeno,mhn Ge,gona Gege,nhmai Egenh,qhn acontecer
Ginw,skw Gnw,somai E;gnwn E;gnwka E;gnwsmai Egnw,sqhn conhecer
Gnori,zw Gnwri,sw E;gnwrisa Egnwri,sqhn perceber
Goggu,zw Ego,ggusa murmurar
Gra,fw Gra,yw E;graya Ge,grafa Ge,grammai Egra,fhn escrever
Dei/ necessitar
Dei,knumi Dei,xw E;deixa De,deigmai Edei,cqhn mostrar
De,omai Edeh,qhn precisar
De,rw Darh,somai E;deira Eda,rhn bater
De,comai De,xomai Edexa,mhn De,degmai Ede,cqhn receber
De,w Dh,sw E;dhsa De,deka De,demai Ede,qhn ligar
Diakone,w Diakonh,sw Dihko,nhsa Dihkonh,qhn servir
Dida,skw Dida,xw Edi,daxa Edida,cqhn ensinar
Di,dwmi Dw,sw E,dwka De,dewka De,domai Edo,qhn dar
Diya,w Diyh,sw Ediyh,sa ter sede
Di,wkw Di,wxw Edi,wxa Dedi,wgmai Ediw,cqhn perseguir
Doke,w E;doxa parecer
Du,namai Dunh,somai hdunh,qhn poder
Du,nw E;dusa &de,dumai descer
Ea,w Ea,sw Ei;asa Ei;wn impf permitir
Eggi,zw Eggi,sw H;ggisa H;ggika aproximar
Egei,rw Egerw/ H;geira Egh,germai Hge,rqhn levantar
$edafi,zw% Edafiw/ arrasar
Eqi,zw Ei;qismai acostumar

156
$e;qw% Ei;wqa acostumar
$ei;kw% eixa ceder a
$ei;kw% E;oika assemelhar
Eile,w Ei;lhsa -levar
Eimi, E;somai ser
Ei;mi ir
Elau,nw H;lasa Elh,laka conduzir,ir
Ele,gcw Ele,gxw H;legxa hle,gcqhn mostrar
Elee,w Eleh,sw Hle,hsa Hle,hmai Hleh,qhn apiedar-se
Eli,ssw Eli,xw enrolar
$elko,omai% Ei;lkwmai chagar
E;lkw Elku,sw Ei;lkusa arrastar
Elloga,w reconhecer
Elpi,zw Elpiw/ H;lpisa H;lpika esperar
embrima,omai enebrimhsamhn enebrimhqhn criticar
$eme,w% H;mesa vomitar
Epi,stamai entender
&e,pomai seguir
Erau,nw Hrau,nhsa investigar
Erga,zomai Erga,somai Hrgasa,mhn Ei;rgasmai Eirga,sqhn trabalhar
$erei,dw% &h;reisa agarrar-se
$ereu,gomai% Ereu,xomai murmurar
$eri,zw% Eri,sw discutir
Ermhneu,w &ermh,neusa interpretar
E;rcomai Eleu,somai hlqon Elh,luqa ir
Erwta,w Erwth,sw Hrw,thsa perguntar
Esqi,w Fa,gomai e;fagon comer
Euaggeli,zw Euhgge,lisa Euhgge,lismai Euhggli,sqhn evangelizar
Euarste,w Euare,sthsa eua,rsthka agradar
Euqu,nw Eu;quna fortalecer
Euodou/mai Euodw,qhn prosperar
Euri,skw Eurh,sw eu-ron Eu,rhka Eure,qhn encontrar
Eufrai,nw Eufra,nqhn alegrar-se
eucomai euxomai Euxa,mhn rezar,orar
E;cw exw E;scon E;schka ter
Za,w Zh,sw E;zhsa viver
$&zeu,gnumi% &e;zeuza cintar
Ze,w ferver
Zw,nnumi Zw,sw E;zwsa &e;zwsmai apertar

157
Hge,omai Hghsa,mhn h[ghmai liderar
h[kw h[xw h[xa chegar
Hssa,omai H,tthmai Hssw,sqhn derrotar
&qa,llw E;qalon -florescer
Qa,ptw E;qaya Eta,fhn sepultar
Qauma,zw Qauma,sw Eqau,masa Eqauma,sqhn maravilhar
Qe,lw Qelh,sw Hqe,lhsa querer
$qemelio,w% Qemeliw,sw Eqemeliw,sa Teqemeli,wmai fundar
Qeri,zw Qeri,sw Eqe,risa Eqeri,sqhn ceifar
$&qigga,nw% E;qigon -tocar
$qla,w% &eqla,sqhn quebrar
Qli,bw Te,qlimmai Eqli,bhn pressionar
Qnh|,skw Qanou/mai E;qanon Te,qnhka morrer
Qrau,w Te,qrausmai oprimir
Qu,w Qu,sw E;qusa Te,qumai Etu,qhn sacrificar
Ia,omai Ia,somai Iasa,mhn i;;amai Ia,qhn curar
&i,hmi &h,sw &hka &ei,ka &e,wmai &e;qhn enviar
&i,kne,omai &iko,mhn -chegar
Ila,skomai Ila,sqhn propiciar
I,sthmi Sth,sw E;sthsa E;sthka Esta,qhn estar
Kaqai,rw eka,qara Keka,qarmai limpar
Kaqari,zw Kaqariw/ Ekaqa,risa Kekaqa,rismai Ekaqari,sqhn purificar
Kaqeu,dw dormir
Ka,qhmai Kaqh,somai Ekaqh,mhn sentar
Kaqi,zw Kaqiw/ Eka,qisa Keka,qika assentar
Kai,w Kau,sw E;kausa Ke,kaumai Ekau,qhn queimar
Kale,w Kale,sw Eka,lesa Ke,klhka Ke,klhmai Eklh,qhn chamar
Kalu,ptw Kalu,yw Eka,luya Keka,lummai Ekalu,fqhn encobrir
Kammu,w Eka,mmusa ofuscar
Ka,mnw E;kamon desencorajar

Ka,mptw Ka,myw E;kamya curvar


Kauca,omai Kauch,somai Ekauchsa,mhn Kekau,chmai vangloriar
Kei/mai destinar
Kei,rw E;keira rapar
&ke,llw &e;keila correr
$kera,nnumi% Eke,rasa Keke,rasmai misturar
Kerdai,nw Kerdh,sw Eke,rdhsa Ekerdh,qhn ganhar
Kine,w Kinh,sw Eki,nhsa Ekinh,qhn mover
$ki,crhmi% E;crhsa emprestar

158
Klai,w Klau,sw E;klausa chorar
Kla,w E;klasa Ekla,sqhn destruir
Klei,w Klei,sw E;kleisa Ke,kleismai Eklei,sqhn fechar
Kle,ptw Kle,yw E;kleya roubar
Kli,nw Klinw/ E;klina Ke,klika Ekli,qhn reclinar
Komi,zw Komi,somai Eko,misa trazer
Ko,ptw Ko,yw E;koya Eko,phn cortar,velar
$kore,nnumi% Keko,resmai Ekore,sqhn saciar
Kra,zw Kra,xw E;kraxa Ke,kraga gritar
$krema,nnumi% Ekre,masa Ekrema,sqhn dependurar
Kri,nw Krinw/ E;krina Ke,krika Ke,krimai Ekri,qhn julgar
Kru,ptw E;kruya Ke,krummai Ekru,bhn esconder
Kta,omai Kth,somai Ekthsa,mhn adquirir
Ktei,nw Ktenw/ E;kteina Ekta,nqhn matar
Kti,zw E;ktisa E;ktismai Ekti,sqhn fundar
Kue,w eku,hsa $apo% dar à luz
Kuli,w &kuli,sw &eku,lisa &keku,lismai rolar
kune,w$pros% &kunh,sw &eku,nhsa beijar,adorar
&ku,ptw &e;kuya inclinar
Lagca,nw E;lagon sortear
Lake,w Ela,khsa irromper
Lamba,nw Lh,myomai E;labon Ei;lhfa Ei;lhmmai Elh,mfqhn tomar
La,mpw La,myw E;lamya brilhar
Lanqa,nw e;laqon &le,lhsmai escapar
Le,gw Erw/ eipon Ei;rhka Ei;rhmai Erre,qhn dizer
Le,gw Le,xw elexa Le,legmai Ele,cqhn falar
Lei,pw Lei,yw E,lipon Le,loipa Le,leimmai Elei,fqhn abandonar
$leukai,nw% Eleu,kana branquear
Lou,w E;lousa Le,loumai banhar
Makari,zw Makariw/ bendizer
Manqa,nw E;maqon Mema,qhka aprender
Marai,nomai maranqh,somai Emara,nqhn secar
martu,romai Emartura,mhn
&ma,ssw &e;maxa enxugar
Megalu,nw Emega,luna emegalu,nqhn engrandecer
Mequ,skomai Emequ,sqhn embebedar
Me,llw Mellh,sw estar preste
&me,lomai &melhqh,somai Emelh,qhn ocupar-se
Me,mfomai Ememya,mhn acusar

159
Me,nw Menw/ E;meina Meme,nhka ficar
Miai,nw Memi,ammai Emia,nqhn contaminar
&mi,gnumai E;mixa Me,migmai misturar
Mimnh,skw &mnh,sw &e,mnhsa Me,mnhmai Emnh,sqhn recordar
Mnhsteu,w Emnh,steumai Emnh,sqhn desposar
Molu,nomai Emo,luna Emolu,nqhn contaminar
Mwrai,nw Emw,rana Emwra,nqhn escarnecer
&ne,mw &enemh,qhn distribuir
Ne,fw E;nhya ser sóbrio
Nika,w Nikh,sw E;nikhsa Neni,khka vencer
Ni,ptw E;niya lavar
Nu,ssw E;nuxa Enu,ghn perfurar
Nusta,zw Enu,staxa dormitar
Xhrai,nw Exh,rana Exh,rammai Exhra,nqhn secar
$xura,omai% Xurh,somai Exura,mhn Exu,rhmai barbear
oida Eidh,sw oida saber
Oikodome,w Oikodomh,sw w|kodo,mhsa Oikodo,mhmai Oikodomh,qhn construir
Oikti,rw Oikteirh,sw ter piedade
Oi,mai supor, crer
Oi;comai &w|;chmai passar
&o;llumi &ole,sw &w;lesa &o;lwla destruir
&ollu,w &olw/ &wlo,mhn perecer
Omei,romai desejar
O;mnumi w,mosa jurar
Omoi,ow Omoiw,sw Wmoi,wsa Wmoi,wmai Wmoiw,qhn assemelhar
$oni,namai% Wna,mhn lucrar
Ora,w O,yomai ei=don Ew,raka w;fqhn ver
&orgi,zw &orgiw/ Wrgi,sqhn zangar-se
Orqo,w &orqw,sw &w;rqhsa &wrqw,qhn endireitar
Ori,zw &ori,sw w,risa w,rismai Wri,sqhn designar
Oru,ssw wruxa Wru,cqhn escavar
$&otru,nw% &w;truna incitar
Ofei,lw dever
Pai,zw Pai,xw E;paixa Epai,cqhn tocar
Pai,w E;paisa atingir
Pa,scw E;paqon Pe,ponqa sofrer
Pata,ssw Pata,xw Epa,taxa tocar,bater
Pau,w Pau,somai E;pausa Pe,paumai &epa,hn terminar
$pacu,nw% Epacu,nqhn engordar

160
Pei,qw Pei,sw E;peisa Pe,poiqa Pe,peismai Epei,sqhn persuadir
Peina,w Peina,sw Epei,nasa ter fome
$&pei,rw% &e;peira perfurar
$peta,nnumi% &epe,tasa -estender
$ph,gnumi% E;phxa construir
Pia,zw Epi,asa Epia,sqhn prender
Pie,zw Pepi,esmai presssionar
$pikra,nw% Pikranw/ Epi,krana Epikra,nqhn azedar
Pi,mplhmi E;plhsa Pe,plhsmai Eplh,sqhn encher
pi,mprhmi &e;prhsa incendiar
Pi,nw Pi,omai E;pion Pe,pwka Epo,qhn beber
Pipra,skw Pe,praka Pe,pramai Epra,qhn vender
Pi,ptw Pesou/mai E;peson Pe,ptwka reclinar
$pla,ssw% E;plasa Epla,sqhn moldar
Platu,nw Pepla,tummai Eplatu,nqhn alargar
Ple,kw e;mplexa &epla,khn tecer
Ple,w E;pleusa velejar
Plhqu,nw Plhqunw/ Eplh,quna Eplhqu,nqhn aumentar
&plh,ssw &e;plhxa &eplh,ghn ferir, bater
Plu,nw E;pluna lavar
Pne,w E;pneusa soprar
Pni,gw E;pnixa Epni,ghn sufocar
Poie,w Poih,sw Epoi,hsa Pepoi,hka Pepoi,hmai fazer
Poima,nw Poimanw/ Epoi,mana pastorear
Poreu,omai Poreu,somai Popo,reumai Eporeu,qhn andar
Pra,ssw Pra,xw e;praxa Pe,praca Pe,pragmai Epra,cqhn fazer
Pri,zw Epri,sqhn serrar
Profhteu,w Profhteu,sw Eprofh,teusa profetizar
Ptai,w E;ptaisa tropeçar
$ptu,ssw% E;ptuxa rolar
&ptu,w &ptu,sw &e;ptusa &eptu,sqhn cuspir
Punqa,nomai Epuqo,mhn inquirir
&rai,nw Re,rammai -aspergir
Ranti,zw Erra,ntisa Erra,ntismai aspergir
Rapi,zw Era,pisa (em)bater
$re,w% Reu,sw jorrar
Rh,gnumi Rh,xw E;r$r%hxa cortar
$rizo,w% &eri,zwsa Erri,zwmai &erizw,qhn enraizar
Ri,ptw E;r$r%iya E;rrimmai (a)tirar

161
Ru,omai Ru,somai Errusa,mhn Erru,sqhn salvar
Rw,nnumai E;rrwmai ficar sadio
Salpi,zw Salpi,sw Esa,lpisa trompetear
Sbe,nnumi Sbe,sw E;sbesa Esbe,sqhn suprimir
Se,bomai adorar
Sei,w Sei,sw &e;seisa &esei,sqhn abalar
Shmai,nw Esh,mana significar
Sh,pw Se,shpa apodrecer
Ska,ptw E;skaya &e;skammai escavar
&ske,ptomai &ske,yomai &eskeya,mhn vigiar
Sklhru,nw &esklh,runa endurecer
Sku,llw E;skulmai dificultar
Spara,ssw Espa,raxa agitar
Spa,w Spa,sw E;spasa E;spasmai Espa,sqhn puxar,tirar
Spei,rw e;speira E;sparmai Espa,rhn semear
Speu,rw E;speusa apressar
Spouda,zw Spoua,sw Espou,dasa labutar
Ste,llw Stelw/ E;steila E;stalka E;stalmai Esta,lhn enviar
Stena,zw Este,naxa gemer
Sthri,zw Sthri,xw Esth,rixa Esth,rigmai Esthri,cqhn reforçar
Stre,fw Stre,yw E;streya E;strammai Estra,fhn voltar
Strwnnu,w E;strwsa E;strwmai Estrw,qhn espalhar
Sfa,zw Sfa,xw E;sfaxa E;sfagmai Esfa,ghn esquartejar
&schmati,zw &schmati,sw &eschma,tisa planear
Sci,zw Sci,sw E;scisa Esci,sqhn dividir
Sw,|zw Sw,sw E;swsa Se,swka Se,swsmai Esw,qhn salvar
Tara,ssw &ta,xomai E;taxa Teta,ragmai Etara,cqhn perturbar
Ta,ssw Ta,xomai E;taxa Te,taca Te,tagmai Eta,ghn apontar
Eta,cqhn ordenar
Tei,nw Tenw/ E;teina estender
Tele,w Tele,sw Ete,lesa Tete,leka Tete,lesmai Etele,sqhn acabar
&te,llomai &Telou/mai &Eteila,mhn &tetalmai cumprir
&te,mnw &e,temon &te,tmhmai &etmh,qhn -cortar
Th,komai derreter
Ti,qhmi Qh,sw E;qhka Te,qeika Te,qeimai Ete,qhn colocar pôr
Ti,ktw Te,xomai E;tekon Ete,cqhn gerar
Tina,ssw Eti,naxa abanar
Ti,nw Ti,sw pagar,sofrer
Tre,pw E;treya Etra,phn voltar

162
Tre,fw E;qreya Te,trammai Etra,fhn alimentar
Tre,cw E;dramon correr
Tri,bw Tri,yw E;triya Te,trimmai Etri,bhn sentar ficar
Tugca,nw E;tucon Te,tuca acontecer
&tuli,ssw &etu,lixa &tetu,ligmai envolver
Tu,ptw Pata,xw E;paisa Eplh,ghn bater
Ufai,nw tecer
Fai,nw Fanh,somai E;fana Efa,nhn brilhar
Fani,zw Fani,sw Efa,nisa Efani,sqhn manifestar
Fa,skw alegar
Fei,domai Fei,somai Efeisa,mhn poupar
Fe,rw Oi;sw &h,negkon &enh,noca Hne,cqhn transportar
Feu,gw Feu,xomai E;fugon Pe,feuga fugir
Fhmi, dizer
Fqa,nw E;fqasa E;fqaka chegar
Fqe,ggomai Efqegxa,mhn sussurrar
Fqei,rw Fqerw/ E;fqeira E;fqarmai Efqa,rhn corromper
Fobe,omai Efobh,qhn temer
Fore,w Fore,sw Efo,resa levar usar
Fra,ssw Fragh,somai E;fraxa Efra,ghn silenciar
Frua,ssomai Efru,axa irar
Fula,ssw Fula,xw Efu,laxa guardar
Fu,w Efu,hn gerar
Fwti,zw Fwti,sw Efw,tisa Pefw,tismai Efwti,sqhn iluminar
Cai,rw Carh,somai Eca,rhn rejubilar
Cala,w Cala,sw Eca,lasa Ecala,sqhn descer
Cari,zomai Cari,somai Ecarisa,mhn Keca,rismai Ecari,sqhn dar graças
&ce,w &cew/ &e;cea &ke,cuka &ke,cumai &ecu,qhn derramar
Cra,omai Ecrhsa,mhn Ke,crhmai usar
Crhmati,zw Crhmati,sw Ecrhma,tisa kecrhma,tismai ecrhmati,sqhn avisar
Cri,w E;crisa ungir
Croni,zw Croni,sw adiar
Cwri,zw Cwri,sw Ecw,risa Kecw,rismai Ecwri,sqhn separar
Ya,llw Yalw/ salmodiar
$yu,comai% Yugh,somai esmorecer
&wqe,w &w,sa confiar
&ew,sa -impelir

163
SAUDAÇÕES EM GREGO

PORTUGUÊS GREGO

Feliz Natal ; Bom Natal Kala. Cristou,genna

Bom Ano Novo Kalo, neo, e,toj

Bom dia Kalhme,ra

Boa tarde Kalhspe,ra kalo. Apo,geuma

Boa noite Kalhnu,cta

Muito obrigado Eucaristw, polu,

obrigado Crew,sthj

Por favor Parakalw,

164
O vocabulário do “mal” nos Setenta

Ponhreu,esqai
~mz zamam = planear, divisar, considerar

(Dt 19:19 WTT) ‫וּב ַ ְר ָ ֥תּ ָה ָ ֖רע ִמ ִקּ ְר ֶ ֽבּ ׃‬


ֽ ִ ‫יתם ֔לוֹ ַכּ ֲא ֶ ֥שׁר זָ ַ ֖מם ַל ֲ ֣שׂוֹת ְל ָא ִ ֑חיו‬
ֶ ‫וַ ֲ ִ ֣שׂ‬ WTT

wa`áSîºtem lô Ka´ášer zämam la`áSôt lü´äHîw ûbì|`arTä härä` miqqirBeºkä


LXT
Dt 19:19 καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν

‫ ְמ ָ֗אס‬Sl 15:4: “ma’as” = rejeitar, desprezar

‫יָמר׃‬
ֽ ִ ‫יְכ ֵבּ֑ד נִ ְשׁ ַ ֥בּע ֜ ְל ָה ַ ֗רע וְ ֣ל ֹא‬
ַ ‫הו֣ה‬
ָ ְ‫נִ ְב ֶז֤ה׀ ְ ֽבּ ֨ ֵ ָינ֤יו נִ ְמ ָ֗אס וְ ֶאת־יִ ְר ֵ ֣אי י‬ WTT
Sl 15:4

nibzè Bü|`ênäyw nim´äs wü´et-yir´ê yhwh(´ädönäy) yükaBBëd nišBa` lühära` wülö´


yämìr
ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει

ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν (Sl 14:4 LXT)

lkn nakal = iludir, ser ardiloso, enganar

‫( וַ ִיּ ְֽתנַ ְכּל֥ וּ‬Gen 37:18 WTT)

‫יתוֹ׃‬
ֽ ‫יהם וַ ִיּ ְֽתנַ ְכּל֥ וּ א ֹ֖תוֹ ַל ֲה ִמ‬
ֶ֔ ‫וּב ֶ֙ט ֶר ֙ם יִ ְק ַ ֣רב ֲא ֵל‬
ְ ‫וַ יִּ ְר ֥אוּ א ֹ֖תוֹ ֵמ ָר ֑חֹק‬ WTT
Gen 37:18

wayyir´û ´ötô mëräHöq ûbü†eºrem yiqrab ´álêhem wayyi|tnaKKülû ´ötô lahámîtô


προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ

ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν (Gen 37:18 LXT)

‫ָ ֽרעע‬

‫( ָתּ ֵ ֽרעוּ׃‬Gen 19:7 WTT) Tärëº`û (Gen 19:7 BHT)

165
WTT
‫ל־נ֥א ַא ַ ֖חי ָתּ ֵ ֽרעוּ׃‬
ָ ‫אמר ַא‬
֑ ַ ֹ ‫(וַ יּ‬Gen 19:7 WTT)

wayyö´mar ´al-nä´ ´aHay Tärëº`û (Gen 19:7 BHT)


εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε (Gen 19:7 LXT)

‫ָ ֽרע‬

‫ל־ח ֨ ֵפץ ֶ ֥ר ַשׁע׀ ָ ֑א ָתּה ֖ל ֹא יְ גֻ ְר ֣ ָ ֽרע׃‬


ָ ‫ ִ ֤כּי׀ ֤ל ֹא ֵ ֽא‬WTT Sl 5:5

(Psa 5:5 WTT) Kî lö´ ´ë|l-Häpëc reºša` ´äºTTâ lö´ yügurkä rä`

ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος (Sl 5:5
LXT)

‫ָתּ ָ ה‬

‫הו֤ה‬
ָ ְ‫י־א ֶ֞תּם ְשׁ ַל ְח ֶ ֣תּם א ִֹ֗תי ֶאל־י‬
ַ ‫ם ִ ֽכּ‬
֒ ‫יכ‬
ֶ ‫וֹת‬
ֵ ‫יתם֘[ ְבּנַ ְפ ֽשׁ‬
ֶ ֵ ‫ִ ֣כּי) ִה ְת ֵ ֶתים( ] ִה ְת‬ WTT
Jer 42:20

‫?הינוּ ֵ ֥כּן‬
֛ ֵ ‫הו֧ה ֱא‬
ָ ְ‫אמר י‬
ַ֜ ֹ ‫וּככֹ ֩ל ֲא ֶ֙שׁר י‬
ְ ‫?הינוּ‬
֑ ֵ ‫הו֖ה ֱא‬
ָ ְ‫מר ִה ְת ַפּ ֵלּ֣ל ַבּ ֲ ֵ ֔דנוּ ֶאל־י‬
ֹ ֔ ‫יכ ֙ם ֵלא‬
ֶ ‫ֱא ֽ? ֵה‬

‫ד־לנוּ וְ ָ ִ ֽשׂינוּ׃‬
֖ ָ ֶ‫ַהגּ‬

Kî (hit`ëtÊm) [hit`êtem] Bünapšô|têkem Kî|-´aTTem šülaHTem ´ötî ´el-yhwh(´ädönäy)


´élö|hêkem lë´mör hitPallël Ba`ádëºnû ´el-yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû ûküköl ´ášer
yö´mar yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû Kën haGGed-läºnû wü`äSîºnû (Jer 42:20 BHT)
ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες πρόσευξαι περὶ

ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ κατὰ πάντα ἃ ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος ποιήσομεν (Jer 49:20
LXT)

ponhri,a
!w,a ‘âwên = maldade, iniquidade

166
Rc,y yêzer = maquinação
Lm[ ‘âmal” = ludibriar, enganar
[r ra’ = ser mau

[[r ra’ = ser mau, malvado

h[r ra’ah = perversidade

hb[wOT tô’êvah = abominação


ponhro,j
Além dos significados anteriores, mais outros três:
Dyae ‘êyd = calamidade

Vyabi b’yîsh = mau Vyb (Mat 4:24 peshitta) = kakwn


Ld; dal = pobre

‫אד וְ ַר ֣קּוֹת ָבּ ָ ֑שׂר‬


ֹ ֖ ‫תּ ַאר ְמ‬
ֹ ֛ ‫יהן ַדּלּ֙ וֹת וְ ָר ֥ וֹת‬
ֶ֔ ‫רוֹת עֹל֣ וֹת ַא ֲח ֵר‬
֙ ‫ע־פּ ֤רוֹת ֲא ֵח‬
ָ ‫וְ ִה ֞ ֵנּה ֶ ֽשׁ ַב‬

‫׃‬Hַ ֹ ‫ל־א ֶרץ ִמ ְצ ַ ֖ריִ ם ָל ֽר‬


֥ ֶ ‫יתי ָכ ֵ ֛הנָּ ה ְבּ ָכ‬
ִ ‫א־ר ִ ֧א‬
ָ ֹ ‫ֽל‬

(Gen 41:19 WTT)


wühinnË še|ba`-Pärôt ´áHërôt `ölôt ´aHárêhen Dallôt würä`ôt Töº´ar mü´öd würaqqôt
BäSär lö|´-rä´îºtî kähëºnnâ Bükol-´eºrec micraºyim läröª` (Gen 41:19 BHT)
καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ

αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ

αἰσχροτέρας (Gen 41:19 LXT)


Job só usa “ponerós”
Job 1,1.8
Job 2,7
Job 12,5
Job 21,30
Job 34,17
Job 35,12
Job 37,16

167
Correcção dos exercícios

Lição 2

1. o filho disse: “eu sou”


2. o filho do homem é senhor
3. chega o belo irmão
4. o homem chega
5. os homens não são santos
6. Deus disse
7. o santo anjo não vem
8. todo o cosmos é belo
9. o céu não é belo
10. o filho de Deus é bom

Lição 3

1. o Senhor disse o evangelho


2. tenho os mantos
3. o sinal era belo
4. o outro anjo vem para o templo belo
5. os mantos eram belos
6. não escutas os homens
7. o Senhor não está morto
8. os demónios não são bons
9. o Senhor vem para o templo
10. és o primeiro que diz as palavras
11. os trabalhos eram belos
12. o templo é belo
13. os próprios mantos são belos
14. as palavras que o Senhor disse são boas

168
Lição 4

1. o filho vem do homem bom


2. tenho o poder que é de Deus
3. a voz do filho era bela
4. o demónio vem do homem
5. o irmão não era justo
6. o demónio era mau, o anjo era bom
7. o irmão vem para a vida
8. a glória de Deus não é a glória dos homens
9. o irmão disse a verdade
10. a mesa do Senhor é santa
11. não sejais maus
12. não sois maus
13. cada filho era amado
14. és digno de fé?
15. o amor de Deus é belo
16. a autorização é de Deus
17. o pecado sai dos corações dos homens
18. o reino de Deus era do céu
19. a comunidade o Senhor é santa
20. a terra não é o céu
21. a língua do homem é bela
22. o filho é amado
23. chega o dia do Senhor
24. os pecados do mundo não eram belos ai` a`marti,ai tou/ ko,smou ouv kalai, h=san

Lição 5

1 Naqueles dias este irmão era digno de fé


2 Tais assembleias não são boas
3 O anjo vem com os homens
4 Destes é o reino dos céus
5 O Senhor vem para que os homens sejam santos

169
6 Os outros não estavam no templo
7 Naqueles dias existirá um sinal dos céus
8 Deus disse a palavra para que o pecado não esteja na Igreja
9 Os outros irmãos estão na Igreja
10 Estes são os filhos amados
11 Aquela que está no reino é santa
12 Este irmão em do templo
13 Eu tenho esta terra

lição 6

1. durante o dia os trabalhadores estavam no Jordão


2. por causa destas palavras o juiz era bom
3. sejamos bons
4. o baptista fala aos homens as palavras da verdade
5. o Messias vem do templo
6. os nossos juízes estavam com o senhor
7. o senhor disse aos discípulos
8. o soldado é ladrão e falso
9. o ladrão estava com o soldado
10. o rapaz era filho daquele
11. os trabalhadores são dignos de fé
12. ele é falso e o filho daquele (homem)
13. o baptista vem do templo
14. os homens estavam no Jordão
15. óh homem, sê santo
16. eu não sou santo
17. os homens (talvez) estejam no templo
18. não sejas hipócrita
19. não existe um profeta fiel no reino

170
Lição 7

1. não havia um sinal contra o messias


2. eram com efeito servos
3. a morte existe por causa do pecado
4. o Senhor chega para que o pão seja santo
5. o teu olho não estava bom
6. estes são na verdade as leis e os profetas
7. não existe evangelho segundo André
8. Jesus vem para aquele lugar
9. aquele povo não era fiel
10. tu és o filho amado?
11. aquela multidão chega à casa de Deus
12. não sois vós, de facto, os que são bons
13. Jesus vem para a casa de Deus
14. um servo de Jesus é servo dos homens
Lição 8
1. o discípulo estava com os seus livros
2. o demónio vem do abismo
3. Jesus diz: “Eu sou a vinha”
4. a verdade está neste livro
5. o Baptista estava no deserto
6. o soldado chega à ilha
7. existiam doenças no povo
8. os discípulos de Jesus estavam no caminho
9. o discípulo tem o bastão
10. com efeito, Ele, Deus, disse estas palavras
11. o demónio vem dele
12. na verdade, Jesus fala-lhes acerca dela
13. chega o dia do Senhoras

171
Lição 9

1. estava uma multidão perto de Jesus


2. o juiz fala-lhes acerca dela
3. com efeito, o senhor Jesus tem poder sobre a terra
4. óh senhor, Deus escreve aos homens
5. a mulher tem cabelos bonitos
6. nós vemos os homens
7. durante a noite estava no deserto
8. o bom soldado vem e liberta-o
9. eles enviam os anjos com trombetas
10. não temos poder naquele lugar
11. persegui os profetas
12. os capatazes impedem os trabalhadores
13. tu envia-los para o deserto
14. a multidão fala acerca de Jesus
15. próximo deste dia vem Jesus
16. o ladrão fala de acordo com a carne

Lição 10
1. Os soldados não podem ser bons
2. O Senhor tinha piedade dos árabes
3. Mas o Senhor chamoava os discípulos apóstolos
4. Os servos tomam os seus mantos para o caminho
5. O soldado voi ouvido pelo senhor
6. Aqueles maus (homens) insultavam os seus servos
7. Sou um homem que está sob autoridade
8. Jesus chega e encontra-os
9. Mas a tempestade aumentava naquela noite
10. Vós não ouvíeis mas faláveis
11. Jesus comia com os homens maus
12. E aqueles são os que ouvem a palavra

172
Lição 11

1. o menino não tinha pés


2. os homens gritavam
3. digo que ele é pecador porque o seu coração e mau
4. todo aquele que não é contra nós é a nosso favor
5. por causa do diabo tentavam Deus
6. Jesus vem para a sua pátria
7. ele baptizar-vos-á
8. não existe um servo acima do seu senhor
9. os irmãos tentavam-nos
10. com efeito, o meu selo sois vós
11. dizem que nós víamos o Senhor
12. conduzem então Jesus de sua casa
13. o ladrão não chega com lâmpadas (lanternas)
14. eu não o glorificarei
15. ele tinha esperança em Deus
16. ele é pecador porque o seu coração é mau
17. Deus glorificava o seu menino Jesus

Lição 12

1. os vizinhos diziam: “é este”


2. o filho do homem tem poder sobre a terra
3. não temos pão connosco
4. o seu manto estava sobre a neve
5. tendes a mesma agonia que vedes em mim e que agora ouvis e mim
6. de ti mesmo dizes isto?
7. terá vida no tempo que se aproxima
8. os soldados não têm túnicas
9. mestre, falas a verdade
10. no inverno existe neve
11. o Cristo é imagem de Deus
12. o grego falava consigo mesmo

173
13. eu sou o belo pastor
14. depois deste mês estará na sua casa
15. o homem chega em nome do Senhor
16. tenho sob mim mesmo soldados
17. estareis diante dos líderes
18. o Senhor tem uma viha naquela terra
19. não havia um porto naquela ilha
20. não tendes pão convosco
21. com poder conduzia-os da terra
22. vem para a comunidade ou para a casa
23. os demónios não o ouviam
24. ensinava os gregos
25. não têm pão com eles mesmos
26. ele vem para o lugar

Lição 13

1. a bacia estará sobre a mesa


2. vem o homem mau com os maus líderes
3. o nosso pai, que está nos céus, é bom
4. que ele esteja (fique) agora na sua casa
5. a minha filha está na casa
6. na verdade, este era o salvador do mundo
7. estavam junto a nós crianças boas
8. ele vem para ver o seu irmão
9. os discípulos falavam uns com os outros
10. estes são os meus irmãos, as minhas irmãs e a minha mãe
11. agora, a que tu tens não é a tua esposa
12. a mãe tem uma criança no ventre
13. estes oradores não são bons
14. a casa estava junto ao caminho
15. havia um galo junto da casa

174
Lição 14

1. os soldados falavam uns com os outros


2. havia um manto junto dos seus rins
3. com efeito, isto é em favour da nossa esperança
4. O senhor Jesus vai para o céu
5. existima peixes na bacia
6. serão, na verdade, aqueles dias uma opressão
7. o anjo fala-lhes
8. dizia-lhe: “Tu és o Cristo”
9. Deus ouvia as suas súplicas
10. os discípulos de Jesus comiam os grãos
11. estavam junto às casas homens e mulheres
12. o julgamento aconterá de acordo com a nossa lógica
13. “homens irmãos, se existe entre vós uma palavra de consolação para o povo, falai”
14. o menino vem para junto dele
15. o santo tem amor a Deus com toda a sua força
16. não existe conhecimento de Jesus naquela cidade (cf. Lc 1,77)
17. a minha sentença é justa
18. o juiz vem para a cidade
19. não temos fé por causa da tua palavra
20. os inimigos de Jesus dizem que a ressurreição não existe
21. vem o messias com poder e glória
22. Jesus vê a fé deles
23. nosso é o reino de Deus
24. o Senhor chega no dia do julgamento

Lição 15

1. se és o Cristo diz-nos
2. quem de vós não liberta o seu boi? (cf. Lc 13,15)
3. nós não temos mal por mal da parte de Deus (cf. Rom 12,17)
4. as crianças desejavam ser bons parentes (cf. Mc 9,35)
5. o soldado estava prestes a gritar

175
6. o que dizem os homens que eu sou? (cf. Mc 8,27)
7. o pó estava sobre a mesa
8. quem é o rei desta cidade?
9. o sacerdote vai ao templo para falar a Deus
10. o sacerdote vai para junto de Jesus, mas o escriba não vai
11. porque é que Jesus vem para esta casa? (cf. Mc 2,18)
12. vós tendes o pensamento de Cristo (cf. 1 Cor 2,16)
13. o sacerdote desejava baptizar os parentes das crianças

Lição 16

1. porque é que este assim fala?


2. André é o seu nome
3. esta é a vontade do meu pai
4. o profeta chega no meio da multidão em nome do Senhor
5. uma mulher gritava da multidão
6. o baptista baptizar-nos-á no Espírito Santo
7. o soldado vai pelo meio deles
8. todos vós tendes pecados
9. Jesus disse: “isto é o meu sangue”
10. os profetas tinham boca para dizer a verdade acerca da vontade de Deus
11. este baptismo não era do céu
12. Jesus disse: “isto é o meu corpo”
13. a multidão chega para que tenha comida
14. vós tendes palavras de vida de Deus
15. as descendências dos pais são os filhos e as filhas

Lição 17

1. o jovem dizia: eu guardava a lei


2. o Espírito Santo diz estas coisas
3. o sacerdote está diante da cidade
4. o messias é poder em casa do rei
5. assim que disse estas palavras, Jesus vê a mulher

176
6. eles perseguiam os profetas antes de nós
7. Deus submeterá a morte sob os pés de Cristo
8. existirão maravilhas nos céus
9. a tempestade atemorizava o mar
10. os homens bons serão como anjos nos céus
11. Jesus ordenva aos seus discípulos
12. vós sois o sal da terra
13. depois disto, Jesus chega anunciando o evangelho
14. dos confins da terra chegam os que ouvirão o evangelho

Lição 18

1. existia escuridão sobre toda a terra


2. isto que ouviram, anunciaram em casa
3. Jesus chega diante da multidão
4. com efeito, acerca de mim aquele escreveu
5. nós estamos em Deus; na verdade, somos raça sua
6. se fosse a semente de Deus, seria santo
7. o homem estava nos montes
8. a mentira não é da verdade
9. se louvasse Deus, eu o baptizaria
10. uma multidão vem até ele
11. não os impeço, aqueles que possuem o Espírito Santo tal como nós
12. Jesus vai para a montanha de acordo com o costume
13. o templo de Deus é santo, os quais sois vós
14. Jesus diz: “não terás parte comigo”
15. os instrumentos deste homem estavam na casa
16. ele chega à frente liderando os soldados
17. ele não vai para o caminho dos gentios (Mt 10,5)
18. os parentes vão cada ano para o templo (Lc 2,41)
19. Deus santificou os discípulos na verdade

177
Lição 19

1. a multidão sentou sobre a terra (Mc 11,7)


2. existirá para ti glória diante de todos (os homens) (Lc 14,10)
3. Jesus reunia frequentemente os seus discípulos naquele lugar
4. ninguém é bom se não um, Deus (Mc 10,18)
5. reunirei todos os meus frutos (Lc 12,17)
6. a multidão inteira vai para junto dele (cf. Mc 2,13)
7. a mulher conta a Jesus toda a verdade (Mc 5,33)
8. a mulher diz tudo a Jesus (Mc 4,34)
9. todos o viram (Mc 6,50)
10. todos os discípulos estavam com Jesus (Mt 11,13)
11. toda a carne verá o salvador do nosso Deus
12. eu liberto o homem
13. os discípulos aproximaram-se da cidade (Mt 21,1)
14. todos tinham que Jesus era um profeta (Mc 11,32)
15. todos vós sois um só em Cristo Jesus (Gal 3,28)
16. o discípulo baptizou-o juntamente como os seus imediatamente (cf. Act 16,33)
17. outros diziam que é um profeta como um dos profetas (Mc 6,15)
18. parte para tua casa para os teus (Mc 5,19)
19. liberta-os (Mc 11,14)
20. o discípulo libertou-os (Mc 6,36)

Lição 20

1. acreditai no evangelho (Mc 1,15)


2. quando se aproximam da cidade, diz Jesus aos seus discípulos: “parti para a casa
daquele” (Mc 11,2)
3. vi quatro anjos (Ap 7,1)
4. Jesus vai para a casa do discípulo para salvar o seu filho
5. e os três são um só (1 Jo 5,8)
6. Deus anunciou a boa nova aos seus próprios servos, os profetas (Ap 10,7)
7. acerca daquele dia ou daquela hora ninguém fala (Mc 13,32)
8. serão os dois uma só carne (Mc 10,8)

178
9. agora libertas (mandas embora) o teu servo em paz (Lc 2,9)
10. terás amor de Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma (Mc 12,30)
11. o discípulo chega voluntariamente
12. o discípulo chega voluntariamente
13. Jesus ensinava-os como quem tem autoridade (Mc 1,22)
14. ele salvou outros (Mc 15, 31)
15. todo o povo dizia: “o sangue sobre nós e sobre os nossos filhos” (Mt 27,25)
16. um homem tinha dois filhos (Mt 21,28)
17. o discípulo vai atrás de Jesus (cf. Mc 8,34)

Lição 21

1. naquele tempo favorável, a multidão ouviu o profeta (cf. Mt 14,1)


2. e o que desejar entre vós ser o primeiro seja de vós o servo (cf. Mt 20,27)
3. Jesus é manso
4. diante de líderes e de reis estareis por minha causa (cf. Mc 13,9)
5. com efeito, não olhas para o rosto dos homens (Mc 12,14)
6. as leis do Senhor não são pesadas
7. estes são os nomes dos apóstolos (Mt 10,2)
8. a espada era afiada
9. e caso a casa seja boa, (então) vem a vossa paz sobre ela (Mt 10,13)
10. toda a multidão estava em terra junto ao mar (Mc 4,1)
11. ele vê um anjo junto à cabeçeira (cf. Jo 20,12)
12. o teu coração não está direito diante de Deus (cf. Act 8,21)
13. o profeta vem até vós no caminho da justiça (Mt 21,32)
14. se a tua vista estiver má, todo o teu corpo estará na escuridão (cf. Mt 6,23)
15. aquela criança é pequena
16. o barco estava no meio do mar (Mc 6,47)
17. seja todo o homem rápido para ouvir
18. as mulheres desta cidade são pequenas

179
Lição 22

1. estas coisas digo-vos, para que a minha alegria esteja em vós (cf. Jo 15,11)
2. o tempo dos frutos aproximou-se (Mt 21,34)
3. os sumo-sacerdotes, os escribas e os anciãos vão para junto de Jesus (Mc 11,27)
4. vós estáveis naquele tempo favorável sem Cristo (cf. Ef 2,12)
5. eles dizem-lhes tal com diz Jesus (cf. Mc 11,6)
6. princípio do evangelho de Jesus Cristo Filho de Deus (Mc 1,1)
7. ele fala aos restantes discípulos (Act 2,37)
8 e ele ensinava nas sinagogas deles (Lc 4,15)
9. a criança era, na verdade, de doze anos (Mc 5,42)
10. e eis uma voz vinda do céu que diz: “Este é o meu filho” (Mt 3,17)
11. o sábado é por causa do homem e não o homem por causa do sábado (cf. Mc 2,27)
12. e gritando com voz forte diz: “o que para mim e para ti, ó Jesus Filho de Deus?”
(Mc 5,7)
13. quanto ao resto, irmãos, sede bons
14. não sou como os restantes dos homens (cf. Lc 18,11)
15. este é o grande e primeiro mandamento (Mt 22,38)
16. não existe um profeta acima do mestre (Mt 10,24)
17. o céu é o trono de Deus (cf. Mt 5,34)

180
Lição 23

1. para nós é a promessa e para os nossos filhos (cf. Act 2,39)


2. alguns homens receberam os anjos (cf. Heb 13,2)
3. então diz-lhes Jesus: “parti” (cf. Mt 4,10)
4. não existiam outros além deles (cf. Mc 12,32)
5. se alguém deseja ser o primeiro, seja de todos o último (cf. Mc 9,35)
6. paidi,a( esca,th w`,ra estin (1 Jo 2,18)
7. além do mais, não como nós queremos mas como vós (Mt 26,39)
8. prepara o caminho do Senhor (cf. Mc 1,3)
9. ele aspergiu o livro e todo o povo (cf. Heb 9,19)
10. e ensinava-o em parábolas (cf. Mc 4,2)
11. o caminho do Senhor está preparado
12. a vossa fé não está na sabedoria dos homens mas no poder de Deus (1 Cor 2,5)
13. e Jesus vem para junto dos seus discípulos e vê uma grande multidão junto a eles
(cf. Mc 9,14)
14. os povos não sacrificam a Deus (cf. 1 Cor 10,20)
15. depois de muito tempo, vem o senhor daqueles servos (Mt 25,19)
16. o discípulo acreditou na escritura e na palavra que disse Jesus (cf. Jo 2,22)
17. os trabalhadores prepararão as pedras
18. felizes os olhos que vêem as coisas que vós vedes (Lc 10,23)
19. Jesus está à direita de Deus (Rom 8,34)
20. estavam os barcos no meio do mar e Jesus sozinho em terra (cf. Mc 6,47)
21. os servos reuniam todos, maus e bons (cf. Mt 22,10)

181
BIBLIOGRAFIA DE GREGO BÍBLICO

Fontes

NESTLÉ - ALAND, Novum Testamentum Graece (1898), Stuttgart 271993.


ALAND, K. – BLACK, M. – MARTINI, C. M. – METZGER, B. M. – W IKGREN, A., The
Greek New Testament (1966), Stuttgart, United Bible Societies 41994.
TISCHENDORF, CONSTANTIN VON, Novum Testamentum Graece, editio octava
critica maior I-II, Leipzig 1869-1872.
SODEN, HERMANN FREIHERR VON (1852-1914), Die Schriften des Neuen
Testaments in ihrer ältesten erreichbaren textgestalt / hergestellt auf
grund ihrer textgeschichte III.1 Untersuchungen, 3. Abteilung: Die
Texformen B. Der Apostolos mit Apokalypse, Göttingen 1913.
N. E. HAN, A Parsing Guide to the Greek New Testament (Scottdale, PA –
Kitchener: Herald, 1971).
W. D. MOUNCE, The Analytical Lexicon to the Greek New Testament (Grand
Rapids, MI: Zondervan, 1993).
G. NOLLI, Evangelo secondo Giovanni. Testo greco, Neovolgata latina, analisi
filologica, traduzione italiana (Città del Vaticano: Libreria Editrice
Vaticana, 21986).
G. NOLLI, Evangelo secondo Luca. Testo greco, Neovolgata latina, analisi
filologica, traduzione italiana (Città del Vaticano: Libreria Editrice
Vaticana, 1983).
G. NOLLI, Evangelo secondo Marco. Testo greco, Neovolgata latina, analisi
filologica, traduzione italiana (Città del Vaticano: Libreria Editrice
Vaticana, 1978).
G. NOLLI, Evangelo secondo Matteo. Testo greco, Neovolgata latina, analisi
filologica, traduzione italiana (Città del Vaticano: Libreria Editrice
Vaticana, 1988).
B. A. TAYLOR, The Analytical Lexicon to the Septuagint. A Complete Parsing
Guide (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1994).
M. R. VINCENT, Word Studies in the New Testament (London: Nisbet, 1887;
Peabody, MA: Hendrickson, [s.a.]) I-IV.

182
M. ZERWICK, Analysis philologica Novi Testamenti Graeci (SPIB 107; Romae:
Pontificium Institutum Biblicum, 31966); tr. ingl. A Grammatical Analysis
of the Greek New Testament (ed. M. Grosvenor) (Roma: Pontificio
Istituto Biblico, 31988).

Concordâncias

ALAND, KURT, Vollständige Konkordanz zum griechischen Neuen Testament:


Unter Zugrundlegung aller kritischen textausgaben und des Textus
Receptus I-III, Berlin-New York, Walter de Gruyter 1975-1983.
MOULTON, W. F. – GEDEN, A. S., A Concordance to the Greek Testament
According to the text of Westcott and Hort, Tischendorf, and the English
Revisers (1897), Edinburgh 51978 (New York 62002, ed. H. Marshall).
SCHMOLLER, A., Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament,
Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 31989.

Dicionários - Léxicos

ALAND, KURT – ALAND, BARBARA – REICHMANN, VIKTOR (hrsg.), Griechisch-


deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der
übrigen urchristlichen Literatur, New York 61988 [= BAAR].
BAILLY, A., Dictionnaire grec-français, Paris, Hachette 1950.
BAUER, WALTER (hrsg.), Vollständiges griechisch-deutsches Handwörterbuch zu
den Schriften des Neuen Testaments (Preuschen 1910; 21928), 31937.
BAUER, W ALTER (hrsg.), Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des
Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, 41949-1952;
5
1958.
BAUER, W ALTER – ARNDT, W ILLIAM F. – GINGRICH, F. W ILBUR (eds.), A greek-
english lexicon of the New Testament and other early christian
literature, [= BAG 1957].
BAUER, W ALTER – GINGRICH, F. W ILBUR – DANKER, FREDERICK W ILLIAM (eds.), A
greek-english lexicon of the New Testament and other early christian
literature (= BAG 1957), Chicago 21979 [= BAGD].

183
BUZZETTI, C., Dizionario base del Nuovo Testamento greco-italiano, [= Libreria
Sacre Scritura], Roma 1989.
CREMER, H., Biblisch-theologisches Worterbuch der neutestamentlichen
Gräzität, Gotha 1866, revidierte Auflage von J. KÖGEL, Gotha 1923.
DANKER, FREDERICK WILLIAM (ed.), A Greek-English Lexicon of the New
Testament and Other Early Christian Literature (= BAG 1957), revised
edition, Chicago 32000 [= BDAG].
EBELING, H., Griechisch-deutsches Wörterbuch zum Neuen Testament,
Hannover-Leizig 1913.
GRIMM, CARL LUDWIG W ILIBALD, Lexicon Graeco-Latinum in libros Novi
Testamenti, Leipzig 1862.
LAMPE, G. W. H., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, Clarendon, 1961.
LIDDEL, H. G. – SCOTT, R. – JONES, H. S. – MCKENZIE, R., A Greek-English
Lexicon (Oxford 1925-1940) I-II, Clarendon 91968.
LUBLIN, EILHARD, Clavis Novi Testamenti seu breve omnium dictionum, quibus
conscriptum est lexicon, Rostock 1614.
MORGENTHALER, R., Statistik des Neutestamentlichen Wortschatzes, Zürich-
Frankfurt, Gotthelf, 21986.
MOULTON, J. H. – MILLIGAN, G., The Vocabulary of the Greek Testament,
Illustrated from the Papyri and other non literary sources (1914),
London, Hodder-Stoughton 21957.
NEWMAN JR., BARCLAY M., A Greek-English Dictionary of the New Testament,
United Bible Societies 1971.
PASOR, G., Lexicon Graeco-Latinum in Novum domini nostri Jesus Christi
Testamentum, Herborn in Nassau 1619.
PREUSCHEN, ERWIN (hrsg.), Vollständiges griechisch-deutsches Handwörterbuch
zu den Schriften des Neuen Testaments, Giessen 1910.
PREUSCHEN, ERWIN (hrsg.), Vollständiges griechisch-deutsches Handwörterbuch
zu den Schriften des Neuen Testaments (Giessen 1910), revised by
WALTER BAUER, Giessen 21928.
REHKOPF, F., Septuagint Vokabular, Göttingen, 1989.
SMITH, A., A Manual Greek Lexicon of the New Testament, I-V, Edinburgh.
VAN VOORST, R. E., Building Your New Testament Greek Vocabulary, SBL
2001.

184
WILKE, CHRISTIAN GOTTLOB, Clavis Novi Testamenti philologica I-II, Dresden-
Leizpzig 1839-1851.
ZORELL, FRANCISCUS, Lexicon Graecum Novi Testamentum (Paris 1911; 31961),
Roma 1990.

Gramáticas

BLASS, F.- DEBRUNNER, A., Grammatik des neutestamentlichen Griechisch,


Bearbeitet von FRIEDRICH REHKOPF, 14. Völlig neubearbeitet Auflage,
Göttingen 1976 (tradução italiana 1982, 21997).
BROOKS, J. L. – W INBERY, C. L., Syntax of New Testament Greek, Lanham 1979.
CARREZ, M., Grammaire Grecque du Nouveau Testament, Neuchatel 1966.
DANA, H. E. – MANTEY, J. R., A Manual Grammar of the Greek New
Testament, Toronto 1927.
DAVIES, WILLIAM H., Beginner’s Grammar of the N.T., Harper & Row.
GIGNAC, F. T., A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine
Periods I-IV, Milan 1976-1981.
GOODWIN, W. W., Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb, London –
Melbourne – Toronto 1889.
JAY, E.G., New Testament Greek. An Introductory Grammar, London 1979.
McKAY, K., A New Syntax of the Verb in New Testament Greek : An Aspectual
Approach, Frankfurt 1994.
METZGER, BRUCE M., A textual Commentary on the Greek New Testament,
Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft 21994.
MOULTON, J. H – HOWARD W., A Grammar of New Testament Greek I-IV,
Edinburgh 1949-1976 (vols III-IV editados por N. TURNER).
SWETNAM, J., An Introduction to the Study of New Testament Greek, 2 vols.,
[=Subsidia Biblica 16], Rome 21998.
E. SCHWYZER, Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns
griechischer Grammatik. I. Allgemeiner Teil. Lautlehre. Wortbildung.
Flexion. II. Syntax und syntaktische Stilistik. III. Register. IV.
Stellenregister (HAW II/I.1-4; München: Beck, 1939, 1950, 1953, 1971).
TURNER, N., Grammatical insights to the New Testament, Edinburgh.
WALLACE, D. B., Greek Grammar beyond the basics, Grand Rapids 1996.

185
ZERWICK – GROSVENOR, Grammatical Analysis of the Greek N.T., Rome
1993.
ZUNTZ, G., Greek A course in Classical and Post-Classical Greek Grammar
from Original Texts, [Biblical Languages : Greek 4], Sheffield 1994.

Estudos

D. J. ARMITAGE, «An Exploration of Conditional Clause Exegesis with Reference


to Galatians 1,8-9», Biblica 88 (2007) 365-392.
BROOKES, J. A. – WINBERY, C. L., Syntax of New Testament Greek,
Washington 1979.
DECKER, R. J., Temporal Deixis of the Greek Verb in the Gospel of Mark with
Reference to Verbal Aspect, Frankfurt 2000.
HORLEY, G. H. R. – LEE, J. A. L., “A Lexicon of the New Testament with
documentary parallels: some interim entries”, Filología Neot 10 (1997)
55-84; 11 (1998) 57-84.
MAKUJINA, J., “Modal possibilities for elliptical verb in the imperative-
comparative clause in NT greek”, Filología Neot 11 (1998) 43.56.
MOULE, C. F. D., An Idiom Book of New Testament Greek, Cambridge 1960.
PALMER, M. W., Levels of Constituent Structure in New Testament Greek,
Peter Lang 1995.
PORTER, STANLEY E., The Language of the Greek New Testament Classic
Essays, [= JSNTSS 60], Sheffield 1991.
______ , Idioms of the Greek New Testament (1992), [= Biblical Languages :
Greek 2], Sheffield 21996.
______, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, With Reference to
Tense and Mood; Peter Lang 21993.
______, Studies in the Greek New Testament : Theory and Practice, Frankfurt,
Peter Lang 1996.
______, Diglossia and Other Topics in New Testament Linguistics, [= JSNTSS
193 / Studies in New Testament Greek 6], Sheffield 2000.
______ - CARSON, D. A. (eds.), Discourse Analysis and Other Topics in
Biblical Greek, [= JSNTSS 113 / Studies in New Testament Greek 2],
Sheffield 1995.

186
______, Biblical Greek Language and Linguistics Open Questions in Current
Research, [= JSNTSS 80 / Studies in New Testament Greek 1],
Sheffield 1993.
______, Linguistics and the New Testament Critical Junctures, [= JSNTSS 168
/ Studies in New Testament Greek 5], Sheffield 1999.
SAILHAMER, J. H., The Translation Technique of the Greek Septuagint for the
Hebrew Verbs and Participles in Psalms 3-41, Frankfurt 1991.
TAYLOR, BERNARD A. – LEE, JOHN A. L. – BURTON, PETER R. – W HITAKER, RICHARD
E. (eds.), Biblical Greek Language and Lexicography Essays in Honour
of FREDERICK WILLIAM DANKER, Michigan 2004.
TILLER, P. A., “Reflexive Pronouns in the New Testament”, Filología
Neotestamentaria 14 (2001).
TURNER, N., “The unique character of Biblical Greek”, VT 5 (1955) 208-213.
VERGOTE, J., “Grec Biblique”, DBS III (1938) 1321-1344.
WONG, S., A Classification of Semantic Case-Relations in The Pauline Epistles,
Frankfurt, Peter Lang 1997.

187
ÍNDICE

Introdução
1. Presente do indicativo do verbo eimi,
- declinação do artigo definido e o substantivo lo,goj
2. Vocabulário e exercícios
3. Imperfeito do indicativo do verbo eimi,
- declinação do pronome relativo e o substantivo e,rgon
4. O infinito e o infinito presente do verbo eimi,
- o imperativo presente do verbo eimi,
- os substantivos zwh,, amarti,a do,xa
- os adjectivos agio,j agaqo,j
- o caso genitivo e os cinco principais sinais de pontuação
- vocabulário e exercícios
5. o presente do conjuntivo do verbo eimi,
- os pronomes demonstrativos outo,j (este), e ekei,noj (aquele)
- Apóstrofe, crase, e diérese
- Vocabulário e exercícios
6. O optativo e o presente optativo do verbo eimi,
- os substantivos maqhth,j neani,aj
- o pronome pessoal e o caso vocativo
- vocabulário e exercícios
7. O particípio presente do verbo eimi,
- o pronome pessoal
- vocabulário e exercícios
8. O futuro indicativo, o futuro particípio e o futuro indicativo do verbo eimi,
- o infinito com acusativo
- o adjectivo e o pronome pessoal auto,j (uso reflexivo e não-reflexivo)
- vocabulário e exercícios
9. O presente indicativo activo dos verbos regulares em –w (lu,w)
- o sistema verbal
- o substantivo sarx
- vocabulário e exercícios

188
10. O imperfeito indicativo activo do verbo regular e,luon
- o substantivo aray arabo,j da 3ª declinação com raíz labial
- vocabulário e exercícios
11. O futuro indicativo activo do verbo regular lu,sw
- o substantivo da 3ª declinação com raíz dental elpi,j elpi,doj
- vocabulário e exercícios
12. O presente imperativo activo do verbo regular lu,e
- os substantivos poimh,n eikw,n mh,n aiw/n
- o pronome reflexivo emautou seautou/ eautou/
- vocabulário e exercícios
13. O presente activo do conjuntivo do verbo regular lu,w
- os substantivos path,r rhtw,r swth,r
- o pronome recíproco allhlw/n
- vocabulário e exercícios
14. O presente optativo activo do verbo regular lu,oimi
- os substantivos po,lij icqu,j
- os pronomes possessivos emo,j hme,teroj so,j ume,teroj
- vocabulário e exercícios
15. O presente infinitivo activo do verbo regular luei/n
- os substantivos basileu/j nou/j
- o pronome interrogativo tij
- vocabulário e exercícios
16. O particípio presente activo do verbo regular luw/n luou/sa luo,n
- o substantivo pneu/ma pneu/matoj
- o pronome indefinido tij
- vocabulário e exercícios
17. infinito futuro activo do verbo regular lusei/n
- o particípio futuro activo do verbo regular lusw/n lusou/sa lu/son
- o substantivo neutro te,raj te,ratoj
- o pronome demonstrativo ode, ta,de (estas coisas)
- vocabulário e exercícios

189
18. O aoristo indicativo activo do verbo regular e,lusa
- o substantivo da 3ª declinação eqno,j eqnou/j
- a condicionalidade
- vocabulário e exercícios
19. O aoristo imperativo activo do verbo regular lu/son
- o adjectivo paj pa/sa pa/n
- o numeral eij
- vocabulário e exercícios
20. O aoristo conjuntivo activo do verbo regular lu/sw
- os adjectivos ekw/n ekou/sa eko,n
- os numerais dois, três, e quatro
- vocabulário e exercícios
21. O aoristo optativo activo do verbo regular lusaimi,
- o adjectivo euqu,j euqei/a euqu,
- a conjunção ea,n e as orações condicionais
- vocabulário e exercícios
22. O aoristo infinito activo do verbo regular lu/sai
- o adjectivo megaj megalh mega
- vocabulário e exercícios
23. O perfeito indicativo activo do verbo regular le,luka
- o adjectivo polu,j pollh/ polu,
- vocabulário e exercícios
24. O mais-que-perfeito indicativo activo do verbo regular elelukein
- o adjectivo aiw,nioj aiwnion
- vocabulário e exercícios
25. O infinito perfeito activo do verbo regular leluke,nai
- o particípio perfeito activo lelukw/j lelukui/a leluko,j
- o perfeito conjuntivo activo lelukw/j w|/
- vocabulário e exercícios
26. O presente indicativo médio do verbo regular lu,omai
- o substantivo martu,j marturo,j
- vocabulário e exercícios

190
27. O imperfeito indicativo médio do verbo regular eluomhn
- o imperativo presente médio
- o adjectivo comparativo meizw/n meizo,n
- vocabulário e exercícios
28. O presente conjuntivo médio do verbo regular lu,wmai
- o presente optativo médio do verbo regular lu,oimhn
- o grau superlativo do adjectivo
- vocabulário e exercícios
29. O particípio presente médio do verbo regular luo,menoj
- o infinito presente médio do verbo regular lu,esqai
- o grau comparativo do adjectivo
- vocabulário e exercícios
30. O futuro indicativo médio do verbo regular lu,somai
- o futuro infinitvo médio do verbo regular lu,sesqai
- o particípio futuro médio do verbo regular luso,menoj h on
- vocabulário e exercícios
31. O aoristo indicativo médio do verbo regular elusamhn
- o imperativo aoristo médio lu/sai
- o adjectivo da 2ª declinação diplouj h ou/n
- vocabulário e exercícios
32. O particípio aoristo médio do verbo regular lusa,menoj h on
- o aoristo optativo médio lusaimhn
- o adjectivo argurouj a ou/n
- vocabulário e exercícios
33. O particípio aoristo médio do verbo regular lusa,menoj h on
- o aoristo infinito médio do verbo regular lusasqai
- vocabulário e exercícios
34. O perfeito indicativo médio do verbo regular lelumai
- o mais-que-perfeito indicativo médio do verbo regular $e%lelu,mhn
- o particípio perfeito médio do verbo regular lelume,noj
- o perfeito indicativo médio de raízes palatais, labiais e dentais
- vocabulário e exercícios

191
35. O imperativo perfeito médio do verbo regular lelu/so
- o infinito perfeito médio do verbo regular lelusqai
- o perfeito conjuntivo médio do verbo regular lelume,noj w/?|
- vocabulário e exercícios
36. O presente passivo do verbo regular nos diversos modos
- vocabulário e exercícios
37. O aoristo indicativo passivo do verbo regular elu,qhn
- o imperativo aoristo passivo do verbo regular luqh/ti
- vocabulário e exercícios
38. O conjuntivo aoristo passivo do verbo regular luqw/
- o optativo aoristo passivo do verbo regular luqeihn
- vocabulário e exercícios
39. O particípio aoristo passivo do verbo regular luqei/j luqei/sa luqe,n
- o infinito aoristo passivo do verbo regular luqh/nai
- vocabulário e exercícios
40. O futuro passivo do verbo regular
- vocabulário e exercícios
41. O verbo grafw, na voz passiva
- vocabulário e exercícios
42. O perfeito passivo do verbo regular nos seus diversos modos
- vocabulário e exercícios
43. A voz activa do verbo ba,llw
- vocabulário e exercícios
44. A voz média do verbo ba,llw
- vocabulário e exercícios
45. Os verbos depoentes
- vocabulário e exercícios
46. A voz activa dos verbos contractos em –e
- vocabulário e exercícios
47. A voz médio-passiva dos verbos contractos em –e
- vocabulário e exercícios
48. Vocabulário e exercícios

192
49. A voz activa dos verbos contractos em –a
- vocabulário e exercícios
50. A voz médio-passiva dos verbos contractos em –a
- vocabulário e exercícios
51. A voz activa dos verbos contractos em –o
- vocabulário e exercícios
52. A voz médio-passiva dos verbos contractos em –o
- vocabulário e exercícios
53. Os verbos ginw,skw bai,nw
- vocabulário e exercícios
54. O verbo oi=da
- vocabulário e exercícios
55. Os verbos em –mî
Apêndices
Alguns termos teológicos mais relevantes
Oração do Pai-Nosso de Mt 6,9-13, Avé Maria, e Doxologia
Acentuação
Sintaxe
Semitismos
Figuras de estilo
Etimologia
Prefixos de origem latina
Sufixos de origem latina
Prefixos de origem grega
Sufixos de origem grega
Saudações em grego
Textos do N.T.
Bibliografia
Fontes
Concordâncias
Dicionários
Gramáticas
Estudos
Índice

193

Você também pode gostar