Manual de Mantencion Serie LDW 702-1003-1404

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 176

USO-MANUTENZIONE

EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAO-MANUNTENO

LDW 702
LDW 1003
LDW 1404

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.


Index rcapitulatif des oprations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operaes de primeira manuteno.
- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER LUTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI
DESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
- LES INTERVALLES DENTRETIEN PRVENTIF ICI INDIQUS NE SAPPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET LHUILE SONT CONFORMES AUX CARACTRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.
- THE PREVENTIVE MAINTENANCE INTERVALS REPORTED HEREIN APPLY TO AN ENGINE OPERATING IN NORMAL OPERATING CONDITIONS, WITH
FUEL AND OIL CONFORM TO THE TECHNICAL CHARACTERISTICS INDICATED IN THIS MANUAL.
- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDINGUNGEN UND UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND L, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN
ENTSPRECHEN.
- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQU DESCRITOS SON VLIDOS PARA EL USO DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO
NORMALES Y CON COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
- OS INTERVALOS DE MANUTENO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SO VLIDOS PARA A UTILIZAO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIES
DE EXERCCIO NORMAIS E COM COMBUSTVEL E LEO CONFORMES AS CARACTERSTICAS TCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.

MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAO ESPECIAL

SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.


APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
DESPUS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.

Sostituzione olio motore.


Remplacement huile moteur.
Engine oilreplacement .
ldaten-Wechsel.
Sostitucin aceite del motor.
Substituio leo do motor.

Sostituzione filtro olio.


Remplacement filtre huile.
Oil filter replacement.
lfilter-Wechsel.
Sostitucin filtro aceite.
Substituio filtro leo.

P. 97-99

P. 100

Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.


Index rcapitulatif des oprations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operaes de primeira manuteno.

MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE


ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAO NORMAL
Controllo - Contrle - check - Kontrolle - ComprobaCON - Contrle
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE LOPRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIN DE LA OPERACIN - DESCRIO DA OPERAO

PERIODICITA x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN


PERIODO x HORAS- FREQUNCIA x HORAS

10

LIVELLO OLIO MOTORE - NIVEAU huile MOTEUR - LEVEL OIL ENGINE


LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - niveau liquide rfrigrant - Coolant level Khlflssigkei-

P.
90-91

tsstands - nivel liquido para refrigeracin - nivel liquido esfriamento.


superfice di scambio radiatore - Surface dchange radiateur

P.
96

Radiator exchange surface - Austauschflche des Khlers


Superficie de intercambio del radiador - Superfcie de troca do radiador
(***)

PLATTENLUFTFILTER (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE DE PANEL (A. SECO) - FILTRO DE AR DE PAINEL (A SECO)
FILTRO ARIA A DISTANZA (A SECCO) - FILTRE AIR DISTANCE ( SEC) - REMOTE AIR FILTER (DRY-TYPE)

(***)

LUFTFILTER MIT ABSTAND (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE REMOTO (A. SECO) - FILTRO DE AR A DISTNCIA (A SECO)
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS COMBUSTVEIS.
tensione cinghia ventola/alternatore - tension courroie ventilateur/alternateur
belt fan/Alternator stretch - Keilriemens Lfter
tensin correa ventilador/alternador - tenso cincha ventilador/alternador.

300

P.
89

LSTANDDATEN - NIVEL ACEITE DEL MOTOR - NIVEL LEO DO MOTOR.

FILTRO ARIA A PANNELLO (A SECCO) - FILTRE AIR PANNEAU ( SEC) - PANEL AIR FILTER (DRY-TYPE)

250

(*)

P.
91-93
P.
94-95
P.
96
P. 102-103

500 1000 5000 10000

Controllo - Contrle - check - Kontrolle - ComprobaCON - Contrle


DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE LOPRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIN DE LA OPERACIN - DESCRIO DA OPERAO
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING
LIQUID HOSES - MUFFEN DES KHLMITTELS - MANGUITOS DE LQUIDO DE REFRIGERACIN - CASQUILHOS
PARA LQUIDO DE ARREFECIMENTO.
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) PER MOT. CON FILTRO ARIA A DIST. - TUYAU DASPIRATION
EN CAOUTCHOUC (FILTRE AIR DU COLLECTEUR DADMISSION) POUR MOT. AVEC SYSTME DE FILTRAGE
DAIR DISTANCE - RUBBER INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) FOR ENG. WITH REMOTE AIR
FILTER -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRMMER) FR MOT. MIT LUFTFILTER MIT ABSTAND
- TUBO DE GOMA DE ADMISIN (FILTRO DE AIRE COLECTOR DE ADMISIN) PARA MOT. CON FILTRO DE AIRE
REMOTO - TUBO DE BORRACHA DE ASPIRAO (FILTRO AR COLECTOR DE ASPIRAO) PARA MOT. COM
FILTRO DE AR A DISTNCIA
REGISTRO GIOCO VALVOLE - RGLAGE JEU SOUPAPES - VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT - EINSTALLEN
DES VENTILSPIELS - AJUSTE DA TOLERNCIA - REGISTRO JUEGO DE VLVULAS.
TARATURA E PULIZIA INIETTORI - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR - SETTING AND INJECTORS CLEANING
- EINSPRITZDSEN BERPRFEN - AJUSTE Y LIMPIEZA INYECTORES - TARADURA E LIMPEZA INJETORES.
PULIZIA INTERNA RADIATORE - Nettoyage intrieur du radiateur - Interior radiator cleaningInnenreinigung des Khlers - Limpieza del interior del radiador - Limpeza interna do radiador.
PULIZIA SERBATOTIO COMBUSTIBILE - NETTOYAGE DU RSERVOIR COMBUSTIBLE FUEL TANK cleaning - reinigung kraftstofftank - LIMPIEZA DEPSITO COMBUSTIBLE LIMPEZA DO DEPSITO DO COMBUSTVEL

PERIODICITA x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN


PERIODO x HORAS- FREQUNCIA x HORAS

10

250

300

500 1000 5000 10000

(*)
P. 104-105

P. 105

(**)

P.
116
P.
116
P.
117
P.
116

(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire lelemento filtrante subordinato allambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dellaria deve essere pulito e sostituito pi spesso.

- Le temps qui doit scouler avant de nettoyer ou de remplacer llment filtrant dpend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre air doit quand le milieu est trs poussireux.

- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.

- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hngt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftfilter fter gereinigt und ausgetauscht werden.

- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse ms a menudo.

- O perodo de tempo que h de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante est subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condies
ambientais muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substitudo muitas vezes.

SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUswechseln - sustitucin - Substituio


DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE LOPRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIN DE LA OPERACIN - DESCRIO DA OPERAO
OLIO MOTORE () -huile MOTEUR () -ENGINE LUBRIFICANT () -LDATEN () -ACEITE DEL MOTOR () - LEO DO MOTOR ().
FILTRO OLIO - FILTRE A HUILE- OIL FILTER - L FILTER - FILTRO ACEITE- FILTRO LEO
FILTRO COMBUSTIBILE - FILTRE A COMBUSTIBLE - FUEL FILTER - BRENNSTOFFILTER - FILTRO COMBUSTIBLE - FILTRO
COMBUSTIVEL.
CINGHIAALTERNATORE - COURROIE ALTERNATEUR - ALTERNATOR BELT - DreHSTROMgenerator- RIEMEN - CORREA
ALTERNADOR - CINCHA ALTERNADOR.
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - LIQUIDE REFRIGERANT - COOLANT - KHLFLSSIGKEIT - LIQUIDO DE REFRIGERACIN - LIQUIDO ESFRIAMENTO
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES - KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS
COMBUSTVEIS
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) - TUYAU DASPIR. EN CAOUTCHOUC (FILTRE AIR DU COLL. DADMISS.) - RUBBER
INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRMMER) - TUBO
DE GOMA DE ADMIS. (FILTRO DE AIRE COL. DE ADMIS.) - TUBO DE BORRACHA DE ASPIR. (FILTRO AR COL. DE ASPIR.)
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDD. - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROID. - COOLING LIQUID HOSES - MUFFEN DES
KHLMITTELS - MANGUITOS DE LQUIDO DE REFRIGER. - CASQUILHOS PARA LQUIDO DE ARREFECIMENTO
CINGHIA DISTRIBUZIONE - COURROIE DE DISTRIBUTION - TIMING BELT - Verteilerriemen - CORREA DE DISTRIBUCIN - CORREIA DE DISTRIBUIo .

PERIODICITA x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN


PERIODO x HORAS- FREQUNCIA x HORAS

10

250

300

(*)

P. 64-97-99

(*)

P. 100

(*)

P. 101

500 1000 5000 10000

P. 107
-108

(**)
(**)
(**)

P. 110112
P. 117

(**)

P.
105

(**)

P.
106
Ogni 4000 ore o 4 anni - Toutes les 4000 heures ou 4

(***) ans - Every 4000 hours of 4 year- Alle 4000 Stunden

und 4 yahre - Cada 4000 horas o 4 anos - Cada 4000


oras o 4 anos

CARTUCCIA ESTERNA FILTRO ARIA A SECCO - CARTOUCHE EXTRIEURE FILTRE A AIR DESSCHE - DRY AIR CLEANER EXTERNAL CARTRIDGE - USSERER TROCKENLUFTFILTEREINSATZ-CARTUCHO EXTERNO DEL FILTRO DE AIRE
DOPO 6 CONTROLLI CON PULIZIA-AU BOUT DE 6 CONTRLES
(***) AVEC NETTOYAGE-AFTER 6 CHECKS WITH CLEANING -NACH
SECO - CARTUCHO EXTERNO FILTRO AR SECO
6 KONTROLLEN MIT REINIGUNG-TRAS 6 INSPECCIONES CON
MASSA FILTRANTE FILTRO ARIAA PANNELLO - MASSE FILTRANTE DU FILTRE AIR PANNEAU - FILTER ELEMENT PANEL
LIMPIEZA-APS 6 CONTROLOS COM LIMPEZA
AIR FILTER - FILTERELEMENT PLATTENLUFTFILTER - MASA FILTRANTE DEL FILTRO DE AIRE DE PANEL - MASSA FILTRANTE DO
FILTRO DE AR DE PAINEL

() - Se si utilizza olio di qualit inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.

- Si lhuile utilise est de qualit infrieure celle indique, la vidanger toutes les 125 heures sil sagit dun carter standard et toutes les 150 heures sil sagit dun carter
surdimensionn.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced sump.
- Wenn l einer niedrigeren Qualitt als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardlwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrerten lwannen alle
150 Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deber sustituirse cada 125 horas en caso de crter estndar o cada 150 en caso de crter sobredimensionado.
- Se utilizar leo de qualidade inferior quele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o crter padro e 150 para o crter aumentado.

COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA -

CARTER DHUILE EN

250 TLE STANDARD SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - STANDARD BLECHLWANNE - CRTER DE ACEITE STANDARD EN
PLANCHA - CRTER DE LEO STANDARD EM CHAPA

(*)


( )










- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.


- En cas demploi limit: tous les ans.
- In case of low use: every year.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilizacin: cada aos.
- Em situaes de reduzida utilizao, todos os aos.

300

COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO - CARTER DHUILE SURDIMENSIONN EN ALUMINIUM - OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP - VERGRSSERTER ALUMINIUMLWANNE - CRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO
EN ALUMINIO - CRTER DE LEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

(**) - In caso di scarso utilizzo: ogni due anni






- En cas demploi limit: tous les 2 ans


- In case of low use: every 2 years
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilizacin: cada 2 aos
- Em situaes de reduzida utilizao, cada dois ano

- Quando si rimuove la cinghia distribuzione necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsquon dmonte la courroie de distribution, il est ncessaire de la remplacer, mme si sa priode de fonctionnement prvue lorigine nest pas termine.
- En cas demploi limit: tous les 4 ans
- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- In case of low use: every 4 years
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribucin. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- En caso de escasa utilizacin: cada 4 aos
- Quando remover a correia de distribuio necessrio substitui-la mesmo se no for terminado o perodo de moto previsto.
- Em situaes de reduzida utilizao, cada 4 anos

(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire lelemento filtrante subordinato allambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dellaria deve essere pulito e sostituito pi spesso.

- Le temps qui doit scouler avant de nettoyer ou de remplacer llment filtrant dpend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre air doit quand le milieu est trs poussireux.

- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.

- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hngt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftfilter fter gereinigt und ausgetauscht werden.

- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse ms a menudo.

- O perodo de tempo que h de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante est subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condies
ambientais muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substitudo muitas vezes.

REVISIONE - ReVISION - OVERHAUL - BERHOLUNG - REVISION - REVISO


DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE LOPRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIN DE LA OPERACIN - DESCRIO DA OPERAO
REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL
TEILBERHOLUNG - REVISION PARCIAL- REVISO PARCIAL.
REVISIONE GENERALE - REVISION GENERALE - TOTAL OVERHAUL
GENERALBERHOLUNG - REVISION GENERAL - REVISO GENERALA.

PERIODICITA x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x


HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORASFREQUNCIA x HORAS

10

250

300

500 1000 5000 10000


P.
118
P.
119

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDCE


Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index rcapitulatif des oprations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion. . .......................... 3-8
- Identificazione motore - Identification moteur
- Engine type - Identifizierungsdaten
- Identificacion del motor - Identificao do motor . .........................................14
- PREMESSA - CLAUSOLA DI GARANZIA .............................................. 16-17
- PREFACE - CERTIFICAT DI GARANTIE ............................................... 18-19
- PREFACE - WARRANTY CERTIFICATE . ............................................. 20-21
- EINLEITUNG - GARANTIEBESTIMMUNGEN . ...................................... 22-23
- PREMISA - CLAUSULA DE GARANTIA ................................................ 24-25
- PREMBULO - CERTIFICADO DE GARANTIA ..................................... 26-27
RICHIAMI E AVVISI - ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA ........................ 28-29
AVERTISSEMENTS - INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE ................ 30-31
WARNING SIGNS - SAFETY INSTRUCTIONS ........................................ 32-33
WARNUNGSZEICHEN - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN . .................... 34-35
LLAMADAS Y AVISOS - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD . ............... 36-37
PREVENO E AVISOS - INSTRUCES DE SEGURANA ............... 38-39
..... 40-41
WAARSCHUWINGS TEKENS - VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ......... 42-43
ADVARSEL TEGN - SIKKERHETS REGLER ........................................... 44-45
VARNINGSMRKEN - SKERHETSFRESKRIFTER . .......................... 46-47
WARNING SIGNS - TURVAOHJEET ........................................................ 48-49
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERSTICAS ..........50
DIMENSIONI DINGOMBRO - MESURES DENCOMBREMENT
OVERALL DIMENSION - EINBAUMAE
DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENES EXTERIORES .................. 51-53

10

PRIMA DELLAVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO.................................................................................55
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAO...... 56-57
Gradazioni/Calssificazione SAE
Viscosit/Classement SAE
SAE Grade/Classification
SAE Viskosittsklasse/Klassifizierung
Viscosidad/Classificacion SAE
Gradao/Classificao SAE.................................................................... 58-59
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
SPCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FR SCHMIERMITTEL
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
ESPECIFICAES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES...... 60-61
NORME ACEA - SEQUENZE ACEA
NORMES ACEA - SEQUENCES ACEA
ACEA REGULATIONS - ACEA SEQUENCES
VORSCHRIFTEN ACEA - ACEA-SEQUENZEN
NORMAS ACEA - SECUENCIAS ACEA
NORMAS ACEA - SEQUNCIAS ACEA..........................................................62
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL
API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN
SECUENCIAS API / MIL - SEQUNCIAS API / MIL....................................63
OLIO PRESCRITTO - HUILE - PRESCRIBED LUBRICANT
VORGESSCHRIEBENE SCHMIERLE - ACEITE RECOMENDADO
LEO RECOMENDADO..................................................................................64

INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDCE


CAPACIT OLIO MOTORI FOCS - CAPACIT HUILE MOTEURS FOCS
FOCS ENGINES OIL CAPACITY - LINHALT-FOCS MOTOREN
CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS
CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS.............................................65
Rifornimento olio motori - Ravitaillement huile moteur.
Fill crankcase with oil - l-aufllen.
Suministracin aceite motor. - Reabastecimento leo motor...........................66
Rifornimento combustibile - Ravitaillement combustible Refueling - Kraftstoff einfllen - Suministracin combustible
Reabastecimiento combustivel................................................................... 68-75
Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlftung
Purgado del circuito de inyeccin - Disarejao........................................ 76-77
Rifornimento liquido di raffreddamento - Ravitaillement liquide
Rfrigrant - Coolant refueling - Khlflssigkeit auffllen.
Suministracin liquido para refrigeracin.
Reabastecimento liquido de esfriamento................................................... 74-75
Disareazione del circuito di raffreddamento
Dsaration du circuit de refroidissement
Air bleeding of cooling circuit - Entlftung des Khlkreislaufs
Desaereacin del cicuito de refrigeracin
Desgaseificao do circuito de arrefecimento..................................................79
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - ANLASSEN
ARRANQUE - AVIAMENTO....................................................................... 80-81
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS
INDICATORS DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DER
KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIN DE LOS TESTIGOS
DESCRIO DOS INDICADORES LUMINOSOS..................................... 82-86

RODAGGIO - RODAGE - RUN-IN


EINLAUFEN - RODAJE - RODAGEM..............................................................87
PRIMA DELLARRESTO - AVANT LARRET - BEFORE STOPPING
VOR DEM ABSTELLEN - ANTES DEL PARO - ANTES DA PARADA.............87
ARRESTO - ARRET - STOPPING - ABSTELLEN - PARO - PARADA.............87
DOPO LAVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE
AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE - DEPOIS DO AVIAMENTO..............................87
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE
WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAO.......................................88
DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN
DESPUS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APS AS PRIMEIRAS 50 HORAS..................................................................89
Ogni 10 ore - Toutes les 10 heures - Every 10 hours
Alle 10 Stunden - Cada 10 horas - Cada 10 horas.................................... 89-96
Ogni 125 o 300 ore - Toutes les 125 ou 300 heures
Every 125 or 300 hours - Alle 125 oder 300 Stunden
Cada 125 o 300 horas - Cada 125 ou 300 .............................................. 97-101
Ogni 250 ore - Toutes les 250 heures - Every 250 hours
Alle 250 Stunden - Cada 250 horas - Cada 250 oras ........................... 102-106
Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours
Alle 500 Stunden - Cada 500 horas - Cada 500 horas.......................... 107-108
Ogni 1000 ore - Aux 1000 heures - Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden - Cada 1000 horas - Cada 1000 horas.....................110-113

11

INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDCE


IMMAGAZZINAGGIO / Conservazione
STOCKAGE / Conservation - STORAGE
LAGERUNG / Erhaltung - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM........ 121-127
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIS - INCONVENIENTES............ 128-138
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS
ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS........................................ 140-153
BATTERIE CONSIGLIATE - BATTERIES CONSEILLES
RECOMMENDED BATTERIES - EMPFOHLENE BATTERIE
BATERAS RECOMENDADAS - BATERIAS RECOMENDADAS..................141
Circuito elettrico 33/45A - Circuit electrique 33/45A
Electrical system 33/45A - Elektrische anlage 33/45A
Circuito electrico 33/45A - Circuito elctrico 33/45A............................... 142-143
Circuito elettrico 30A - Circuit electrique 30A
Electrical system 30A - Elektrische anlage 30A
Circuito electrico 30A - Circuito elctrico 30A......................................... 144-145
Schema di collegamento per centralina di preriscaldo
Schma de cblage pour bote de prchauffage
Wiring diagram for pre-heating gear case
Anschluplan des Steuergehuses der Vorwrmung
Esquema de conexin para la centralita de precalentamiento.
Esquema de conexo para central de pr-aquecimento................................146
Schema montaggio regolatore di tensione
Schma de montage pour rgulateur de tension
Assembly diagram for voltage regulator
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensin.
Esquema de montagem regulador de tenso................................................147

12

Schema elettrico cablaggio motore - Schma de cblage moteur


Wiring diagram for wiring of the motor - Schaltplan der Motorverkabelung
Esquema elctrico del cableado del motor.
Esquema elctrico electrificao motor..........................................................148
Circuito lubrificazione - Circuit de graissage
Lubricating system - Schmierlkreislau.
Circuito de lubrificacin - Circuito lubrificao................................................150
Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement
Cooling circuit - Khlwasserkreislauf - Circuito de refrigeracin
Circuito de esfriamento..................................................................................151
Circuito combustibile - Circuit de graissage
Fuel system - Kraftstoffanlage
Circuito combustibile - Circuito combustivel..................................................152
Schema impianto generale per scambiatore di calore
Schma installation gnrale pour changeur de chaleur
General system diagram for heat exchanger
Schaltplan der Hauptanlage fr den Wrmeaustauscher
Esquema de la instalacin general del intercambiador de calor
Esquema instalao geral para permutador de calor.....................................153
ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES
PART ORDERS - E-TEIL BESTELLUNGEN
PEDIDOS DE REPUESTOS - PEDIDOS RECMBIOS................................156
Tavola ricambi - Tableau pieces detachees
Spare parts table - Ersatzteiltafel
Tabla de repuestos - Tbua peas de troca........................................... 157-171
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA
BOLETIM DE GARANTIA...................................................................... 173-174

INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDCE


Manutenzione da eseguirsi solo presso Stazioni di Servizio
ENTRETIEN EFFECTUER PRS DES STATIONS-SERVICE
MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS
AN TANKSTELLEN DURCHZUFHRENDE WARTUNG
MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO
MANUTENO A SER EFECTUADA NAS ESTAES DE SERVIO

Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas .......................................................................... 116
Ogni 1000 ore / Toutes les 1000 heures / Every 1000 hours / Alle 1000 Stunden / Cada 1000 horas / Cada 1000 horas ....................................................... 116-117
Dopo 4000 ore - Sostituzione cinghia distribuzione / Aprs 4000 heures - Remplacement courroie de distribution / After 4000 hours
Replacement of timing belt / Nach 4000 Stunden - Steuerriemen erneuern / Despus de 4000 horas
Cambiar la correa distibucin / Depois 4000 horas - Substituio cincha distribuio.................................................................................................................... 117
Dopo 5000 ore - Revisione parziale / Aprs 5000 heures - Revision partielle / After 5000 hours - Partial overhaul
Nach 5000 Stunden - Teilberholung / Despus de 5000 horas - Revision parcial / Depois 5000 horas - Reviso parcial. ........................................................... 118
Dopo 10000 ore - Revisione generale. - Aprs 10000 heures - Revision gnrale. - After 10000 hours - Total overhaul.
Nach 10000 Stunden - Generalberholung. - Despus de 10000 horas - Revision general. - Depois 10000 horas - Reviso general. . ....................................... 119

SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE


SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR
ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE
ZUBEHRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT
SERIE ACCESSORIOS SUMMINISTRADA CON EL MOTOR
SRIE ACESSRIOS FORNEZIDA COM O MOTOR

Da richiedere se mancante.
A demander si pas livbre.
Request if not supplied.
Zu verlangen wenn es fehlt.
Pedir si falta.
Pedir se falta.

13

IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE


IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAO DO MOTOR
Tipo motore
Type moteur
Engine type
Motortype
Tipo motor
Tipo do motor
Matricola identificazione motore
Matricule didentification moteur
Serial number
Motornummer
Matricula identificacin motor
Numero do motor

Giri/1
Tours/mn
r/min
Eingestellte Drehzahl
R.p.m.
Voltas 1
Codice cliente
Code client
Customer code (K No.)
Kundennummer
Cdigo cliente
Codigo de cliente
Omologazione
Homologation
Homologation
Zulassung
Homologacin
Homologao

14

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

15

PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate allinterno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute allinterno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di propriet esclusiva della Lombardini. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe n parziali n totali senza il permesso espresso della Lombardini.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:
1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano unadeguata manualit e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in
modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le gi citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.

NOTE GENERALI SERVICE


1 - Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevit.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cio le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia espressa in Newton-meters (Nm), il peso
espresso in chilogrammi (kg), il volume espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione espressa in unit barometriche (bar).

16

CLAUSOLA DI GARANZIA
La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformit per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale.
Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia riconosciuta sino ad un
limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non stato superato.
In assenza di strumento conta ore verranno considerate 12 ore di lavoro per giorno di calendario.
Per quanto riguarda le parti soggette ad usura e deterioramento (apparato iniezione/alimentazione,
impianto elettrico, impianto di raffreddamento ,componenti di tenuta , tubazioni non metalliche, cinghie ) la garanzia ha un limite massimo di 2000 ore di funzionamento,
se il periodo sopra citato (24 mesi) non stato superato.
Per la corretta manutenzione e la sostituzione periodica di queste parti necessario attenersi alle indicazioni riportate nella manualistica fornita a corredo di ogni
motore.
Al fine delloperativit della garanzia, linstallazione dei motori, in ragione delle caratteristiche tecniche del prodotto, deve essere effettuata solo da personale
qualificato.
La lista dei centri di servizio autorizzati da Lombardini S.r.l contenuta nel libretto Service fornito a corredo di ogni motore.
Nel caso di applicazioni speciali che prevedono modifiche rilevanti dei circuiti di raffreddamento, lubrificazione (esempio: sistemi di coppa a secco), sovralimentazione,
filtrazione, valgono le clausole speciali di garanzia espressamente pattuite per iscritto.
Entro i suddetti termini la Lombardini S.r.l si impegna, direttamente o a mezzo dei suoi centri di servizio autorizzati, a effettuare gratuitamente la riparazione dei propri
prodotti e/o la loro sostituzione, qualora a suo giudizio o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di conformit, di fabbricazione o di materiale.
Rimane comunque esclusa qualsiasi responsabilit ed obbligazione per spese, danni e perdite dirette o indirette derivanti dalluso o dallimpossibilit di uso dei
motori, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungher, ne rinnover la durata del periodo di garanzia.
Gli obblighi della Lombardini S.r.l previsti ai paragrafi precedenti non sono validi nel caso in cui:
- I motori non vengano installati in modo corretto e quindi ne vengano pregiudicati ed alterati i corretti parametri funzionali.
- Luso e la manutenzione dei motori non siano conformi alle istruzioni della Lombardini S.r.l riportate sul libretto di uso e manutenzione fornito a corredo di ogni
motore.
- Vengano manomessi i sigilli apposti sui motori dalla Lombardini S.r.l .
- Si sia fatto uso di ricambi non originali della Lombardini S.r.l.
- Gli impianti di alimentazione e iniezione siano danneggiati da combustibile inidoneo o inquinato.
- Gli impianti elettrici vadano in avaria a causa di componenti ad essi collegati e non forniti o installati dalla Lombardini S.r.l.
- I motori vengano riparati,smontati o modificati da officine non autorizzate dalla Lombardini S.r.l.
Allo scadere dei termini temporali sopra citati e/o al superamento delle ore di lavoro sopra specificate la Lombardini S.r.l si riterr sciolta da ogni responsabilit e
dagli obblighi di cui ai paragrafi precedenti della seguente clausola.
Eventuali richieste di garanzia relative a non conformit del prodotto devono essere indirizzate ai centri di servizio della Lombardini S.r.l.

17

PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignes et jour. Le dveloppement des moteurs Lombardini est toutefois
continu; par consquent les informations donnes par cette publication sont sujettes des variations sans obligation de pravis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la proprit exclusive de la St Lombardini. Aucune reproduction ou rimpression partielle ou totale nest donc
permise sans lautorisation expresse de Lombardini.
Les instructions reportes dans ce manuel prvoient que:
1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dment informes et quipes pour excuter, dune faon sre
et professionnelle, les oprations ncessaires;
2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini possdent une formation manuelle approprie et les outils spcifiques
Lombardini pour excuter dune faon sre et professionnelle les oprations ncssaires.
3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini ont lu les informations spcifiques concernant les oprations de Service
dj mentionnes et ont compris clairement les oprations excuter.

NOTES GENERALES SERVICE


1 - Utiliser seulement des pices de rechange dorigine Lombardini. Lemploi de tout autre pice pourrait causer des performances non correctes et reduire la
longvit.
2 - Toutes les donnes indiques sont en format mtrique, cest dire que les dimensions sont exprimes en millimtres (mm), le couple est exprim en Newtonmeters (Nm), le poids est exprim en kilogrammes (kg), le volume est exprim en litres ou centimtres cubiques (cc) et la pression est exprime en units
baromtriques (bar).

18

CERTIFICAT DI GARANTIE
Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les dfauts de conformit pour une dure de 24 mois, compter de la date de livraison au premier utilisateur.
Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou lgrement variable dans les limites de rglage) pour
lesquels Lombardini S.r.l. accepte la garantie jusqu la limite maximale de 2000 heures de travail, si le dlai prcdemment cit (24 mois) na pas t dpass.
Au cas o un compteur ne serait pas disponible, considrer 12 heures de travail par jour de calendrier.
Les lments soumis lusure et la dtrioration (systme dinjection / alimentation, installation lectrique, systme de refroidissement, composants dtanchit,
tuyauterie non mtallique, courroies) sont couverts par la garantie pour une priode de 2000 heures au maximum, si le dlai prcdemment cit (24 mois) na pas
t dpass.
Lentretien correct et le remplacement priodique de ces lments doivent se faire en respectant les indications reportes dans les manuels fournis avec le
moteur.
Pour que la garantie soit valable, linstallation des moteurs doit respecter les caractristiques techniques du produit et doit tre effectue par du personnel
qualifi.
La liste des centres dassistance autoriss par Lombardini S.r.l. est contenue dans le manuel Service fourni avec chaque moteur.
En cas dapplications spciales avec des modifications importantes des circuits de refroidissement, lubrification (par ex.: systmes de carter huile sec), suralimentation,
filtration, il sera ncessaire de se conformer aux conditions spciales de garantie stipules expressment par crit.
Dans lesdits dlais, Lombardini S.r.l. sengage - directement ou par lintermdiaire de ses centres de service autoriss - rparer et / ou remplacer gratuitement les
pices qui, son jugement ou daprs un de ses reprsentants autoriss, prsentent des vices de conformit, de fabrication ou de matriau.
Toute autre responsabilit et obligation pour frais divers, dommages et pertes directes ou indirectes drivant de lemploi ou de limpossibilit demploi des moteurs,
soit totale soit partielle, est exclue.
La rparation ou livraison de pices en remplacement ne prolonge ni ne renouvelle la dure de la priode de garantie.
Les obligations de Lombardini S.r.l. prcdemment cites ne sont pas valables si:
- les moteurs ne sont pas installs de manire correcte et, quen consquence, leurs paramtres de fonctionnement subissent des altrations.
- lutilisation et lentretien des moteurs ne sont pas effectus en conformit avec les instructions de Lombardini S.r.l. reportes dans le manuel dutilisation et
dentretien fourni avec chaque moteur.
- les cachets apposs par Lombardini S.r.l. sont indment manipuls.
- des pices de rechange qui ne sont pas dorigine Lombardini S.r.l. ont t utilises.
- les systmes dalimentation et dinjection sont endommags par lemploi de combustible impropre ou souill.
- les pannes des installations lectriques sont provoques par des composants connects aux installations mais qui ne sont pas fournis ou installs pas
Lombardini S.r.l.
- Les moteurs sont rpars, dmonts, ou modifis par des ateliers non agrs par Lombardini S.r.l.
lchance des dlais de garantie prcdemment mentionns, Lombardini S.r.l. se considrera dgage de toute responsabilit et des obligations indiques cidessus.
Les demandes concernant la non conformit du produit doivent tre adresses aux centres de service Lombardini S.r.l.

19

PREFACE
Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini
series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed
without the express written permission of Lombardini.
Information presented within this manual assumes the following:
1 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;
2 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
3 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines has read the pertinent information regarding the subject service operations and
fully understands the operation at hand.

GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:


1- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format. That is, dimensions are presented in millimeters (mm), torque is presented in Newton-meters (Nm), weight is presented in kilograms (Kg), volume is presented in liters or cubic centimeters (cc) and pressure is presented in barometric units (bar).

20

WARRANTY CERTIFICATE
The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end
user.
For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a
period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
If no hour-meter is fitted , 12 working hours per calendar day will be considered.
For what concerns the parts subject to wear and deterioration (injection/feeding system, electrical system, cooling system, sealing parts, non-metallic pipes, belts)
warranty covers a maximum limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
For correct maintenance and replacement of these parts, it is necessary to follow the instructions reported in the documentation supplied with each engine.
To ensure the engine warranty is valid, the engine installation, considering the product technical features, must be carried out by qualified personnel only.
The list of the Lombardini authorized dealers is reported in the Service booklet, supplied with each engine.
Special applications involving considerable modifications to the cooling/lubricating system (for ex.: dry oil sump), filtering system, turbo-charged models, will require
special written warranty agreements.
Within the above stated periods Lombardini Srl directly or through its authorized network will repair and/or replace free of charge any own part or component that,
upon examination by Lombardini or by an authorized Lombardini agent, is found to be defective in conformity, workmanship or materials.
Any other responsibility/obligation for different expenses, damages and direct/indirect losses deriving from the engine use or from both the total or partial impossibility
of use, is excluded.
The repair or replacement of any component will not extend or renew the warranty period.
Lombardini warranty obligations here above described will be cancelled if:
-
-
-
-
-
-
-

Lombardini engines are not correctly installed and as a consequence the correct functional parameters are not respected and altered.
Lombardini engines are not used according to the instructions reported in the Use and Maintenance booklet supplied with each engine.
Any seal affixed to the engine by Lombardini has been tampered with or removed.
Spare parts used are not original Lombardini.
Feeding and injection systems are damaged by unauthorized or poor quality fuel types.
Electrical system failure is due to components, connected to this system, which are not supplied or installed by Lombardini.
Engines have been disassembled, repaired or altered by any part other than an authorized Lombardini agent.

Following expiration of the above stated warranty periods and working hours, Lombardini will have no further responsibility for warranty and will consider its here
above mentioned obligations for warranty complete.
Any warranty request related to a non-conformity of the product must be addressed to the Lombardini Srl service agents.

21

Einleitung
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie mglich wiedergegeben.
Natrlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI stndingen Weiterentwicklungen. Daher knnen Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verndert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch verffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:
1.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausfhren an der Motortypreihe LOMBARDINI gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben fr
diese Arbeiten.
2.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausfhren an der Motortypreihe LOMBARDINI ber die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfgen, um die Arbeiten auszufhren.
3.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausfhren an der Motortypreihe LOMBARDINI die sachdienlichen Informationen zu der auszufhrenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.

Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch


1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, knnen Fehler in der
Lebensdauer oder Quallitt der Arbeit auftreten.
2.) Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen
in Liter oder cm, und Drcke in barometrischen Einheiten (bar).

22

GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert ber einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden fr einwandfreie Ausfhrung der von ihr
hergestellten Produkte.
Bei Motoren, die auf stationren Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die
Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht berschritten wurde.
Ist kein Betriebsstundenzhler vorhanden, werden fr jeden Kalendertag 12 Betriebsstunden angerechnet.
Bei Verschleiteilen (Kraftstoffversorgungs-/Einspritzanlage, elektrische Anlage, Khlanlage, Dichtungen, nichtmetallische Leitungen, Riemen) gilt die Garantie bis
zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht berschritten wurde.
Fr eine korrekte Wartung und den regelmigen Austausch dieser Teile sind die Anweisungen der zusammen mit jedem Motor gelieferten Handbcher
einzuhalten.
Voraussetzung fr die Gltigkeit der Garantie ist die Installation der Motoren gem ihrer technischen Eigenschaften. Die Installation muss von Fachpersonal
durchgefhrt werden.
Ein Verzeichnis der von der Firma Lombardini S.r.l autorisierten Kundendienststellen ist im Serviceheft zu finden, das jedem Motor beiliegt.
Fr spezielle Applikationen mit erheblichen nderungen am Khlkreislauf, an der Schmierung (z.B.: Trockensumpfschmierung), an der Aufladung oder Filterung
gelten die speziell ausgehandelten und schriftlich festgelegten Garantiebestimmungen.
Innerhalb des oben genannten Zeitraums verpflichtet sich die Firma Lombardini S.r.l., ihre Produkte selbst oder ber eine ihrer autorisierten Kundendienststellen
kostenlos zu reparieren oder auszutauschen, wenn Lombardini S.r.l. oder ein von ihr autorisierter Vertreter Konformittsabweichungen, Herstellungs- oder Materialfehler
festgestellt hat.
Von der Garantie ausgeschlossen bleibt jede Verantwortung und Verpflichtung fr Kosten, Schden und direkte oder indirekte Verluste, die durch den Einsatz der
Motoren oder den teilweisen bzw. Totalausfall der Motoren entstehen.
Die Reparatur oder der gelieferte Ersatz fhren zu keiner Verlngerung oder Erneuerung der Garantiezeit.
Die in den vorhergehenden Abstzen angefhrten Verpflichtungen der Firma Lombardini S.r.l. verlieren in folgenden Fllen ihre Gltigkeit:
-
-
-
-
-
-
-

Wenn die Motoren nicht korrekt aufgebaut werden und in der Folge die korrekten Betriebsparameter beeintrchtigt und verndert werden.
Wenn der Einsatz und die Wartung der Motoren nicht gem den von Lombardini S.r.l. in den Betriebs- und Wartungshandbchern angefhrten Anweisungen
erfolgt, die jedem Motor beiliegen.
Wenn die von der Firma Lombardini S.r.l. angebrachten Plomben beschdigt werden.
Wenn keine Originalteile der Firma Lombardini S.r.l. verwendet werden.
Wenn die Kraftstoffversorgungs- und Einspritzanlage durch ungeeignete oder verunreinigte Kraftstoffe beschdigt wurden.
Wenn die elektrische Anlage aufgrund daran angeschlossener und nicht von Lombardini S.r.l. gelieferter oder installierter Komponenten defekt ist.
Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werksttten repariert, auseinandergenommen oder verndert wurden.

Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angefhrten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher
Verantwortung und den in den Abstzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
Eventuelle Garantieansprche aufgrund einer Konformittsabweichung des Produkts sind an die Kundendienststellen der Firma Lombardini S.r.l. zu richten.

23

PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar informacin tcnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolucin de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la informacin contenida en el interior de esta publicacin est sujeta a variaciones sin obligacin de previo aviso.
Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no estn permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales
ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:
1 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, estn adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo
seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini
para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, han leido las especficas informaciones referidas a las ya citadas operaciones
de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.

NOTAS GENERALES SERVICIO


1 - Utilizar slo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseados son del tipo mtrico, esto es, las dimensiones expresadas en milmetros (mm), el par en Newton-metros (Nm), el peso en kilogramos (Kg), el volumen en litros o centmetros cbicos (cc) y la presion en unidad baromtrica (bar).

24

CLAUSULA DE GARANTIA
Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricacin contra defectos de conformidad durante un perodo de 24 meses a partir de la fecha de entrega al
primer usuario final.
Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los lmites de regulacin) la garanta es reconocida
hasta un lmite mximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el perodo anteriormente citado (24 meses).
Ante la carencia de un instrumento cuentahoras se computarn 12 horas de trabajo por da de calendario.
Con respecto a las partes sujetas a desgaste o deterioro (equipo de inyeccin/alimentacin, instalacin elctrica, sistema de refrigeracin, componentes de
estanqueidad, tubos no metlicos, correas) la garanta tiene un lmite mximo de 2.000 horas de funcionamiento, siempre que no se haya superado el perodo
anteriormente citado (24 meses).
Para el correcto mantenimiento y la sustitucin peridica de estas partes es necesario atenerse a las indicaciones reflejadas en los manuales entregados junto
con el motor.
Para que tenga efecto la garanta, la instalacin de los motores, debido a las caractersticas tcnicas del producto, debe ser llevada a cabo slo por personal
cualificado.
La lista de centros de servicio autorizados por Lombardini S.R.L. est en el libreto Service entregado junto con el motor.
En el caso de aplicaciones especiales que conlleven modificaciones importantes de los circuitos de refrigeracin, engrase (por ejemplo: sistemas de crter seco),
sobrealimentacin, filtrado, tendrn validez las clusulas especiales de garanta expresamente pactadas por escrito.
Dentro de los mencionados plazos Lombardini S.R.L. se compromete, directamente o por medio de sus centros de servicio autorizados, a efectuar gratuitamente la
reparacin de sus propios productos o su reemplazo, en el caso que a su juicio o de su representante autorizado, presenten defectos de conformidad, de fabricacin
o de material.
Queda sea como fuere, excluida cualquier otra responsabilidad u obligacin por gastos, daos y prdidas directas o indirectas derivadas del uso o de la imposibilidad
de uso, total o parcial, de los motores.
La reparacin o sustitucin no prolongar, ni renovar la duracin del perodo de garanta.
La garanta quedar sin efecto cuando:
-
-
-
-
-
-
-

Los motores no sean instalados correctamente y, por lo tanto, se vean manipulados y modificados los correctos parmetros funcionales.
El uso y el mantenimiento de los motores no sean conformes a las instrucciones de Lombardini S.R.L. indicadas en el manual de uso y mantenimiento
entregado junto con el motor.
Los precintos colocados por Lombardini S.R.L. hayan sido manipulados.
Se hayan utilizado repuestos no originales Lombardini.
Los equipos de alimentacin e inyeccin se hayan daado por combustible no idneo o contaminado.
Los equipos elctricos presenten una avera a causa de componentes conectados a los mismos y no suministrados o instalados por Lombardini S.R.L.
Los motores sean reparados, desmontados o modificados por talleres no autorizados por Lombardini S.R.L.

Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedar exenta de cualquier responsabilidad y de las
obligaciones expresadas en los prrafos anteriores.
Las solicitudes de garanta debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Lombardini S.R.L.

25

PREMBULO
Procuramos fazr o possivel por dar informaes tcnicas com exatido e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini todavia continuo, portanto as informaes contidas nesta publicao esto sujeitas a variaes sem obrigao de um pr-aviso.
As informaes aqui mencionadas so de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto no so permitidas reprodues ou cpias nem parciais nem totais
sem permisso expressa da Lombardini.
As informaes presentes neste manual presuppem que:
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini esto adequadamente formados para efectuarem com segurana e profissionalismo as operaes necessrias;
2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini tm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um
modo seguro e profissional as operaes necessrias;
3- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini tomaram conhecimento da especificidade das informaes e precaues
a tr com as operaes de assistncia e compreenderam claramente as instrues a seguir.

NOTAS GERAIS DE SERVIO


1 - Utilizar S pas de origem Lombardini. A no utilizao de pas originais poder provocar prestaes incorrectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos so em formato metrico, ou seja as dimensses so expressas em milimetros (mm), o binrio expresso em Newton-metros
(Nm), o peso expresso em Kilogramas (Kg), o volume expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a presso expressa em unidade barometrica
(bar).

26

CERTIFICADO DE GARANTIA
A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produo por defeitos de conformidade por um perodo de 24 meses aps a data de entrega ao primeiro utilizador
final.
Para os motores instalados em grupos estacionrios (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente varivel dentro dos limites de regulao) a Garantia
reconhecida por um limite mximo de 2000 horas de trabalho, se o perodo acima citado (24 meses) no for ultrapassado.
Em ausncia de instrumento contador de horas sero consideradas 12 horas de trabalho por dia de calendrio.
No que concerne as peas sujeitas a desgaste e deteriorao (sistema de injeco/alimentao, instalao elctrica, instalao de arrefecimento, componentes
de reteno, tubagens no metlicas, correias) o limite mximo da Garantia de 2000 horas de funcionamento, se o perodo acima citado (24 meses) no for
ultrapassado.
Para a correcta manuteno e a substituio peridica destas peas necessrio seguir as indicaes indicadas no manual fornecido com cada motor.
Para que este perodo de Garantia seja valido, a instalao dos motores, em funo das caractersticas tcnicas do produto, tem de ser executada somente por
pessoal qualificado.
A lista dos centros de servio autorizados pela Lombardini S.r.l indicada no livro Service fornecido com cada motor.
No caso de aplicaes especiais com modificaes importantes nos circuitos de arrefecimento, lubrificao (por exemplo: sistemas de carter de leo a seco),
sobrealimentao, filtrao, ficaro vlidas as condies especiais de Garantia expressamente estipuladas por escrito.
Durante os perodos de Garantia a Lombardini S.r.l executar, directamente ou por meio dos seus centros de servio autorizados, a reparao e/ou a substituio
dos seus produtos gratuitamente, se estes apresentarem defeitos de conformidade, de produo ou de material constatados pela Lombardini S.r.l. ou por um seu
agente autorizado.
Fica excluda toda e qualquer responsabilidade e obrigao por outras despesas, danificaes e perdas directas ou indirectas resultantes do uso ou da impossibilidade
de uso dos motores, seja total ou parcial.
A reparao ou entrega de peas em substituio, no prolongar, nem renovar a durao do perodo de Garantia.
As obrigaes da Lombardini S.r.l acima citadas no so validas se:
- Os motores que no forem instalados correctamente e portanto forem prejudicados e alterados os correctos parmetros funcionais.
- O uso e a manuteno dos motores no forem conformes as instrues da Lombardini S.r.l indicadas no livro de uso e manuteno fornecido com cada
motor.
- Forem violados os lacres aplicados nos motores pela Lombardini S.r.l .
- Forem utilizadas peas de substituio NO distribudas pela Lombardini S.r.l.
- Os sistemas de alimentao e injeco forem danificados por emprego de combustvel inidneo ou sujo.
- As avarias das instalaes elctricas forem provocadas por componentes ligados nelas e no fornecidos ou instalados pela Lombardini S.r.l.
- Os motores forem reparados, desmontados ou modificados por oficinas no autorizadas pela Lombardini S.r.l.

No final dos perodos de Garantia acima mencionados e/ou na ultrapassagem das horas de trabalho acima indicadas a Lombardini S.r.l considera-se livre de todas
as responsabilidades e obrigaes acima citadas.
Eventuais pedidos de Garantia relativos no conformidade do produto tm de ser enviados para os centros de servio da Lombardini S.r.l.

27

RICHIAMI E AVVISI

PERICOLO
Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di
danni a persone e a cose

AVVERTENZA
Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di
danni tecnici alla macchina e/o allimpianto

ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA


. I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro

prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, condizione per ottenere questi risultati il rispetto delle
prescrizioni di manutenzione nell'apposito libretto
e dei consigli per la sicurezza riportati di seguito.
. Il motore stato costruito su specifica del costruttore
di una macchina, ed stata sua cura adottare tutte le
azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali
di sicurezza e di tutela della salute come prescritto
dalle leggi in vigore, ogni utilizzo del motore al di fuori
di quello cosi definito non pu essere considerato
conforme all'uso previsto dalla Lombardini che quindi
declina ogni responsabilit per gli eventuali infortuni
conseguenti a tale operazione.
. Le indicazioni che seguono sono rivolte all'utente
della macchina per ridurre o eliminare i rischi in
relazione al funzionamento del motore in particolare
e le operazioni di manutenzione ordinaria relative.
. L'utente legga attentamente queste istruzioni e prenda
famigliarit con le operazioni ivi descritte, in caso
contrario si pu andare incontro a gravi pericoli per
la sicurezza e la salute propria e delle persone che
vengano a trovarsi in prossimit della macchina.
. Il motore pu essere utilizzato o assemblato a
una macchina solo da personale adeguatamente
addestrato sul funzionamento e i pericoli connessi, a maggior ragione tale condizione vale per le
operazioni di manutenzione sia ordinaria che,
soprattutto, straordinaria, nel quale ultimo caso si
dovr fare riferimento a personale specificatamente
addestrato dalla Lombardini e operante sulla base
della letteratura esistente.

28

. Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle

registrazioni di portata combustibile e di velocit


di rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio
e rimontaggio di parti non descritte nel manuale
d'uso e manutenzione da parte di personale non
autorizzato portano alla decadenza di ogni responsabilit della Lombardini per eventuali incidenti o
per il mancato rispetto di norme di legge.
. All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia
in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le
specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti
manuali assicurarsi che le azioni relative possano
avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti
pericolosi, tenendo conto anche dello slancio
dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi
escluso il solo avviamento autoavvolgente) non
ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
. Verificare la stabilit della macchina per evitare
rischi di ribaltamento.
. Famigliarizzarsi con le operazioni di regolazione
della velocit di rotazione e di arresto del motore.
. Non avviare il motore in ambienti chiusi o scarsamente ventilati, la combustione genera Monossidi
di Carbonio, un gas inodore e altamente velenoso,
la permanenza prolungata in un ambiente nel quale
il motore scarichi liberamente pu portare a perdita
di conoscenza e alla morte.
. Il motore non pu funzionare in ambienti nei quali
siano presenti materiali infiammabili, atmosfere
esplosive, polveri facilmente combustibili a meno
che non siano state prese precauzioni specifiche
adeguate e chiaramente indicate e certificate per

la macchina.

. Per prevenire rischi dincendio mantenere la macchina

ad almeno un metro da edifici o da altri macchinari.

. Bambini e animali devono essere mantenuti a debi-

ta distanza dalle macchine in moto per evitare pericoli conseguenti al funzionamento.


. II combustibile infiammabile, il serbatoio deve
essere riempito solo con motore fermo, asciugare
accuratamente il combustibile eventualmente versato, allontanare il contenitore del combustibile,
stracci eventualmente imbevuti di carburante od
oli. Accertarsi che eventuali pannelli fonoassorbenti costituiti di materiale poroso non siano imbevuti di combustibile od olio, accertarsi che il terreno
sul quale si trova la macchina non abbia assorbito
combustibile od olio.
. Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio
dopo ogni rifornimento, non riempire il serbatoio
fino allorlo ma lasciare un volume libero adeguato
per lespansione del combustibile.
. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni di rifornimento solo allaperto
o in ambienti ben ventilati.
. Non fumare od usare fiamme libere durante le operazioni di rifornimento.
. Il motore deve essere avviato seguendo le istruzioni
specifiche riportate nel manuale duso del motore
e/o della macchina, evitare luso di dispositivi ausiliari davviamento non installati sulla macchina
allorigine (p. es. Startpilot).

. Prima dellawiamento rimuovere eventuali attrezzi

che siano stati utilizzati per la manutenzione del


motore
e/o della macchina, accertarsi che siano state rimontate tutte le protezioni eventualmente rimosse. In caso di funzionamento in climi rigidi per facilitare lavviamento consentito mescolare al gasolio del petrolio (o kerosene), loperazione deve
essere effettuata nel serbatoio versando prima il
petrolio e poi il gasolio, non consentito luso di
benzina per il rischio di formazione di vapori infiammabili.
. Durante l funzionamento la superficie del motore
raggiunge temperature che possono essere pericolose, in particolare occorre evitare qualunque
contatto con il sistema di scarico.
. Prima di procedere a qualsiasi operazione sul motore, fermarlo e lasciarlo raffreddare. Non effettuare operazioni a motore in moto.
. Il circuito di raffreddamento a liquido sotto pressione, non effettuare controlli prima che il motore
si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con
cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione, indossando indumenti e occhiali protettivi.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perch potrebbe entrare
in funzione anche a motore fermo. Effettuare la
pulizia dellimpianto di raffreddamento a motore
fermo.
. Durante le operazioni di pulizia del filtro aria a bagno dolio assicurarsi che lolio venga smaltito nel
rispetto dellambiente. Le eventuali masse filtranti
spugnose nei filtri aria a bagno dolio non devono
essere imbevute dolio. La vaschetta del prefiltro
a ciclone non deve essere riempita dolio.
. Loperazione di scarico dellolio dovendo essere
effettuata a motore caldo (T olio ~ 80C) richiede
particolare cura per evitare ustioni, evitare comunque il contatto dellolio con la pelle per i pericoli
che ne possono derivare alla salute.
. Accertarsi che lolio scaricato, il filtro olio e lolio

in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto


dellambiente.
. Attenzione alla temperatura del filtro dellolio nelle
operazioni di sostituzione del filtro stesso.
. Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione del liquido di raffreddamento devono avvenire a motore fermo e freddo, attenzione nel caso
vengano mescolati liquidi contenenti nitriti con
altri non contenenti tali componenti per la formazione di Nitrosamine dannose per la salute. Il
liquido di raffreddamento inquinante, quindi
deve essere smaltito nel rispetto dellambiente.
. Durante le operazioni che comportino laccesso a
parti mobili del motore e/o rimozione delle protezioni rotanti interrompere ed isolare il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti accidentali e leccitazione del motorino awiamento.
. Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo
a motore fermo.
. Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente i golfari previsti dalla Lombardini, questi
punti di sollevamento non sono idonei per lintera macchina, quindi utilizzare i golfari previsti dal
costruttore.

Proposta California 65
ATTENZIONE
I gas di scarico emessi da questo motore contengono
sostanze chimiche, considerate dallo Stato della
California come causa di cancro, difetti di nascita e
di altri danni riproduttivi.

29

AVERTISSEMENTS

DANGER
Le non-respect des instructions comporte un risque de
dommages aux personnes et aux choses.

PRECAUTION
Le non-respect des instructions comporte un risque de dommages techniques au groupe et/ou linstallation.

INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE


. Les moteurs Lombardini sont fabriqus de faon

fournir leurs performances dune manire sre et


pendant longtemps. La condition essentielle pour
obtenir ces rsultats est le respect des prescriptions de maintenance contenues dans le livret correspondant et des conseils pour la scurit indiqus ci-dessous.
. Le moteur a t fabriqu en respectant les indications spcifiques du contructeur dune machine
et ce dernier a tout pris en considration pour respecter les conditions essentielles de scurit et
de protection de la sant, selon les normes en
vigueur. Toute utilisation du moteur diffrente de
celle pour laquelle il a t fabriqu ne peut tre
considre conforme lusage prvu par Lombardini qui, en consquence, dcline toute responsabilit en cas daccidents provoqus par cette utilisation.
. Les indications qui suivent sont adresses lusager de la machine dans le but de rduire ou dliminer les risques relatifs au fonctionnement du
moteur en particulier ou bien aux oprations de
maintenance ordinaires de ce dernier.
. L'usager doit lire attentivement ces instructions et
se familiariser avec les oprations qui y sont dcrites; dans le cas contraire, il risque de mettre en
danger sa propre scurit et sa propre sant ansi
que celles des personnes se trouvant proximit
de la machine.
. Le moteur devra tre utilis ou assembl une
machine par du personnel spcialement instruit
sur son fonctionnement et sur les dangers qui en

30

.
.
.

drivent. Cette condition est encore plus ncessaire pour les oprations de maintenance, quelles soient ordinaires ou, encore plus, extraordinaires. Dans ce dernier cas, utiliser du personnel spcialement instruit par Lombardini et qui
opre sur la base des documents existants.
Des variations apportes aux paramtres de fonctionnement du moteur, aux rglages du dbit de
carburant et de la vitesse de rotation, llimination des scells, le dmontage et le remontage
de pices non dcrits dans le livret demploi et
de maintenance, effectus par du personnel non
agr, entranent la dchance de toute responsabilit de Lombardini pour les ventuels accidents ou pour le non respect des normes en vigueur.
Lors de son dmarrage, sassurer que le moteur soit install le plus horizontalement possible, sauf ncessits spcifiques de la machine.
Dans le cas de dmarrage la main, contrler
que tous les gestes ncessaires ce dmarrage
puissent se faire sans heurter les murs ou des
objets dangereux, en tenant compte de llan
que doit prendre loprateur. Le dmarrage par
lanceur corde libre (et non pas avec lanceur
auto-enrouleur) est interdit, mme en cas durgence.
Vrifier la stabilit de la machine afin dviter les
risques de basculement.
Se familiariser avec les oprations de rglage de
la vitesse de rotation et darrt du moteur.
Ne pas mettre le moteur en marche dans des

locaux clos ou faiblement ars. La combustion


engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz
inodore et fortement toxique. La permanence prolonge dans un local dans lequel le moteur vacue
ses gaz de combustion librement peut entraner la
perte de connaissance et la mort.
. Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux
dans lesquels se trouvent des matriaux infiammables, des atmosphres explosives, des poudres facilement combustibles, moins que des
prcautions spcifiques, appropries et clairement
indiques et certifies pour la machine, aient t
prises.
. Dans le but de prvenir les risques dincendies, placer la machine au moins un mtre des murs ou
des autres machines.
. Les enfants et les animaux ne doivent pas sapprocher des machines en mouvement afin dviter les
dangers relatifs au fonctionnement.
. Le carburant est infiammable: le rservoir doit tre
rempli uniquement lorsque le moteur est larrt.
Essuyer soigneusement le carburant ventuellement vers. Eloigner le bidon du carburant, les
chiffons ventuellement imprgns de carburant
et d'huile. S'assurer que les ventuels panneaux
disolation du bruit constitus en matriau poreux
ne soient pas imprgns de carburant ni dhuile.
S'assurer que le terrain sur lequel se trouve la machine n'ait pas absorb de carburant ni d'huile.
. Refermer soigneusement le bouchon du rservoir
aprs chaque ravitaillement; ne pas remplir le rservoir j'usqu'au bord mais laisser un volume libre

permettant lexpansion du carburant.

. Les vapeurs de carburant sont hautement toxi-

ques: effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou bien dans des locaux bien ars.
. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant
le ravitaillement.
. Le moteur doit tre mis en route en suivant les
instructions indiques dans le livret demploi du
moteur et/ou de la machine. Eviter dutiliser des
dispositifs auxiliaires de dmarrage non installs
sur la machine lorigine (par ex.: Start pilot)
. Avant de procder au dmarrage, enlever les outils
ventuellement utiliss pour effectuer la maintenance du moteur et/ou de la machine. Sassurer
que toutes les protections ventuellement enleves aient t remises. Dans le cas de fonctionnement sous des climats rigoureux, il est permis
de mlanger du ptrole au gazole (ou krosne)
pour faciliter le dmarrage. Cette opration doit
tre effectue en versant dabord le ptrole puis le
gazole dans le rservoir. Il nest pas permis dutiliser de lessence en raison du risque de formation
de vapeurs infiammables.
. Pendant le fonctionnement du moteur, sa surface
atteint une temprature qui peut tre dangereuse;
viter en particulier d'entrer en contact avec le dispositif dvacuation des gaz d'chappement.
. Avant de procder toute opration sur le moteur,
larrter et le laisser refroidir. Ne pas intervenir
lorsque le moteur est en marche.
. Le circuit de refroidissement avec liquide est sous
pression: ne pas effectuer de vrifications avant
que le moteur ne se soit refroidi, et mme dans ce
cas, dvisser le bouchon du radiateur ou du vase
dexpansion prudemment, aprs avoir mis des
vtements et des lunettes de protection. Dans le
cas o il y aurait un ventilateur, ne pas sen approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se
mettre en marche mme lorsque le moteur est
larrt. Nettoyer linstallation de refroidissement
moteur froid.

. Pendant le nettoyage du filtre air en bain dhui-

le, sassurer que lhuile soit vacue en respectant lenvironnement. Les ventuelles masses
filtrantes spongieuses se trouvant dans les filtres
air en bain dhuile ne doivent pas tre imprgnes dhuile. Le bac du prfiltre cyclone ne
doit pas tre plein dhuile.
. La vidange de lhuile doit tre effectue avec le
moteur chaud (T huile 80); en consquence,
prendre des prcautions particulires pour evitar
les brlures et ne pas mettre la peau en contact
avec lhuile en raison des dangers qui peuvent
en driver pour la sant.
. Sassurer que lhuile vidange, le filtre huile et
lhuile quil contient soient limins en respectant
lenvironnement.
. Faire attention la temperature du filtre de lhuile
au cours du remplacement du filtre mme.
. Les oprations de vrification, du remise niveau et de remplacement du liquide de refroidissement du moteur doivent tre effectues lorsque
ce dernier est larrt et froid; faire attention
la formation de Nitrosamine" qui est dangereuse
pour la sant, dans le cas o des liquides contenant des nitrites seraient mlangs des Iiquides nen contenant pas. Le liquide de refroidissement est polluant: il doit donc tre limin en
respectant lenvironnement.
. Lors doprations ncessitant laccs des parties mobiles du moteur et/ou lenlvement des
protections pivotantes, interrompre et isoler le
cble positif de la batterie pour eviter les courtscircuits et lexcitation du dmarreur accidentels.
. Vrifier la tension des courroies uniquement lorsque le moteur est larrt.
. Pour dplacer le moteur, utiliser en mme temps
les oeillets prvus par Lombardini. Ces points de
levage ne sont pas appropris pour lensemble
de la machine, utiliser les oeillets prvus par le
constructeur de cette dernire.

Proposition de Californie 65
ATTENTION!
Le gaz dchappement de ce moteur contient des
substances chimiques qui sont considrs par
ltat de Californie comme des causes de cancer,
de dfauts congnitaux ou dautres dommages
reproductifs.

31

WARNING SIGNS

DANGER
By not respecting these directions the user may place at
risk persons and objects.

CAUTION
By not respecting these directions the user can cause technical damage to the unit and/or to the installation.

SAFETY INSTRUCTIONS
. Lombardini engines are built to provide safe and

longlasting performances, but in order to obtain


these results it is essential that the maintenance
requirements described in the manual are observed along with the following safety recommendations.
. The engine has been built to the specifications of
a machine manufacturer, and it is his responsibility to ensure that all necessary action is taken to
meet the essential and legally prescribed health
and safety requirements. Any use of the machine
other than that described cannot be considered
as complying with its intended purpose as specified by Lombardini, which therefore declines all
responsibility for accidents caused by such operations.
. The following instructions are intended for the user
of the machine in order to reduce or eliminate risks, especially those concerning the operation
and standard maintenance of the engine.
. The user should read these instructions carefully
and get to know the operations described. By not
doing so he may place at risk his own health and
safety and that of anyone else in the vicinity of
the machine.
. The engine may be used or mounted on a machine only by personnel suitably trained in its operation and aware of the dangers involved. This is
particularly true for standard and, above all, special maintenance work. For special maintenance
contact personnel trained specifically by Lombardini. This work should be carried out in accordan-

32

ce with existing literature.

. Lombardini declines all responsibility for acci-

dents or for failure to comply with the requirements of law if changes are made to the engines functional parameters or to the fuel flow rate
adjustments and speed of rotation, if seals are
removed, or if parts not described in the operating and maintenance manual are removed and
reassembled by unauthorized personnel.
. In addition to all other machine specifications, ensure that the engine is in a near horizontal position when starting. lf starting manually, ensure
that the necessary operations can be performed
without any risk of striking against walls or dangerous objects. Rope starting (except for recoil
rope starting) is not permitted even in emergencies.
. Check that the machine is stable so that there is
no risk of it overturning.
. Get to know the engine speed adjustment and
machine stop operations.
. Do not start the machine in closed or poorly
ventilated environments. The internal combustion process generates carbon monoxide, an
odourless and highly toxic gas, so spending too
long a time in an environment where the engine
discharges its exhaust products freely can lead
to loss of consciousness and even death.
. The engine may not be used in environments
containing flammable materials, explosive atmospheres or easily combustible powders, unless
adequate and specific precautions have been

taken and are clearly stated and certified for the


machine.
To prevent the risk of fire, keep the machine at a
distance of at least one metre from buildings or
other machines.
Children and animals must be kept at a sufficient
distance from the machine to prevent any danger
resulting from its operation.
Fuel is flammable, so the tank must be filled only
when the engine is turned off. Dry carefully any
fuel that may have spilled, remove the fuel container and any cloths soaked in fuel or oil, check
that any sound-absorbing panels made of porous
material are not soaked with fuel or oil, and make
sure that the ground on which the machine is located has not absorbed fuel or oil.
To start the engine follow the specific instructions
provided in the engine and/or machine operating
manual. Do not use auxiliary starting devices not
originally installed on the machine (e.g. Startpilot
systems which utilise ether etc.)
Before starting, remove any tools that have been
used for carrying out maintenance work to the
engine and/or the machine and check that any
guards removed have been replaced. In cold climates it is possible to mix kerosene with the diesel
fuel to make the engine easier to start. The liquids
must be mixed in the tank by pouring in first the
kerosene and then the diesel fuel. Consult Lombardini technical office for mixture proportions.
Petrol may not be used because of the risk of it
forming flammable vapours.

. During operation the surface of the engine reaches

temperatures that may be dangerous. Avoid in


particular all contact with the exhaust system.
. Before carrying out any work on the engine, turn it
off and allow it to cool down. Do not perform any
operation while the engine is running.
. The liquid cooling circuit is under pressure. Do not
carry out any checks before the engine has cooled down, and even then open the radiator cap
or the expansion tank cautiously. Wear protective clothing and glasses. lf there is an electric fan,
do not approach the engine while it is still hot as
the fan may come on even when the engine is not
running. Clean the cooling system with the engine turned off.
. While cleaning the oil bath air filter, check that the
oil is disposed of in such a way as not to harm the
environment. Any filtering sponges in the oil bath
air filter should not be soaked with oil. The cyclone pre-filter cup must not be filled with oil.
. Since the oil must be emptied out while the engine
is still hot (approx. 80C), particular care should
be taken in order to avoid burns. In any case
make sure that oil does not come into contact
with your skin because of the health hazards involved.
. Check that the discharged oil, the oil filter and the
oil contained in the oil filter are disposed of in
such a way as not to harm the environment.
. Close the fuel tank filler cap carefully after each flling operation. Do not fill the tank right up to the
top, but leave sufficient space to allow for any expansion of the fuel.
. Fuel vapours are highly toxic, so fill up only in the
open air or in well ventilated environments.
. Do not smoke or use naked flames while filling.
. Take care when removing the oil filter as it may be
hot.
. The operations of checking, filling up and replacing
the cooling liquid must be carried out with the engine turned off and cold. Take particular care if

liquids containing nitrites are mixed with others


not containing these compounds as this may
give rise to the formation of nitrosamines which
are a health hazard. The cooling liquid is polluting, so dispose of in a manner that does not
damage the environment.
. During operations which involve access to moving
parts of the engine and/or removal of the rotary guards, disconnect and insulate the positive
cable of the battery so as to prevent accidental
short circuits and activation of the starter motor.
. Check the belt tension only when the engine is
turned off.
. In order to move the engine simultaneously use
the eyebolts fitted for this purpose by Lombardini. These lifting points are however not suitable
for the entire machine, so in this case use the
eyebolts fitted by the manufacturer.

California Proposition 65

WARNING
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
33

WARNUNGSZEICHEN

ACHTUNG

GEFAHR
BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN
DER BEDIENER SCHDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN
VERURSACHEN

BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN


DER BEDIENER TECHNISCHE SCHDEN AN DER MASCHINE
UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
. Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN ga-

rantiert einen sicheren Betrieb und eine lange


Lebensdauer, sofern die Bedienungs - und wartungsanweisungen aus dem hierzu vorgesehenen
Handbuch, und die nachstehenden Sicherheitsvorschriften befolgt werden.
. Der Motor ist in einer gem des Maschienenhersteller gewnschten Spezifikation gefertigt.
Der Maschinenhersteller hat in seiner Verant
wortung sicherzustellen, da alle notwendigen
Manahmen, zur Sicherheit und zum Schutze
der Gesundheit gem den geltenden Gesetzen,
gestroffen werden. Der Gebrauch des Motors bei
Nichtvorliegen dieser Bedingungen kann nicht als
der von LOMBARDINI vorgesehene Gebrauch
betrachtet werden. LOMBARDINI bernimmt
daher keine Haftung fr eventuelle Unflle bzw.
Schden, die durch einen derartigen Gebrauch
entstehen.
. Die nachstehenden Hinweise sind fr den Bediener der Maschine bestimmt, um Gefahren in Verbindung mit dem motorenbetrieb, insbesondere
mit den dazugehrigen ordentlichen Wartungsarbeiten zu verringern oder zu beseitigen.
. Der Benutzer soll diese Hinweise aufmerksam
durchlesen und sich mit den hier beschriebenen
Vorgngen vertraut machen. Andernfalls knnen
ernste Gefahren fr die Sicherneit und Gesundheit der eigenen Person sowie anderer Personen, die sich in der Nhe der Maschine aufhalten,
entstehen.
. Der Motor darf nur von Personen bedient, oder an

34

einer Maschine montiert werden, die ber die


Funktion und den damit verbundenen Gefahren eingewiesen sind. Insbesondere gilt diese
Vorschrift fr die ordentliche und vor allem fr
die auerordentliche Wartung, die nur von Personen vorgenommen werden darf, die speziel
von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der
vorhandenen Literatur arbeiten.
. nderungen der Betriebsparameter des Motors
sowie der Einstellung fr die kraftstoffmenge
and die Drehzahl, das Entfernen der Siegel, der
Abbau und Anbau von teilen, die nicht in der
Bedienungs - und Wartungsanleitung enthalten
sind, sowie die Wartung durch unbefugte Personen oder die Nichteinhaltung der Gesetzesvorschriften bewirkenden Verfall der Haftung
seitens LOMBARDINI fr eventuelle Unflle oder
Schden.
. Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, da sich der Motor, vorbehaltlich der
Maschinenspezifikation, auf einem nahezu waagerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen
im Handbetrieb ist sicherzustellen, da die vorgeschriebenen Bettigungen, ohne das Gefahr
besteht gegen Wnde oder gegen sonstige gefrliche gegenstnde zu fahren, erfolgen. Desweiteren ist sicherzustellen, da der bediener
gengend Freiraum beim Starten hat. Der Start
mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist auch fr den notstart nicht zulssig.
. Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.
. Der Bediener mu Sich mit den Vorgngen fr die

Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors


vertraut machen.
Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht
belften Ramen sarten. Beim Verbrennungprozesses im des motors entsteht Kohlenmonoxyd,
ein geruchloses und hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, in dem die Motorabgase frei
ausgestoen werden, kann zur Bewustlosigkeit
oder sogar zum Tod fhren.
Der Motor darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn in dessen Umgebung feuergefhrliches
Material oder leicht brennbarer Staub vorhanden ist, sofern nicht angemessene spezifische
Vorsichtsmanahmen gestroffen worden sind, die
fr die Maschine angezeigt und bescheinigt sind.
Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die Maschine auf einem Abstand von mindestens einem Meter von Gebuden oder Maschinen oder anderen
Gegenstnden zu halten
Kinder und Tiere sollen sich in einem angemessenen Abstand von der in Betrieb befindlichen Maschine befinden, um Gefahren in Verbindung mit
dem Maschinenbetrieb zu vermeiden.
Alle Kraftstoffe sind feuergefhrlich. Der Tank darf
nur bei Stillstand des Motors befllt werden. Eventuell verschtteten Kraftstoff sofort sorgfltig entfernen. Die kraftstoff - oder lgetrnkten Binde - bzw.
Putzmittel gem gesetzlichen Vorschriften entsorgen. Desweiteren sich vergewissern, da eventuell
vorhandene schalldmmende Platten aus porsem
Material nicht mit kraftstoff getrnkt sind und der
boden unter der Maschine nicht kraftstoff

oder l aufgesaugt hat.


. Nach jedem Tanken den Tankverschlu sorflting
verschlieen, den Tank nicht bis zum Rand befllen , sondern einen entsprechenden Freiraum fr
die temperaturbedingte Expansion des Kraftstoffes lassen.
. Kraftstoffdmpfe sind hochgiftig. Das Tanken darf
nur im Frein oder in gut belfteten Rumen vorgenommen werden.
. Wrden des Tankes ist das Rauchen und der Umgang mit offenem Feuer verboten.
. Der motor ist nach den Anweisungen des Bedienungshandbuches des motors bzw, der Maschine
zu starten. Keine zustzlichen Starthilfen die nicht
ursprnglich an der Maschine vorhanden sind
(startpilot atc) verwenden.
. Vor dem Starten alle fr eine eventuelle Wartung
am motor oder maschine benutzten Werkzeuge, Betriebsstoffe und Betriebshilfsstoffe entfernen. Es ist sicherzustellen, da alle ggf entferten
Schutzverkleidungen wieder angebaut sind.
. Fr den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen
darf, um den Startvorgang zu erleichtern, der
Dieselkraftstoff mit Petroleum (oder kerosin) gemischt werden. Dieser Vorgang hat im Tank zu
erfolgen. Zuerst wird Petroleum und anschlieend
Dieselkraftstoff eingefllt. Die Verwendung von
Benzin ist nicht gestattet, da sich gefhrliche
Dmpfe bilden.
. Whrend des Betriebes erreicht die Oberflche
des Motors Temperaturen die gefrlich sein knnen, insbesondere ist die Berhrung der Abgasanlage zu vermeiden.
. Bevor Arbeiten am Motor durchgefhrt werden,
mu dieser abgekhllt sein. Keine Arbeiten am
laufenden motor ausfhren.
. Das Khlflssigkeitssystem steht unter Druck.
Keine kontrollen ausfhren bevor der Motor nicht
abgekhlt ist. Auch bei abgekhlten motor den
Verschlu des Khlers oder des Ausgleichgefses mit Vorsicht ffnen, sowie Schutzbekleidung

und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer


Lfter angebaut ist, sich nicht dem heien motor nhern, da sich der Lfter auch bei abgestellten Motor einschalten kann. Die Reinigung der
Khlanlage ist bei Stillstand des Motors vorzunehmen.
. Bei Reinigung des lbadluftfilters darauf achten,
da das verschmutze l gemb den gesetzlichen Vorschriften entsorgt wird: Das eventuell in
den luftfiltern befindliche schwammartige Filtermaterial darf nicht mit l getrnkt sein. Der Zyklonvorfilter soll frei von l sein.
. Der lwechsel, der betriebswarmen Motor (ltemperatur ca. 80 C) vorzunehmen ist, erfordert
besondere Vorsicht, da Verbennungsgefahrbesteht. Hautkontakt mit l ist zu vermeiden, da es
gesundheiitsschdlich ist.
. Bei dem Wechsel des lfilters ist zu beachten,
da er eine hohe Temperatur haben kann (Verbrennungsgefahr).
. Es ist sicherzustellen, da das Altl, der lfilter
und das darin vorhandene lbinde - und Putzmittel, gem den gesetzlichen Vorschriften,
entsorgt werden.
. Die Kontrolle, Nachfllung und der Wechsel des
Khlmittels sollen bei abgestelltem und kaltem Motor vorgenommen werden. Es ist zu beachten, da bei der mischung von nitrithaltigen
Flssigkeiten mit anderen Flssigkeiten, die
nicht derartige Bestandteile enthalten, gesundheitsschdliche Nitrosamine entstehen knnen.
Das Khlmittel ist umweltschdlich und ist daher
gem den gesetzlichen Vorschriften zu entsorgen.
. Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichen
Teilen des Motors bzw, den Abbau der Schutzverkleidung an Rotationsstellen beimhalten, ist
die batterie abzuklemmen, damit zufllige Kurzschlsse und das Einschalten des Anlassers
verhindert wird.
. Fr den Transport des Motors die dafr von Lom-

bardini vorgesehenen Transportsen gleichzeitig


verwenden. Diese Transportsen sind nicht als
Hubpunkte fr die gesamte Maschine geeignet.
Hierfr sind die vom Hersteller vorgesehenen Transportsen zu verwenden.

California Proposition 65
WARNUNG
Die von diesem Motor ausgestoenen Abgase
enthalten chemische Produkte, die vom Staat
Kalifornien eingestuft werden als: krebserregend,
Geburtsfehler erhhend und schdlich fr die
Fortpflanzung.

35

LLAMADAS Y AVISOS

ADVERTENCIA

PELIGRO
El incumplimiento de la prescripcin comporta el riesgo de
daos a personas y/o a cosas

El incumplimiento de la prescripcin comporta el riesgo de


daos tcnicos a la mquina y/o a la instalacin

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
. Los motores Lombardini estn construidos para

que sus prestaciones sean seguras y duraderas


en el tiempo. Condicin indispensable para obtener estos resultados es el respeto a las instrucciones de mantenimiento que figuran en el manual y a los consejos de seguridad que se dan a
continuacin.
. El motor ha sido construido segn las especificaciones del fabricante de la mquina, y es responsabilidad suya adoptar los medios necesarios
para cumplir los requisitos esenciales de seguridad y salvaguardia de la salud, de acuerdo con
la legislacin vigente. Cualquier utilizacin del
motor que no sea para la que se ha definido no
podr considerarse conforme al uso previsto por
la firma Lombardini, que, por lo tanto, declina
cualquier responsabilidad sobre los eventuales
accidentes resultantes de tales usos.
. Las indicaciones que se dan a continuacin estn
destinadas al usuario de la mquina para que
pueda reducir o eliminar los riesgos derivados del
funcionamiento del motor en particular y de las
operaciones de mantenimiento en general.
. El usuario debe leer atentamente estas instrucciones y familiarizarse con las operaciones que se
describen. En caso contrario, podran presentarse graves peligros tanto para la seguridad como
para su propia salvaguardia y la de las personas
que se encontraren prximas a la mquina.
. Solo el personal adiestrado adecuadamente en el
funcionamiento del motor y conocedor de los posibles peligros podr utilizarlo o montarlo en una

36

.
.

mquina, tanto ms cuanto que esta precaucin es valida tambin para las operaciones de
mantenimiento ordinarias y, sobre todo, para las
extraordinarias. En este ltimo caso habr que
recurrir a personal formado especificamente por
la firma Lombardini y trabajando de acuerdo con
los manuales existentes.
Cualquier variacin de los parmetros funcionales del motor, del registro del paso de combustible y de la velocidad de rotacin, as como la
retirada de precintos, el montaje o desmontaje
de partes no descritas en el manual de uso y
mantenimiento realizados por personal no autorizado, acarrear la declinacin de toda responsabilidad por parte de la firma Lombardini en el
caso de producirse incidentes eventuales o de
no respetarse la normativa legal.
En el momento de su puesta en marcha, hay
que asegurarse de que el motor est en posicin prxima a la horizontal, de acuerdo con las
especificaciones de la mquina. En caso de
puesta en marcha manual, habr que asegurarse de que todo se hace sin peligro de choques
contra paredes u objetos peligrosos y teniendo
tambin en cuenta el impulso del operador. La
puesta en marcha a cuerda libre (que excluye,
por tanto, el arranque recuperable) no es admisible, ni siquiera en casos de emergencia.
Hay que verificar la estabilidad de la mquina
Para evitar peligros de vuelco.
Es necesario familiarizarse con las operaciones
d regulacin de la velocidad de rotacin y de

paro del motor.

. EL motor no debe ponerse en marcha en recintos

cerrados o escasamente ventilados: la combustin


genera monxido de carbono, un gas inodoro y altamente venenoso. La permanencia prolongada
en un entorno donde el escape del motor sea libre
puede acarrear la prdida de conocimiento y hasta
la muerte.
El motor no puede funcionar en recintos que contengan materiales inflamables, atmsferas explosivas o polvo facilmente combustible, a menos que
se hayan tomado las precauciones especficas,
adecuadas y claramente indicadas y comprobadas
para la mquina.
Para prevenir los riesgos de incendio. la mquina
ha de mantenerse, al menos, a un metro de edificios y de otras maquinarias.
Para evitar los peligros que puede provocar el funcionamiento, los nios y los animales deben mantenerse a una distancia prudente de las mquinas
en movimiento.
El combustible es inflamable. El deposito ha de
llenarse solo con el motor parado; el combustible
eventualmente derramado se secar cuidadosamente; el deposito de combustible y los trapos
embebdos con carburante o aceites se mntendrn alejados; se tendr buen cuidado da que los
eventuales paneles fonoabsorbentes hechos con
material poroso no queden impregnados de combustible o de aceite y se comprobar que el terreno sobre el que se encuentra la mquina no haya
absorbido combustible o aceite.

. Se volver a tapar cuidadosamente el tapn del

depsito despus de cada rellenado. El deposito


no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que
hay que dejar libre una parte para permitir la expansion del combustible.
. Los vapores del combustible son altamente txicos, por tanto, las operaciones de rellenado se
efectuarn al aire libre o en ambientes bien ventilados.
. No fumar ni utilizar llamas libres durante las operaciones de rellenado.
. El motor debe ponerse en marcha siguiendo las instrucciones especficas que figuran en el manual
de uso del motor y/o de la mquina. Se evitar el
uso de dispositivos auxiliares de puesta en marcha no instalados de origen en la mquina (por
ejemplo, un Startpilot).
. Antes da la puesta en marcha, retirar los eventuales dispositivos que se hubiesen utilizado para el
mantenimiento del motor y/o de la mquina; se
comprobar tambin que se han vuelto a montar
todas las protecciones retiradas previamente. En
caso de funcionamiento en climas extremados,
para facilitar la puesta en marcha est permitido
mezclar petrleo (o queroseno) al gasleo. La
operacin debe efectuarse en el deposito, vertiendo primero el petrleo y despus el gasleo. No
est permitido el uso de gasolina por el riesgo de
formacin de vapores inflamables.
. Durante el funcionamiento, la superficie del motor
alcanza temperaturas que pueden resultar peligrosas. Es absolutamente necesario evitar cualquier contacto con el sistema de escape.
. Antes de proceder a cualquier manipulacin del
motor, hay que parado y dejarlo enfriar. Nunca se
manipular si est en marcha.
. El circuito de refrigeracin con liquido est bajo
presin. No se efectuar ningn control si el motor no se ha enfriado e, incluso en este caso, el
tapn del radiador o del vaso de expansin se
abrir con cautela. El operador llevar gafas y

traje protector. Si se ha previsto un ventilador


elctrico, no hay que aproximarse al motor caliente, porque podra entrar en funcionamiento
tambin con el motor parado. Efectuar la limpieza del sistema de refrigeracin con el motor
parado.
. Durante las operaciones de limpieza del filtro de
aire con bao de aceite, hay que asegurarse
de que el aceite que se va a utilizar cumple las
condiciones de respeto al medio ambiente. Los
eventuales materiales filtrantes esponjosos en
los filtros de aire con bao de aceite no deben
estar impregnados de aceite. El cicln prefiltro
de centrifugado no ha de llenarse de aceite.
. Como la operacin de vaciado del aceite ha de
efectuarse con el motor caliente (T aceite 80C),
es preciso tener un cuidado especial para prevenir las quemaduras: en cualquier caso, hay que
evitar siempre el contacto del aceite con la piel
por el peligro que esto puede representar.
. Debe comprobarse que el aceite procedente del
vaciado, el filtro del aceite y el aceite que contiene cumplan los requisitos de respeto al medio
ambiente.
. Atencin especial merece la temperatura del filtro
de aceite durante las operaciones de sustitucin
de este filtro.
. Las tareas de control, rellenado y sustitucin del
liquido de refrigeracn deben hacerse con el
motor parado y fro. Habr que tener cuidado
en el caso de que estn mezclados lquidos que
contienen nitritos con otros que carecen de estos
componentes. Podran formarse nitrosaminas,
unas substancias dainas para la salud. Los
lquidos de refrigeracin son contaminantes; por
tanto, solo deben emplearse los que respetan el
medio ambiente.
. Durante las operaciones destinadas a acceder a
partes mviles del motor y/o a la retirada de las
protecciones giratorias, hay que interrumpir y aislar el cable positivo de la bateria con el fin de

prevenir cortocircuitos accdentales y la excitacin


del motor de arranque.
. La tensin de las correas se controlar unicamente
con el motor parado.
. Para desplazar el motor utilizar simultneamente
los anclajes previstos por Lombardini.
. Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no
son idneos para toda la mquina, por lo que se
utilizarn los anclajes previstos por el constructor.

Propuesta California 65
ATENCIN
Los gases de escape emitidos por este motor
contienen sustancias qumicas que el estado
de California considera como causa de cncer,
defectos de nacimiento y otros problemas de
reproduccin.

37

PREVENO E AVISOS

ADEVERTNCIA

PERIGO
A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIES IMPLICA
RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS

A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIES IMPLICA RISCO


DE DANOS TECNICOS NA MQUINA E/OU NA INSTALAO

INSTRUCES DE SEGURANA
. Os motores Lombardini esto construidos para

que as suas prestaes sejan seguras e duradouras no tempo. condio indispensvel para
obter estes resultados respeitar as instruco que
fuguram no manual e os conselhos de segurana
que so dados a continuao.
. O motor foi construido segundo as especificaes
do fabricante de uma mquina, e da sua responsabilidade adoptar os meios necessrios
para cumprir os requisitos essenciais de sugurana e salvaguarda da sade, conforme a legislao vigente. Qualquer utilizao vigente. Qualquer utilizao do motor que no seja a definida
noo se poderconsiderar conforme ao uso previsto pela marca Lombardini que, portanto, rejeitar
qualquer responsabilidade sobre os eventuais acidentes resultantes de tais usos.
. As indicaes que so dadas a seguir destinamse ao usurio da mquina para que possa reduzir
ou eliminar os riscos derivados do funcionamento
do motor em particular e das operaes de manuteno em geral.
. O usurio deve ler com ateno estas instruces
e familiarizar-se com as operaes descritas.
Caso contrrio, poderam apresentar-se graves
perigos tanto para a segurana como para a sua
prpria salvaguarda e a das pessoas que se encontrarem perto da mquina.
. S o pessoal formado adequadamente no funcionamento do motor e conhecedor dos perigos possveis poder utiliz-lo o mont-lo numa mquina,
tendo em conta que esta precuo tambm vli-

38

da para as operaes de manuteno ordinrias


e, sobretudo, para as extraordinrias. Neste ltimo caso, ter-se- que recorrer ao pessoal formado especficamente pela empresa Lombardini
e trabalhar de acordo com os manuais existentes.
. Quelquer variao dos parmetros funcionais do
motor, do registo da passagem do combustvel
e da velocidade de rotao, assim como a retirada das precintas, a montagem ou desmontagem das partes no descritas nomanual de uso
e manuteno realizados pelo pessoal no autorizado, provocar a eliminao de toda a responsabilidade por parte da marca Lombardini
no caso de se produzir incidentes eventuais ou
de nao se respeitar a normativa legal.
. No momento de p-lo em funcionamento, preciso ter a certeza de que o motor esteja na posio prxima horizontal, de acordo com as
especificaes da mquina. no caso de p-lo
em funcionamento de forma manual, ser peciso estar seguro de que tudo feito sem perigo de choques contra paredes ou ou objectos
perigosos, tendo tambm em conta o impulso
do eperador. Pr o motor em funcionamento
corda livre (que exclui, portanto, o arranque recupervel ) no admissve, nem sequer nos
casos de emergncia.
. Tem de ser verificada a estabilidade da mquina
para evitar perigos de tombo.
. E necessrio familiarizar-se com as operaes
de regulao da velocidade de rotao e de

paro do motor.

. O motor no deve ser posto em funcionamento em

locais fechedos ou pouco ventilados: a combusto


gera monxido de carbono, um gs inodoro e altamente venoso. A permanncia prolongada num
ambiente onde o escape do motor seja livre pode
atingir a perda do conhecimento e inclusivamente
a morte.
. O motor no pode funcionar em locais que contenham materiais inflamveis, atmosferas explosivas
ou pfacilmente combustvel,a no ser que se tenham tornado as Precaues especficas, adequadas e claramente indicadas e comprovadas para a
mquina.
. Para prevenir os riscos de incndio, a mquina tem
de ser mantida, pelo menos, a um metro dos edifcios e de outras mquinas.
. Para evitar os perigos que pode provocar o funcionamento, as crianas e os animais devem mantener-se a uma distncia prudente das mquinas em
movimento.
. O combustvel inflamvel. O depsito tem de ser
enchido apenas com o motor parado; o combustvel eventualmente derramado dever secarse
cuidosamente; o depsito de combustvel e os trapos embedidos com carburante ou leos devem
manter-se afastados; deve ter-se muito cuidado
de que os eventuais panisfonoabsorventes faitos
com material poroso no fiquem impregnados de
combustvel ou de leo e deve comprovarse que
o terreno sobre o qual se encontra a mquina no
tenha absorvido combustvel ou leo.

. Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depsito

cada vez que o ancha. O depsito nunca se deve


encher at ficar cheio, seno que se tem que deixar livre uma parte para permitir a expanso do
combustvel.
. Os vapores do combustvel so altamente txicos.
Portanto, as operaes de encher o depsito tm
de ser efectuadas ao or livre ou em ambientes
muito ventilados.
. No se deve fumar nem utilizar chamas livres no
momento de encher o depsito.
. O motor deve ser posto em funcionamento seguindo as instrues especficas que figuram no
manual de uso do motor e/ou da mquina. Evite o
uso de disposiitivos auxiliares de arranque do motor que no foram originariamente instalados na
mquina (por exemplo, um "Starpilot").
. Antes de pr o motor em funcionamento, preciso retirar os eventuais dispositivos que podem
ter sido utilizados para a manuteno do motor e/
ou da mquina; comprove tambn que se voltaram a montar todas as proteces retiradas previamente. No caso do funcionamentoem climas
extremos, para facilitaro arranque permitido misturar petrleo (ou querosene) com o gasleo. A
operao deve efectuar-se no depsito, vertindo
primeiro o petrleo e depois o gasleo. Nao permitido o uso de gasolina pelo risco de formao
de vapores inflamveis.
. Durante o funcionamento, a superfcie do motor
atinge temperaturas que podem resultar perigosas. absolutamente necessrio evitar qualquer
contacto com o sistema de escape.
. Antes de procedera a qualquer manipulao do
motor, tem de par-lo e dexar arrefecer. Nunca se
manipule se est em funcionamento.
. O circuito de refrigerao com lquido est sob
presso. No efectue nenhum contolo se o motor no tiver arrefecido e, inclusivamente neste
caso, a tampa do radiador ou do vaso de expanso deve ser aberta com cautela. Operador tem

de levar culos e fato protector. Sese tem previsto um ventilador elctrico, a pessoa no se
pode aproximar ao motor quente porque o referido ventilador poderia entrar em funcionamento
com o mootor parado. Efectuar a limpeza do sistema de refrigerao com o motor parado.
. Durante as operaes de limpeza do foltro de ar
com banho de leo, preciso ter a ceteza de
que o leo que vai ser utilizado cumpre as condies de respeiito ao meio ambiente. Os eventuais materiais filtrantes esponjosos nos filtros
de ar com banho de leo no devem estar impregnados de leo. O recipiente do pre-filtro de
centrifugao no se deve encher de leo.
. Como a operao do esvaziamento do leo deve
ser efectuada com o motor quente (T leo -80),
preciso ter um cuidado especial para prevenir
as queimaduras; em qualquer caso, tem de evitar-se o contacto do leo com a pele pelo perigo
que isto pode representar.
. preciso comprovar que o leo procedente do
esvaziamento, filtro do leo que contm cumpram os requisitos de respeito ao meio ambiente.
. A temperatura do filtro de leo merece uma especial ateno durante as operaes de substituio deste filtro.
As tarefas de controlo , enchimento e substituio
do lquido de refrigerao devem ser feitas com
o motorparado e frio. Ser necessrio ter cuidado caso estejam misturados lquidos que contenham nitritos com outros que caream desses
componentes. Poderiam formar-se nitrosaminas,
umas substncias daninhas para a sade. Os
lquidos de refrigerao so contaminantes; portanto, sdevem ser empregues os que respeitam
o meio ambiente.
. Durante as operaes destinadas a aceder s
partes mveis do motor e/ou retirada das proteces giratrias, tem-se de interromper e isolar o fio positivo da bateria com o fim de prevenir

curto-circuitos acidentais e a excitao do motor


de arranque.
. Para deslocar o motor, utilize contemporaneamente as ancoragens previstas pela marca Lombardini, estes pontos de elevao no so apropriados
para toda a mquina, portanto utilize as ancoragens previstas pelo fabricante.

Proposta Califrnia 65
ATENO
Os gases de descarga emitidos por este motor
contm produtos qumicos, considerados pelo
Estado da Califrnia como causa de cncer, m
formao em crianas e outros danos reprodutivos.

39

. A



.




,
.


LOMBARDINI

.




.


.


.


40


.


.


,
,


,

LOMBARDINI
.



.




.
(

.


.

.

.
,
.


.
.

,


.
.


.
.

.
.

.



.


.

.
.


.

.


.

.


.


START PILOT).
(..

.

diesel
. H
:

diesel .
.


.

.


.
.

.
.

.
.

.
.



.


.
.

,

.

.

( 80 C)

.
.


.

.


.


.

.





.

.

LOMBARDINI. T

.


.

California Proposition 65

WARNING
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
41

WAARSCHUWINGS
TEKENS

VOORZICHTIG

GEVAAR
Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar
voor personen en goederen ontstaan.

Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan


cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
. Lombardini motoren worden gebouwd om veilig

een lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel


nodig dat de onderhoudsvoorschriften, zoals omschereven in de handleiding, zowel als de volgende veiligheidsvoorschriften worden opgevolgd.
De motor is gebouwd volgens een door de bouwer van de machine verlangde specificatie. De
bouwer van de machine is verantwoordelijk voor
het nemen van alle maatregelen die veiligheid en
gezondheid van de gebruiker garanderen. Het
gebruik van de machine op andere dan de voorgeschreven wijse dan niet worden beschouwd als
gebruik zoals door Lombardini bedoeld. Lombardini aanvaardt dan ook geen enkele verantwoordelijkheid voor ongelukken als gevolg van bovenbedoeld oneigenlijk gebruik.
De volgende voorschriften zijn bedoeld voor de
gebruiker van de machine om risico's, voroal bij
bediening en onderhoud van de motor, te verminderen of uit te sluiten.
De gebriuker behoort deze voorschriften zorgvuldig te lezen en zich met de hier beschreven handelingen vertrouwd te maken. Zo niet, dan kan hij
de gezondheid en de veiligheid van zichzelf en
anderen in de buurt van de machine ernstig in gevaar brengen.
De motor mag slechts worden bediend of op een
machine worden gemonteerd door personen, die
beschikken over voldoende opleiding en ervaring
en die van de eraan verbonden risico's op de hoogte zijn. Dit geldt vooral voor normale en bovenal
bijzondere onderhoudswerkzaamheeden. Bijzon-

42

dere onderhoudswerkzaamheden mogen alleen


worden uitgevoerd door personeel dat door Lombardini is opgeleid en werkt volgens de beschikbare Lombardini voorschriften.
. Lombardini aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheiid voor ongelukken, die het gevolg
zijn van wijzigingen aan de normale be drjfsomstandigheden van de motor, wijzigingen van de
afstelling van de brandstofpompen, wijzigingen
van de afstelling van het toerental, het verwijderen van verzegelingen, en het demonteren en
weer monteren door onbevoegd personeel van
aanbouwdelen die niet in de handleiding voor instructie en onderhoud worden beschreven.
. Zorg voor het starten dat voldan is aan alle voorschriften voor de betreffende machine en dat
bovendien de motor zoveel mogelijk horizontaal
staat. Zorg bij het met de hand starten dat muren of gevaarlijke voorwerpen niet kunnen worden geraakt.Behalve bij een repeteerstarter is
het starten met een koord, zelfs in noodgevallen,
niet toegestaan.
. Zorg dat de machine niet kan wegrijden of omvallen.
. Maak u vertrouwd met de werking van de toerenversterbediening en de stopbediening.
. Start de motor niet in gesloten of slecht geventileerde ruimten. Waneer de motor draait ontstaat
koolmonoxyde, een reukloos en zeer giftig gas.
Een te lang verblijf in een ruimte waar de motor
uitlaatgassen uitstoot kan bewusteloosheid en
zelfs de dood tot gevolg hebben.

. De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, wa-

arin zich brandgevaarlijde materialen, of licht ontvlambare stoffen bevinden of waar explosiegevaar
bestaat, tenzij bijsondere voorzorge, zoals voorgeschreven voor de bettrefende machine, zijn genomen.
. Om het risico van brand te vookomen mag de machine slechts worden gebruikt op een afstand van
minimaaln meter van gebouwen en andere machines.
. Houdt kinderen en dieren op voldoende afstand van
de machine om gevaren bij het gebruik ervan te
voorkomen.
Alle motorbrandstoffen zijn brandbaar. De tank
mag daarom alleen worden gevuld bij stilstaande
motor. Verwijder eventueel gemorste brandstof
zorgvuldig, verwijder brandstofvaten en jerrycans
en met brandstof of smeerolie doordrenkte lappen,
zorg dat eventuele geluiddempende panelen of
de bodem onder de machine niet met brandstof of
smeerolie zijn doordrenkt.
. Sluit na elke keer bijtanken de tankdop zorgvuldig.
Vul de tank nniet tot de rand, maar laat voldoende
ruimte voor uitzetten van de brndstof.
. Brandstofdampen zijn zeer giftig. Tank dus alleen in
de open lucht of in goed geventileerde ruimten.
. Bij het vullen van de tank niet roken en geen open
vuur gebruiken.
. Volg, om de motor te starten, de betreffende aanwijzingen in de handleiding voor instructie en onderhoud van hetzij de motor of de machine. Gebruik geen starthulp die niet door de machinefabrikant

is aangebracht (zoals startpilot of andere middelen


op etherbasis).
. Verwijder voor het starten alle gereedschap dat
bij ondrhoud van motor of machine is gebruikt en
controleer of alle gedemonteerde scher mplaten
weer zijn gemonteerd. In koude klimaten kan kerosine door de gasolie worden gemengd om het
starten te veremakkelijken. De vloeistoffen moeten in de tank worden vermengd door eerst de
kerosine in de tank te gieten en daarna de gasolie. Raadpleeg Lombardini technici voor de mengverhouding. Gebruik geen benzine wegens het
risico van vorming van ontvlambare damp.
. Tijdens het draaien kan de buitenkant van de motor op sommige plaatsen gevaarlijk hoge temperaturen bereiken. Vermijdt vooral het aanraken van
onderdelen van het uitlaatsysteem.
. Stop de motor en laat hem afkoelen alvorens eraan te werken. Werk niet aan een draaiende motor.
. Het koelcircuit staat onder druk. Voer geen controles uit voordat de motor is afgekoeld en open zelfs
dan radiator of expansietank voorzichtig. Draag
beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien een elektrische ventilator is gemonteerd, is
het verboden hierbij in de buurt te komen tot de
motor is afgkoeld; zelfs bij stilstaande motor kan
de ventilator gaan draaien. Maak het koelsystem
schoon bij stilstaande motor.
. Zorg bij het schoonmaken van het oliebadluchtfilter dat de vuileolie niet in het milieu terecht komt.
Eventueel in het filter gemonteerde sponsfilters
mogen niet met olie doordrenkt zijn: Het cycloon
voorfilter mag niet met olie gevuld zijn.
. Daar de smeerolie moet worden afgetapt bij nog
warme motor ( 80 C) moet bijzonder worden gewaakt tegen verbrandingen. Zorg er in ieder geval
voor dat de afgewerkte smeerolie niet in contact
komt met de huid, dit kangevaar voor de gezondheid opleveren.
. Zorg ervoor dat afgewerkte smeerolie, oliefilter en
de olie die in het smeeroliefilter zit geen schade

voor het milieu kunnen opleveren.

. Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het kan

heet zijn.

. Het controleren, bijvullen en vervangen van de

koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande koude motor. Houdt er rekening mee dat bij het mengen van nitritbevattende vloeistoffen met andere
geen nitrietbevattende vloeistoffen nitrosamines
kunnen worden ge vormd die gevaar voor de gezondheid opleveren. Koelvloeistof is milieubelastend, zorgdus bij het weggooien van door nieuwe vervangen koelvloeistof dat deze niet in het
milieu terecht kan komen.
. Maak de kabel van de accu los en isoleer deze
bij het werken aan de motor of het demonteren
van schermplaten, zodat, wanneer bij ongeluk
een korstsluiting ontstaat de startmotor niet kan
gaan werken.
. Contoleer de spanning van ventilatorriem of andere v-snaren slechts bij stilstaande motor.
. Gebruik bij demontage van de motor uit de machine tegelijkertijd de door Lombardini hiervoor
gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen zijn echter
niet geschikt om de complete machine aan op hijsen. Gebruik in dit geval de door de machinefabrikant gemonteerde hijsogen.

California Proposition 65

WARNING
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
43

ADVARSEL TEGN

ADVARSEL CAUTION

DANGER
Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade
personer og materiell.

Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade


enheten eller installasjonen.

SIKKERHETS REGLER
. Lombardini motorer er konstueret, s sikkierhed

og lang levetid er tilgodeset, men ertil kraeves,


at instruktionsbogens anvisninger vedrrende
vedligholdelse og sikkerhed nje overholdes.
. Motoren er konsttrueret efter specifikationer fra
den enkelte maskinfabrik, og det er fabrikantens
ansvar at sikre, at alle lovmaessige sikkerhedskrav overholdes p det samlede produkt. Hvisder foretages aendringer p motoren, eller den
anvendes i anden sammenhaeng end den foreskrevne, kan det bevirke, at Lombardini's ansvar vedrrende sikkerhed p motoren aphrer.
. De flgende anvisninger skal hjaelpe brugeren til
at formindskke de risici, som flger med betjening og vedligeholdelse af en motor.
. Som bruger skal man omhyggeligt gennemlaesenaervaerende anvisninger og kende de beskrevne arbejdsgange. Hvis dette ikke ertilfaeldet,
risikerer man at skade ikke alene sig selv, men
ogs andre.
. Motorer m kun monteres p en masckine af en
ansvarligt uddannet person, der kender de risici,
der flger med - specielt ved alle vedligeholdesesarbejder p motoren. Hvis der skal foretages
konstruktionsmaessige aendringer, skal man
kontakte et autoriseret Lombardini vaerksted
eller importren, der vil udfre arbejdet i henholdtil gaeldende bestemmelser og fabrikkens
anvisninger.
. Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger

44

aendres, herunder ogs aendring i motoromdrejninger. Samme afvisning af krav gaelder


ogs,hvis plomberingsforseglinger brydes eller
fjernes, eller hvis dele, der ikke er beskrevet i instruktionsbogen, afmonteres og repareres af ikke
autoriseret personel.
Ved start af motor skal motoren st s naer vandret som mulight. Hvis motoren har manuel start,
skal man sikre sig, at der er den forndne plads,
s man ikke slr armen ind i en mur eller anden
forhindring, nr man traekker i snoren. Man m
under ingen omstaendigheder prve at starte
med et reb uden hndtag (rbstart). Det skal pses, at motooren str stabilt, sden ikke vaelter,
nr den startes.
Som bruger skal man vaere fuldt fortrolig med
Som bruger skal man vaere fuldt fortrolig med
betjening, indstilling af omdrenjninger og stop af
motor, fr man begynder at arbejde med den.
Lad aldrig motoren vaere i gang i drligt ventilerede eller lukkede rum. Udstdningsgassen indeholder kulite, der er ddbringende selv i sm
maengder. Kulite kan hveriken ses eller lugres.
Motoren mikke bruges i naerheden af braendbare eller eksplosionsfarlige materieler og heller ikke i meget stvfyldte rum, hvis den ikke er
specialudstyret med foranstaltninger, der grdet
forsvarlight at bruge den sdanne steder.
For at mindske risiko for brand skal en maskine
med motoren i gang altid holde en sikkerhedsafstand p mindst een meter til bygninger og
braendbare materialer.

. Brn og dyr skal holdes p forsvarlig afstand fra

en arbejdende maskine.
er yderst brandfarling, sfyldning
m kum foreg med stoppet, afklet motor.
Eventuel spildt braendstof skal straks trres af,
og braendstofdunk og klude brugt til aftrring
skal fjernes. Det skal kontrolleresm at eventuelle, porse Iydabsorberende materialer ikke har
opsuget braendstof eller olie, samt at der ikke er
spildt braenstof eller oliem hvor maskinen str.
. Tankdaeslet skal lukkes korrekt efter hver pfyldnig. Fyld ikke braendstoftanken helt op, men lad
et par centimeter luft vaere tilbage ved pfyldning. Nr en motor bliver varm under brug, vil
braendstoffet ogsopvarmes og udvide sig.
. Braendstofdampe, isaer benzindampe, isaer benzindampem er meget giftige, s pfyldning m
kun foregunder ben himmel eller i godt eller i
godt ventilerede rum.
. Enhver form for ben ild og tobaksrygning skal
holdes langt vaek ved braendstofpfyldning, der
heller ikke m ske, hvor der kan vaere risiko for
antaendelse fra gnist i elinstallation, elmotorer
og lignende.
. Ved motorstrt skal man flge anvisningerne i instruktionsogen: Brug aldrig hjaelpemidler som
aeter, startpilot og lignende. I meget kolde perioder kan man - ved dieselmotorer - blande petroleu i dieselolien. Blanding skal foretages, fr
pfyldning. Man m IKKE blande benzin i
. Breandstof

dieselolien.
. Ved start efter servicearbejde p motor eller maskine skal man sikre sig, at vaerktj er fjernet, og
at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
. Under arbejdet vil motoren - og specielt udstdningssystemet - blive meget varm, selv om det
ikke umiddelbart kan ses. man skal derfor passe
p, at man ikke kommer til at rre disse dele.
. Motoren skal vaere stoppet og afklet, fr et servicearbejde pbegyndes.
. Ved motorer med vaeskedling er klevaesken under tryk. Lad derfor motoren kle Godt af, fr klerdaekslet skrues af - og alligevel skal det gres
med strste forsigtighed. Det tilrdes at baere beskyttelsestj/ - handsker og - briller. Hvis en ventilator er elektrisk termostatstyret, kan det ske, at
den ved varm motor gr i gang, selv om motoren
er stoppet. Rengring af klesystemet skal altid
ske med stopped, kold motor.
. Filterelementet i et oliebadsluftfilter m ikke vaere
gennemvaedet med olie. Det skal have lov til at
dryppe godt af, frdet genmonteres. Filtersklen i
forfilter m ikke pfyldes olie.
. Skift af motorolie skal foretages, medens motoren
er varm. Man skal passe p, at man ikke fr olie
p sig. Olien vil umiddelbart efter stop vaere ca.
80 varm og kan give alvorlige forbraendinger. Det
gaelder ogs ved skift af oliefilteret. Det anbefales
at lade motoren kle lidt ned, fr olien aftappes.
. Spildolie fra motor og filtre skal bortskaffes plovlig
vis. Kontakt eventuelt teknisk forvaltning i Deres
kommune for naermere information.
. Udskiftning af klevaeske skal ske med stoppet,
kold motor. Aftappet klevaeske skal opbevares
p lovlig vis. Den indeholder stoffer, der er miljforurenende.
. Ved arbejde pmotorens/maskinens roterende
dele skal batteriets pluskabel - eller ved benzinmotorer taendrrsgaetten - afmonteres, s utilsigtet start undgs.

. Eventuel justering af remme foretages altid med

stoppet motor.

. Ved af - eller pmontering af motor skal man altid

samtidig lfte i de originale lftebeslag / jebolte.


Disse beslag m kun anvendes til at lfte motoren og aldrig hele maskinen.

California Proposition 65

WARNING
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
45

VARNINGSMRKEN

VARNING

FARA
Genom att inte ta hnsyn till dessa freskrifter, kan anvndaren utstta personer och freml fr fara.

Genom att inte ta hnsyn till dessa freskrifter, kan anvndaren frorsaka tekniska skador p aggregatet och/eller p
installationen

SKERHETSFRESKRIFTER
. Lombardini industrimoterer r byggda fr att ge

sker och lng livslngd. Fr att detta ml ska


kunna ns r det viktigt att de krav som stlls
betrffande sktseln, tfljs p det stt som beskrivs i handboken. Detsamma gller ven de
skerhetsfreskrifter som fljer nedan.
Motorn r uppbyggd anligt maskintillverkarens
specifikationer och det r ocks denne som r
ansvarig fr att alla ndvndiga steg tas fr att
maskinen ska uppfylla viktiga, och av lagstiftaren
freskrivna, krav betrffande hlsa och skerhet.
Anvnds maskinen p annat stt n det som beskrivits, kan det inte anses motsvara det avsedda
ndaml som specificerats av Lombardini, som
drfr avsger sig allt ansvar fr olycka som uppsttt vid sdan anvndning.
De instuktioner som fljer r riktade till anvdaren
av maskinen fr att minska eller eliminera risker,
speciellt sdana som kan uppst i samband med
drift eller normal sktsel av motorn.
Anvndaren ska noggrant lsa dessa instruktioner och lra sig de operationer som beskrivs. Om
han inte gr detta, riskerar han inte bara sin egen
hlsa och skerhet, utan kan ven utstta annan
person, som befinner sig i omedelbar nrhet, fr
fara.
Motorn fr endast anvndas eller monteras i en
maskin av personal som utbildats p lmpligt stt
och som r medveten om eventuella faromoment.
Detta gller speciellt normala och framfr allt srskilda underhllsarbeten ska endast utfras av
personal som utbildats av Lombardini. Sdana

46

.
.
.

arbeten ska utfras i enlighet med befintlig litteratur.


Lombardini frnsger sig allt ansvar fr olycka
eller avvikelse frn lagstiftade krav om ndring
gjorts, som berr motorns driftsparametrar eller instllning av brnslemngd och varvtal, om
plombering brutits, eller om motordel som aj
finns beskriven i instruktions - och sktselhandboken demonterats och monterats av obehrig.
Utver alla andra freskrifter fr maskinen, ska
fraren ven alltid se till att motorn str i det nrmaste vgrtt vid start. Startas motorn manuellt,
mste fraren alltid frvissa sig om att ndvandiga arbetsmoment kan utfras utan risk fr
berring med vgg eller farligt freml. Start med
lst startsonre (gller ej magnapullstart) r ej tilltet ens i ndfall.
Tillse att maskinen str stadigt, s att igen risk
finns fr att maskinen kan stjlpa.
Ta reda p hur motorvarvtalet stlls in och hur
motorn stoppas.
Starta aldrig motorn i stngt eller dligt ventilerat
utrymme. Vid frbrnningen uppstr kolmonoxid,
en luktfri och mycket giftig gas. Drfr kan vistelse i utrymme dr avgaser slpps ut fritt leda till
frgiftning med medvetslshet eller ddsfall som
fljd.
Motorn fr ej anvndas i omgivning dr lttantndligt material eller damm dr explosioinsfara
rder, om inte lmpliga specifika mottgrder
vidtagits, vilka r entydigt beskrivna och godkanda fr maskinen ifrga.

.Fr att fr att frhindra brandrisk, br maskinen hl-

las p minst en meters avstnd frn byggnader eller andra maskiner.


. Barn och djur mste hllas p behrigt avstnd
frn maskinen fr att fr att frhindra att fara uppstr nr maskinen anvnds.
. endast ske sedan motorn stoppats. Torka upp
eventuelit utspillt brnsle noggrant och avlgsna
brnsledunk och trasor som indrnkts med brnsle
eller olja. Kontrollera att inte ljudisoleringamatta,
tillverkad av porst material, absorberat olja eller
brnsle samt smt skerstll att brnsle eller olja
inte spillts ut under maskinen.
. Stng tanklocket noga efter varje tankning. Fyll inte
tanken brddfull, utan lmma tillrcklig plats fr att
brnslet ska kunna expandera t.ex. genom solsken.
. Brnslengor r giftiga. Tanka drfr endast
utomhous eller i vlventilerat utrymme.
. Rk ej och anvnd aldrig ppen lga vid tankining.
. Starta endast motorn p det stt som beskrivs i bifogad handbok fr motor resp. maskin. Anvd aldrig starthjlp som inte r originalnonterad pmotorn (t. ex startpilot).
. Innan motorn startas ska verktyg, som har anvnts
vid underhllsarbete p motor eller maskin, avlgsnas. Kontrollera ocks att skydd som demonterats, monteras p nytt. I kallt klimat kan dieselbrnslet blandas med lysfotogen fr att underltta
start: Brnslet mste blandas i taken, genom att
fotogen fylls p frst varefter diesel tillstts. bensin fr ej anvndas drisk finns att explosiva ngor

uppstr.
. Vid drift uppnr motorns ytor temperaturer som kan
vara farliga: Undvik framfr allt att berra avgassystemet: Innan arbete utfrs p motorn, ska den
frst stngas av s att sen fr svalna. Utfr aldrig
arbete p motorn s lnge den r igng.
. Kylvtskan str under tryck. Kontrolleraaldrig vtskenivn innan motorn har svalnat. ven d ska
kylarlocket ppnas frsiktigt. Anvd skyddsklder
och skyddsglasgon. Finns eldriven flkt, fr inte
arbete utfras runt motorn s lange den r varm
aftersnomflkten kan startatrots att motorn r avstngt. Rengr motorns kylsystem endast vid avstngd motor.
. Vid rengring av oljebadsfilter ska Du noga ta hand
om oljan s att den inte vllar skada pmiljn.
Finns insats av skumplast i oljebadsfiltret ska detta inte drnkas in i olja. Sklen i cyklnrenaren fr
ej fyllas med olja.
. Eftensom oljan mste tappas av motorn i varmt tillstnd (oljetemperatur ca. 80) mste speciell uppmrksamhet riktas p att frhindra brnnskador.
Tillse att oljan p inga vilkkor kommer i berring
med huden p.g.a. de hlsorisker som d kan uppst.
. Se till att avtappad olja, oljefilter samt i filtret resterande olja, tas hand om p sdant stt att naturen
inte skadas.
. Var fr frsiktig vid oljefilterbyterbytet eftersom detta kan vara hett.
. Kontroll, efterfyllning och byte av olja och andra
vtskor mste ske med avstngd och kall motor.
Se speciellt upp med att aldrig blanda vtska innehllande nitriter med andra vtskor, eftersom
detta kan leda till att hlsovdliga nitrosaminer
bildas. Kylvtskan r ett frorenande mne och
mste drfr tas omhand p sdant stt att den
inte skadar miljn.
. Vid arbete dr motorns roterande delar mste
gras tkomliga eller dr skydd fr roterande delar mste avlgsnas, ska batteriets pluskabel los-

sas och isoleras fr att frhindra att kortslutning


uppstr eller att startmotorn oavsikligt inkopplas.
. Kontrollera kilremspnningen endast sedan motorn stngts av.
. Fr transport av motor, ska samtidigt de lyftglor
anvndas, som monterats av Lombardini fr detta ndaml. Dessa lyftglor fr emellertid inte
anvndas fr att lyfta hela maskinen. Fr att lyfta
maskinen fr endast de lyftglor som monterats
av maskintillverkaren anvndas.

California Proposition 65

WARNING
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
47

VROITUS MERKINNT

HUOMIO

VAARA
Niden ohjeiden noudattamatta jttminen saattaa aiheuttaa
vaaran ihmisille ja esineille

Niden ohjeiden noudattamatta jttminen saattaa aiheuttaa


teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan

TURVAOHJEET
. Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu var-

maa kytt ja pitk kyttikajatellen. Jotta


tm tavoite saavutetaan on moottoreiden kytn
ja huollon yhteydess huomioitava seuraavat turvaohjeet. Sama koskee mys kyttohjessa annettuja ohjeita ja varoituksia.
Moottori on rakennettu konevalmistajan erittelyn
mukaisesti ja on mys hnen vastuullaan, ettkaikki tarvittava on huomioitu koneen rakenteessa
jotta se tyttisi lain stjn mrmt vaatimukset terveyden ja turvallisunden varalta. Koneen
kyttminen muuhun tarkoitukseen kuin valmistajan tarkoittamaan kytttarkoitukseen ei voida
katsoa tarkkkoituksedsi johon Lombardini on eritellyt valmistamansa moottorin. Nin tapahtuessa
Lombardini sanoutuu irti kaikesta vastuusta vahingosta joka saattaa olla seurauksena sellaisesta
kytst.
Tss seuraavat ohjeet ovat suunnattu koneen
kyttjjlle tarkoituksena vhent taikka poistaa
riskit varsinkin koskien kyttja plvittist houltoa.
Kyttjn tulee tarkasti lukea nm ohjeet ja opetella esistyt toiminnat. Mikli nin ei tapahdu hn
saattaa vaarantaa omaa terveyttn ja mys
toisen henkiln,joka saattaa olla koneen lheisyydess.
Moottoria saa kytt ainoastaan henkil jolla on
riittv koulutus ja kokemus kyseess olevan koneen kyttmiseen. Tm koskee eritysesti pivittlsi houltotoimia ja ennen kaikkea eritvisi houltotoimenpiteit ajatalen. Erityisosaamista vaativiin

48

houltotoimenpiteisiin tulee kytt vain Lombardinin kouluttamaa henkilkuntaa. Tm ty on


lisksi souritettava kytoss olevan ohjekirjaston
mukaisesti.
. Lombardini irtisanoutuu kaikesta vastuusta onnettomuuden yhteydess, mikli turvaohjeet on
jtetty huomioita ja mikli moottorin kyttasetuksiin on ohjeiden vastaisesti koskettu. Nit ovat
mm. polttoainemrn rajoituksen muuttaminen,
sinettien poistaminen taikka jokin muu moottorin
osan poistaminen taikka lisminen alkuperisen rakenteen vastaisesti. Mys erityiset huoltotoimet kouluttoman henkiln toimesta suoritettuna ovat vastuun ulkopuolella.
. Koneen kaikkien muiden ohjeiden lisksi on kyttjn varmistauduttava siit, ett moottori on
mahdollisimman lhell vaaka-asentoa moottoriia kynnistettess. Mikli moottori kynnistetn ksin on varmistettava, ett tma voidan
suoritaa siten ett kynnistj ei joudu kosketukseen vaarallisen esineen taikka seinn kanssa.
Kynnistysnaru on aina kiristettv (ei koske
Magnapull-kynnistint). Tarkista mys, ett
kone on vakaalla alustalla eik ole vaaraa, ett
se kaatuisi kynnistyksen yhteydess.
. Harjoittele kierrosluvun st ja koneen pysyttmistoimintoja.
. l milloinkaan kynnist moottoria suljetussa
taikka huonosti tuuletetussa tilassa. Moottorin
kydess muodostuu hiilimonoksiidia, hajuton ja
hyvin myrkyllinen kaasu. Siksi saattaa pidempi
oleskelu tilassa johon pakokaasuja vapaasti p-

see purkautumaan johtaa myrkytykseen jonkaseurauksena saattaa olla tajuttomuus taikka kuolema.
. Moottoria ai pid kytt ympristss jossa on helposti syttyvi ainelta, ply taikka mikli rjhdysvaara on ilmeinen, ellei erityisiin vastatoimiin ole
ryhdyttytaikka koneen rakenne ja kytt k.o. tilassa
on erikseen sovellettu ja viranomasten puolesta
hyvksytty.
. Jotta paloriski voidaan vltton kone pidettvv
vhintn metrin pss rakennuksen seinst taikka toisesta koneesta.
. Lapset ja elimet on pidettv riittvn etisyyden
psskoneesta sit kytettess.
. Polttoaine on helposti syttyv ja tankkaus suoritetaan vain koneen ollessa pysytettyn. Puhdista
mahdollisesti roiskunut polttoaine tarkasti ja poista
polttoainesili ja kytetyt rtit/trasselit jokta ovat
polttoaineen taikka ljyn tahrimia. Tarkista mys,
ettmahdolliset nieristyspaneli joissa on huokoisia eristysaineita eivt ole ljyn taikka polttoaineen
tahrimia. Tarkista lisksi, ett maahan taikka lattialle koneen alle ei ole tippunut polttoainetta ja ljy.
. Sulje tankin tulppa huolellisesti joka tankkauksen
jlkeen. l myskn tyt silit aivan tyteen
sill polttoaineelle on jtettv tilaa lmplaajen tuman varalta.
. Polttoainehyryt ovat myrkyllisi. Suorita tankkaus
aina ulkona taikka hyvin tuuletetussa tilassa.
. l tupakoi ja lk milioinkaan kyt avotulta tankkauksen yhteydess.
. Kynnist moottori vain niitten ohjeiden mukaan

jotka seuraavat moottoria taikka konetta. l kyt


starttiapua ellei se ole valmistajan alkuperisasennus koneen yhteydess. (erityisesti ulkoiset nk.
Starpilot-avut jne).
Ennen moottorin kynnistyston tarkistettava, etttykalut joita on huollon yhteydess kytetty
ovat poistettu koneen plt. Tarkista mys, ett
kaikki koteloinnin osat ovat kiinnitetty ja asiallisesti
paikoillaan: Eritysen kylmiss olosuhteissa voidaan dieselpolttoaineeseen sekoittaa valopetroolia
kynnistyst heipottamaan. Mikli saatavilla on
erityist talvipolttoainetta suositellaan sen kytt.
B ensiinin kytt ai sallita sen muodostaessa
rjhdysalttiita kaasuja.
Moottorin kydess sen pinnan lmptila nousee.
Varsin vaarallisia lmptiloja muodostuu pakosarjaan ja pako-putkistoon - vlt nitten koskettamista.
Ennen minkn huolto-taikka korjaustoimminnan
aloittamista on moottorin annettava jhty. l
milloinkaan suorita houltotit koneen kydess.
Jhdytysneste on paieneen alainen. l miloinkaan tarkkista nestepintaa moottoriin ollessa lmmin. Moottorin jhdytty on jhdyttjn kansi
avattava varoen.Kyt suojavaatteita ja suojalaseja sill jhdytysneste on haitallista. Mikli moottori on varustettu shkkyttisell tuulettimella
huoltotyt ei saa suorittaa moottorin ollessa lmmin, koska tuuletin saattaa kynnisty iitsestn
vaikka moottori on pysytettyn. Puhdista moottorin jhdytysjrjesteim vain moottoriin qllessa
pysytettyn.
ljkylpyilmauodattimen puhdistuksen yhteydess
on huomattava, ett poistettu ljy otetaan talteen
ilman ett ympristlle aiheutetaan vahinkoa. Mikli suodattimessa on huokoinen vaahtomuovinen
esisuodatin tt ei tule kastaa ljyyn. Sykloonisuodattimessa olevaa kuppia ai saa tytt oljyll.
Koska moottoriljy poistetaan moottorista lmpimn (lyn lmptila n:80C) on erityistvarovaisuutta noudettava poistuvan oljyn suuntaamises-

.
.

.
.

sa. Varovaisuutta on noudatetta jotta vltyttisiin


paloriskilt ja ljyn kosketuksesta ihon kanssa.
Varmista, ett poistetusta ljysta, ljysuodattimesta ja suodattimessa olevasta ljysta houlehditaan, niin ettei ympristlle aiheuteta vahinkoa.
Varo erityisesti ljyn vaihdon yhteydesskuumaa
ljy.
Turkistus, jlkitytt ja vaihto ljylle ja muille
kytetyille nesteille on tehtv moottorin ollessa
pysytettyn. Varo erityisesti sekoitteita tehtess, ett nitriittej sisltvi aineita ei milloinkaan
saa sekoittaa toisiin nesteisiin. Mainitunlainen
sekoite saattaa muodostaa vahingollisia yhdisteit: Jhdytysneste on saastuttava aine ja siit on
huolehdit jottei luonta vahingoittaisi.
Mikli houltotyn yhteydessjoudutaan irroittamaan moottorin pyrivii osia on varmistettava,
ett akun pluskaapeli on irroitettu ja eristetty,
jotta varmistetaan ettei aiheuteta oikosulkua ja
estetn kynnistysmoottorin tahaton kynnistyminen.
Kiilahihnan tarkistus on suoritettava ainoastaan
moottotin ollessa pysytettyn.
Moottorin nostoa varten on kytettv samanaikaisesti Lombardinin sit varten asentamia korvakkeita. Nit ei kuitenkaan saa kytt koko
laitteen nostamiseen. Laitteen nostoa varten on
kytettv koneen valmistajan tarkoittamia nostopisteit.

California Proposition 65

WARNING
Engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects, or other
reproductive harm.
49

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERSTICAS

LDW 702

LDW 1003

LDW 1404

N.

Alesaggio - alesage - bore - bohrung - diametro - alesagem

mm

75

75

75

Corsa - course - stroke - hub - carrera - corrida

mm

77,6

77,6

77,6

Cilindrata - cylindree - displacement - hubraum - cilindrata - cilindrada

Cm

686

1028

1372

25 (35)

25 (35)

25 (35)

66

87

98

Cilindri - Cylindres - cylinders - zilinderzahl - cilindros - cilindros

Inclinazione max. continua (discontinua) - inclinaison max PERMANENTE (temporaire) - max


(intermittent) CONTINUOUS angularity - MAX SCHRGLAGE DAUERBETRIEB (WECHSELBETRIEB) iNCLINACION MAX CONTINUA (DISCONTINUA) - iNCLINAO MX CONTNUA (DISCONTNUA).
Peso a secco - poids vide - dry weight - trokengewicht - peso en seco

50

Kg.

COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA


CARTER DHUILE EN TLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHLWANNE
CRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CRTER DE LEO STANDARD EM CHAPA

LDW 702
DIMENSIONI DINGOMBRO
MESURES DENCOMBREMENT

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)

269,2

359

204

515,5

186

418

169,5

242,5

165

421

351,5

367

150

484,5

OVERALL DIMENSION
EINBAUMAE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENES EXTERIORES

COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO


CARTER DHUILE SURDIMENSIONN EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRSSERTER ALUMINIUMLWANNE
CRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CRTER DE LEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)

178,85

122,25

197,85

51

COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA


CARTER DHUILE EN TLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHLWANNE
CRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CRTER DE LEO STANDARD EM CHAPA

LDW 1003

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)

DIMENSIONI DINGOMBRO

359

204

450

186

MESURES DENCOMBREMENT

165

515,5

510

351,5

269,2 max M

169,5

L 242,5 max N

484,5

150

OVERALL DIMENSION
EINBAUMAE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENES EXTERIORES

COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO


CARTER DHUILE SURDIMENSIONN EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRSSERTER ALUMINIUMLWANNE
CRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CRTER DE LEO AUMENTADO - EM ALUMINIO
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)

52

178,85

122,25

192,5

197,85

COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA


CARTER DHUILE EN TLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHLWANNE
CRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CRTER DE LEO STANDARD EM CHAPA

LDW 1404

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)

DIMENSIONI DINGOMBRO

269,2

359

204

515,5

186

593

169,5

MESURES DENCOMBREMENT

242,5

165

596

351,5

533

150

484,5

OVERALL DIMENSION
EINBAUMAE
DIMENSIONE EXTERIORES
DIMENES EXTERIORES

COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO


CARTER DHUILE SURDIMENSIONN EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRSSERTER ALUMINIUMLWANNE
CRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CRTER DE LEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)

122.25

178,5

192,5

197,85

53

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

54

PRIMA DELLAVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti pu comportare il rischio di danni alla macchina e/o allimpianto.
Linosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Nutiliser que des pices de rechange Lombardini. Lemploi de pices de rechange qui ne sont pas dorigine risque dabmer le moteur.
Linobservation des oprations dcrites dans les pages qui suivent peut abmer la machine et/ou linstallation.
La garantie cesse alors dtre valable.
Use only genuine Ruggerini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.
Es sollten nur original Lombardini - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, knnen Schden am Motor entstehen.
Die Nichtbeachtung der Vorgnge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, knnen zu Schden an der Maschine und/oder der Anlage fhren.
Die Nichtbeachtung fhrt zum Erlschen der Garantie.
Utilizar slo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales podra causar daos al motor.
El incumplimiento de las operaciones descritas en las pginas siguientes podra causar daos a la mquina y/o a la instalacin.
El incumplimiento provoca la anulacin de la garanta.
Utilize s peas originais Lombardini. A no utilizao de peas originais poder provocar danos ao motor.
A falta de cumprimento das operaes descritas nas pginas seguintes pode comportar o perigo de danos para a mquina e/ou para a instalao.
A inobservncia provoca a decadncia da garantia.

55

USO
EMPLOI
USE
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAO

Il motore pu danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. inoltre pericoloso immettere troppo olio perch la sua combustione
pu provocare un brusco aumento della velocit di rotazione. Utilizzare lolio prescritto in maniera da proteggere il motore. Niente pi
dellolio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualit inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulter notevolmente ridotta. La viscosit dellolio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il
motore opera. Per la sua determinazione utilizzare lapposita tabella di pag. 59.
Le moteur pourrait tre endommag sil fonctionne avec une quantit insuffisante dhuile de lubrification. Il est galement dangereux de
fournir excessivement de lhuile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer
sa combustion. Utiliser lhuile de lubrification approprie afin de protger le moteur. Rien ninfluence plus le rendement et la durabilit
de votre moteur que lhuile de lubrification utilise. Si une huile infrieure celle indique est employe, ou si lhuile du moteur nest
pas change rgulirement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure
acclre de la chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la dure de service du moteur sera
raccourcie remarquablement. Il est recommand dutiliser de lhuile prsentant la viscosit approprie pour la temprature ambiante
dans laquelle le moteur fonctionne. Se rfrer au diagramme de page 59 lorsque lon slectionne lhuile du moteur.
The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase in engine rpm could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the
performance and durability of your engine more than the lube oil you use. If inferior than the prescribed oil is used, or if your engine
oil is not changed regularly, the risk of piston seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and other
moving components increases significantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is being operated . Use the chart on page 59
when chosing your engine oil.

56

Bei unzureichender Schmierlmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmirl ist ebenfalls gefhrlich, denn seine Verbrennung kann zu pltzlichem Anstleg der motordregzahl fhren. Verwenden Sie das richtige Schmierl, um Ihren Motor in einwandfrelem
Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmierls ist fr die Leistung und Haltbarkeit des Motors von auerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges l versendet wird oder kein regelmiger lwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhht sich die Gefahr von Kolbenfra,
Kolbenringverklemmung und schnellem Verschei von Zylinderlaufbchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung
Ihres Motors knnte sich stark verkrzen.
Verwenden Sie stets l mit einer fr die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskositt. Als Hilfe dient Ihnen die
Tabelle auf dieser Seite 59.
El motor puede daarse si est operado con una cantidad insuficiente de aceite de lubricacin. Es tambin peligroso suministrar una
cantidad excesiva de aceite de lubrificacin al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustin. Usar el aceite de lubricacin apropriado para mantener el motor en buena condicin. Nada influye mayormente en el rendimiento y la vida del generador que el aceite de lubricacin usado. Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se
cambia regularmente el aceite del motor, se aumentar el riesgo de agarrado del pistn, de anillos de pistn y se causer un desgaste
rpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes mviles. En este caso la vida del generador se reducir mucho.
Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Refirase al diagrama de
pgina 59 cuando se selecciona el aceite del motor.
O motor poder ficar danificado se funcionar com quantitade insuficiente de oleo de lubrificao. E igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubrificao o motor , porque um aumento brusco de rotaes do motor poder causar a sua combusto.
Utilizar oleo de lubrificao apropriado afim de proteger o motor
Nada influencia mais o rendimento e a durao do seu motor que oleo de lubrificao utilizado. Se um oleo inferior quele prescrito
empregue ou se o oleo no for trocado regularmente, haver um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos
e um desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis. Neste caso a durao do motor ser
notoriamente curta. E recomendado utilizar um oleo que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor
funcione, para a sua determinao utilizar a tabela da pag. 59.

57

Lolio motore esausto pu essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con lolio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere lolio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
Lhuile moteur puise peut tre la cause de cancer de la peau si laisse frquemment contact pour des priodes prolonges. Si le contact avec lhuile est invitable, se laver
les mains leau et savon avec soin ds que possible. Ne pas vidanger lhuile puise dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and
soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
Schmierl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es hufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie mglich die Hnde grndlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da kein l ins Erdreich.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja
lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
O leo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por perodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o leo seja
inevitvel, aconselha-se lavar bem as mos com gua e sabo assim que for possvel. No dispersar o leo velho no ambiente porque muito poluidor.
CLASSIFICAZIONE SAE
Nella classificazione SAE, gli oli vengono identificati in base alla viscosit, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa.
Il primo numero si riferisce alla viscosit a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo.
Il criterio di scelta deve tener conto, per linverno della minima temperatura ambiente cui il motore sar sottoposto e della massima temperatura di funzionamento per lestate.
Gli oli monogradi sono utilizzati generalmente quando la temperatura di funzionamento varia poco.
Un olio multigrado meno sensibile alle variazioni di temperatura.
CLASSEMENT SAE
Dans le classement SAE, les huiles sont indiques en fonction de la viscosit, sans tenir compte daucune autre caractristique qualitative.
Le premier chiffre se rfre la viscosit froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considre celle chaud.
Au moment de choisir lhuile, le critre doit tre la temprature minimale ambiante laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la temprature maximale de fonctionnement en t.
Lhuile monograde est gnralement utilise quand la temprature de fonctionnement ne varie que de peu.
Lhuile multigrade est moins sensible aux carts de temprature.
SAE CLASSIFICATION
In the SAE classification, oils differ on the basis of their viscosity, and no other qualitative characteristic is taken into account.
The first number refers to the viscosity when the engine is cold (symbol W = winter), while the second considers viscosity with the engine at rgime.
The criteria for choosing must consider, during winter, the lowest outside temperature to which the engine will be subject and the highest functioning temperature during summer.
Single-degree oils are normally used when the running temperature varies scarcely.
Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.

58

KLASSIFIZIERUNG SAE
Bei der Klassifizierung SAE werden die le auf der Grundlage ihrer Viskositt bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht bercksichtigt.
Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskositt im kalten Zustand fr den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), whrend sich die zweite Zahl auf die heie Jahreszeit bezieht.
Die Auswahlkriterien mssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Hchsttemperatur fr den Betrieb bercksichtigen. Die eingradigen le
werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
Ein Mehrbereichl ist gegenber Temperaturschwankungen weniger empfindlich.
CLASSIFICACIN SAE
En la clasificacin SAE, los aceites se individan segn su grado de viscosidad sin tomar en consideracin ninguna otra caracterstica de calidad.
El primer nmero determina la viscosidad en fro para uso invernal (smbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente.
El parmetro de eleccin tendr que considerar la temperatura ambiente mnima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura mxima de servicio durante el verano.
Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango ms amplio de temperaturas.
CLASSIFICAO SAE
Na classificao SAE, os leos so identificados conforme a viscosidade, sem ter em vista nenhuma outra caracterstica qualitativa.
O primeiro nmero refere-se viscosidade a frio, para o uso invernal (smbolo W = winter), enquanto o segundo toma em considerao aquela a quente.
O critrio de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mnima temperatura ambiente que o motor dever suportar e a mxima temperatura de funcionamento durante o vero. Os
leos monoviscosos so utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento no varia muito. Um leo multiviscoso menos sensvel s variaes de temperatura.

- - - - - - - + + + + + + + + + +
40 35 30 25 20 15 10 5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
SAE 10W*

Gradazioni SAE - Viscosit SAE - SAE Grade


SAE Viskosittsklasse - Viscosidad SAE - Gradao SAE

SAE 20W*
SAE 30*
SAE 40*
SAE 10W-30**
SAE 10W-40**
SAE 10W-60**
SAE 15W-40 **
SAE 15W-40 **

SAE 15W-40 *

SAE 15W-40 **
SAE 20W-60 **

SAE 5W-30 ***


SAE 0W-30 ***

base minerale
base minrale
mineral base
Minerallbasis
Base mineral
base mineral

base semi-sintetica
base semi-synthtique
semi-synthetic base
Halbsynthetische Basis
Base semi-sintetica
base semi-sinttica

base sintetica
base synthtique
synthetic base
Synthetische Basis
base sintetica
base sinttica

SAE 20W-60 **
SAE 5W-30 ***
SAE 5W-40 ***
SAE 0W-30 ***

59

SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI


Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati
in norma per il tipo di lubrificazione richiesta.
A.P.I
MIL
ACEA

: ( American Petroleum Institute )


: Specifica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici
: Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici

Le tabelle riportate a pag. 59 e 63 sono un riferimento da utilizzare quando si compra un olio.


Le sigle sono normalmente stampigliate sul contenitore dellolio e risulta utile capire il loro significato per poter confrontare oli di diversa marca e poterne scegliere le giuste caratteristiche.
In genere una specifica con un numero o una lettera maggiore migliore di una con un numero o lettera minore.
Per esempio un olio SF ha migliori prestazioni rispetto ad un olio SE ma meno di un SG.
SPCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
Elles dfinissent les performances et les tests faire sur les lubrifiants lors des diffrents essais du moteur et en laboratoire pour les dclarer adapts au type de lubrification requis et
les considrer conformes aux normes.
A.P.I
MIL
ACEA

: (American Petroleum Institute)


: Spcification militaire des tats-Unis pour les huiles moteur dlivre pour des motifs logistiques
: Association des Constructeurs dautomobiles europens

Les tableaux reports la page 59 et page 63 sont une rfrence utiliser quand on achte de lhuile.
Les sigles sont normalement gravs sur le bidon dhuile et il est utile de comprendre leur signification pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle ayant les
bonnes caractristiques.
Une spcification avec un nombre ou une lettre suprieur est en gnral meilleure que celle avec un nombre ou une lettre infrieur.
Une huile SF offre par exemple de meilleures performances quune huile SE mais elle est moins bonne quune huile SG.
LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS
They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and
in conformity to the regulations set for each lubrication kind.
A.P.I
MIL
ACEA

: ( American Petroleum Institute )


: Engine oil U.S. military specifications released for logistic reasons
: European Automobile Manufacturers Association

Tables shown on page 59 and 63 are of useful reference when buying a kind of oil.
Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics.
Usually a specification showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number.
An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.

60

INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FR SCHMIERMITTEL


Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen
mssen, damit sie als geeignet und normgerecht fr die erforderliche Schmierart eingestuft werden.
A.P.I
MIL
ACEA

: ( American Petroleum Institute )


: Militr-Spezifikation USA fr Motorle, erlassen aus logistischen Grnden
: Verband der Europischen Automobilhersteller

Die auf Seite 59 und 63 aufgefhrten Tabellen dienen als Bezug fr den Einkauf von l.
Die Abkrzungen sind in der Regel auf den lbehltern aufgeprgt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit le verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften
gewhlt werden knnen.
Im Allgemeinen ist eine Spezifikation mit einer hheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezifikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben.
Ein l SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein l SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.
ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes
con el tipo de lubricacin demandada.
A.P.I
MIL
ACEA

: (Instituto Americano del Petrleo)


: Especificacin militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logsticas
: Asociacin de Constructores Europeos de Automviles

Utilizar las tablas de la pgina 59 e 63 como referencia cuando se compra un aceite.


Generalmente las siglas aparecen en el envase del aceite y entender su significacin es muy importante para hacer las comparaciones entre aceites de diferentes marcas y elegir las
caractersticas ms adecuadas.
Mayor es el nmero o la letra de la especificacin mejor es la calidad; as mismo, a un numero o una letra menor corresponde calidad inferior.
Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.
ESPECIFICAES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES
Definem as prestaes e os processos de teste que os lubrificantes devem passar com sucesso durante vrios testes do motor e em exames de laboratrio para resultarem idneos e
serem considerados a norma para o tipo de lubrificao pedida.
A.P.I
MIL
ACEA

: ( American Petroleum Institute )


: Especificao militar E.U.A. para leos de motor, emitida por motivos logsticos
: Associao dos Construtores Europeus Automobilsticos

As tabelas indicadas na pg. 59 e 63 constituem uma referncia a utilizar quando precisar comprar um leo.
As siglas so normalmente imprimidas no recipiente do leo e torna-se til entender o significado delas para poder confrontar leos de marca diferente e poder escolher as exactas
caractersticas deles.
Geralmente uma especificao com um nmero ou uma letra maior melhor de uma com um nmero ou letra menor.
Por exemplo, um leo SF h rendimentos melhores a respeito de um leo SE mas menos de um SG.

61

NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUNCIAS ACEA
BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA
A1 = Bassa viscosit, per riduzione attriti
Basse viscosit, pour rduction frottements

Low-viscosity, for frictions reduction

Niedrige Viskositt wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la friccin
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
A2 = Standard
A3 =




Elevate prestazioni
Performances leves
High performances
Hohe Leistung
Elevadas prestaciones
Rendimentos elevados

DIESEL LEGGERI - DIESEL LGER - LIGHT DUTY DIESEL ENGINES - DIESELMOTOREN FR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE
B1 = Bassa viscosit, per riduzione attriti
Basse viscosit, pour rduction frottements

Low-viscosity, for frictions reduction

Niedrige Viskositt wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la friccin
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
B2 = Standard
B3 = Elevate prestazioni ( iniezione indiretta )

Performances leves ( injection indirecte)



High performances (indirect injection)


Hohe Leistung (indirekte Einspritzung)
Elevadas prestaciones (inyeccin indirecta)
Rendimentos elevados ( injeco indirecta )

B4 =




Elevata qualit ( iniezione diretta )


Qualit leve ( injection directe )
High quality (direct injection)
Hohe Qualitt (direkte Einspritzung)
Elevada calidad (inyeccin directa)
Qualidade elevada ( injeco directa )

62

DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES


DIESELMOTOREN FR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO
GASOLIO TIPO PESADO
E1 = OBSOLETO - OBSOLETE
E2 = Standard
E3 =




Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 )


Conditions particulirement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 )
Condies gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 )

E4 =




Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )


Conditions particulirement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condies gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)

E5 = Elevate prestazioni in condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )



Performances leves dans des conditions particulirement lourdes ( moteurs
Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)

High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )

Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)

Elevadas prestaciones en condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)

Rendimentos elevados em condies gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)

SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES


API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUNCIAS API / MIL

BENZINA - ESSENCE - PETROL


BENZIN - GASOLINA

DIESEL
API

CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC

MIL

SC SD SE SF SG SH SJ

SL

L- 46152 D / E
CORRENTI - CURRENT

OBSOLETI - OBSOLETE

63

OLIO PRESCRITTO
HUILE INDIQUE
PRESCRIBED LUBRICANT
VORGESCHRIEBENE SCHMIERLE
ACEITE RECOMENDADO
LEO RECOMENDADO

AGIP SINT 2000 5W40

specifiche
spcification
specifications
Spezifikation
especificado
especificao

API SJ / CF 4
ACEA A3-96 B3-96
MIL-L-46152 D/E

- Se si utilizza olio di qualit inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si lhuile utilise est de qualit infrieure celle indique, la vidanger toutes les 125 heures sil sagit dun carter standard et toutes les 150 heures sil sagit dun carter
surdimensionn.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced
sump.
- Wenn l einer niedrigeren Qualitt als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardlwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrerten lwannen alle 150
Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deber sustituirse cada 125 horas en caso de crter estndar o cada 150 en caso de crter sobredimensionado.
- Se utilizar leo de qualidade inferior quele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o crter padro e 150 para o crter aumentado.

Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili prescritto olio sintetico API SJ/CF 4 oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays o les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile synthtique API SJ/CF 4 ou huile correspondante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.
In the countries where AGIP products are not available, use synthetic oil API SJ/CF or oil corresponding to the military specification MIL-L-46152 D/E.
In Lndem, in denen keine AGIP - Produkte erhltlich sind, mssen le Synthetische API SJ/CF 4 oder vergleichbare le nach der militrischen Spezifikation MIL-L-46152 D/E verwendet werden.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite sintetico API SJ/CF 4 que corresponde a la especificacin militar MIL-L-46152 D/E.
Nos pases onde os produtos AGIP no so disponveis recomenda-se o uso de leo sintetico API SJ/CF 4 ou correspondente especificao militar MIL-L-46152 D/E.

64

CAPACIT OLIO MOTORI FOCS - CAPACIT HUILE MOTEURS FOCS - FOCS ENGINES OIL CAPACITY
LINHALT-FOCS MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS

volume olio al livello max


(filtro olio incluso)
volume huile au niveau max.
(filtre huile inclus)
oil volume at max level
(filter included)
Maximum lvolumen
(lfilter eingeschlossen)
volumen aceite al maximo
(filtro de oleo incluido)
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
(FILTRO DE OLEO INCLUIDO
volume olio al livello max
(SENZA filtro olio)
volume huile au niveau max.
(SANS filtre huile)
max level
(WITHOUT filter)
Maximum lvolumen
(OHNE lfilter)
volumen aceite al maximo
(SIN filtro ACEITE)
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
(SEM FILTRO DE OLEO)

Coppa olio standard in lamiera.


Carter huile STD en tle.
Sheet STD oil sump.
Standardlwanne aus Blech.
Crter ESTNDAR de chapa.
Crter leo padro de chapa.
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio.
Carter huile SURDIMENSIONN daluminium.
Enhanced aluminium oil sump.
VergrSSerte Aluminiumlwanne.
Crter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
Crter do leo de alumnio AUMENTADO.
Coppa olio standard in lamiera.
Carter huile STD en tle.
Sheet STD oil sump.
Standardlwanne aus Blech.
Crter ESTNDAR de chapa.
Crter leo padro de chapa.
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio.
Carter huile SURDIMENSIONN daluminium.
Enhanced aluminium oil sump.
Vergrerte Aluminiumlwanne.
Crter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
Crter do leo de alumnio AUMENTADO.

Litri
Litres
Litres
Liter
Litros
Litros

Litri
Litres
Litres
Liter
Litros
Litros

LDW 702

LDW 1003

LDW 1404

1,6

2,4

3,2

2,5

3,8

5,2

1,5

2,3

3,0

2,4

3,7

5,1

65

Rifornimento olio motore.


Ravitaillement huile moteur.
Fill engine with oil.
l-aufllen.
Suministracin aceite motor.
Reabastecimento leo motor.

- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrle du niveau dhuile doit tre fait avec le moteur sur une surface plane.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
- Um das l nachzufllen und den Stand zu prfen, mu der Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nvel do leo deve ser feito com o motor em posio perfeitamente horizontal.

- Togliere il tappo rifornimento olio.


Versare lolio e rimettere il tappo.
- Dvisser le bouchon de remplissage dhuile.
Verser lhuile et remettre le bouchon.
- Remove oil filler cap.
Pour the oil in and reassemble oil cap.
- Entfernen Sie die leinfllschraube.
Fllen Sie das l ein und schlieen Sie den leinfllstutzen wieder.
- Sacar el tapn llenado aceite.
Poner aceite y montar el tapn
- Tirar o tampa reabastecimento leo.
Deitar leo e repor o tampa.

- Controllare che il livello sia prossimo al massimo.


Reinserire in modo corretto lasta livello olio.
- Verifier que le niveau soit presque au maximum.
Remettre correctement en place la jauge dhuile
- Make sure that is nearly at max.
Fit the dipstick correctly back in place.
- Kontrollieren dass der lstand fast Maximum zeigt.
Den lmestab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al mximo.
Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo.
Introduzir correctamente a haste do nvel do leo.

66

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

67

Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible.
Refueling.
Kraftstoff einfllen.
Suministracin combustible.
Reabastecimiento combustivel

Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi.
I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo allaperto o in ambienti ben ventilati.
Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Per effettuare il rifornimento consigliato limpiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di combustibile, si consiglia inoltre il filtraggio per evitare
che polvere o sporcizia entrino nel serbatoio. Impiegare gasolio di tipo automobilistico. Luso di combustibile non raccomandato potrebbe danneggiare il motore. Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perch ci causerebbe gravi problemi al motore.
Ne fumez pas et nutilisez pas des flammes libres pendant les oprations - Risques dincendie et dexplosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les oprations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventils.
Napprochez pas votre visage du bouchon pour viter daspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons dutiliser un entonnoir pour viter les fuites de combustible pendant les ravitaillements. Nous vous conseillons de filtrer
pour viter que la poussire ou la salet entre dans le rservoir. Utilisez du gazole de type automobile. Lutilisation de combustible non recommand
pourrait endommager le moteur. Nutilisez pas du gazole sale ou des mlanges gazole-eau car ils creraient des problmes graves au moteur.
To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is
highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be filtered to prevent dust or dirt from entering
the tank. Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine. Do not use dirty diesel fuel or
mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults.
Whrend dieser Vorgnge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgnge daher nur im Freien oder in gut belfteten Rumen ausfhren.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annhern, um keine schdlichen Dmpfe einzuatmen. Den Kraftstoff vorschriftsmig entsorgen, weil
er ein stark verschmutzender Stoff ist.
Zum Nachfllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff berluft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert
werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff fr Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff
verwendet, kann das zu Motorschden fhren. Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu
schweren Problemen am Motor kommen kann.
No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustin son muy txicos, efectuar las operaciones slo al abierto o en ambientes bien ventilados.
No acercarse demasiado al tapn con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar prdidas de combustible en el ambiente ya que el
mismo posee un elevado poder contaminante. Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos
de combustible, se aconseja adems la filtracin para evitar que polvo o suciedad entren en el depsito. Emplear gasoil del tipo automovilstico.
El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daos al motor. No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaramos
graves problemas al motor.
No fumar nem usar chamas vivas durante as operaes para evitar o perigo de exploses ou incndios.
Os vapores do combustvel so muito txicos e portanto estas operaes devem ser feitas exclusivamente ao ar livre ou em ambientes bem arejados.
No aproximar o rosto demasiado perto do tampo para evitar a inalao de vapores nocivos. No dispersar no ambiente o combustvel para
evitar a poluio do mesmo.
Para efectuar os abastecimentos aconselhvel usar um funil para evitar a disperso de combustvel no ambiente. Aconselha-se tambm o uso de
um filtro para evitar que poeira ou sujidade possam entrar no depsito.Usar somente gasleo de tipo para uso automobilstico. O uso de combustvel
no recomendado pode provocar danos no motor. No usar gasleo sujo ou misturado com gua porque pode provocar graves problemas no motor.

68

COMBUSTIBILE
SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantit e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene lostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il
serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i filtri o
causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
Un alto contenuto di zolfo pu provocare lusura del motore. Nei paesi dove disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo consigliabile introdurre nel motore un olio lubrificante
molto alcalino o in alternativa sostituire lolio lubrificante consigliato dal costruttore pi frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio a basso contenuto di zolfo sono: Europa,
Nord America e Australia.

OLIO CONSIGLIATO
Carburante con basso contenuto di zolfo
Carburante con alto contenuto di zolfo

API CF4 - CG4


API CF

TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle specifiche ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590,
o equivalenti, sono adatti alluso su questo motore.
Combustibili per le basse temperature
Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0C possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di paraffina nel gasolio alle
basse temperature. Se nel gasolio si forma paraffina il filtro combustibile si intasa arrestando il flusso del combustibile.
I combustibili vengono suddivisi in: Estivi:......................0C
Invernali:.................-10C
Alpini:.....................-20C
Artici:......................-30C
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti alluso su questo motore. I carburanti biodiesel che
seguono le specifiche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante
per questo motore. Qualunque avaria causata dalluso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sar coperta da garanzia.
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5% di olio.

INFORMAZIONI CONTROLLO EMISSIONI


SOLO CARBURANTE
A BASSO CONTENUTO DI ZOLFO
O CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA BASSO
l etichetta emissioni EPA /CARB deve essere
incollata vicino al tappo del serbatoio.

69

COMBUSTIBLE
SPCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantits et le conserver dans des conteneurs propres et adquats. Le nettoyage du carburant empche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir
compltement le rservoir carburant. Laisser lespace ncessaire au carburant pour stendre. Nettoyer immdiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvaniss; le carburant et le conteneur galvanis ragissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche rapidement
les filtres et engendre des pannes la pompe dinjection ou aux injecteurs.
Une forte teneur en soufre peut provoquer lusure du moteur. Dans les pays o on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseill dintroduire une huile lubrifiante
trs alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent lhuile lubrifiante conseille par le constructeur. Les pays o le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont les suivants:
Europe, Amrique du Nord et Australie.

HUILE INDIQUE
Carburant avec une faible teneur en soufre

API CF4 - CG4

Carburant avec une forte teneur en soufre

API CF

TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, nutiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spcifications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou quivalentes, sont appropris lusage sur ce moteur-ci.
CombustibLES POUR LES basseS tempratureS
Il est possible dutiliser des combustibles spciaux pour lhiver afin de faire fonctionner le moteur une temprature infrieure 0C. Ces combustibles limitent la formation de paraffine
dans le gasoil basse temprature. Sil se forme de la paraffine dans le gasoil, le filtre combustible se bouche et bloque lcoulement du combustible. combustibile.
Les combustibles se divisent en:


- Estivaux
- Hivernaux
- Alpins
- Arctiques

jusqu
jusqu
jusqu
jusqu

0C
-10C
-20C
-30C

CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de mthyl ester ou B20 sont appropris lusage sur ce moteur. On recommande
les carburants biodiesel satisfaisant les spcifications du BQ-9000, EN 14214 ou quivalentes. NE PAS UTILISER dhuiles
vgtales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoque par lutilisation de carburants autres que ceux qui
sont recommands ne sera pas couverte par la garantie.
KROSNE AVIO
Les seuls combustibles AVIO pouvant tre utiliss dans ce moteur sont les suivants: JP5, JP4, JP8 et JET-A condition
dajouter 5% dhuile.

70

INFORMATIONS CONTRLE
MISSIONS
CARBURANT FAIBLE TENEUR EN
SOUFFRE OU TENEUR EN SOUFFRE
TRS FAIBLE
ltiquette missions EPA /CARB doit tre colle
ct du bouchon du rservoir.

FUEL
FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing flaking that quickly clogs filters or causes fuel pump or
injector failure.
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively
to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.

PRESCRIBED LUBRICANT
Fuel with low sulphur content

API CF4 - CG4

Fuel with high sulphur content

API CF

FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specifications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D, EN590,
or equivalent.
FUELS FOR LOW TEMPERATURES
It is possible to run the engine at temperatures below 0C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of paraffin in diesel at low temperatures. If paraffin forms in the diesel,
the fuel filter becomes blocked interrupting the flow of fuel.
Fuel can be:


- Summer
- Winter
- Alpine
- Arctic

up to
up to
up to
up to

0C
-10C
-20C
-30C

BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20, are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specification
of BQ-9000 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine.
Any failures resulting from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5 percent oil is added).

EMISSION CONTROL
INFORMATION
LOW SULFUR FUEL OR
ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
EPA /CARB emission label must be attached near
the fuel inlet.

71

KRAFTSTOFF
SPEZIFIKATIONEN FR DEN KRAFTSTOFF
Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behltern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der
Einspritzdsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollstndig gefllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten whrend dem Betanken sollten
diese unverzglich entfernt werden.
Der Kraftstoff sollte keinesfalls in galvanisierten Behltern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftstoff und dem galvanisierten Behlter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei
entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdsen fhren.
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschlei fhren. In Lndern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhltlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches
Schmierl einzufllen oder das vom Hersteller empfohlene l fter auszutauschen. Lnder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa, Nordamerika
und Australien.

VORGESCHRIEBENE SCHMIERLE
Kraftstoff mit niedrigem Schwefelgehalt

API CF4 - CG4


API CF

Kraftstoff mit hohem Schwefelgehalt

KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewhrleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsblicher Diesel-Kraftstoff verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoffe, die den Spezifikationen ASTM
D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind fr die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
KRAFTSTOFFE FR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Fr den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0C knnen spezielle Winterkraftstoffe verwendet werden. Diese Kraftstoffe vermindern bei niedrigen Temperaturen die Paraffinbildung im
Diesel. Wenn es im Diesel zur Paraffinbildung kommt, verstopft der Kraftstofffilter und der Kraftstofffluss wird unterbrochen.
Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen:


- Sommerkraftstoffe
- Winterkraftstoffe
- Alpin-Winterkraftstoffe
- Arktische Winterkraftstoffe

bis
bis
bis
bis

0C
-10C
-20C
-30C

INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE

KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoffe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind fr die Verwendung auf diesem Motor geeignet. BiodieselKraftstoffe, die den Spezifikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Pflanzenle
drfen NICHT als Biokraftstoffe fr diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer als der
empfohlenen Kraftstoffe zurckzufhren sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt.

AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT


GERINGEM SCHWEFELGEHALT ODER
KRAFTSTOFF MIT USSERST GERINGEM
SCHWEFELGEHALT

FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden drfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% l
beigemengt werden.

Der Aufkleber Emissionen EPA /CARB muss in der


Nhe des Tankstopfens angebracht werden.

72

COMBUSTIBLE
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstruccin de los inyectores. No llenar
completamente el depsito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jams el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan qumicamente, produciendo grumos que obstruyen rpidamente
los filtros o causan averas en la bomba de inyeccin o en los inyectores.
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los pases donde el gasleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubricante
muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante ms a menudo. Los pases donde normalmente el gasleo tiene un bajo contenido en azufre
son: Europa, Norte de Amrica y Australia.

ACEITE RECOMENDADO
Carburante con bajo contenido en azufre

API CF4 - CG4

Carburante con alto contenido en azufre

API CF

TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener ptimas prestaciones, usar solo carburante disel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes disel que cumplen con las especificaciones ASTM D-975 - 1D
o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
Combustibles para bajas temperaturas
Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formacin de parafina en el gasleo
a bajas temperaturas. Si en el gasleo se forma parafina el filtro del combustible se obstruye deteniendo el flujo del combustible.
Los combustibles se subdividen en:


- De verano
- De invierno
- Alpinos
- rticos

hasta:
hasta
hasta
hasta

0C
-10C
-20C
-30C

CARBURANTE BIODISEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metilster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se
recomienda el uso de carburantes biodisel que cumplen con las especificaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o
equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averas originadas por el uso de
carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarn cubiertas por la garanta.
queroseno DE AVIACIN
Los nicos combustibles de aviacin que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se aade el 5% de aceite.
Para ms informacin sobre los combustibles de aviacin y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la seccin de aplica
ciones de Lombardini.

INFORMACIONES RELATIVAS AL CONTROL


DE LAS EMISIONES
SLO CARBURANTE CON BAJO
CONTENIDO DE AZUFRE O CARBURANTE
ULTRA BAJO EN AZUFRE
La etiqueta relativa a las emisiones EPA /
CARB debe estar pegada cerca del tapn del
depsito.

73

COMBUSTVEL
ESPECIFICAES DO COMBUSTVEL
Adquira combustvel em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustvel evita a obstruo dos injectores. No encha completamente o
depsito do combustvel. Deixe espao para que o combustvel se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma sada de combustvel durante o abastecimento.
Nunca guarde o combustvel em recipientes galvanizados; o combustvel e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo gros que bloqueiam rapidamente os filtros ou
causam avarias na bomba de injeco ou nos injectores.
Um contedo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos pases onde for disponvel apenas gasleo com um alto contedo de enxofre aconselhvel introduzir no motor
um leo lubrificante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o leo lubrificante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os pases onde normalmente o gasleo com baixo
contedo de enxofre so: Europa, Amrica do Norte e Austrlia.

LEO RECOMENDADO
Carburante com baixo contedo de enxofre
Carburante com alto contedo de enxofre

API CF4 - CG4


API CF

TIPO DE COMBUSTVEL
Para obter uma ptima prestao, utilize apenas carburante diesel disponvel no comrcio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as especficas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, so adequados para utilizao neste motor.
COMBUSTVEIS pArA BAIXAS temperaturAS
Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0C possvel utilizar uns combustveis invernais especiais. Estes combustveis limitam a formao de parafina no gasleo a
baixas temperaturas. Se no gasleo se formar parafina o filtro do combustvel entupir-se- parando o fluxo do combustvel.
Os combustveis dividem-se em:


- De Vero
- De Inverno
- Alpinos
- rcticos

at
at
at
at

0C
-10C
-20C
-30C

CARBURANTE BIODIESEL
Os carburantes que contm menos de 20% de ster metlico ou B20 so adequados para utilizao neste motor. Recomendamse os carburantes biodiesel que cumprem as especificaes do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NO UTILIZE leos
vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilizao de carburantes diferentes dos
recomendados, no estar abrangida pela garantia.
QUEROSENE AVIO
Os nicos combustveis AVIO que podem ser utilizados neste motor so os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado
5% de leo.

74

INFORMAES SOBRE O CONTROLO DE


EMISSES
APENAS CARBURANTE COM BAIXO
CONTEDO DE ENXOFRE OU
CARBURANTE COM CONTEDO ULTRA
BAIXO DE ENXOFRE

a etiqueta de emisses EPA /CARB deve


encontrar-se colada perto da tampa do depsito.

- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseill de ne pas remplir compltement le rservoir , mais de sarrter 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procder au dmarrage, essuyer des ventuelles sorties de combustible.
- Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine
before starting.
- Fllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen
Sie verschtteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar
eventuales derrames de gasolina.
- No encher completamente o depsito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel mximo, para permitir um certo movimento do carburante. Antes do arranque
certificar-se de eventuais fugas de gasolina.

Togliere il tappo serbatoio.

Versare il combustibile e rimettere il tappo.

Enlever le bouchon rservoir.

Verser le carburant et remettre le bouchon.

Remove fuel tank cap.

Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.

Entfernen Sie den Brennstoffeinflldeckel.

Fllen Sie Kraftstoff ein und schlieend.

Sacar el tapn del deposito.


Tirar o tampa depsito.

Poner el combustible y montar el tapn.


Deitar o combustivel e repor o tampa.

In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8 C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare la formazione di paraffina.
Avec tempratures ambiante rigoreuses (-5/8C) joindre au gasoil des additifs spcifiques pour viter la formation de paraffine.
With low ambient temperatures (-5/8C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.
Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasl hinzufugen, um Paraffinbildung zu vermeiden.
Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8C) adjuntar aditivos specificos al gasleo, para evitar la formacin de parafina.
Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8C) juntar aditivos especificos ao gasleo, para evitar formao de parafina.

75

Disareazione

- Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione.

Desareation

- Dvisser le boulon reli au tuyau provenant de lvacuation de la pompe dinjection.

Air bleeding

- Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow.

Entlftung

- Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rcklauf der Einspritzpumpe
herfhrt, abschrauben

Purgado del circuito de


inyeccin
Disarejao

- Destornillar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyeccin.


- Desparafuse o parafuso da juno ligada ao tubo procedente da rejeio da bomba injeco.

- Sostituire le due guarnizioni di tenuta in rame del bullone raccordo.


- Riavvitare il bullone raccordo in modo provvisorio senza portare a contatto le superfici delle guarnizioni
- Remplacer les deux joints dtanchit en cuivre du boulon de raccord.
- Rvisser le boulon-raccord de manire provisoire sans faire toucher les surfaces des joints
- Replace the two copper seals of the union bolt.
- Retighten the union bolt provisionally, paying attention not to put in contact the gasket surfaces
- Die beiden Kupferdichtungen der Anschlussschraube austauschen.
- Die Anschlussschraube provisorisch anschrauben, ohne dass diese die Oberflchen der Dichtungen berhrt.
- Sustituir las dos juntas de cobre del tornillo racor.
- Volver a enroscar el tornillo racor de manera provisional evitando que las superficies de las juntas se toquen.
- Substitua as duas junes de reteno de cobre da porca juno.
- Volte a aparafusar o parafuso da juno de modo provisrio, sem que as superfcies das guarnies entrem em contacto

Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare lelettrovalvola, o la pompa alimentazione elettrica.
Tourner la cl sur le premier cran pour alimenter llectrovalve, ou la pompe dalimentation lectrique.
Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve or the power supply pump.
Den Zndschlssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil oder die elektrische Kraftstoffpumpe zu speisen.
Colocar la llave de arranque en la primera posicin para alimentar la electrovlvula o la bomba de alimentacin elctrica.
Colocar a chave de ignio na primeira posio para alimentar a electrovlvula, ou a bomba de alimentao elctrica.

76

- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa


alimentazione meccanica.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe dalimentation mcanique.
- Operate fuel feeding pump with the lever on the mechanical
feeding pump.
- Den Kraftstoff durch manuelle Bettigung des Hebels auf der
mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen.
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca
sobre la bomba de alimentacin mecnica.
- Introduzir o combustvel manualmente com a alavanca acima
da bomba de alimentao mecnica.

- Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il


motore in rotazione.
- Il est formellement interdit dactionner la commande manuelle de la pompe dalimentation
avec le moteur tournant.
- It is absolutely forbidden to manually run the feeding pump with the engine running
- Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls bettigt werden, wenn der Motor
dreht.
- Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentacin con el motor
en funcionamiento.
- Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentao com o motor em
rotao.

Dopo avere disaereato il circuito serrare a fondo il bullone raccordo sul filtro combustibile.
Aprs avoir dsar le circuit, serrer fond le boulon de raccordement sur le filtre de carburant.
After venting the circuit, fully tighten the union bolt on the fuel filter
Nach der Entlftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofffilter wieder
vollstndig angezogen
Tras purgar el circuito apretar completamente el tornillo racor en el filtro de combustible.
Depois de desgaseificado o circuito, aperte o parafuso da juno no filtro do combustvel at ao fim.

77

- Rifornimento liquido di
raffreddamento.
- R a v i t a i l l e m e n t l i q u i d e
Rfrigrant.
- Coolant refueling.
- Khlflssigkeit auffllen.
- Suministracin liquido para
refrigeracin.
- Reabastecimento liquido de
esfriamento.

Il circuito di raffreddamento a liquido in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso
aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perch potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
Il liquido di raffreddamento inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dellambiente.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrle tant que le moteur na pas refroidi et mme dans ce cas
ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase dexpansion trs prudemment.
En prsence dun lectro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche mme sil est
arrt.
Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc lliminer selon les normes de protection de lambiente.
The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or
expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
Coolant fluid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Der mit Flssigkeit gefllte Khlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausfhren, bevor der Motor abgekhlt ist. Auch dann den Verschlustopfen des Khlers oder des Ausdehnungsgefes sehr vorsichtig ffnen.
Falls ein Elektrolfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen
kann.
Die Khlflssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeracin con lquido est bajo presin, no efectuar controles antes que se enfre el motor y an luego abrir con cuidado el
tapn del radiador o del depsito de expansin.
Si ha sido prevista una electrovlvula no acercarse con el motor caliente porque podra funcionar incluso con el motor parado.
El lquido de refrigeracin es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la proteccin ambiental.
O circuito de arrefecimento a lquido encontra-se sob presso. No efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e tambm neste
caso abrir com cautela o tampo do radiador ou do depsito de expanso.
No caso em que esteja montada uma ventoinha elctrica no aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento
tambm com o motor parado.
O lquido de arrefecimento poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.

Refrigerante prescritto.
Rfrigrant recommand.
Prescribed coolant.
Erforderliche Khlflssigkeit.
Liquido refrigeracin
recomendado.
Refrigerante prescrito.

78

50 %
AGIP ANTIFREEZE
SPEZIAL
50 % Acqua - Eau
Water - Wasser
Agua - gua

- Togliere il tappo e versare il


liquido nel radiatore.
- Enlever le bouchon et verser
le liquide dans le radiateur.
- Remove cap and pour coolant into radiator.
- Deckel ffnen und Khlflssigkeit einfllen.
- Quitar el tapn y poner el
liquido en el radiator.
- Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.

- Il liquido deve ricoprire i tubi allinterno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo
del radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux rfrigrants, remplir jusqu le couverture
de tuyaux de ~ 5 mm. Remettre le bouchon radiateur.
- If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer.
Put cap back on radiator.
- Falls Klflssigkeit zu niedring - nachfllen bis Rohre 5 mm ber Khlerrohren
sein. khlerverschludeckel aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeracin, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5
mm. Colocar de nuevo el tapn del radiador.
- Se o liquido no cobre os tubos de esfriamento, encher at cobrir os tubos de -~
5 mm. Repor o tampa do radiador.

- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino


al riferimento di livello massimo.
- Dans les moteurs dots de rservoir compensateur spar, ravitaillez jusquau
repre de niveau maximum
- If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the
maximum level mark.
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flssigkeit bis zur Kerbe max.
einzufllen.
- Con motores equipados con depsito de compensacin separado, introducir el
lquido hasta la muesca de nivel de mximo.
- No caso de motores dotados de depsito compensador separado, introduzir o
lquido at marca de nvel mx.

Disareazione del circuito di raffreddamento - Dsaration du circuit de refroidissement


Air bleeding of cooling circuit - Entlftung des Khlkreislaufs
Desaereacin del cicuito de refrigeracin - Desgaseificao do circuito de arrefecimento

- Avviare il motore, senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di
sostituirsi alle bolle daria rimaste allinterno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasser sempre pi sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore e
rabboccare. Dopo alcune ore di funzionamento, con il motore freddo consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante.
- Faire dmarrer le moteur, sans boucher le radiateur ni le rservoir de compensation et le maintenir en marche, un rgime minimum de vitesse, pour permettre au liquide
de refroidissement dliminer les bulles dair restes lintrieur du circuit. Le niveau du liquide cit prcdemment descendra jusqu se stabiliser. Arrter le moteur et
remplir ras bord. Aprs quelques heures de fonctionnement, nous vous conseillons de vrifier de nouveau le niveau du liquide de refroidissement avec le moteur froid.
- Start the engine without the radiator cap or the fuel tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the
circuit. The liquid level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is
recommended to check again the cooling liquid level.
- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Khler oder dem Ausgleichsbehlter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen
durch das Khlmittel ersetzt werden. Der vorherige Flssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfllen. Nach einigen
Betriebsstunden wird empfohlen, den Khlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu berprfen.
- Arrancar el motor sin el tapn en el radiador o en el depsito de compensacin, y mantenerlo funcionando al rgimen de ralent, para permitir que el lquido refrigerante
sustituya las burbujas de aire que hubieran quedado en el interior del circuito. El nivel del lquido anterior, ir bajando hasta estabilizarse. Parar el motor y aadir lquido.
Despus de algunas horas de funcionamiento, con el motor fro es aconsejable volver a verificar el nivel del lquido refrigerante.
- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depsito compensador e deixe-o em funo, ao mnimo regime de rotao, para consentir ao lquido refrigerante de substituirse as bolhas de ar que ficaram no interior do circuito. O nvel do lquido abastecido anteriormente, abaixar-se- sempre mais at se estabilizar. Pare o motor e reabastea.
Depois de algumas horas de funcionamento, aconselha-se, com o motor frio, a verificar de novo o nvel do lquido refrigerante.

79

AVVIAMENTO
DEMARRAGE
STARTING
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO

- Azionare il motorino di avviamento per non pi di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento.
Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 128-138, onde individuare la causa dellinconveniente.
- Ne pas actionner le dmarreur plus de 20 secondes conscutives. Si le moteur ne dmmarre pas, rpter lopration de dmarrage au bot dune minute.
Si le moteur na pas dmarr aprs deux essais de dmarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 128-138).
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 128-138).
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgngen nicht angesprungen, Ursache gem Strungstabelle (s.128-138) suchen.
- Accionar el motor de arranque no ms de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pg. 128-138, para individualizar la causa del inconveniente.
- No accionar o motor de ignio por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor no comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a operao
de arranque.
No caso em que o motor no comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convm consultar a tabela constante na pg. 128-138, a fim de se identificar a causa
do inconveniente.

80

- 1 Scatto - Accensione spie.


- 1re Position - Eclairage des
tmoins.
- First position - Warning light
on.
- Erste Stellung - Warnlampe
an.
- 1 a Posicin - Marcha, se
alumbran las espias.
- 1a Posio: Ateamento espia.

- Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette.


- Dmarrez le moteur quand le tmoin des bougies de prchauffage steint,.
- Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out.
- Den Motor erst starten, wenn die Kontrollanzeige der Glhkerzen nicht mehr aufleuchtet.
- Arrancar el motor despus que se apaga el testigo de precalentamiento bujas.
- Proceder ao arranque do motor depois que o sinal luminoso de pr aquecimento se apagou.

- Chiavetta libera - Motore in


marcia.
- Cl en position de repos - Moteur en marche.
- Key always in on (1st) position
when engine is running.
- Schlssel in Stellung 1 wenn
Motor luft.
- Llave en 1a posicin - Motor
en marcha.
- Chavina livre - Motor em marcha.

- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia
OK .
- Quand le moteur est en marche vrifiez que tous tmoins de contrle sont teints
En cas de moteurs avec tableau de dmarrage pourvu dun dispositif de protection du moteur, sassurer que le voyant
OK reste allum.
- Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.
For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the OK light only keeps ON.
- Sicherstellen, da bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten.
Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige
OK
aufleuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estn apagados
Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de proteccin motor, asegrese que quede encendido nicamente el indicador
OK
- Verificar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados
Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de proteco motor, assegurar-se que fique aceso somente o indicador
OK
.

weiterhin
.

81

DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS INDICATORS DESCRIPTION


BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIN DE LOS TESTIGOS DESCRIO DOS INDICADORES LUMINOSOS
Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la proteccin del motor
- Indicador luminoso de proteco do motor
(Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grn - Color verde - Cor verde)
- Si accende quando il motore avviato e tutte le altre spie sono spente. Se tutto funziona regolarmente essa rimane accesa durante la marcia del motore.
Nel caso una delle tre funzioni importanti per il motore quali:
la pressione olio bassa (
), la temperatura del liquido refrigerante troppo elevata (
) o il filtro dellaria intasato (
); la spia protezione motore si spegne e
si accende la spia che mette in evidenza lanomalia in corso; se la spia che rileva lanomalia rimane accesa costantemente per un periodo di 3 secondi il motore si
arresta.
Lo spegnimento del motore, viene tramite unettrovalvola che in caso di anomalia delle funzioni vitali per il motore descritte precedentemente arresta lalimentazione
del combustibile.
- Il sallume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont teints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allum pendant ltat de
marche du moteur.
En cas danomalie dune des trois fonctions principales du moteur, savoir :
la pression de lhuile basse (
), la temprature du liquide de refroidissement trop leve (
) ou le filtre air encrass (
); le voyant de protection moteur
steint et le voyant qui signale lanomalie en cours sallume. Si ce dernier voyant demeure allum fixe pendant 3 secondes, le moteur sarrte.
Larrt du moteur se produit cause dune lectrovanne qui, en cas danomalie des fonctions principales du moteur susmentionnes, coupe lalimentation du
combustible.
- Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off. If everything works correctly, it remains on while the machine is running.
If one of the three following important engine conditions takes place:
), the coolant temperature is too high (
) or the air filter is clogged (
); the engine protection indicator light turns off and the failure
the ol preassure il low (
indicator light turns on. If the failure indicator light remains on for 3 seconds, the engine turns off.
The engine stop takes place by means of a solenoid valve that, in case of failure of the engine basic functions described above, stops the fuel supply.
- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Motor gestartet wurde und alle anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind. Liegen keine Strungen vor, bleibt diese
Kontrolllampe whrend des Betriebs des Motors eingeschaltet. Im Falle einer der drei wichtigen Funktionen fr den Motor:
), die Temperatur der Khlflssigkeit ist zu hoch (
) oder der Luftfilter ist verstopft (
); wird die Kontrolllampe Motorschutzschal der ldruck ist niedrig (
ter ausgeschaltet und die Kontrolllampe, die eine aktuelle Strung anzeigt, leuchtet auf. Wenn die Kontrolllampe, die die Strung erfasst, fr einen Zeitraum von 3
Sekunden dauerhaft aufleuchtet, hlt der Motor an.
Der Motor wird ber ein Elektroventil ausgeschaltet, das im Falle von Strungen der oben beschriebenen, fr den Motor vitalen Funktionen, die Kraftstoffversorgung
unterbricht.
- Se enciende cuando el motor est en marcha y todos los dems testigos estn apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece encendido durante
toda la marcha del motor.
En caso de que se verifique una de las tres condiciones importantes para el motor:
), temperatura del lquido refrigerante demasiado elevada (
) o filtro del aire obstruido (
); el testigo de la proteccin del motor se
presin de aceite baja (
apaga y se enciende el testigo que indica la anomala en curso; si el testigo que detecta la anomala permanece encendido permanentemente durante un periodo
de 3 segundos el motor se para.

82

La parada del motor se realiza mediante una electrovlvula que, en caso de las anomalas descritas arriba, interrumpe la alimentacin del combustible.
- Acende-se quando o motor est a funcionar e todos os demais indicadores esto apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficar aceso durante o funcionamento do motor.
Caso acontea uma das trs funes importantes para o motor como:
a presso de leo baixa (
), a temperatura do lquido refrigerante demasiado elevada (
) ou o filtro de ar entupido (
); o indicador luminoso de proteco
do motor se apaga e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso; se o indicador que detecta a anomalia fica aceso constantemente durante
3 segundos, o motor pra.
O desligamento do motor acontece mediante uma electrovlvula que, no caso de anomalia das funes vitais para o motor descritas anteriormente, pra a alimentao do combustvel.
Display contaore - Afficheur compteur des heures - Hour counter display - Display Betriebsstundenzhler - Visor contador horario - Visor contador de horas
- Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.
- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et diximes dheure.
- Indicates engines running hours and tenths.
- Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
- Indica las horas de servicio del motor en horas y dcimos de hora.
- Indica as horas de funcionamento do motor em horas e dcimos de hora.
Spia livello carburante (Colore giallo) - Voyant niveau de carburant (Couleur jaune) - Fuel indicator (Yellow colour) - Kontrolllampe Kraftstoffstand (Farbe gelb) - Testigo
nivel carburante (Color amarillo) - Indicador luminoso do nvel de carburante (Cor amarela)
- Si accende quando il carburante si sta esaurendo.
- Il sallume lorsque le carburant est en train de spuiser.
- Turns on when the fuel is about to finish.
- Leuchtet auf, wenn der Kraftstoff zur Neige geht.
- Se enciende cuando el carburante se est agotando.
- Acende-se quando o carburante est a esgotar-se.
- Questa spia presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalit dipende dal tipo di applicazione.
- Ce voyant est situ dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dpend du type dapplication.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltksten, ihre Funktion hngt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su funcin depende del tipo de aplicacin.
- Este indicador luminoso est presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicao.
- Nei quadretti con contagiri quando la spia carburante si si accende la spia protezione motore da verde diventa rossa intermittente.
- Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant sallume, le voyant de protection moteur vert devient rouge clignotant.
- In the panels with revolution counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.
- Auf den Schaltksten mit Drehzahlermesser schaltet die Kontrolllampe Motorschutzschalter von grnem auf rotes Blinklicht um, wenn die Kontrolllampe Kraftstoff
aufleuchtet.
- En los cuadros con cuentarrevoluciones cuando el piloto del carburante se enciende, el piloto de la proteccin del motor cambia de verde a rojo intermitente.
- Em quadros com taqumetro, quando o indicador luminoso do carburante se acende, o indicador luminoso de proteco do motor de verde torna-se vermelho e pisca.

83

Spia pressione olio -Voyant pression de lhuile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe ldruck - Testigo presin aceite - Indicador luminoso de presso do leo
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- Si accende in caso di insufficiente pressione olio. Larresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il sallume si la pression de lhuile est insuffisante. Larrt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allum fixe pendant 3 secondes.
- Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem ldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe fr einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se activa cuando la presin del aceite es insuficiente. La parada del motor se produce despus de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3
segundos.
- Acende-se quando a presso do leo for insuficiente. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Battery recharge indicator - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batera - Indicador luminoso de recarga da bateria
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe rot - Color amarillo - Cor amarela)
- Si accende in caso di mancata ricarica batteria. Larresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il sallume si la batterie ne se recharge pas. Larrt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allum fixe pendant 3 secondes.
- Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe fr einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft
aufleuchtet.
- Se activa cuando la batera no est cargada. La parada del motor se produce despus de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende quando no houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de lhuile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe bertemperatur
l oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do leo ou do cabeote motor
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante v oltre la soglia di sicurezza. Larresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo
costante per 3 secondi.
- Il sallume lorsque la temprature du liquide de refroidissement dpasse le seuil de suret. Larrt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allum fixe pendant
3 secondes.
- Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese leuchtet auf, wenn die Temperatur der Khlflssigkeit die Sicherheitsschwelle bersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe fr einen Zeitraum
von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se enciende cuando la temperatura del lquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce despus de que el piloto permanece
encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do lquido refrigerante ultrapassa o limite de segurana. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar
aceso de modo constante durante 3 segundos.

84

(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
Questa spia presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalit dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situ dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dpend du type dapplication.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltksten, ihre Funktion hngt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su funcin depende del tipo de aplicacin.
Este indicador luminoso est presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicao.
Larresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
Larrt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allum fixe pendant 3 secondes.
When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe fr einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
La parada del motor se produce despus de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)
Questa spia presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalit dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situ dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dpend du type dapplication.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltksten, ihre Funktion hngt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su funcin depende del tipo de aplicacin.
Este indicador luminoso est presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicao.
Spia candelette - Voyant bougies - Plugs indicator - Kontrolllampe Vorglhen - Testigo brujas - Indicador luminoso das velas
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)
- Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; pi lungo nei periodi freddi e pi corto in quelli caldi).
- Nei quadretti senza contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza quando manca lalimentazione alle candelette (fusibile bruciato o rel in avaria).
- Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diventa verde quando manca lalimentazione alle candelette (fusibile bruciato o rel in avaria).
- Il reste allum durant le prchauffage (Le temps de prchauffage varie selon la temprature ambiante : il sera plus long dans les priodes froides et plus court dans
les priodes chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies sallume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fusible grill ou relais dfectueux).
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur lors du prchauffage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grill ou relais
dfectueux).
- Remains on during preheat (The preheating time varies according to the environment temperature: longer in cold periods and shorter in hot periods).
- In the panels without revolution counter, the glow plug indicator light starts blinking when the glow plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- In the panels with revolution counter, during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply is missing (burnt-out
fuse or relay failure).

85

- Diese Kontrolllampe leuchtet whrend des Vorglhens auf (die Vorglhzeit hngt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den klteren Jahreszeiten lnger und in
den wrmeren Jahreszeit krzer).
- In den Schaltksten ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glhkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfllt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- In den Schaltksten mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter whrend des Vorglhens grn auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfllt
(Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- Queda encendido durante el precalentamiento (el tiempo de precalentamiento vara de acuerdo con la temperatura ambiente: ms largo en los periodos fros y ms
corto en los periodos calientes).
- En los cuadros sin cuentarrevoluciones el testigo de las bujas es intermitente cuando las bujas no estn alimentadas (fusible quemado o rel averiado).
- En los cuadros con cuentarrevoluciones el testigo de la proteccin del motor durante el precalentamiento cambia a verde cuando las bujas no estn alimentadas
(fusible quemado o rel averiado).
- Fica aceso durante o pr-aquecimento (o tempo de pr-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os perodos frios e mais curto durante os quentes).
- Em quadros sem taqumetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentao nas velas (fusvel queimado ou rel avariado).
- Em quadros com taqumetro o indicador luminoso de proteco do motor durante o pr-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentao nas velas (fusvel
queimado ou rel avariado).
Spia intasamento filtro aria - Voyant filtre air engorg - Air filter obstruction indicator - Kontrolllampe Luftfilter verstopft - Testigo obturacin filtro aire - Indicador
luminoso de entupimento do filtro do ar
- Si accende in caso di intasamento filtro aria.
- Questa spia presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalit dipende dal tipo di applicazione.
- Il sallume en cas dengorgement du filtre air.
- Ce voyant est situ dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dpend du type dapplication.
- Turns on in the case of an air filter obstruction.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftfilters auf.
- Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltksten, ihre Funktion hngt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Se activa cuando el filtro del aire est obturado.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su funcin depende del tipo de aplicacin.
- Acende-se quando o filtro do ar estiver entupido.
- Este indicador luminoso est presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicao.

86

RODAGGIO
RODAGE
RUN-IN
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM

- Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.


- Pour les premires 50 heures ne pas dpasser 70% de la puissance totale.
- During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated
power.
- Fr die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht
zu berschreiten.
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
- Nas primeiras 50 horas no superar o 70% do cargo total.

AVANT LARRET
BEFORE STOPPING
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
ANTES DA PARADA

ARRESTO

Chiavetta in posizione di stop.

ARRET

Cl en position de stop.

STOPPING

Key in stop position.

ABSTELLEN

Schlssel in Stopstellung

PARO

Llave en posicin de stop.

PARADA

Chavnha em posio de stop

DOPO LAVVIAMENTO

- Al minimo per qualche minuto come da tabella.

APRES LE DEMARRAGE

- Au minimum pendant quelques minuts daprs tableau.

AFTER STARTING

- At idle speed for a few minutes according to table.

NACH DEM ANLASSEN

- Im Leerlauf fr die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).

DESPUES DEL ARRANQUE

- Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.

DEPOIS DO AVIAMENTO

- Al minimo per qualche minuto.


- Au minimum pendant quelques minuts.
- At idels speed for a few minutes.
- lm Leerlauf einige Minuten
laufen lassen.
- Al minimo por algunos minutos.
- Ao minimo por alguns minutos.

PRIMA DELLARRESTO

- Ao minimo por alguns minutos como na tabela.

Temperatura
Temprature
Temperature
Temperatur
Temperatura
Temperatura

Tempo
Dure
Time
Zeit
Tiempo
Tempo

- 20 C / - 10 C

- 20 C

- 10 C - 5 C

5 C

20

87

Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.

MANUTENZIONE
ENTRETIEN
MAINTENANCE
WARTUNG
MANUTENCION
MANUNTENAO

Les oprations dentretien doivent tre effectues moteur froid.


Maintenance operations to carry out on cold engine .
Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausfhren.
Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
As operaes de manunteno fazem-se com o motor frio .

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevit.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o allimpianto.
Linosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Utiliser seulement des pices de rechange dorigine Lombardini. Lemploi de tout autre pice pourrait causer des performances non correctes et reduire
la longvit.
La non-observance des oprations dcrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques la machine et / ou linstallation.
La garantie nest plus valable en cas dinobservation.
Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, knnen Fehler
in der Lebensdauer oder Quallitt der Arbeit auftreten.
Die Nichtbeachtung der Vorgnge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, knnen zu technischen Schden an der Maschine und/oder der
Anlage fhren.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
Utilizar slo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
El incumplimiento de las operaciones descriptas en las pginas siguientes puede acarrear daos tcnicos a la mquina y/o a la instalacin.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
Utilizar S pas de origem Lombardini. A no utilizao de pas originais poder provocar prestaes incorrectas e pequena longevidade.
A falta de cumprimento das operaes descritas nas pginas seguintes podem comportar o perigo de danos tcnicos para a mquina e/ou para a instalao.

88

SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.


APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
DESPUS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.

Ogni 10 ore
Toutes les 10 heures
Every 10 hours
Alle 10 Stunden
Cada 10 horas
Cada 10 horas

h 10

- Controllo livello olio motore.


- Contrle niveau huile moteur.
- Engine oil level check.
- lstanddaten-Kontrolle.
- Comprobacin nivel aceite
del motor.
- Contrle nivel leo do motor.

Sostituzione olio motore.


Remplacement huile moteur.
Engine oil replacement .
ldaten-Wechsel.
Sostitucin aceite del motor.
Substituio leo do motor.

Sostituzione filtro olio.


Remplacement filtre huile.
Oil filter replacement.
lfilter-Wechsel.
Sostitucin filtro aceite.
Substituio filtro leo.

PAG. ST. 97-99

PAG. ST. 100

- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione
orizzontale.
- Le ravitaillement et le contrle du niveau dhuile doit tre fait avec le moteur sur une surface
plane.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
- Um das l nachzufllen und den Stand zu prfen, mu der Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.
- O abastecimento e o controle do nvel do leo deve ser feito com o motor em posio perfeitamente horizontal.

Controllo livello olio. Se il livello non prossimo al MAX, rabboccare.


Contrle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir.
Lubricant level check. If level is not at MAX, fill up.
lstandkontrolle.Bis zum Maximum nachfllen.
Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no encuentre al mximo,
rellenar.
Contrle nivel leo. Se o nivel nao esteja no mximo, encher.

89

- Controllo livello liquido di


raffreddamento.
- Contrle niveau liquide rfrigrant.
- Coolant level check.
- Prfen des Khlflssigkeitsstands.
- Comprobar nivel liquido
para refrigeracin.
- Contrle nivel liquido esfriamento.

- Il circuito di raffreddamento a liquido in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in
quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perch potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
- Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrle tant que le moteur na pas refroidi et mme dans
ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase dexpansion trs prudemment. En prsence dun lectro-ventilateur ne vous
approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche mme sil est arrt.
- The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the
radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a
standstill.
- Der mit Flssigkeit gefllte Khlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausfhren, bevor der Motor abgekhlt ist. Auch dann
den Verschlustopfen des Khlers oder des Ausdehnungsgefes sehr vorsichtig ffnen.
Falls ein Elektrolfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem
Motor anlaufen kann.
- El circuito de refrigeracin con lquido est bajo presin, no efectuar controles antes que se enfre el motor y an luego abrir con
cuidado el tapn del radiador o del depsito de expansin.
Si ha sido prevista una electrovlvula no acercarse con el motor caliente porque podra funcionar incluso con el motor parado.
- O circuito de arrefecimento a lquido encontra-se sob presso. No efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e tambm
neste caso abrir com cautela o tampo do radiador ou do depsito de expanso.
No caso em que esteja montada uma ventoinha elctrica no aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em funcionamento
tambm com o motor parado.

- Togliere il tappo del radiatore.


- Enlever le bouchon radiateur.
- Remove radiator cap.
- Abnehmen Sie den
Khlerverschluss.
- Quitar el tapn del radiador.
- Tirar o tampa do radiador.

90

- Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento allinterno del radiatore, rabboccare fino alla copertura
dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement lintrieur du radiateur, remplir jusqu
couvrir les tuyaux denvirons 5mm et remettre le bouchon.
- If the liquid does not cover the cooling pipes inside the radiator, top liquid up until the pipes are
covered by ~ 5 mm and put the cap back on.
- Falls das Khlmittel die Khlschluche im Inneren des Khlers nicht bedeckt, nachfllen, bis die
Schluche mit 5 mm bedeckt sind und den Verschluss wieder aufsetzen.
- Si el lquido no recubre los tubos de refrigeracin en el interior del radiador, llenar hasta la cubierta
de los tubos de ~ 5 mm y volver a poner el tapn.
- Se o lquido no cobrir os tubos de arrefecimento no interior do radiador, reabastea at cobrir os
tubos cerca de 5 mm e recoloque a tampa

Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo.
Dans les moteurs dots de rservoir compensateur spar, ravitaillez jusquau repre de niveau maximum
If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark.
Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flssigkeit bis zur Kerbe max. einzufllen.
Con motores equipados con depsito de compensacin separado, introducir el lquido hasta la muesca de nivel de mximo.
No caso de motores dotados de depsito compensador separado, introduzir o lquido at marca de nvel mx.

Controllo filtro aria.


Contrle filtre air.
Air cleaner checking.
Luftfilter-Kontrolle
Comprobar filtre de aire.
Contrle filtro ar.

- Per motori con filtro aria a


secco a pannello.
- Pour les moteurs avec filtre
air sec panneau.
- For engines with panel air
filter (dry-type).
- Fr Motoren mit Trockenplattenluftfilter.
- Para motores con filtro de
aire seco de panel.
- Para motores com filtro de ar
a seco de painel.

- Aprire il filtro e togliere la


massa filtrante.
- Ouvrir le filtre air et sortir la
cartouche filtrante.
- Open air cleaner and remove
element .
- ffnen Sie den Luftfilter und
entfernen Sie das Element.
- Abrir il filtro y sacar la masa
filtrante.
- Abrir o filtro e tirar a massa
filtrante.

- Nel caso venga usata aria compressa importante utilizzare occhiali protettivi.
- Mettez des lunettes de protection en cas dutilisation de lair comprim.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de proteccin.
- No caso em que se use ar comprimido importante usar culos de proteco.

91

- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessit battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler lair comprim horizontalement sur lextrieur et lintrieur de la cartouche, avec une pression non suprieure 5 atm, ou en caso de necessit taper plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case
by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz auen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht ber 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes
wiederholt gegen eine ebene Flche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presin no superior a 5 atmsferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma presso inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte
frontal do cartucho acima de uma superfcie plana.

- Controllare che lelemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa
lefficienza montare una nuova cartuccia.
- Vrifier si llment filtrant nest pas abm laide dune lampe ou en le mettant dans une position oblique pour lexaminer contre-jour. Monter une cartouche neuve si
celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschdigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schrglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no est daado utilizando una lmpara de inspeccin o bien observando a contraluz en posicin oblicua. Si se duda sobre la condicin
del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante no esteja danificado utilizando uma lmpada de inspeco ou perscrutando-o em contraluz em posio oblqua. Se tiver dvidas sobre
a sua eficincia monte um cartucho novo.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.


Utiliser seulement des pices de rechange dorigine
Lombardini.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Utilizar slo recambios originales Lombardini.

92

Utilizar S pas de origem Lombardini.

- Rimontare massa filtrante e


filtro aria.
- Remettre la masse filtrante et
le filtre air.
- Reassemble the filtering
element and air cleaner.
- Filterelement und Luftfilter
wieder einbauen.
- Volver a montar la masa
filtrante y el filtro aire.
- Remontar a massa filtrante e
o filtro ar.

- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vrifier que le filtre est mont correctement pour empcher la poussire ou autres salets de pntrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, da der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls knnen Staub und Fremdkrper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro est montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiracin.
- Verificar que o filtro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspirao.

Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento.


Pour moteurs avec filtre air sec et indicateur de encrassement.
For engines with dry air filter and clogging indicator.
Beim motoren mit TrockenluftfiIter und Verstopfungsanzeiger.
Para motores con filtro aire en seco e indicador de obturacin.
Para motores com filtro ar seco e indicador de obstro.

- Se lindicatore segnala lintasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione
come dalle indicazioni precedenti.
- Si lindicateur signale lencrassement de la masse filtrante, procder au nettoyage ou au remplacement en suivant les indications prcdentes .
- Clean or replace filtering element as per above specifications if the indicator shows a clogged
state.
- Wenn der Anzeiger angibt, da der Filtereinsatz verstopft ist mu er ersetzt werden (siehe oben).
- Si el indicador seala la obturacin del filtro, limpiarlo o cambiarlo como antes indicado.
- Se o indicador assinala uma obstruio da massa filtrante, proseguir com a limpieza e a substituio
como nas indicaes anteriores.

93

Controllo filtro aria.


Contrle filtre air.
Air cleaner checking.
Luftfilter-Kontrolle
Comprobar filtre de aire.
Contrle filtro ar.

- Per motori con filtro aria a


distanza.
- Pour moteurs avec filtre air
distance
- For engines with remote air
filter
- Fr Motoren mit nicht direkt
angebautem Luftfilter
- Para motor con filtro de aire
remoto
- Para motores com filtro de
ar distncia

- Aprire il filtro e togliere la massa filtrante.


- Ouvrir le filtre air et sortir la cartouche filtrante.
- Open air cleaner and remove element .
- ffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.
- Abrir il filtro y sacar la masa filtrante.
- Abrir o filtro e tirar a massa filtrante.

- Nel caso venga usata aria compressa importante utilizzare occhiali protettivi.
- Mettez des lunettes de protection en cas dutilisation de lair comprim.
- Always wear protective goggles if compressed air is used.
- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de proteccin.
- No caso em que se use ar comprimido importante usar culos de proteco.

- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessit battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler lair comprim horizontalement sur lextrieur et lintrieur de la cartouche, avec une pression non suprieure 5 atm, ou en caso de necessit taper plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case
by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz auen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht ber 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes
wiederholt gegen eine ebene Flche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presin no superior a 5 atmsferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma presso inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte
frontal do cartucho acima de uma superfcie plana.

94

- Controllare che lelemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa
lefficienza montare una nuova cartuccia.
- Vrifier si llment filtrant nest pas abm laide dune lampe ou en le mettant dans une position oblique pour lexaminer contre-jour. Monter une cartouche neuve si
celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschdigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schrglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no est daado utilizando una lmpara de inspeccin o bien observando a contraluz en posicin oblicua. Si se duda sobre la condicin
del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante no esteja danificado utilizando uma lmpada de inspeco ou perscrutando-o em contraluz em posio oblqua. Se tiver dvidas sobre
a sua eficincia monte um cartucho novo.

- Pulire e rimontare il filtro aria.


- Nettoyer et remonter le filtre
air.
- Clean and fit air filter back in
position.
- Reinigen und Luftfilter montieren.
- Limpiar y montar de nuevo el
filtro de aire.
- Limpar e remontar o filtro ar.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.


Utiliser seulement des pices de rechange dorigine Lombardini.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Utilizar slo recambios originales Lombardini.
Utilizar S pas de origem Lombardini.

95

- Controllo tubi carburante.


- Contrle tuyaux combustible.
- Check fuel pipes.
- K o n t r o l l e
d e r
Kraftstoffleitungen .
- C o n t r o l d e l o s t u b o s
combustibles.
- Controlo dos tubos dos
combustveis.

- Verificare che i tubi siano esenti da perdite.


- Vrifier sil ny a pas de fuites dans les tuyaux.
- Make sure there are no fuel leaks in the fuel pipes.
- Sicherstellen, dass im Kraftstoffleitungen keine Kraftstoffleckagen
vorliegen.
- Comprobar que los tubos no tenga prdidas.
- Verifique que o dos tubos no tenha perdas.

- Controllo superficie di scambio radiatore.


- Contrle surface dchange
radiateur.
- Check Radiator exchange
surface
- Kontrolle Austauschflche
des Khlers
- Comprobar superficie de
intercambio del radiador.
- Contrle Superfcie de troca
do radiador.

96

- Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
- Nettoyer la surface dchange du radiateur des deux cts avec un pinceau et du gasoil si elle est
engorge.
- If clogged, clean the radiator exchange surfacewith a brush and kerosene on both sides.
- Falls die Austauschflche des Khlers verstopft ist, wird sie mit einem Pinsel und Diesell auf
beiden Seiten gereinigt.
- Si la superficie de intercambio del radiador est obstruida, limpiarla usando un pincel y gasleo
en ambos lados.
- Se estiver entupida, limpe a superfcie de troca do radiador em ambos os lados com pincel e
gasleo.

- Nel caso venga usata aria compressa importante utilizzare occhiali protettivi.

Asciugare con getto daria.

- Mettez des lunettes de protection en cas dutilisation de lair comprim.

Secher a lair comprim.

- Always wear protective goggles if compressed air is used.

Dry with compressed air.

- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.

Trocknen Sie mit Druckluft.

- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de proteccin.

Secar soplando aire.

- No caso em que se use ar comprimido importante usar culos de proteco.

Enxugar com jato de ar.

h 250
h 300

COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA


CARTER DHUILE EN TLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHLWANNE
CRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CRTER DE LEO STANDARD EM CHAPA
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO
CARTER DHUILE SURDIMENSIONN EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRSSERTER ALUMINIUMLWANNE
CRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CRTER DE LEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUE - PRESCRIBED LUBRICANT


VORGESCHRIEBENE SCHMIERLE - ACEITE RECOMENDADO - LEO RECOMENDADO

AGIP SINT 2000 5W40

- Per la capacit olio vedi


pag. 65.
- Pour contenance huile voir
page 65.
- For oil capacity see page 65.
- Fassungsvermgen siehe
Seite 65.
- Para capacidad ver pg. 65.
- Para capacidade leo veja
pg. 65.

specifiche
spcification
specifications
Spezifikation
especificado
especificao

- Sostituzione olio motore.


- Remplacement huile moteur.
- Engine oilreplacement .
- ldaten-Wechsel.
- Sostitucin aceite del
motor.
- Substituio leo do motor.

- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.


- En cas demploi limit: tous les ans.

API SJ / CF 4
ACEA A3-96 B3-96
MIL-L-46152 D/E

- In case of low use: every year.


- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
- En caso de escasa utilizacin: cada aos.
- Em situaes de reduzida utilizao, todos os aos.

- Se si utilizza olio di qualit inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si lhuile utilise est de qualit infrieure celle indique, la vidanger toutes les 125 heures sil sagit dun carter standard et
toutes les 150 heures sil sagit dun carter surdimensionn.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard
sump and every 150 hours for the enhanced sump.
- Wenn l einer niedrigeren Qualitt als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardlwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrerten lwannen alle 150 Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deber sustituirse cada 125 horas en caso de crter estndar o
cada 150 en caso de crter sobredimensionado.
- Se utilizar leo de qualidade inferior quele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o crter padro e 150 para o crter
aumentado.

97

- Lolio motore esausto pu essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con lolio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere lolio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- Lhuile moteur puise peut tre la cause de cancer de la peau si laisse frquemment contact pour des priodes prolonges. Si le contact avec lhuile est
invitable, se laver les mains leau et savon avec soin ds que possible. Ne pas vidanger lhuile puise dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands
with water and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
- Schmierl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es hufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie mglich
die Hnde grndlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da kein l ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se
aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O leo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por perodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto
com o leo seja inevitvel, aconselha-se lavar bem as mos com gua e sabo assim que for possvel. No dispersar o leo velho no ambiente porque muito
poluidor.

- Onde ottenere il rapido e completo scarico dellolio motore, eseguire tale operazione a
motore caldo (circa 60).
- Pour vidanger rapidement et totalement lhuile du moteur il est recommand de faire cette
opration quand le moteur est chaud (jusqu 60).
- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation
when the engine is hot (up to 60).
- Damit das Motorl schnell und vollstndig ausluft, sollte man den Vorgang bei warmem
Motor vornehmen (bis 60).
- Para lograr una descarga rpida y completa del aceite motor, efectuar dicha operacin con
motor caliente (hasta 60).
- Para fazer sair em modo rpido e completo o leo do motor efectuar esta operao com o
motor quente (at 60).

- Rimuovere lasta livello olio, il tappo e scaricare lolio in un


contenitore adatto.
- Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez lhuile
dans un rcipient appropri.
- Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a
suitable vessel.
- Den Stopfen, lmess-stab, abschrauben und das l in einen
geeigneten Behlter auslaufen lassen.
- Quitar varilla de nivel aceite, el tapn y descargar el aceite en
un contenedor idneo.
- Retirar o hasta nivel leo o tampo e recolher o leo num recipiente apropriado.

- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarlo a 40 Nm.


- Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre. Serrer le bouchon 40 Nm.
- Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the plug at 40Nm.
- Die Kupferdichtung auswechseln und die lablassschraube wieder anschrauben und dabei auf 40
Nm anziehen.
- Volver a enroscar el tapn de vaciado del aceite, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 40 Nm.
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do leo, substitua a guarnio de cobre e aperte com uma
fora de 40 Nm.

98

- Svitare il tappo rifornimento


olio.
- Dvisser le bouchon de remplissage dhuile.
- Remove oil filter cap.
- Entfernen Sie die leinfllschraube.
- Quitar el tapn llenado aceite.
- Tirar o tampa reabastecimento leo.

- Versare lolio e rimettere il tappo rifornimento.


- Verser lhuile et remettre le bouchon de ravitaillement.
- Pour in the oil and put the oil filler cap back on.
- Das l hineingieen und den Tankverschluss wieder aufsetzen.
- Verter el aceite y reponer el tapn de rellenado.
- Deite o leo e recoloque a tampa de reabastecimento.

Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in posizione orizzontale.
Verifier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en plan.
Make sure that it is nearly at max with engine on level surface.
Mit Motor auf ebene Flche Kontrollieren dass der lstand fast Maximum zeigt.
Controlar que el nivel se encuentre casi al mximo, con el motor en plano.
Verificar que o nvel esteja quase ao mximo, com o motor em posio horizontal.

- Prima del riavvio accertarsi che, lasta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante.
- Avant de redmarrer contrlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange dhuile et le bouchon de remplissage huile sont monts correctement afin dviter les
fuites de lubrifiant.
- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have been correctly fitted back in place to prevent lubricant from spilling out.
- Vor dem Neustart sicherstellen, da der mestab, der lablastopfen und der leinfllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapn de descarga aceite y el tapn de abastecimiento aceiteestn montados en modo correcto
para evitar prdidas de lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, verificar que a haste de nvel, o tampo de descarregamento do leo e o tampo de introduo do leo estejam devidamente nos seus alojamentos para evitar a sada de lubrificante.

99

Sostituzione filtro olio.


Remplacement filtre huile.
Oil filter replacement.
lfilter-Wechsel.
Sostitucin filtro aceite.
Substituio filtro leo.

- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.

- Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio.

- En cas demploi limit: chaque 1 ans.

- Enlever le filtre huile avec une cl approprie.

- In case of low use: every year.

- Remove the oil filter by using the proper wrench.

- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.

- Den lfilter mit einem geeigneten Schlssel entfernen.

- En caso de escasa utilizacin: cada aos .

- Mediante una llave adecuada, quitar el filtro de aceite.

- Em situaes de reduzida utilizao, todos os anos.

- Atravs de uma chave apropriada retire o filtro do leo.

- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.


- Utiliser seulement des pices de rechange dorigine
Lombardini.
- Use only genuine Lombardini repair parts.
- Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden.
- Utilizar slo recambios originales Lombardini.
- Utilizar S pas de origem Lombardini.

100

- Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri


rifiuti.
- Lors du remplacement du filtre huile, le tenir spar des
autres dchets.
- When replacing the oil filter, keep it separate from the other
waste material.
- Wenn man den lfilter ersetzt, ist er getrennt von dem
anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de
otros desechos.
- Quando se substitui o filtro do leo o mesmo deve ser
separado dos outros refugos.

- Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.


- Monter un filtre huile neuf en le serrant la main.
- Mount the new oil filter and tighten exclusively by hand.
- Einen neuen lfilter einsetzen und diesen nur mit der Hand
festdrehen.
- Montar un filtro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a
mano.
- Volte a montar um novo filtro do leo e aperte-o exclusivamente
a mo.

- Sostituzione filtro
combustibile.
- Remplacement filtre
combustible .
- Fuel filter replacement.
- Wechsel-Brennstoffilter.
- Sostitucin filtro
combustible.
- Substituio filtro
combustvel.

- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.


- En cas demploi limit: chaque 1 ans.
- In case of low use: every year.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.

- Togliere il filtro combustibile.


- Dmonter le filtre gas-oil.
- Remove the fuel filter.
- Entfernen Sie den Kraftstoffilter.
- Quitar el filtro combustible.
- Tirar fora o filtro combustvel.

- En caso de escasa utilizacin: cada aos .


- Em situaes de reduzida utilizao, todos os anos.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.


Utiliser seulement des pices de rechange dorigine Lombardini.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Utilizar slo recambios originales Lombardini.
Utilizar S pas de origem Lombardini.

- Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato


da altri rifiuti.
- Lors du remplacement du filtre combustible, le tenir
spar des autres dchets
- When replacing the fuel filter, keep it separate from the
other waste material.
- Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von
dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
- Quando se substitui o filtro do combustvel o mesmo deve
ser separado dos outros refugos.

- Dopo la sostituzione del filtro combustibile effettuare la disareazione del circuito come indicato a pag. 76-77.
- Aprs remplacement du filtre du carburant, procder la dsaration du circuit comme indiqu la page 76-77.
- After replacing the fuel filter, carry out the air bleeding of the circuit as shown on page 76-77.
- Nach dem Auswechseln des Kraftstofffilters den Kreislauf entlften, wie auf Seite 76-77 beschrieben.
- Una vez sustituido el filtro de combustible, purgar el circuito como se indica en la pg. 76-77.
- Depois de substitudo o filtro do combustvel efectue a desgaseificao do circuito como indicado na pg. 76-77.

101

Ogni 250 ore


Toutes les 250 heures
Every 250 hours
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas
Cada 250 horas

h 250

- Controllo tensione cinghia alternatore.


- Contrle tension courroie alternateur.
- Alternator belt stretch control.
- Prfung des Keilriemens.
- Comprobar la tensin correa alternador.
- Contrle tenso cincha alternador.

- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto
circuiti accidentali e di conseguenza leccitazione del motorino di avviamento.
- Effectuez le contrle seulement aprs avoir isol le cble positif de la batterie pour prvenir
les courts-circuits accidentels et par consquent lexcitation du dmarreur
- Only check after having insulated the positive battery cable to prevent accidental short-circuits
and the starter motor from being consequently energized.
- Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat, damit
er nicht zu Kurzschlssen und folglich zum Erregen des Starters kommt.
- Efectuar el control slo luego de haber aislado el cable positivo de la batera para prevenir
cortocircuitos accidentales y como consecuencia la excitacin del motor de arranque.
- Efectuar o controle somente depois de se ter isolado o cabo positivo da bateria para evitar
curto-circuitos acidentais e por conseguinte a excitao do motor de ignio.

Se la flessione superiore ad 1 cm, tendere la cinghia.


Si la flexion est suprieure 1 cm. tendre la courroie.
If flexure is over 1 cm, stretch the belt.
Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist, den Riemen spannen.
Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm, corregir.
Se a flexo da cincha superiore de 1 cm, estender a cincha.

- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomtre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension lire dans le point indiqu dans la figure doit tre de
20 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must
be from 20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten
Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensimetro DENSO BTG-2, el valor de tensin correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensimetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tenso medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para 25 kg.

102

Allentare i due bulloni fissaggio alternatore.


Desserrer les deux boulons fixation alternateur.
Loosen the two alternator fixing bolts.
Die zwei Befestigungsschrauben am Drehstromgenerator lsen.
Aflojar los dos bulones fijacin alternador.
Afrouxar os dois parafusos com porca fixagem alternador.

- Forzare lalternatore verso lesterno e serrare provvisoriamente


i bulloni di fissaggio.
- Forcer lalternateur vers lextrieur et serrer provisoirement les
boulons de fixation.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts.
- Den Drehstromgenerator nach auen drcken und die Befestigungsschrauben provisorisch festziehen.
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente
los tornillos de fijacin.
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos de fixao.

- Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri


previsti.
- Contrler nouveau si la tension de la courroie respecte les
paramtres prvus.
- Recheck that the belt tension is within the required parameters.
- Erneut prfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der
vorgesehenen Parameter liegt.
- Volver a comprobar que el tensado de la correa est dentro de
los parmetros previstos.
- Certifique-se novamente de que o esticamento da correia esteja
dentro dos parmetros previstos.

- Con lausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm
40Nm.
- Serrer les boulons de fixation un couple de 25 Nm et 40Nm laide dune cl dynamomtrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment
von 25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamomtrica apretar los tornillos de fijacin con un par de apriete
de 25 Nm e 40Nm.
- Atravs de uma chave dinamomtrica aperte os parafusos de fixao com um binrio de 25 Nm e
40Nm.

103

- Controllo manicotti circuito


di raffreddamento.
- Contrle manchons circuit
de refoidissement.
- Check cooling circuit sleeves
.
- Prfung des Khlkreislaufes.
- Control manguitos circuito
de refrigeracin.
- Contrle manguitos circuito
de esfriamento.

Schiacciare i manicotti per valutare lusura.


Appuyer sur le manchons pour valuer lusure.
Squeeze sleeves lo check for wear.
Schluche zusammendcken, um sprde Stellen zu finden.
Apretar los manguitos para controlar el desgaste.

- Sostituire i manicotti se
usurati.
- Remplacer les manchons
uss.
- Replace sleeves if worn out.
- Defekte Schlche ersetzen.
- Cambiar los manguitos
gastados.
- Substituir os manguitos se
esto desgastados .

Achatar os manguitos para avaliar o desgaste.

- Scaricare liquido di raffreddamento (vedi pag. 111-112)


- Vider le liquide de refroidissement (voir page 111-112).
- Drain cooling liquid (see page 111-112).
- Khlmittel ablassen (siehe Seite 111-112).
- Vaciar el lquido de refrigeracin (ver pg. 111-112).

- A l l e n t a r e l e f a s c e t t e
fissaggio manicotti.
- Desserrer les collier fixation
manchons.
- Loosen sleeve fixing bands.
- Schiauchschelien lsen.
- Afloiar las abrazaderas que
fijan los manguitos.
- Afrouxar os espartiihos
fixagem manguitos.

- Rimuovere il manicotto
usurato.
- Enlever le manchon usage.
- Remove the worn sleeve.
- Schiauch-abgenutzt entfernen.
- Quitar los manguitos desgastado.
- Tirar o manguito desgastado.

- Descarregue o lquido de arrefecimento (veja pg. 111-112)

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.


Utiliser seulement des pices de rechange dorigine
Lombardini.
Use only genuine Lombardini repair parts.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Utilizar slo recambios originales Lombardini.
Utilizar S pas de origem Lombardini.

104

- R i m o n t a r e m a n i c o t t o e
fascette.
- Remonter le manchon et les
colliers.
- Fit sleeves and ciamps back
in piace.
- Schiuche und Schelien
wieder montieren.
- Montar de nuevo el manguito
y las faias.
- Remontar o manguito e
espartilhos.

- Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 90) ed eseguire disareazione (pag. 79).
- Rtablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 90) et executr la desaeration (pag. 79).
- Top up the cooling liquid to the correct level (page 90) and carry out the air bleeding (page 79).
- Den Stand des Khlmittels wiederherstellen (Seite 90) und die Entlftung durchfhren (Seite 79).
- Restablecer el nivel del lquido refrigerante (pg. 90) y purgar el circuito (pg. 79) .
- Restabelea o nvel do lquido refrigerante (pg. 90) e execute a desgaseificao (pg. 79).

- Fare attenzione nel rimontaggio che le fascette siano serrate in modo corretto onde evitare la
fuoriuscita di liquido refrigerante.
- Pendant le remontage faire attention que les colliers soient serrs correctement, pour viter
la sortie de liquide rfrigrant.
- During re-assembly check that circlips are correctly tightened, to avoid coolant leakages.
- Beim Wiedereinbau auf die korrekte Anordnung der Schellen achten, damit kein Khlmittel
austritt.
- Prestar atencin en el remontaje de cerrar bien las abrazaderas para evitar la salida del
lquido refrigerante.
- Prestar ateno durante a montagem que as braadeiras estejam apertadas correctamente
para evitar a sada do lquido.

- Per motori con filtro aria a secco a distanza.


- Pour moteurs avec filtre air sec distance.
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
- Fr Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am
Motor eingebaut ist.
- Para motores con filtro de aire seco remoto.
- Para motores com filtro do ar a seco a distncia.

- Controllo tubo in gomma aspirazione (filtro aria collettore aspirazione).

Verificare linvecchiamento ed il serraggio delle fascette.

- Contrle tuyau dasoiration en caoutchouc (filtre air du collecteur dadmission)

Vrifier lusure des colliers et sils sont bien serrs.

- Rubber intake hose (air filter and intake manifold) check

Check the clamps for age and torque.

- Kontrolle des Gummiansaugschlauch (Luftfilter Ansaugkrmmer)

Die Schellen auf Alterung und ihren Halt kontrollieren.

- Inspeccin del tubo de gomade admisin (filtro de aire colector de admisin)

Comprobar el desgaste y el apretado de las abrazaderas.

- Controlo do tubo de borracha de aspirao (filtro ar colector de aspirao).

Verifique o envelhecimento e o aperto das faixas.

105

- Per motori con filtro aria a secco a distanza.


- Pour moteurs avec filtre air sec distance.
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
- Fr Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am Motor
eingebaut ist.

Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore daspirazione).


Tuyau dadmission en caoutchouc (filtre air collecteur dadmission)
Rubber intake hose (air filter intake manifold)
Ansauggummischlauch (Luftfilter - Ansaugkrmmer)

- Para motores con filtro de aire seco remoto.

Tubo de goma de admisin (filtro de aire- colector de admisin)

- Para motores com filtro do ar a seco a distncia.

Tubo de borracha de aspirao (filtro ar colector de aspirao)

- Allentare le fascette di fissaggio e scalzare il tubo in gomma da sostituire.


- Desserrer les colliers de fixation et ter le tuyau en caoutchouc remplacer.
- Loosen the fixing clamps and disconnect the rubber hose that is to be replaced.
- Die Befestigungsschellen lockern und den Gummischlauch, der ausgewechselt werden soll, abziehen.
- Aflojar las abrazaderas de fijacin y sacar el tubo de goma que debe sustituirse.
- Afrouxe as faixas de fixao e tire o tubo de borracha a ser substitudo.

Sostituzione manicotti circuito di raffreddamento.


Remplacement des manchons du circuit de refroidissement.
Replacement of the cooling circuit hoses.
Auswechseln der Muffen des Khlkreislaufs.
Sustitucin de los manguitos del circuito de refrigeracin.
Substituio dos casquilhos do circuito de arrefecimento
PAG. 104-105

106

Ogni 500 ore


Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas

h 500

- Sostituzione cinghia alternatore.


- Remplacement courroie
alternateur.
- Alternator belt replacement.
- Keilriemen ersetzen.
- Sostitucin correa alternador.
- Substituio cincha alternador.

- In caso di scarso utilizzo: due anni.


- En cas de faible utilisation: deux ans.
- In case of limited use: every two years.
- Bei geringem Gebrauch: zwei Jahre.
- En caso de poco uso: dos aos.
- Em caso de escassa utilizao: dois anos.

Rimuovere la cinghia.

- Allentare i bulloni fissaggio


alternatore.
- Desserrer les boulons fixation
alternateur .
- Loosen alternator fixing bolts.
- Befestigungsschrauben Lichtmaschine lsen drehstrom
Generators.
- Afflojar los bulones fijacin
alternador.
- Afrouxar os parafusos com
porca fixagem alternador.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.

Enlever la courroie.

Utiliser seulement des pices de rechange dorigine


Lombardini.

Remove the alternator belt.

Use only genuine Lombardini repair parts.

Den Keilriemen abmontieren.

Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

Quitar la correa.

Utilizar slo recambios originales Lombardini.

Tirara cincha.

Utilizar S pas de origem Lombardini.

- Forzare lalternatore verso lesterno e serrare provvisoriamente i bulloni di fissaggio.


- Forcer lalternateur vers lextrieur et serrer provisoirement les boulons de fixation.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts.
- Den Drehstromgenerator nach auen drcken und die Befestigungsschrauben provisorisch festziehen.
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los tornillos de fijacin.
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos de fixao.

107

- Controllare che la flessione sia inferiore ad 1 cm.


- Contrler que la flexion soit infrieure 1 cm.
- Check that belt sag is lower than 1 cm.
- Uberprfen Sie, da sich der Keilriemen unter 1 cm. durchdrcken lt.
- Comprobar que la flession sea inferior a 1 cm.
- Controlar que a flexo seja inferiore a 1 cm.

- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomtre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension lire dans le point indiqu dans la figure doit tre de
20 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must
be from 20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten
Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensimetro DENSO BTG-2, el valor de tensin correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensimetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tenso medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para 25 kg.

- Con lausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm e
40Nm.
- Serrer les boulons de fixation un couple de 25 Nm et 40Nm laide dune cl dynamomtrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment
von 25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamomtrica apretar los tornillos de fijacin con un par de apriete
de 25 Nm e 40Nm.
- Atravs de uma chave dinamomtrica aperte os parafusos de fixao com um binrio de 25 Nm e
40Nm.

108

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

109

Ogni 1000 ore


Aux 1000 heures
Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 horas
Cada 1000 horas

h 1.000

- Sostituzione liquido di
raffreddamento.
- R e m p l a c e m e n t l i q u i d e
rfrigrant.
- Coolant replacement.
- E r s e t z e n
d e r
KhIflssigkeit.
- Sostitucin liquido de
refrigeracin.
- S u b s t i t u i o l i q u i d o
esfriamento.

- In caso di scarso utilizzo: due anni.


- En cas demploi limit: chaque 2 ans.
- In case of low use: every two years.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: zwei Jahre.
- En caso de escasa utilizacin: 2 aos .
- Em situaes de reduzida utilizao, 2 anos.

Il circuito di raffreddamento a liquido in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del
vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perch potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo. Il liquido di raffreddamento
inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dellambiente.
Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrle tant que le moteur na pas refroidi et mme dans ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase
dexpansion trs prudemment. En prsence dun lectro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche mme sil est arrt.
The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber plug must be unscrewed
with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill. Coolant fluid is polluting. It
must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.
Der mit Flssigkeit gefllte Khlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausfhren, bevor der Motor abgekhlt ist. Auch dann den Verschlustopfen des Khlers oder des
Ausdehnungsgefes sehr vorsichtig ffnen. Falls ein Elektrolfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen
kann. Die Khlflssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.
El circuito de refrigeracin con lquido est bajo presin, no efectuar controles antes que se enfre el motor y an luego abrir con cuidado el tapn del radiador o del depsito de expansin.
Si ha sido prevista una electrovlvula no acercarse con el motor caliente porque podra funcionar incluso con el motor parado. El lquido de refrigeracin es contaminante, eliminarlo por
lo tanto conformemente con las normas para la proteccin ambiental.
O circuito de arrefecimento a lquido encontra-se sob presso. No efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e tambm neste caso abrir com cautela o tampo do radiador
ou do depsito de expanso. No caso em que esteja montada uma ventoinha elctrica no aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento tambm com o motor
parado. O lquido de arrefecimento poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.

110

Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore.


Dverser le liquide rfrigrant du moteur.
Drain coolant from engine.
KhIflssigkeit aus Kler ablassen.
Abrir el robinete del radiator para quitar el liquido refrigerante.
Descarregar o liquido de esfriamento do radiador.

- Richiudere lo scarico del


radiatore.
- Reboucher le tuyau decoulement du radiateur.
- Close radiator outlet.
- Ablaschraube wieder einsetzen .
- Cerrar la descarga del radiador.
- Fechar o descarregamento
do radiador.

- Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo lapposito tappo dal monoblocco.
- Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc.
- Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block.
- Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Khlflssigkeit aus dem
Motor ablassen.
- Vaciar el lquido de refrigeracin del motor desenroscando el tapn del monobloque.
- Descarregue o lquido de arrefecimento do motor removendo a tampa apropriada do bloco do motor.

- Terminato di defluire il liquido rimettere il tappo sul monoblocco dopo aver sostituito la guarnizione in rame e serrarlo a 22 Nm.
- Lorsque le liquide sest coul, remettre le bouchon sur le monobloc aprs avoir remplac le joint en cuivre et le serrere ensuite 22 Nm.
- After draining the liquid, refit the plug on the engine block after replacing the copper seal. Retighten the plug at 22 Nm.
- Nach dem Abfluss der Flssigkeit die Kupferdichtung auswechseln und den Verschluss wieder auf dem Zylinderblock aufsetzen und
auf 22 Nm anziehen.
- Una vez que el lquido haya salido, volver a enroscar el tapn en el monobloque tras haber sustituido la junta de cobre y apretarlo a 22 Nm
- Depois de defluir todo o lquido recoloque a tampa no monobloco do motor aps ter substitudo a guarnio de cobre e aperte com
uma fora de 22 Nm

111

- Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore.


- Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur.
- Remove cap and pour coolant into radiator.
- Deckel ffnen und Khlflssigkeit einfllen.
- Quitar el tapn y poner el liquido en el radiator.
- Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.

Refrigerante prescritto.
Rfrigrant recommand.
Prescribed coolant.
Erforderliche Khlflssigkeit.
Liquido refrigeracin
recomendado.
Refrigerante prescrito.

50 %
AGIP ANTIFREEZE
SPEZIAL
50 % Acqua - Eau
Water - Wasser
Agua - gua

- Il liquido deve ricoprire i tubi allinterno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux rfrigrants, remplir jusqu le couverture de tuyaux de ~ 5
mm.Remettre le bouchon radiateur.
- If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer.Put cap back on
radiator.
- Falls Klflssigkeit zu niedring - nachfllen bis Rohre 5 mm ber Khlerrohren sein.khlerverschludeckel aufsetzen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeracin, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm.Colocar de
nuevo el tapn del radiador.
- Se o liquido no cobre os tubos de esfriamento, encher at cobrir os tubos de -~ 5 mm.Repor o
tampa do radiador.

- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento
di livello massimo.
- Dans les moteurs dots de rservoir compensateur spar, ravitaillez jusquau repre de niveau
maximum
- If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level
mark.
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flssigkeit bis zur Kerbe max. einzufllen.
- Con motores equipados con depsito de compensacin separado, introducir el lquido hasta la
muesca de nivel de mximo.
- No caso de motores dotados de depsito compensador separado, introduzir o lquido at marca de nvel mx.

112

- Per la procedura di diseareazione vedi pag 79.


- Pour la procdure de dsaration voir page 79.
- See page 79 for the bleeding procedure.
- Fr die Entlftung siehe Seite 79.
- Para la operacin de desaireacin vase pg. 79.
- Para o processo de desgaseificao veja pag. 79.

- Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido.
- Avant de redmarrer sassurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont t installs de manire convenable. Cela afin de prvenir des
fuites de liquide.
- Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been fit correctly, to avoid any leakage.
- Vor dem erneuten Start sollte sichergestellt werden, dass die Schellen, die Muffen und der Verschluss auf dem Khler korrekt montiert wurden, um Austritte der
Flssigkeit zu vermeiden.
- Antes de volver a encender, asegurarse de que las abrazaderas, los manguitos y el tapn del radiador estn montados de forma correcta para evitar prdidas de lquido.
- Antes do arranque assegure-se que as braadeiras, os casquilhos e a tampa do radiador esto montados correctamente, para evitar vazamentos de lquido.

113

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

114

Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini.


Pour les oprations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorises Lombardini.
Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product.
Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerksttten durchgefhrt werden.
Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a travs de nuestra red de asistencia.
Para as seguintes operaes dirigir-se s estaes de servicio autorizadas pela Lombardini.

115

Ogni 500 ore


Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas

h 500

- Regolazione gioco valvolebilancieri.


- Rglage jeu soupapes-culbuteurs.
- Valve-rocker arms clearance adjustment.
- Einstallen des ventilspielskipphebel
- Ajuste da tolerncia das
vlvulas-balancines
- Registro juego de valvulasbilancins

necessario effettuare la regolazione a motore freddo.


Il est ncessaire deffectuer le rglage quand le moteur est froid.
The adjustment must be made when the engine is cold.
Die Einstellung muss bei kaltem Motor vorgenommen werden.
Es necesario realizar el reglaje con el motor fro.
necessrio efectuar o ajuste com motor frio.

- La regolazione ha gli stessi valori sia per laspirazione che per lo scarico (vedi figura).

0,20 mm

- Les valeurs de rglage sont les mmes pour laspiration et pour la dcharge (voir figure).

0,15 mm

- The adjustment values are the same for both the intake and the exhaust (see figure).
- Die Einstellung weist dieselben Werte sowohl fr die Ansaugung als auch fr das Ablassen auf (siehe Abbildung).
- La regulacin tiene los mismos valores sea para laadmisin que para el escape (ver figura).
- Os valores de ajuste so os mesmos seja para a aspirao que para a descarga (veja figura).

Ogni 1000 ore


Toutes les 1000 heures
Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 horas
Cada 1000 horas

h 1.000
116

- P u l i z i a s e r b a t o i o
combustibile.
- Nettoyage du rservoir
combustible.
- Fuel tank cleaning.
- Reinigung Kraftstofftank.
- Limpieza del depsito de
combustible.
- Limpeza do depsito do
combustvel.

- Taratura e pulizia iniettori.


- Tarage et nettoyage injecteur.
- Setting and injectors cleaning.
- Einspritzdsenkontrolle.
- Ajuste y limpieza injectores.
- Taradura e limpeza injetores.

- La pressione di taratura degli iniettori di 150 10 Kg/cm2 .


- La pression de rglage des injecteurs est de 150 10 kg/cm2 .
- The pressure setting for the injectors is 150 10 kg/cm2 .
- Der Eichdruck der Einspritzdsen ist 15010 kg/ cm .
- La presin de reglaje de los inyectores es de 150 10 Kg/cm2 .
- A presso de calibrao dos injectores 150 10 Kg/cm2 .

- Pulizia interna radiatore.


- Nettoyage intrieur du radiateur.
- Interior radiator cleaning.
- Innenreinigung des Klers.
- Limpieza del interior del
radiator.
- Limpeza interna do radiator.

Dopo 4000 ore


Aprs 4000 heures
After 4000 hours
Nach 4000 Stunden
Despus de 4000 horas
Depois 4000 horas

- Sostituzione tubi carburante.


- Remplacement tuyaux combustible.
- Fuel pieps replacement
- Kraftstoffleitungen-Wechsel.
- Sostitucin tubos de combustibile.
- Substituio tubos
combustveis.

h 4.000

- Sostituzione cinghia distribuzione


- Remplacement courroie de distribution
- Replacement of timing belt

- Steuerriemen erneuern
Anni
Ans
Years

Yahre
Aos
Anos

- Cambiar la correa distibucin


- Substituio cincha distribuio

- Quando si rimuove la cinghia distribuzione necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- Lorsquon dmonte la courroie de distribution, il est ncessaire de la remplacer, mme si sa priode de fonctionnement prvue lorigine nest pas termine.
- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Cuando se quita la correa de distribucin. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- Quando remover a correia de distribuio necessrio substitui-la mesmo se no for terminado o perodo de moto previsto.

117

Dopo 5000 ore


Aprs 5000 heures
After 5000 hours
Nach 5000 Stunden
Despus de 5000 horas
Depois 5000 horas

h 5.000

REVISIONE PARZIALE
REVISION PARTIELLE
PARTIAL OVERHAUL
TEILBERHOLUNG
REVISION PARCIAL
REVISO PARCIAL

- Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di
albero motore - Controllo alternatore - Controllo motorino davviamento -Sostituzione tubi carburante.
- Revision partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrle avance liniection, jeu axial de vilebrequin
- Contrle de lalternateur Contrle du dmarreur Remplacement des tuyaux carburant.
- Partial overhaul: Valve and seat lapping - Pump-injector checking - Injection timing - Crankshaft - Alternator check - Starting motor
check Fuel hoses replacement.
- Teilweise berholung : Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendse, Einspritzpunkt, Lngspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstromgenerator - Kontrolle Anlasser Ersatz der Kraftstoffleitungen.
- Revision parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyeccin - Comprobar el juego
axial de cigueal - Control alternador Control motor de arranque - Sustitucin tubos carburante.
- Reviso parcial: Substituio cincha distribuio - Esmerilhamento vIvulas e sedes - Reviso injetores-bomba - Contrle adiantamento injeo - Contrle jogo axial do eixo motor - Controlo do alternador - Controlo do motor de arranque Substituio dos tubos
do carburante.

118

Dopo 10000 ore


Aprs 10000 heures
After 10000 hours
Nach 10000 Stunden
Despus de 10000 horas
Depois 10000 horas

REVISIONE GENERALE
REVISION GNRALE
TOTAL OVERHAUL
GENERAL-BERHOLUNG

h 10.000

REVISION GENERAL
REVISO GENERAL

Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale pi: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole
- Sostituzione o rettifica dellalbero motore e bronzine.
Revision gnrale, comme ci-dessus et en plus: Rectification cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vilebrequin et coussinets.
Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement
of valve seats, guides, valves, crankshaft, main bearing, if necessary.
In der Totalberholung sind die Teilserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuhren: Zylinder
schleifen, Kolben ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und Fhrungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager bzw. ersetzen.
Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Rectificado cilindros y sustitucin pistones - Sustitucin o rectificado de los asientos, guias y valvulas - Sustitucin o rectifica cigueal y cojinetes.
Reviso general: Inclu as operaes da reviso parcial mais: Retifica cilindros e substituio ou retifica das sedes, guias e valvulas Substituio ou retifica do eixo motor e chumaceira.

119

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

120

IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione.
STOCKAGE - Conservation.
STORAGE - Storage.
KONSERVIERUNG - Erhaltung.
ALMACENAJE - Almacemaje.
ARMAZENAGEM - Armazenagem.

- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protger en faisant les oprations dcrites dans les pages qui suivent.
- When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following
pages.
- Wenn die Motoren fr einen Zeitraum von mehr als 3 Monate nicht benutzt werden, mssen sie geschtzt werden. Dabei sind den auf
den folgenden Seiten zu findenden Anleitungen auszufhren.
- Cuando los motores permanecen durante ms de 3 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas
en las pginas siguientes.
- Se no utilizar os motores por mais de 3 meses ser necessrio proteg-los, realizando as operaes descritas nas pginas seguintes.

121

STOCCAGGIO MOTORE
- In caso di inattivit del motore, verificare le condizioni dellambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.

Se necessario coprire il motore con unadeguata copertura protettiva.
-
Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed
esposti ad intemperie, in prossimit di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc..
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, necessario effettuare un
intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi Trattamento
protettivo ).
TRATTAMENTO PROTETTIVO
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -

Introdurre nel carter olio protettivo AGIP RUSTIA C fino al livello max.
Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA NT.
Controllare che il liquido di raffreddamento sia al livello max.
Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per qualche minuto.
Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 510 minuti.
Spegnere il motore.
Svuotare completamente il serbatoio combustibile.
Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione.
Sigillare i condotti di aspirazione e scarico per evitare lintroduzione di corpi estranei.
Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore.
Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA NT).
Allentare la cinghia alternatore/ventilatore.
Coprire il motore con unadeguata copertura protettiva.
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul
mercato uno equivalente (con specifiche: MIL-L-21260C).
Massimo ogni 24 mesi di inattivit, il motore v avviato ripetendo tutte le
operazioni di stoccaggio motore

122

MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO


Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio,
necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
1 -
2 -
3 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -

Togliere la copertura protettiva.


Togliere le chiusure dai condotti di aspirazione e di scarico.
Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo dalle parti esterne.
Iniettare olio lubrificante (non oltre 2 cm3) nei condotti di aspirazione.
Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore.
Ruotare manualmente il motore per verificare la corretta scorrevolezza e
movimentazione degli organi meccanici.
Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
Controllare che il livello olio e liquido di raffreddamento siano a livello max.
Accendere il motore e dopo qualche minuto al minimo portarlo a 3/4 del massimo
regime per 5-10 minuti.
Spegnere il motore.
Togliere il tappo scarico olio (vedi Sostituzione olio) e scaricare lolio protettivo AGIP
RUSTIA NT a motore caldo.
Introdurre lolio nuovo (vedi Lubrificanti) fino a raggiungere il livello max.
Sostituire i filtri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
Svuotare completamente il circuito di raffreddamento e introdurre il liquido di
raffreddamento nuovo fino al livello max.
Alcuni componenti del motore e i lubrificanti, nel tempo perdono le loro
propriet, quindi, necessario considerare la loro sostituzione in base anche
allinvecchiamento (vedi tabella sostituzione).
Massimo ogni 24 mesi di inattivit del motore, il motore v avviato ripetendo
tutte le operazioni di stoccaggio motore

STOCKAGE DU MOTEUR
-

-

En cas dinactivit du moteur, vrifier les conditions de lenvironnement, le type


demballage et contrler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas chant, couvrir le moteur avec une toile de protection adquate.
viter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides
et exposs aux intempries, proximit de sources de lignes lectriques haute
tension, etc
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est
ncessaire de raliser une intervention pour prolonger la priode de stockage
(voir Traitement de protection).

TRAITEMENT DE PROTECTION
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -

Introduire dans le carter de lhuile de protection AGIP RUSTIA C jusquau niveau max.
Remplir le rservoir de carburant en ajoutant 10% dadditifs AGIP RUSTIA NT.
Contrler que le liquide de refroidissement est au niveau max.
Dmarrer le moteur et le maintenir au rgime de ralenti, vide, pendant quelques
minutes.
Amener le moteur aux 3/4 du rgime maximal pendant 510 minutes.
Arrter le moteur.
Vider compltement le rservoir carburant.
Vaporiser de lhuile SAE 10W dans les collecteurs dchappement et dadmission.
Fermer les conduites dadmission et dchappement afin dviter lintroduction de
corps trangers.
Nettoyer soigneusement toutes les parties extrieures du moteur en utilisant des
produits appropris.
Appliquer des produits de protection (AGIP RUSTIA NT) sur les parties non vernies.
Desserrer la courroie alternateur/ventilateur.
Recouvrir le moteur avec une toile de protection adquate.
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialiss, trouver
un produit quivalent disponible sur le march (avec spcifications: MILL-21260C).
Au maximum tous les 24 mois dinactivit, il est ncessaire de dmarrer le
moteur en rptant toutes les oprations de stockage moteur.

MISE EN SERVICE MOTEUR APRS LE TRAITEMENT DE PROTECTION


Au terme de la priode de stockage, avant de dmarrer le moteur et de le mettre en
service, il est ncessaire de procder certaines interventions afin de garantir des
conditions defficacit maximum.
1 - Enlever la toile de protection.
2 - Enlever les dispositifs de fermeture ventuelles des conduites dadmission et
dchappement.
3 - Utiliser un chiffon imbib de produit dgraissant pour enlever le traitement de
protection des parties externes.
5 - Injecter de lhuile lubrifiante (pas plus de 2 cm) dans les conduites dadmission.
6 - Rgler la tension de la courroie alternateur/ventilateur.
7 - Tourner manuellement le moteur afin de vrifier la bonne fluidit et le dplacement
correct des organes mcaniques.
8 - Verser du carburant neuf dans le rservoir.
9 - Contrler que les niveaux dhuile et de liquide de refroidissement sont au maximum.
10 - Dmarrer le moteur, attendre quelques minutes au rgime de ralenti, et ensuite
lamener aux 3/4 du rgime maximal pendant 5-10 minutes.
11 - Arrter le moteur.
12 - Enlever le bouchon de vidange de lhuile (voir Remplacement de lhuile) et
dcharger lhuile de protection AGIP RUSTIA NT sans attendre que le moteur ne
refroidisse.
13 - Introduire de lhuile neuve (voir Lubrifiants) jusqu atteindre le niveau max.
14 - Remplacer les filtres (air, huile, carburant) par des pices de rechange dorigine.
15 - Vider compltement le circuit de refroidissement et verser du liquide de
refroidissement neuf jusquau niveau max.

Certains composants du moteur et les lubrifiants perdent leurs proprits
avec le temps, par consquent, il est ncessaire de considrer galement
leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir
tableau remplacement).
Au maximum tous les 24 mois dinactivit, il est ncessaire de dmarrer le
moteur en rptant toutes les oprations de stockage moteur.

123

ENGINE STORAGE
-

-

If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct
storage.
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are
humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
If, after the first 6 months, the engine is still not used, it is necessary to
carry out a further measure to extend the protection period (see Protective
treatment).

PROTECTIVE TREATMENT
1 - Pour in the engine housing AGIP RUSTIA C protective oil up to the maximum level.
2 - Fill up with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT.
3 - Make sure that the coolant is up to the maximum level.
4 - Start the engine and keep it idle at minimum speed for some minutes.
5 - Bring the engine to of the maximum speed for 510 minutes.
6 - Turn off the engine.
7 - Empty out completely the fuel tank.
8 - Spray SAE 10W on the exhaust and intake manifolds.
9 - Seal the exhaust and intake ducts to prevent foreign bodies from entering.
10 - Thoroughly clean all external parts of the engine using suitable products.
11 - Treat non-painted parts with protective products (AGIP RUSTIA NT).
12 - Loosen the alternator/fan belt.
13 - Cover the engine with a proper protective sheet.
In countries in which AGIP products are not available, find an equivalent
product (with specifications: MIL-L-21260C).
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by
repeating all Engine Storage operations.

124

PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT


After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation, you need to perform certain operations to ensure maximal efficiency conditions.
1 -
2 -
3 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -

Remove the protective sheet.


Remove any sealing devices from the exhaust and intake ducts.
Use a cloth soaked in degreasing product to remove the protective treatment
from the external parts.
Inject lubricating oil (no more than 2 cm3) into the intake ducts.
Adjust the alternator/fan belt tension.
Turn the engine manually to check the correct movement and smoothness of the
mechanical parts.
Refill the tank with fresh fuel.
Make sure that the oil and the coolant are up to the maximum level.
Start the engine and after some minutes bring it to of the maximum speed for
5-10 minutes.
Turn off the engine.
Remove the oil drain plug (see Oil replacement) and discharge the AGIP RUSTIA NT protective oil while the engine is hot.
Pour new oil (see Table of lubricants) up to the maximum level.
Replace the filters (air, oil, fuel) with original spare parts.
Empty the cooling circuit completely and pour in the new coolant up to the maximum level.
Over time, a number of engine components and lubricants lose their
properties, so it is important considering whether they need replacing,
also based on age (see Replacement table).
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up
by repeating all Engine Storage operations.

LAGERUNG DES MOTORS


-

-

Im Fall einer lngeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen


und das Verpackungsmaterial prfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen
eine korrekte Aufbewahrung gewhrleisten.
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflssen ausgesetzter Umgebung, in der Nhe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren.
Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet
wird, muss ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die Lagerungsdauer zu verlngern (siehe Schutzbehandlung).

SCHUTZBEHANDLUNG
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -

In das Gehuse Schutzl AGIP RUSTICA C bis zum Hchststand einfllen.


Kraftstoff tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben.
Kontrollieren, ob die Khlflssigkeit bis zum Hchststand eingefllt ist.
Den Motor starten und einige Minuten lang ohne Last und im Leerlauf laufen lassen.
Den Motor 5-10 Minuten lang bei 3/4 der Hchstdrehzahl laufen lassen.
Den Motor abstellen.
Den Kraftstofftank vollstndig leeren.
l des Typs SAE 10W in den Auspuff- und den Ansaugkrmmer spritzen.
Die Ein- und Auslasskanle verschlieen, damit keine Fremdkrper eindringen
knnen.
Alle Auenteile des Motors sorgfltig mit geeigneten Produkten reinigen.
Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA NT).
Den Riemen Drehstromgenerator/Lfterrad lockern.
Den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
In den Lndern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhltlich sind, kann
ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezifikationen MIL-L21260C).
Sptestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgnge zur Lagerung des
Motors wiederholt

INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG


Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer lngeren Nichtbenutzung mssen einige Arbeiten durchgefhrt werden, um die maximale Effizienz des
Motors zu gewhrleisten.
1 -
2 -
3 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -

Die Schutzabdeckung entfernen.


Die Verschlsse der Ein- und Auslasskanle entfernen.
Die auen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlser getrnkten Tuchs entfernen.
Schmierl (nicht mehr als 2 cm3) in die Einlasskanle spritzen.
Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lfterrad einstellen.
Den Motor mit der Hand drehen, um die Leichtgngigkeit und die Bewegungen der
mechanischen Bauteile zu berprfen.
Den Tank mit neuem Kraftstoff fllen.
Kontrollieren, ob das l und die Khlflssigkeit bis zum Hchststand eingefllt
sind.
Den Motor starten und nach einigen Minuten im Leerlauf fr 5-10 Minuten lang bei
3/4 der Hchstdrehzahl laufen lassen.
Den Motor abstellen.
Die lablassschraube entfernen (siehe lwechsel) und das Schutzl AGIP
RUSTIA NT bei warmen Motor ablassen.
Das neue l (siehe Schmiermittel) bis zum Erreichen des Hchststandes einfllen.
Die Filter (Luft, l, Kraftstoff) durch Originalersatzteile ersetzen.
Den Khlkreislauf vollstndig leeren und neues Khlmittel bis zum Hchststand
einfllen.
Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der
Zeit ihre Eigenschaften. Fr den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch
die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).
Sptestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgnge zur Lagerung des
Motors wiederholt

125

ALMACENAJE DEL MOTOR


-

-

En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo


de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del
motor.
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de proteccin adecuada.
Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes hmedos
y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de lneas elctricas de alta tensin,
etc.
Si despus de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es necesario
realizar un tratamiento de proteccin para ampliar el perodo de almacenamiento (ver Tratamiento de proteccin).

TRATAMIENTO DE PROTECCIN
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -

Verter aceite de proteccin AGIP RUSTIA C en el crter hasta el nivel mx.


Rellenar con combustible aadiendo el 10% de AGIP RUSTIA NT.
Comprobar que el lquido refrigerante est en el nivel mx.
Arrancar el motor y mantenerlo en el rgimen de ralent, en vaco, durante algunos
minutos.
Llevar el motor a 3/4 del rgimen mximo durante 5-10 minutos.
Apagar el motor.
Vaciar completamente el depsito de combustible.
Rociar aceite SAE 10W en los colectores de escape y de admisin.
Sellar los conductos de admisin y de escape para evitar la entrada de cuerpos
extraos.
Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor.
Tratar las partes que no estn barnizadas con productos de proteccin (AGIP
RUSTIA NT).
Aflojar la correa del alternador/ventilador.
Cubrir el motor con una funda de proteccin adecuada.
En los pases en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar
en el mercado un producto equivalente (que contenga las especificaciones:
MIL-L-21260C).
Cada 24 meses como mximo de inactividad, deber ponerse en marcha el
motor repitiendo todas las operaciones de almacenaje del motor.

126

PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIN


Una vez finalizado el perodo de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de ponerlo en servicio, ser necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
unas condiciones de mxima eficiencia.
1 -
2 -
3 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -

Quitar la funda de proteccin.


Quitar los cierres de los conductos de admisin y de escape.
Utilizar un pao humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamiento de proteccin de las partes externas.
Inyectar aceite lubricante (no ms de 2 cm3) en los conductos de admisin.
Ajustar la tensin de la correa del alternador/ventilador.
Dar vueltas manualmente al motor para comprobar que la fluidez y el movimiento
de los rganos mecnicos son correctos.
Llenar el depsito con combustible nuevo.
Comprobar que el nivel de aceite y del lquido refrigerante estn en el nivel mx.
Arrancar el motor y, tras unos minutos en ralent, llevarlo a 3/4 del rgimen mximo
durante 5-10 minutos.
Apagar el motor.
Quitar el tapn de vaciado del aceite (ver Cambio de aceite) y vaciar el aceite de
proteccin AGIP RUSTIA NT con el motor caliente.
Verter el aceite nuevo (ver Lubricantes) hasta alcanzar el nivel mx.
Sustituir los filtros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
Vaciar completamente el circuito de refrigeracin e introducir el lquido refrigerante
nuevo hasta el nivel mx.
Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
pierden sus propiedades, por lo que se considerar su sustitucin tambin por envejecimiento (ver tabla de sustitucin).
Cada 24 meses como mximo de inactividad, el motor deber ponerse en
marcha repitiendo todas las operaciones de almacenaje del motor.

ARMAZENAGEM DO MOTOR
-

-

No caso de inactividade do motor, verifique as condies do ambiente, o tipo


de embalagem e certifique-se de que estas condies asseguram uma correcta
manuteno do prprio motor.
Se necessrio cubra o motor com uma cobertura de proteco apropriada.
Evite armazenar o motor a contacto directo com o cho, em ambientes hmidos e
expostos a intemprie, perto de fontes de linhas elctricas de alta tenso, etc.
Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, no for utilizado, ser necessrio efectuar uma interveno de proteco para prolongar o perodo de
armazenagem (veja Tratamento protector).

TRATAMENTO PROTECTOR
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -

Introduza no crter leo de proteco AGIP RUSTIA C at ao nvel mx.


Abastea com combustvel, adicionando 10% de AGIP RUSTIA NT como aditivo.
Verifique se o lquido de arrefecimento est no nvel mx.
Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mnimo, em vazio, durante alguns
minutos.
Ponha a funcionar o motor a 3/4 do regime mximo durante 510 minutos.
Desligue o motor.
Esvazie completamente o depsito do combustvel.
Borrife leo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspirao.
Feche as condutas de aspirao e descarga para evitar a introduo de corpos
estranhos.
Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes externas do
motor.
Trate as partes no envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA NT).
Afrouxe a correia do alternador/ventilador.
Cubra o motor com uma cobertura de proteco apropriada.
Nos pases em que os produtos AGIP no so comercializveis, procure
um produto equivalente venda (com as indicaes: MIL-L-21260C).
No mximo, a cada 24 meses de inactividade, o motor iniciado repetindo
todas as operaes de armazenagem do motor.

PR A FUNCIONAR O MOTOR APS O TRATAMENTO PROTECTOR


No final do perodo de armazenagem, antes de ligar o motor e pr a funcion-lo, ser
necessrio realizar algumas intervenes para garantir condies de mxima eficincia.
1 -
2 -
3 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -

Tire a cobertura de proteco.


Tire os fechos das condutas de aspirao e de descarga.
Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o tratamento protector das partes externas.
Injecte leo lubrificante (no mais que 2 cm3) nas condutas de aspirao.
Ajuste a tenso da correia do alternador/ventilador.
Rode manualmente o motor a fim de verificar o correcto deslizamento e movimentao dos rgos mecnicos.
Abastea o depsito com combustvel novo.
Verifique se o nvel de leo e o lquido de arrefecimento esto no nvel mx.
Ligue o motor e aps alguns minutos no mnimo ponha-o a funcionar a 3/4 do
regime mximo durante 5-10 minutos.
Desligue o motor.
Tire a tampa de descarga do leo (veja Substituio do leo) e abastea com
leo protector AGIP RUSTIA NT com o motor quente.
Introduza o leo novo (veja Lubrificantes) at atingir o nvel mx.
Substitua os filtros (ar, leo, combustvel) com peas sobresselentes originais.
Esvazie completamente o circuito de arrefecimento e introduza o lquido de
arrefecimento novo at atingir o nvel mx.
Alguns componentes do motor e os lubrificantes, com o passar do
tempo perdem as suas propriedades, portanto, necessrio considerar
a sua substituio conforme tambm no envelhecimento (veja a tabela
de substituio).
No mximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este iniciado
repetindo todas as operaes de armazenagem do motor.

127

TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI


TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTMES
TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS
TABELLE MIT MGLICHEN STRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME
TABLA DE POSIBLES ANOMALAS EN FUNCIN DE LOS SNTOMAS
TABELA DAS PROVVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS
128

QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO


LORSQUIL FAUT ARRTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
QUANDO PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR
1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente
- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout coup
- The engine rpms suddenly increase and decrease
- Die Motordrehzahl pltzlich steigt und sinkt
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente
- As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente
2) - Viene udito un rumore inusuale e improvviso
- On entend un bruit inconnu et inattendu
- A sudden and unusual noise is heard
- Ein pltzilcher und unblicher Lrm gehrt wird
- Se oye un ruido inusual y repentino
- Ouve-se um rudo inusual e improviso
3) - Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro
- La couleur des gaz dchappement devient tout coup sombre
- The colour of the exhaust fumes suddenly darkens
- Die Farbe der Abgase pltzlich dunkler wird
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura
4) - La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia
- Le voyant de contrle de la pression de lhuile sallume pendant que le moteur est en marche
- The oil pressure indicator light turns on while running
- Die Kontrolllampe fr den ldruck sich whrend des Betriebs anschaltet
- El testigo de control de la presin del aceite se enciende durante la marcha
- O indicador luminoso de controlo da presso do leo acende-se durante o funcionamento

129

INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore non si avvia
- Le moteur ne dmarre pas
- The engine does not start
- Der Motor luft nicht an
- El motor no arranca
- O motor no parte

CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE


MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
. Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustvel
. Batteria scarica - Batterie plat - Discharged battery - Batterie entladen - Baterie descargada - Bateria descargada
. Collegamento cavi incerto o errato - Raccords cblages dfecteux ou errons - Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung
falsch oder wackling - Conexiones cables equivocada o mala conexin - Ligao tubos incerto ou errado
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon rservoir obtur - The tank cap vent hole is clogged - Entlftungsffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiracin tapon depsito obstruido - Furo de desgaseificao da tampa depsito entupido
. Filtro combustibile intasato - Filtre combustible encrass - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstrues - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos combustibles obstruidos - Tubagens combustveis obstruidas
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt - Bomba
alimentacin defectuosa - Bomba alimentao defeitosa
. Motorino avviamento difettoso - Dmarreur dfecteux - Faulty starting motor - Anlamotor defekt - Motor de arranque defectuoso - Motor
aviamento defeitoso
. Candelette preriscaldo difettose - Bougies prchauffage dfectueuses - Faulty glow plugs - Vorglhkerzen defekt - Bujas de precalentamiento defectuosas - Velas de pr-aquecimento defeituosas
. Fusibile candelette di preriscaldo bruciato - Fusible bougies de prchauffage brl - Burnt fuse on preheating spark plugs - Sicherung der
Vorglhkerzen durchgebrannt - Fusible de las bujas de precalentamiento quemado - Fusvel das velas de pr-aquecimento queimado
. Rel controllo preriscaldo candelette difettoso-Relais contrle prchauffage bougies dfectueux-Faulty glow plug control relay- Relais Vorglhkontrolle Kerzen defekt-Rel de control precalentamiento bujas defectuoso-Rel de controlo do pr-aquecimento das velas defeituoso
. Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur dmarrage ddefecteux - Faulty starting switch - Anlaschalter defekt - Interruptor arranque
defectuoso - Interuptor aviamento defeitoso
. Molla supplemento davviamento rotta o sganciata - Ressort supplment de dmarrage cass ou dcroch - Broken or loose supplementary start-up spring - Feder der Anlasserverstrkung beschdigt oder ausgehngt - Muelle del suplemento de arranque roto o
desenganchado - Mola suplementar de arranque quebrada ou desenganchada
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)

130

. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers rgulateur drgls - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas.

INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore non si avvia
- Le moteur ne dmarre pas
- The engine does not start
- Der Motor luft nicht an
- El motor no arranca
- O motor no parte

CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE


MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestnge schwergngig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu tanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la vlvula-M
vedao da vlvula
. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommag - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschdigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnio do cabeote danificada

- Parte e si ferma
- Demarre et sarret
- Starts and stops
- Spring nur Kurz an
- Arranca y se para
- Avia e para -se

. Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustvel
. Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
. Filtro combustibile intasato -Filtre combustible encrass -Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft-Filtro combustible obstruido-Filtro
combustivel tapado
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon rservoir obtur - The tank cap vent hole is clogged - Entlftungsffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiracin tapon depsito obstruido - Furo de desgaseificao da tampa depsito entupido
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstrues - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos combustibles obstruidos - Tubagens combustveis obstruidas
. Filtro aria intasato - Filtre air encrass - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
. Sovraccarico - Surchag - Overloaded - berlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroch ou cass - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder ausgelst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt - Bomba
alimentacin defectuosa - Bomba alimentao defeitosa
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestnge schwergngig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida

131

INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Non accelera
- Naccelere pas
- Poor acceleration
- Keine beschleunigung
- No acelera
- No acelera

CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE


MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
. Filtro aria intasato - Filtre air encrass - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
. Sovraccarico - Surchag - Overloaded - berlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Filtro combustibile intasato - Filtre combustible encrass - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon rservoir obtur - The tank cap vent hole is clogged - Entlftungsffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiracin tapon depsito obstruido - Furo de desgaseificao da tampa depsito entupido
. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroch ou cass - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder ausgelst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt - Bomba
alimentacin defectuosa - Bomba alimentao defeitosa
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestnge schwergngig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida

- Regime incostante
- Regime instable
- Unsteady speed
- Schwankende drehzahl
- Regimen incostante
- Regime incostante

. Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
. Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high - lstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel leo alto
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstrues - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos combustibles obstruidos - Tubagens combustveis obstruidas
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel
. Filtro combustibile intasato - Filtre combustible encrass - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt - Bomba
alimentacin defectuosa - Bomba alimentao defeitosa
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non rgl - Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt - Inyector maltarado Injetor no registrado
. Iniettore danneggiato - Injecteur abm -Damaged injector - Einspritzdse beschdigt - Inyector daado - Injector danificado

132

INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Regime incostante
- Regime instable
- Unsteady speed
- Schwankende drehzahl
- Regimen incostante
- Regime incostante

CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE


MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe dinjection abme-Injection pump valve damaged - Druckventil der Einspritzpumpe beschdigt - Vlvula de la bomba de inyeccin daada - Vlvula de regulacin de la presin
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestnge schwergngig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers rgulateur drgls - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
. Precamera incrinata o rotta - Prchambre fle ou casse - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer eingerissen oder gebrochen - Precmara agrietada o rota - Pr-cmara rachada ou quebrada
. Filtro aria intasato - Filtre air encrass - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido

- Fumo nero
- Fumee noire
- Black smoke
- Schwarzer ausfpuffqualm
- Humo nero
- Fumo preto

. Sovraccarico - Surchag - Overloaded - berlastet - Sobrecardago - Sobrecargado


. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non rgl - Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt - Inyector maltarado Injetor no registrado
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur dalimentation us ou abm - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement verschlissen oder beschdigt - mbolo desgastado o daado - Elemento bombeador desgastado ou danificado
. Pompa olio usurata - Pompe huile usage - Worm oil pump - lpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba leo desgastada
. Aria nellaspirazione olio - Air dans le tube daspiration dhuile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins lansaugrohr - Aire en tubo aspiracin
aceite - Ar no tubo aspirao leo
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau daspiration de lhuile dans le carter bouch - Oil sump suction line clogged - lansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisin del aceite en el crter obstruido - Tubo de aspirao leo no crter obstrudo
. Tubo drenaggio olio in coppa ostruito - Tuyau de drainage de lhuile dans le carter bouch - Blocked oil sump draining pipe - Abflussleitung
des ls in die Wanne verstopft - Tubo de drenaje del aceite en el crter obstruido - Tubo de drenagem do leo no crter entupido
. Precamera incrinata o rotta - Prchambre fle ou casse - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precmara agrietada o rota - Pr-cmara rachada ou quebrada

133

INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Fumo bianco
- Fumee blanke
- White smoke
- Wei - blauer ausfpuffqualm
- Humo blanco
- Fumo branco

CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE


MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
. Funzionamento prolungato al minimo - Rgime trop prolong au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollstndiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel
. Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high - lstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do leo alto
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non rgl - Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt - Inyector maltarado
- Injetor no registrado
. Iniettore danneggiato - Injecteur abm -Damaged injector - Einspritzdse beschdigt - Inyector daado - Injector danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe dinjection abme-Injection pump valve damaged - Druckventil der Einspritzpumpe beschdigt - Vlvula de la bomba de inyeccin daada - Vlvula de regulacin de la presin
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
. Candelette preriscaldo difettose - Bougies prchauffage dfectueuses - Faulty glow plugs - Vorglhkerzen defekt - Bujas de precalentamiento defectuosas - Velas de pr-aquecimento defeituosas
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique dfectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Vlvula
termosttica defectuosa - Vlvula termosttica defeituosa
. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados

- Pressione olio bassa


- Basse pression dhuile
- Low oil pressure
- Niedriger ldruck
- Pression aceite baja
- Presso leo baixa

. Manometro o pressostato difettoso - Manomtre ou pressostat dfecteux - Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder
ldruckschalter defekt - Manometro o presostato defectuoso - Manmetro e presostado defeitoso
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau daspiration de lhuile dans le carter bouch - Oil sump suction line clogged - lansaugleitung in die Wanne verstopft - Tubo de admisin del aceite en el crter obstruido - Tubo de aspirao leo no crter obstrudo
. Aria nellaspirazione olio - Air dans le tube daspiration dhuile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins lansaugrohr - Aire en tubo aspiracin aceite - Ar no tubo aspirao leo
. Valvola regolazione pressione bloccata o sporca - Soupape de rglage de la pression bloque ou sale- Coussinets de palier-bielle-culbuteurs uss - Druckbegrenzungsventil blockiert oder verschmutzt - Vlvula de regulacin de la presin bloqueada o sucia - Vlvula
regulao presso bloqueada ou suja
. Pompa olio usurata - Pompe huile usage - Worm oil pump - lpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba leo desgastada

134

. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs uss - Worn main con.rod-rocker arm bearings - Gleithauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-bielabalanceiros desgastada

INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore si surriscalda
- Le moteur chauffe trop
- The engine overheats
- Der Motor berhitzt sich
- El motor se sobrecalienta
- O motor se sobreaquece

CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE


MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
. Il liquido refrigerante insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Khlmittelstand unzureichend - El
lquido refrigerante es insuficiente - O lquido refrigerante insuficiente.
. Ventola, radiatore o tappo radiatore difettoso - Ventilateur, radiateur ou bouchon du radiateur dfectueux - Fault fan, radiator or radiator
plug - Lfterrad, Khler oder Khlerverschluss defekt - Ventilador, radiador o tapn del radiador defectuoso - Ventilador, radiador ou
tampa do radiador defeituoso
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique dfectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Vlvula
termosttica defectuosa - Vlvula termosttica defeituosa
. Perdita di refrigerante dal radiatore, dai manicotti odal basamento o dalla pompa acqua - Fuite du liquide de refroidissement du radiateur, des
manchons, du carter ou de la pompe eau - Coolant leaking from radiator, hoses, the crankcase or from the water pump - Khlmittelverlust aus
dem Khler, aus den Muffen, aus dem Motorblock oder aus der Wasserpumpe - Prdida de refrigerante del radiador, los manguitos, la bancada
o bomba de agua - Vazamento de lquido refrigerante do radiador, dos casquilhos ou da base ou da bomba de gua
. Interno del radiatore o condotti di passaggio del refrigerante ostruiti - Intrieur du radiateur ou conduits de passage du liquide de refroidissement
bouchs - Blockage inside the radiator or the coolant ducts - Innenbereich des Khlers oder Khlmittelleitungen verstopft - Interior del radiador o
conductos de paso del refrigerante obstruidos - Interior do radiador ou condutos de passagem do lquido refrigerante entupidos
. Pompa acqua difettosa o usurata - Pompe eau dfectueuse ou use - Faulty or worn water pump - Wasserpumpe defekt oder verschlissen -Bomba de agua defectuosa o desgastada - Bomba de gua defeituosa ou desgastada
. Sovraccarico - Surchag - Overloaded - berlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high - lstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do leo alto
. Livello olio basso - Niveau dhuile trop bas - Oil level low - lstand zu niedrig -Nivel de aceite bajo - Nvel do leo baixo
. Aria nellaspirazione olio - Air dans le tube daspiration dhuile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins lansaugrohr - Aire en tubo aspiracin aceite - Ar no tubo aspirao leo
. Cinghia comando ventola alternatore lenta o strappata -Courroie qui actionne le ventilateur/ alternateur desserre ou dchire - Alternator
fan belt loose or torn - Steuerriemen Lfterrad/Drehstromgenerator locker oder gerissen - Correa de mando del ventilador del alternador
floja o rota - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada
. Superfice di scambio del radiatore intasata. - Surface dchange du radiateur engorge - Clogged radiator exchange surface - Austauschflche
des Khlers verstopft - Superficie de intercambio del radiador obstruida - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau daspiration de lhuile dans le carter bouch - Oil sump suction line clogged - lansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisin del aceite en el crter obstruido - Tubo de aspirao leo no crter obstrudo
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non rgl - Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt - Inyector maltarado Injetor no registrado
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)

135

INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore si surriscalda
- Le moteur chauffe trop
- The engine overheats
- Der Motor berhitzt sich
- El motor se sobrecalienta
- O motor se sobreaquece

CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE


MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
. Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs dfectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines
only) - Spritzdsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (slo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (s
para motores Turbo)
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu tanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la vlvula-M
vedao da vlvula
. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs uss - Worn main con.rod-rocker arm bearings - Gleithauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-bielabalanceiros desgastada
. Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommag-Damaged cylinder head gasket-Zylinderkopfdichtung beschdigt-Junta de
la culata deteriorada-Guarnio do cabeote danificada
. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados

- Rendimento insufficente
- Rendement insuffisant
- Inadequate performance
- Leistung unzureichend
- Prestacin insuficiente
- Rendimento insuficiente

. Precamera incrinata o rotta - Prchambre fle ou casse - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precmara agrietada o rota - Pr-cmara rachada ou quebrada
. Filtro aria intasato - Filtre air encrass - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstrues - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos
combustibles obstruidos - Tubagens combustveis obstruidas
. Filtro combustibile intasato - Filtre combustible encrass - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollstndiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel
. Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du rservoir obture - Clogged tank vent hole - Entlftungsffnung im Tank Verschlosen - Agujero respiracin depsito obstruido - Buraco disarejao depsito tapado
. Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high - lstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do leo alto
. Livello olio basso - Niveau dhuile trop bas - Oil level low - lstand zu niedrig - Nivel de aceite bajo - Nvel do leo baixo
. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt - Bomba
alimentacin defectuosa - Bomba alimentao defeitosa
. Iniettore danneggiato - Injecteur abm -Damaged injector - Einspritzdse beschdigt - Inyector daado - Injector danificado

136

INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Rendimento insufficente
- Rendement insuffisant
- Inadequate performance
- Leistung unzureichend
- Prestacin insuficiente
- Rendimento insuficiente

CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE


MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non rgl - Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt - Inyector maltarado Injetor no registrado
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestnge schwergngig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone
(avance nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen (Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e
igualacin de los caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur dalimentation us ou abm - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement
verschlissen oder beschdigt - mbolo desgastado o daado - Elemento bombeador desgastado ou danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe dinjection abme-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschdigt - Vlvula de la bomba de inyeccin daada - Vlvula de regulacin de la presin
. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers rgulateur drgls - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
. Aria nellaspirazione olio - Air dans le tube daspiration dhuile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins lansaugrohr - Aire en tubo aspiracin aceite - Ar no tubo aspirao leo
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau daspiration de lhuile dans le carter bouch - Oil sump suction line clogged - lansaugleitung in
die Wanne verstopft - Tubo de admisin del aceite en el crter obstruido - Tubo de aspirao leo no crter obstrudo
. Pompa olio usurata - Pompe huile usage - Worm oil pump - lpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba leo desgastada
. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques dfectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stel defekt - Taqus
hidrulicos defectuosos - Taco hidrulico defeituoso
. Aste piegate - Tiges plies - Bent rods - Schfte verbogen - Varillas dobladas -Hastes dobradas
. Precamera incrinata o rotta - Prchambre fle ou casse - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precmara agrietada o rota - Pr-cmara rachada ou quebrada
. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu tanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la vlvula-M
vedao da vlvula
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usags - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
. Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommag-Damaged cylinder head gasket-Zylinderkopfdichtung beschdigt-Junta de
la culata deteriorada-Guarnio do cabeote danificada

137

INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Consumo olio eccessivo
- Consommation excessive dhuile
- Excessive oil consumption
- bermiger lverbrauch
- Consumo de aceite excesivo
- Consumo de leo excessivo

CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE


MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
. Funzionamento prolungato al minimo - Rgime trop prolong au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollstndiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
. Sovraccarico - Surchag - Overloaded - berlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
. Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high - lstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel leo alto
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
. Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs dfectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines only) Spritzdsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (slo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (s para motores Turbo)
. Cattiva tenuta valvola - Soupape peu tanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la vlvula
- M vedao da vlvula
. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usags - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommag - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschdigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnio do cabeote danificada

- Rumorosit
- Bruito
- High noise level
- Lrm
- Nivel de ruido
- Rudo

. Iniettore danneggiato - Injecteur abm -Damaged injector - Einspritzdse beschdigt - Inyector daado - Injector danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe dinjection abme-Injection pump valve damaged - Druckventil der Einspritzpumpe beschdigt - Vlvula de la bomba de inyeccin daada - Vlvula de regulacin de la presin
. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur dalimentation us ou abm - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement verschlissen oder beschdigt - mbolo desgastado o daado - Pr-cmara rachada ou quebrada
. Precamera incrinata o rotta - Prchambre fle ou casse - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precmara agrietada o rota - Pr-cmara rachada ou quebrada
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques dfectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stel defekt - Taqus hidrulicos defectuosos - Taco hidrulico defeituoso
. Fasatura distribuzione errata - Calage distribution erron - Defective timing system - Falsche Ventilsteuerzeiten - Calado de la distribucin
incorrecto - Regulao da distribuio errada

138

. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommag - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschdigt - Junta
de la culata deteriorada-Guarnio do cabeote danificada

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

139

CIRCUITI
CIRCUITS
CIRCUITS
ANLAGEN
INSTALACIONES
CIRCUITOS

140

1)




Circuito elettrico 33 - 45A


Circuit electrique 33 - 45A
Electrical system 33 - 45A
Elektrische anlage 33 - 45A
Circuito electrico 33 - 45A
Circuito elctrico 33 - 45A

6)




Circuito lubrificazione.
Circuit de graissage.
Lubricating system.
Schmierlkreislauf.
Circuito de lubrificacin.
Circuito lubrifiao.

2)




Circuito elettrico 30A


Circuit electrique 30A
Electrical system 30A
Elektrische anlage 30A
Circuito electrico 30A
Circuito elctrico 30A

7)




Circuito di raffreddamento.
Circuit de refroidissement.
Cooling circuit.
Khlwasserkreislauf.
Circuito de refrigeracin.
Circuito de esfriamento.

3)




Schema di collegamento per centralina di preriscaldo


Schma de cblage pour bote de prchauffage
Wiring diagram for pre-heating gear case
Anschluplan des Steuergehuses der Vorwrmung
Esquema de conexin para la centralita de precalentamiento.
Esquema de conexo para central de pr-aquecimento

8)




Circuito combustibile.
Circuit de graissage.
Fuel system.
Kraftstoffanlage.
Circuito combustibile.
Circuito combustivel.

4)




Schema montaggio regolatore di tensione


Schma de montage pour rgulateur de tension
Assembly diagram for voltage regulator
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensin.
Esquema de montagem regulador de tenso

5)




Schema elettrico cablaggio motore


Schma de cblage moteur
Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung
Esquema elctrico del cableado del motor.
Esquema elctrico electrificao motor

9) Schema impianto generale per scambiatore di calore


Schma installation gnrale pour changeur de
chaleur
General system diagram for heat exchanger
Schaltplan der Hauptanlage fr den Wrmeaustauscher
Esquema de la instalacin general del intercambiador
de calor
Esquema instalao geral para permutador de calor

Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.


La batterie nest pas livre. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter la masse.

1)*

Battery not supplied. Ground rubber mounted engines.


Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.
Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexin a massa.
Bateria no fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar massa.

BATTERIE CONSIGLIATE
BATTERIES CONSEILLES
RECOMMENDED BATTERIES
EMPFOHLENE BATTERIE
BATERAS RECOMENDADAS
BATERIAS RECOMENDADAS

In condizioni di avviamento normale


En conditions de dmarrage standard
In standard start conditions
In normalen anlassbedingungen
En condiciones de arranque normal
Em condies de arranque normal

In condizioni di avviamento gravoso


En conditions de dmarrage haute sollicitation
In heavy-duty start conditions
In schwierigen anlassbedingungen
En condiciones de arranque difcil
Em condies de arranque dificultoso

12 V - 66 Ah / 310 A/DIN
12 V - 66 Ah / 610 A/EN

12 V - 88 Ah / 395 A/DIN
12 V - 88 Ah / 780 A/EN

141

1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system


Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito elctrico

Ref. Descrizione
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D

Alternatore
Motorino di avviamento
Batteria
Candelette di preriscaldamento
Sensore temperatura liquido di raffreddamento
Centralina preriscaldamento candelette
Interruttore avviamento
Fusibili
Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
Spia candelette
Spia temperatura liquido di raffreddamento
Termostato spia liquido di raffreddamento
Spia pressione olio motore
Pressostato olio
Spia di carica batteria
Diodo
Spia intasamento filtro aria
Indicatore di intasamento
Spia livello combustibile
Indicatore livello combustibile
Parcheggio
Riposo
Marcia
Avviamento

Ref. Description
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21

142

A
B
C
D

Alternateur
Dmarreur
Batterie
Bougies de prchauffage
Capteur temprature liquide de refroidissement
Bote de prchauffage bougies
Bouton de dmarrage
Fusibles
Dispositif stop lectrique ou pompe dalimentation lectrique
Voyant bougies
Voyant temprature du liquide de refroidissement
Thermostat voyant liquide de refroidissement
Voyant pression de lhuile moteur
Pressostat huile
Rgulateur de tension
Diode
Tmoin encrassement filtre a air
Indicateur dencrassement
Voyant niveau du combustible
Indicateur niveau du combustible
Parking
Arrt
Marche
Dmarrage

Ref. Description
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D

Alternator
Starter motor
Battery
Preheating glow plugs
Coolant temperature monitoring sensor
Glow plug pre-heating control box
Ignition switch
fuses
Electrostop device or electrical fuel lift pump
Glow plugs indicator
Coolant temperature indicator
Coolant thermostat indicator light
Engine oil preassure lamp
Oil preassure gauge
Battery load indicator
Diode
Air cleaner clogging warning light
Clogging gauge
Fuel level light
Fuel level indicator
Parking
Stop
Running
Starting

Ref. Beschreibung
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D

Drehstromgenerator
Anlasser
Battery
Glhstiftkerzen
Khlwassertemperaturfhler
Stevereinheit
Schlsselschalter
Sicherung
Motorstop
Kontrollampe
Warnlampe
Klwasserbertemperaturschalter
Oldruckwarnlampe
Oldruckschalter
Ladecontrollampe
Diode
Warnlampe LuftfilterVerstopft
Unterdruckschalter, Ansaugkanal
Warnlampe Brennstoffstand in Tank
Sckwimmerschalter
Standlichter
Aus
Laufen
Anlassen

Ref. Descripcin
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D

Alternador
Motor de arranque
Batera
Bujas de precalentamiento
Sensor testigo temperatura lquido refrigerante
Centralita de precalentamiento bujas
Llave de arranque
Fusibles
Dispositivo electrostop o bomba de alimentacin elctrica
Testigo bujas
Testigo temperatura lquido refrigerante
Termostato testigo lquido refrigerante
Testigo presin aceite motor
Presostato de aceite
Testigo de carga de batera
Diode
Espia oclusion filtro de aire
Indicador de oclusion
Testigo nivel combustible
Indicador nivel combustible
Aparcamiento
Parada
Marcha
Arranque

Ref. Descrio
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
D

Alternador
Motor de arranque
Bateria
Velas de pr-aquecimento
Sensor de temperatura do lquido de arrefecimento
Unidade de pr-aquecimento das velas
Interruptor de arranque
Fusveis
Dispositivo de paragem ou bomba de alimentao elctrica
Indicador luminoso das velas
Indicador luminoso de temp. do lquido de arrefecimento
Termstato do indicador luminoso do lquido de arrefecimento
Indicador luminoso de presso do leo do motor
Pressstato do leo
Indicador luminoso de carga da bateria
Diode
Espia entupimento filtro ar
Indicator de entupimento
Indicador luminoso do nvel de combustvel
Indicador do nvel de combustvel
Estacionamento
Parada
Marcha
Arranque

143

1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system


Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito elctrico

Ref. Descrizione
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D

Alternatore
Motorino di avviamento
Batteria
Candelette di preriscaldamento
Sensore temperatura liquido di raffreddamento
Centralina preriscaldamento candelette
Interruttore avviamento
Fusibili
Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
Spia candelette
Spia temperatura liquido di raffreddamento
Termostato spia liquido di raffreddamento
Spia pressione olio motore
Pressostato olio
Spia di carica batteria
Spia intasamento filtro aria
Indicatore di intasamento
Spia livello combustibile
Indicatore livello combustibile
Regolatore di tensione
Parcheggio
Riposo
Marcia
Avviamento

Ref. Description
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16

144

18
19
20
21
22
A
B
C
D

Alternateur
Dmarreur
Batterie
Bougies de prchauffage
Capteur temprature liquide de refroidissement
Bote de prchauffage bougies
Bouton de dmarrage
Fusibles
Dispositif stop lectrique ou pompe dalimentation lectrique
Voyant bougies
Voyant temprature du liquide de refroidissement
Thermostat voyant liquide de refroidissement
Voyant pression de lhuile moteur
Pressostat huile
Rgulateur de tension
Tmoin encrassement filtre a air
Indicateur dencrassement
Voyant niveau du combustible
Indicateur niveau du combustible
Rgulateur de tension
Parking
Arrt
Marche
Dmarrage

Ref. Description
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D

Alternator
Starter motor
Battery
Preheating glow plugs
Coolant temperature monitoring sensor
Glow plug pre-heating control box
Ignition switch
fuses
Electrostop device or electrical fuel lift pump
Glow plugs indicator
Coolant temperature indicator
Coolant thermostat indicator light
Engine oil preassure lamp
Oil preassure gauge
Battery load indicator
Air cleaner clogging warning light
Clogging gauge
Fuel level light
Fuel level indicator
Voltage regulator
Parking
Stop
Running
Starting

Ref. Beschreibung
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D

Drehstromgenerator
Anlasser
Battery
Glhstiftkerzen
Khlwassertemperaturfhler
Stevereinheit
Schlsselschalter
Sicherung
Motorstop
Kontrollampe
Warnlampe
Klwasserbertemperaturschalter
Oldruckwarnlampe
Oldruckschalter
Ladecontrollampe
Warnlampe LuftfilterVerstopft
Unterdruckschalter, Ansaugkanal
Warnlampe Brennstoffstand in Tank
Sckwimmerschalter
Spannungsregler
Standlichter
Aus
Laufen
Anlassen

Ref. Descripcin
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D

Alternador
Motor de arranque
Batera
Bujas de precalentamiento
Sensor testigo temperatura lquido refrigerante
Centralita de precalentamiento bujas
Llave de arranque
Fusibles
Dispositivo electrostop o bomba de alimentacin elctrica
Testigo bujas
Testigo temperatura lquido refrigerante
Termostato testigo lquido refrigerante
Testigo presin aceite motor
Presostato de aceite
Testigo de carga de batera
Espia oclusion filtro de aire
Indicador de oclusion
Testigo nivel combustible
Indicador nivel combustible
Regulador de tension
Aparcamiento
Parada
Marcha
Arranque

Ref. Descrio
1
2
3
4
5
6
7
8-9
10
11
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
A
B
C
D

Alternador
Motor de arranque
Bateria
Velas de pr-aquecimento
Sensor de temperatura do lquido de arrefecimento
Unidade de pr-aquecimento das velas
Interruptor de arranque
Fusveis
Dispositivo de paragem ou bomba de alimentao elctrica
Indicador luminoso das velas
Indicador luminoso de temp. do lquido de arrefecimento
Termstato do indicador luminoso do lquido de arrefecimento
Indicador luminoso de presso do leo do motor
Pressstato do leo
Indicador luminoso de carga da bateria
Espia entupimento filtro ar
Indicator de entupimento
Indicador luminoso do nvel de combustvel
Indicador do nvel de combustvel
Regulador de tenso
Estacionamento
Parada
Marcha
Arranque

145

2)

3)

146

Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schma de cblage pour bote de prchauffage
Wiring diagram for pre-heating gear case - Anschluplan des Steuergehuses der Vorwrmung
Esquema de conexin para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexo para central de pr-aquecimento

4)

Schema montaggio regolatore di tensione - Schma de montage pour rgulateur de tension


Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensin - Esquema de montagem regulador de tenso

Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti di calore.
La temperatura rilevata sul punto evidenziato deve essere inferiore
agli 80 C.
Le rgulateur de tension doit tre install dans un endroit ar loin
de sources de chaleur.
La temprature mesure sur le point en vidence ne doit pas dpasser 80 C.
The voltage regulator shall be placed in a windy area away from heat
sources.
The temperature measured on the highlighted point shall not exceed
80 C.
Der Spannungsregler mu an einer belfteten Stelle, von Wrmequellen entfernt, installiert werden.
Die auf dem angefhrten Punkt gemessene Temperatur mu unter 80 C liegen.
El regulador de tensin se debe instalar en una posicin ventilada lejos de fuentes de calor.
La temperatura que aparece en el punto evidenciado tiene que ser inferior a los 80 C.
O regulador de tenso deve ser instalado numa posio ventilada longe de fontes de calor.
A temperatura medida no ponto evidenciado deve ser inferior aos 80 C.

147

5)

148

Schema elettrico cablaggio motore - Schma de cblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema elctrico del cableado del motor - Esquema elctrico electrificao motor

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

149

6) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierlkreislauf - Circuito de lubrificacin -

8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)

150

Sfiato
Reniflard
Breather
Entlfung
Depresurisacin
Respiradouro
Rifornimento olio
Remplissage huile
Oil filling
Oleinfllung
Tapon llenado aceite
Reabastecimento leo
Albero a camme
Arbre cames
Camshaft
Nockenwelle
Eje de levas
Eixo excntrico
Valvola regolazione pressione
Soupape rglage pression
Pressure regulator
Druckkontrollventil
Valvula regulacion presion
Vlvula regulao presso
Pompa olio
Pompa huile
Oil pump
Schmierlpumpe
Bomba aceite
Bomba oleo
Albero motore
Vilebrequin
Crankshaft
Kurbelwelle
Cigeal
Eixo motor
Filtro interno aspirazione
Crpine aspiration
Suction strainer
Ansaugsieb
Filtro interno de aspiracin
Filtro interno de aspirao

Circuito lubrifiao.

1)

Indicatore pressione olio


Indicateur pression huile
Oil pressure gauge
ldruck-Anzeiger
Indicador presion aceite
Indicador presso leo

2)

Perno bilancieri
Axes culbuteurs
Rocker arm shafts
Kipphebelwelle
Ejes de balancines
Perno bilancins

3)

Bronzine testa biella


Coussinets ttes de bielle
Conn-rod big end bearings
Pleuellager
Cojinetes cabeza biela
Pernos testa biela

4)

Filtro a cartuccia
Filtre cartouche
Cartridge filter
Patronenfilter
Cartucho filtrante
Filtro cartucha

5)

Supporti di banco
Support de banc
Krankshaft support
Kurbelwellelager
Soportes de banco
Pernos de banco

6)

Tappo scarico
Bouchon vidange
Oil drain plug
lablass-Schraube
Tapon vaciado aceite
Tampa descarregamento

7)

Asta livello
Jauge niveau
Dipstick
lmess-stab
Varilla de nivel
Hasta nivel

7)

Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit


Khlwasserkreislauf - Circuito de refrigeracin - Circuito de esfriamento.

1)

Tappo rifornimento liquido


Bouchon dalimentation du liquide
Filling plug
Einfllenstop
Tapn de llenado liquido
Tampa reabastecimento liquido

2)

Vaschetta despansione
Cuve dexpansion
Expansion chamber
Ausdehnungswanne
Cazoleta de expansin
Tanquezinho de expanso

3)

Termostato
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Termostato

4)

Blocco cilindri
Bloc des cylindres
Engine block
Zylinderblock
Bloque cilindros
Bloquelo cilindros

5)

Termostato spia temperatura liquido


Thermostat du tmoin de la temperature
de liquide
Fluid temperature warning light thermostat
Rhermostat mit Varnlampe fr die Flssigkeitstemperatur
Termostato indicador temperatura liquido
Termostato espia temperatura liquido

di circolazione
6) Pompa
Pompe de circulation
Circulating pump
Umlafpumpe
Bomba de circulacin
Bomba de circulao

7) Ventola
Ventilateur
Fan
Flgelrad
Ventilador
Ventarola

8)

Radiatore
Radiateur
Radiator
Khler
Radiador
Radiador

9)

Scambiatore di calore con relativi tubi ( a richiesta )


Echangeur de chaleur avec tuyaux ( sur demande )
Oil cooler ( upon request )
Wrmeaustauscher mit dazugehorigen Rohren ( auf Anfrage )
Intercambiador de calor con los correspondientes tubos ( a pedido )
Permutador de calor com respectivos tubos ( a pedido )

151

7) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.
Iniettore
1) Pompa
Pompe injecteur
Injector pump
Einspritzpumpe
Bomba inyector
Bomba injector

mandata combustibile
2) Tubo
Tuyau dalimentation

Fuel delivery pipe


Kraftstofffrderleitung
Tubo de inyeccin de combustible
Tubo de refluxo do combustvel

di rifiuto combustibile
3) Tubo
Tuyau dvacuation de carburant
Fuel overflow pipe
Kraftstoffrcklaufleitung
Tubo de retorno del combustible
Tubo de rejeio do combustvel

4) Elettrovalvola
Electrovanne

Electrovalve
Magnetventil
Electrovlvula

mentation
Delivery pipe from the tank to the fuel pump
Kraftstofffrderleitung vom Trank zur Kraftstoffpumpe
Tubo de impulsin del depsito a la bomba de alimentacin
Tubo de refluxo do depsito para a bomba de alimentao

Delivery pipe from the fuel pump to the fuel filter


Kraftstofffrderleitung von der Pumpe zum Kraftstofffilter
Tubo de impulsin de la bomba de alimentacin al filtro de combustible
Tubo de refluxo da bomba de alimentao para o filtro do combustvel

8) Serbatoio

Rservoir
Fuel Tank
Kraftstofftank
Deposito
Tanque

di rifiuto combustibile al serbatoio


9) Tubo
Tuyau dvacuation de carburant au rservoir

Fuel overflow pipe to the tank


Kraftstoffrcklaufleitung zum Tank
Tubo de retorno del combustible al depsito
Tubo de rejeio do combustvel para o depsito

4
10)

10
5
152

Fuel filter
Brennstoffilter
Filtro combustibile
Filtro combustivel

di mandata dal serbatoio alla pompa alimentazione


7) Tubo
Tuyau dapprovisionnement depuis le rservoir jusqu la pompe dali-

mandata dalla pompa alimentazione al filtro combustibile


6) Tubo
Tuyau de refoulement depuis la pompe dalimentation jusquau filtre du carburant

combustibile
5) Filtro
Filtre combustible

Pompa Alimentazione
Pompe dalimentation
Fuel feeding pump
Kraftstoff-Frderpumpe
Bomba alimentacion
Bomba alimentao

8)

Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schma installation gnrale pour changeur de chaleur
General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage fr den Wrmeaustauscher
Esquema de la instalacin general del intercambiador de calor - Esquema instalao geral para permutador de calor

Scambiatore di calore
changeur de chaleur.
Heat exchanger
Wrmeaustauscher
Intercambiador de calor.
Permutador de calor

153

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

154

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

155

SERVICE

Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service.
Pour toute exigence de service aprs vente et pices dtaches, sadresser aux Stations du service du rseau Lombardini.
N. de tlphone indiqu sur brochure relative au service aprs vente.
For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers. Tel. No. appears on service booklet.
Fr Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werksttte zu wenden. Tel. Nummer laut unserem Service - Bchlein.
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service.
Para asistncia e recmbios dirigir-se s estaes de servcio autorizadas pela Lombardini N. Tel. est sobre a caderneta de servcio.

ORDINE RICAMBI
COMMANDES PIECES
PART ORDERS
E-TEIL BESTELLUNGEN
PEDIDOS DE REPUESTOS
PEDIDOS RECMBIOS

156

- Per ordini ricambi precisare i seguenti dati:


TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore
- Pour commandes pices dtaches indiquer les donnes suivantes:
TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
- For any spare parts order please specify following details:
ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
- Fr Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben:
MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
- Para pedir repuestos indicar:
TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versin (K) - en la chapa de caracteristica motor
- Para pedidos de recmbios precisar:
TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versin (K) - sobre a tabuletazinha do motor

TAVOLA RICAMBI
TABLEAU PIECES DETACHEES
SPARE PARTS TABLE
ERSATZTEILTAFEL
TABLA DE REPUESTOS
TBUA PEAS DE TROCA

LDW 702
LDW 1003
LDW 1404

Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
Les illustrations peuvent tre modifies. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
Bildnderungen vorbehalten - Fr Sonderanfertigungen sich an Service Werksttten wenden.
Illustraciones pueden ser modificadas - Para aplicaciones especiales contactar a las Centros Repuestos.
Desenhos podem sr alterados - Para aplicaes especiais consultar os Centros de Asistncia e Pas.

157

A
B
C
D
E

158

ASPIRAZIONE E SCARICO
INTAKE AND EXHAUST
EINLASS/AUSLASS
ADMISSION/ECHAPPEMENT
ASPIRACION/ESCAPE
ASPIRAO E DESCARGA
BIELLA E PISTONE
CONNECTING ROD/PISTON SET
PLEUELSTANGE/KOLBEN
BIELLE/PISTON
BIELA/PISTON
BIELA E PISTO
ALBERO GOMITO/VOLANO
CRANKSHAFT/FLYWHEEL
KURBELWELLE/SCHWUNGRAD
VILEBREQUIN/VOLANT
CIGEAL/VOLANTE
VIRABREQUIM / VOLANTE
DISTRIBUZIONE/REGOLATORE DI GIRI
TIMING/SPEED GOVERNOR
STEUERUNG/DREHZAHLREGLER
DISTRIBUTION/REGULATEUR DE VITESSE
DISTRIBUCION/REGULADOR DE REVOLUCIONES
DISTRIBUIO / REGULADOR DE VOLTAS
BASAMENTO/FLANGIA LATO VOLANO/PIEDI
CRANKCASE/FLYW.SIDE CRANKSHAFT FLANGE/MOUNTS
KURBELGEHUSE/-WELLENFLANSCH SCHWUNGRADSEITE/MOTORFSSE
CARTER MOTEUR/BRIDE VILEBR.CT VOLANT/PIEDS
BANCADA/TAPA BANCADA LADO VOLANTE/PIES
BASE / FLANGE LADO VOLANTE / PS

CIRCUITO COMBUSTIBILE
FUEL SYSTEM
KRAFTSTOFFANLAGE
CIRCUIT COMBUSTIBLE
CIRCUITO COMBUSTIBLE
CIRCUITO COMBUSTIVEL

RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
KHLUNG
REFROIDISSEMENT
REFRIGERACION
ESFRIAMENTO

CIRCUITO LUBRIFICAZIONE
LUBRICATING SYSTEM
SCHMIERLKREISLAUF
CIRCUIT DE GRAISSAGE
CIRCUITO DE LUBRIFICACION
CIRCUITO LUBRIFIAO

I
L

COMANDI
CONTROLS
STEUERUNGEN
COMMANDES
MANDOS
COMANDOS
TESTA/CAPPELLO BILANCIERI
CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX
ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL
CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS
CULATA/TAPA BALANCINES
CABEOTE / COBERTURA BLANCEIROS

AVVIAMENTO
STARTING
ANLASSER
DEMARRAGE
ARRANQUE
AVIAMENTO

SERIE GUARNIZIONI/ANELLI
GASKET/RING SET
DICHTUNGS- UND DICHTRINGSATZ KOMPLETT
JEU DE JOINTS/BAGUES
JUEGO DE JUNTAS/RETENES Y ANILLOS
CONJUNTO GUARNIES/ANIS

PROTEZIONE VENTOLA E ALTERNATORE


FAN AND ALTERNATOR SHIELD
LICHTMASCHINEN- UND LUFTERSCHUTZ
PROTECTION VENTILATEUR ET ALTERNATEUR
PROTECCION VENTILADOR Y ALTERNADOR
PROTECO VENTILADOR E ALTERNADOR

BLOCCO MOTORE
SHORT BLOCK
MOTORBLOCK
BLOC MOTEUR
BLOQUE MOTOR
BLOCO MOTOR

159

160

161

162

163

164

165

166

167

168

169

170

171

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

172

SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A :


CARTE DE GARANTIE REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE :
WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO :
GARANTIESCHEIN AUSGEFLLT :
TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A :
BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA :

LOMBARDINI s.r.l. a socio unico


Ufficio Assistenza Tecnica
Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2
42100 Reggio Emilia
ITALIA
173

SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA

Tipo motore - Type moteur - Engine type


Motortype - Tipo motor - Tipo do motor

Matricola identificazione motore


Matricule didentification moteur
Serial number - Motornummer
Matricula identificacin motor
Numero do motor

Applicato su - Mont su - Installed in


Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su

Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador

Indirizzo - Address - Address - Wohnort - Direccion - Endereo


Messo in servizio il - Miss en service
Date in service - Inbetriebnahme am
Fecha puesta en marche
Entrada em servio em:

174

NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

175

La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
Lombardini se rserve le droit de modifier, nimporte quel moment, les donnes reportes dans cette publication.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Lombardini vorbehlt alle Rechte, diese Angabe jederzeit verndern.
La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicacin.
A Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento as instrues contenidas nesta publicao

42100 Reggio Emilia Italia - ITALY


Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2
Cas. Post. 1074 - Tel. (+39) 0522 3891
Telex 530003 Motlom I Telegr.: Lombarmotor
R.E.A. 227083 - Reg. Impr. RE 10875
Cod. fiscale e Partita IVA 01829970357
CEE Code IT 01829970357
E-MAIL: [email protected]
Internet: http://www.lombardini.it
ENTE COMPILATORE CUSE/ATLO

LOMBARDINI U.S.A. INC.


2150 Boggs Road, Bldg. 300, Suite 300 - Duluth, GA 30096, U.S.A.
LOMBARDINI FRANCE S.A. Alle de Riottier, 47 - 69400 Limas-Villefranche S/Sane, France
LOMBARDINI MOTOREN GmbH
Berner Strae, 54 - 60437 Frankfurt/Main 50 - Deutschland
LOMBARDINI (U.K.) LTD.
Unit 7 - Ferry Mills, Osney Mead Industrial Estate - Oxford OX2 OES, U.K.
LOMBARDINI ESPAA S.A. c/Paris, n 1-9 - Poligono Industrial Cova Solera, 08191 - Rubi Barcelona, ESPNA
LOMBARDINI SLOVAKIA sro
SA 3 / 1697 036 57 Martin Slovenska Republika
LOMBARDINI INDIA P.L.
Plot No. J-2/1 MIDC Industrial Area - Chikaltana - (AURANGABAD) - 431210

Maharashtra - INDIA

COD. LIBRO

1.5302.764

MODELLO N

51142

DATA EMISSIONE

15.06.2006

REVISIONE

03

DATA

03.09.2008

VISTO

Você também pode gostar