O documento discute como o nome de Deus, Jeová, foi revelado desde o início e incluído na Bíblia, embora alguns tentaram removê-lo. Ao longo dos séculos, traduções gradativamente restauraram o uso do nome sagrado, como a Tradução do Novo Mundo.
O documento discute como o nome de Deus, Jeová, foi revelado desde o início e incluído na Bíblia, embora alguns tentaram removê-lo. Ao longo dos séculos, traduções gradativamente restauraram o uso do nome sagrado, como a Tradução do Novo Mundo.
O documento discute como o nome de Deus, Jeová, foi revelado desde o início e incluído na Bíblia, embora alguns tentaram removê-lo. Ao longo dos séculos, traduções gradativamente restauraram o uso do nome sagrado, como a Tradução do Novo Mundo.
O documento discute como o nome de Deus, Jeová, foi revelado desde o início e incluído na Bíblia, embora alguns tentaram removê-lo. Ao longo dos séculos, traduções gradativamente restauraram o uso do nome sagrado, como a Tradução do Novo Mundo.
Baixe no formato PDF, TXT ou leia online no Scribd
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 72
"EU SOU JEOV. ESSE MEU NOME.
" -- Isaas 42:8
pg. 19 Jeov revelou seu nome aos humanos desde o comeo e inspirou os escritores da Bblia a inclu-lo cerca de 7.000 vezes. Embora alguns humanos tentassem remover o nome de Deus da Bblia, Jeov certificou-se que seu nome fosse preservado. Gradualmente, o nome divino comeou a surgir em diversas tradues da Bblia. A Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas restaurou o nome de Deus ao seu legtimo lugar na Bblia. A exposio que que voc est prestes a ver mostra provas que fortalessem a f que o Autor da Bblia, Jeov Deus, deseja que todos os humanos o conheam e honrem o seu santssimo nome. JEOV TORNOU SEU NOME CONHECIDO AOS HUMANOS DESDE O PRINCPIO. Os dois primeiros humanos conheciam e usavam o nome de Deus. (Gnesis 4:1, 2) Sob inspirao divina, o nome de Jeov foi includo na Bblia quase 7000 vezes. O maior dos sete Rolos do Mar Morto encontrados em Qumran em 1947. O rolo est praticamente intacto e uma das mais antigas cpias de textos bblicos conhecidos. O nome divino aparece em diversos lugares. NOS TEMPOS ANTIGOS, O NOME DIVINO ERA USADO COMUMENTE NA VIDA DIRIA. Fontes no bblicas mostram que o nome de Deus, Jeov, era conhecido tanto por judeus e no judeus. CARTA DE LAQUIS Escrita em cermica pouco antes de Jerusalm cair diante dos babilnios. O nome divino aparece 11 vezes em fragmentos de cartas escritas por um comandante militar judeu. Muitas dessas cartas se iniciam com a saudao: "Que Jeov permita ao meu senhor ouvir novas de paz!" SELO DE MIQNEYAW Um selo de jasper esculpido com as palavras "Pertencente a Miqneyaw, servo de Jeov" O dono presionava o selo no barro ou cera ainda mole. ROLO DE PRATA DE KETEF HINNOM a mais antiga inscrio conhecida de um texto bblico, com o nome de Deus bem visvel. Datando de antes da destruio de Jerusa- lm em 607 AEC, a inscrio reza: "Que Jeov te abenoe e te guarde. Que Jeov faa sua face brilhar sobre ti." -- Compare Nmeros 6:24-26. A PEDRA MOABITA A mais antiga inscrio no bblica conhecida do nome de Deus Com essa inscrio o rei moabita Mesa atribui ao deus Quems o sucesso da rebelio contra Israel, gabando-se: "Tirei de l os vasos de Jeov e trouxe-os para Quems." Embora a vitria foi por pouco tempo, a inscrio permanece at o dia de hoje, confirmando que o nome divino era conhecido at por regentes pagos. QUANDO AS ESCRITURAS HEBRAICAS FORAM TRADUZIDAS PARA O GREGO, O NOME DE DEUS FOI INCLUDO. A primeira traduo das Escrituras Hebraicas (Gnesis a Malaquias) para a lngua grega constantemente chamada de Septuaginta. Os mais antigos fragmentos conhecidos da Septuaginta, que so antes do tempo de Jesus, contm o nome divino escrito em caracteres hebraicos. Por- tanto, quando Jesus e seus discpulos liam as Escrituras quer em hebraico ou em grego, eles viam o nome de Deus. razovel crer que os dis- cpulos de Jesus usaram o nome Jeov nos seus escritos. FRAGMENTOS DE NAHAL HEVER Fragmentos dos chamados Profetas Menores Essas passagens de Habacuque 2:16-20 e Zacarias 9:1-4 (Septuaginta) contm o nome divino. Foram encontradas numa caverna (Nahal Hever) perto do Mar Morto, os escritos datam do tempo de Cristo. PAPIRO FUAD N. 266 O nome de Deus em letras hebraicas ocorre muitas vezes nesse papiro. Por muitos anos antes desse papiro ser encontrado, eruditos afirmavam que os tradutores da Septuaginta tinham usado "Senhor" ao invs de "Jeov." No entanto, esse papiro pr-cristo prov forte evidncia de que a Septaginta original continha o nome divino. COM O TEMPO, NO ENTANTO, O NOME DIVINO FOI REMOVIDO DA BBLIA GREGA. Em alguma ocasio durante o segundo ou o terceiro sculos da EC, os chamados copistas da Septuaginta Grega e das Escrituras Gregas Crists (Mateus a Revelao) trocaram o nome Jeov por um ttulo -- Senhor. CDICE VATICANO Contm a Septuaginta e as Escrituras Gregas Crists O Cdice Vaticano um magnfico volume, com quase 800 folhas de pergaminho fino, no usa o nome divino nem sequer uma vez. APESAR DISSO, O NOME JEOV PERMANECEU NO HEBRAICO ORIGNAL. Embora os judeus deixassem de pronunci-lo o nome de Deus foi preservado no texto hebraico. CDICE DE ALEPO O manuscrito mais completo remanescente das Escrituras Hebraicas, produzido antes do ano 1000 EC. Tambm considerado por alguns como sendo o mais legtimo. Como tpico aos manuscritos hebraicos feitos pelos escribas judaicos, o Cdice de Alepo contm vrias ocorrncias do nome divino. Os copistas e estudiosos que o produziram (conhecidos como massoretas) adicionaram comentrios marginais destacando os erros dos escribas, incluin- do os lugares onde escribas anteriores haviam omitido o nome de Deus. QUANDO A BBLIA FOI TRADUZIDA PARA O LATIM, O NOME JEOV FOI SUBSTITUDO POR DOMINUS (SENHOR). A traduo Vulgata Latina tornou-se a Bblia comum por mais de 1000 anos. Foi copiada manualmente e mais tarde impressa com os tipos mveis de Gutenberg. As cpias geralmente eram bonitas mas acessveis apenas aos ricos e poderosos. E o nome divino no era encontrado nelas. VULGATA Textos em latim escritos mo e belamente enfeitados Ao traduzir a Vulgata Latina, Jernimo usou manuscritos hebraicos contendo o Tetragrama. Mas ele omitiu o nome divino de sua traduo da Bblia, substituindo "Jeov" por "Senhor" e "Deus." Embora fosse um idioma de uso comum, com o tempo o latim tornou-se uma lgua morta. No entanto, por sculos, a Vulgata Latina permaneceu como a nica Bblia de uso normal da Igreja Catlica. A BBLIA DE GUTENBERG A famosa Bblia de Gutenberg, a primeira Bblia impressa com o uso de tipos mveis. A Bblia de Gutenberg continha o texto da Vulgata Latina, e no usa o nome de Deus. DURANTE A IDADE MDIA, ERUDITOS USARAM O NOME DIVINO EM SEUS ESCRITOS EMPREGANDO VRIAS ORTOGRAFIAS LATINAS As ortografias latinas usadas so similares forma inglesa "Jehovah." ADAGA DA F Um ataque s crenas judaicas e uma defesa da doutrina catlica, escrita pelo monge dominicano espanhol Raymundus Martini. O texto usa o nome J eov (Latim, Yohouah). Muitos anos depois, em cpias impressas da obra de Martini, o nome aparecia como Iehoua (J eov). A VITRIA DE PORCHETI CONTRA OS MPIOS HEBREUS Uma obra antisemita do monge italiano Porchetus de Salvatics No texto, Porchetus usou Yohouah (e outras ortografias latinas), em alguns casos, ele usou o Tetragrama hebraico. TRATADO DE ORAO Um tratado sobre oraes do erudito catlico holands Wessel Gansfort Wessel, que sabia ler hebraico, usou o nome Iohauah (J eov) e J ehovah em seus escritos. Frequentemente criticava a Igreja, ganhando mais tarde o ttulo de "Reformador antes da Reforma" (que comeou no sculo seguinte). Wessel escapou da perse- guio da Inquisio Catlica, mas depois da sua morte o Papa colocou as suas obras no ndice de Livros Proibidos. REFORMADORES PROTESTANTES INCLUIRAM O NOME DIVINO NAS SUAS TRADUES LATINAS. Essas tradues em latim, produzidas diretamente dos textos hebraico e grego, ofereceram aos eruditos bblicos protestantes uma alternativa Vulgata Latina usada pela Igreja Catlica. BBLIA SAGRADA Uma traduo em latim, simples e elegante, produzida pelo reformador francs Sebastian Castellio. Castellio escolheu a forma latina Ioua (J ova) para traduzir o Tetra- grama. Em adio sua traduo latina, que foi produzida para leitores cultos, Castellio tambm produziu uma traduo em francs popular para o povo comum. Nela, ele usou Iova como o nome de Deus. BBLIA SAGRADA Uma traduo completa em latim do renomado erudito do hebraico Immanuel Tremellius e do linguista Franciscus J unius. Essa bem respeitada Bblia latina foi traduzida do Hebraico e do grego. Mais de 30 edies foram produzidas. O nome divino traduzido como J eov em todas as Escrituras Hebraicas. BBLIA SAGRADA Uma traduo em latim completada pelo telogo luterano Sebastian Schmidt aos 80 anos. Levou cerca de 40 anos para complet-la, esta traduo descrita como clara, simples e literal. Em todas as Escrituas Hebraicas o nome de Deus aparece consistentemente como J eov. REFORMADORES PROEMINENTES COMO LUTERO, TYNDALE E CALVINO RECONHECERAM QUE O NOME DE DEUS DEVIA SER USADO. Na sua edio do Pentateuco, em 1530, Willian Tyndale tornou-se o primeiro tradutor a incluir o nome J eov na Bblia inglesa. Martinho Lutero reconheceu a importncia do nome divino. Infelizmente, porm, no o incluiu na sua traduo da Bblia para o alemo -- uma traduo que se tornaria uma das mais influentes da histria. MARTINHO LUTERO Lutero declarou certa vez num sermo: "Esse nome J eov... pertence exclusivamente ao verdadeiro Deus." Sobre o uso do nome de Deus ele zombou da tradio judaica, escrevendo em 1543: "O que eles [os judeus] agora alegam que o nome J eov deve ser impronuncivel, eles no sabem do que esto falando....Se ele pode ser escrito com pena e tinta, por que no deveria ser falado....? Por que eles tambm no o chamam de 'inescrevvel, ilegvel ou impensvel? Isso uma tolice." Lutero terminou sua traduo completa da Bblia em Alemo popular em 1534. Legvel e relativamente disponvel, ela se tornou popular em pouco tempo e ainda largamente usada hoje. Em todas as ocorrncias do nome divino, porm, ela usa Herr (Senhor) ou Gott (Deus) ao invs de J eov. WILLIAN TYNDALE Reformador ingls Tyndale escreveu: "Jeov o nome de Deus, nenhuma criatura pode ser chamada assim. E isso tem muito a dizer sobre ele mesmo e sua total independncia. Alm disso, onde for que virdes SENHOR em letras grandes (exceto em caso de erro de impresso) o nome de Jeov em hebraico, tu que s ou ele que ." JOO CALVINO Reformadoar francs que governou Genebra, Sua. Calvino criticou os judeus e outros por no usarem o nome de Deus, escrevendo: "Seria tedioso relatar as vrias opinies sobre o nome "Jeov." certamente uma superstio tola dos judeus que no se atrevem a pronunci-lo ou escreve-lo, mas o substituem por 'Adonai.' " Comentrio de Calvino sobre as Escrituras Hebraicas incluiam uma traduo em latim dos livros da Bblia, onde ele usou Iehoua (Jeov) consistentemente. O PENTATEUCO O Pentateuco de Tyndale (Gnesis a Deuternomio) usa o nome Jeov 14 vezes. Depois de terminar sua traduo inglesa das Escrituras Gregas, Tyndale continuou sua obra com as Escrituras Hebraicas. O seu Pentateuco foi a primeira Bblia em ingls a usar o nome divino. NOVO TESTAMENTO Esta traduo icluiu 40 trechos das Escrituras Hebraicas que eram lidos nas igrejas em determinados dias. Tyndale produziu primeiro o seu Novo Testamento completo em 1526. Nessa reviso de 1534, ele incluiu trechos das Escrituras Hebraicas. Em alguns desses trechos, como Ezequiel 36:23-28, Tyndale usou o nome divino. IMPORTANTES TRADUES DA BBLIA DOS SCULOS XVI E XVII EM INGLS QUE USARAM O NOME DIVINO ESPORADICAMENTE. Embora as tradues inglesas usassem o nome de Deus raramente, tradues em outros idiomas incluiram o nome divino com mais frequncia. medida que essas Bblias foram impressas, distribuidas e lidas nas igrejas ou em particular, o nome divino se tornou mais amplamente conhecido. BBLIA DE MATEUS Uma compilao de John Rogers (alias Thomas Matthew) da traduo de Tyndale e da Bblia Coverdale. Miles Coverdale revisou a obra de Tyndale e acrescentou sua prpria traduo (na maior parte da Vulgata e do texto alemo de Lutero) para fazer a primeira Bblia impressa em ingls moderno. Nessa Bblia, Coverdale retirou o nome divino dos lugares que Tyndale o usava. Porm, John Rogers restaurou o nome de Deus na sua "Bblia de Mateus" em 1537, que era baseada nas obras publicadas e no publicadas de Tyndale e em partes da traduo de Coverdale. GRANDE BBLIA Chamada assim devido ao seu tamanho, a Grande Bblia foi a primeira Bblia inglesa aprovada para ser lida nas igrejas inglesas. Thomas Cromwell, sedretrio do rei Henrique VIII, designou MIles Coverdale para revisar a Bblia de Mattew. Por decreto real, cada igreja na Inglaterra e no Pas de Gales teria um exemplar. A Grande Bblia, ainda continha principalmente a obra de Tyndale, usava "Jeov" trs vezes e uma vez a forma abreviada "Jah". A BBLIA DE TAVERNER Uma reviso da Blbia de Mateus pelo erudito Richard Taverner Em curto prazo, Taverner fez essa reviso a pedido de um impressor londrino. Devido publicao da aprovada Grande Bblia naquele mesmo ano, a obra de Taverner foi amplamente despercebida. Ele usou o nome Jeov cinco vezes no texto principal e uma vez numa nota marginal. BBLIA DE GENEBRA Um Bblia de estudo pessoal e leitura acessvel e prtica. Citada como a primeira "Bblia de Estudo," a Bblia de Genebra continha diversos mapas, ilustraes notas e referncias marginais. Era uma reviso da Grande Bblia, com correes a partir do texto hebraico. A Bblia de Genebra era a primeira bblia inglesa com os captulos divididos em versculos, e a primeira a ser impressa em tipos romanos mais fceis de ler. Fcil de usar e mais disponvel do que as tradues anteriores, promoveu a leitura e estudo da Bblia numa larga parcela da populao. a Bblia citada por Shakespeare. A Bblia de Genebra usava o nome de Deus em diversas passagens. VERSO REI JAIME Tambm conhecida com Verso Autorizada, se baseia principalmente na obra de Tyndale. O Rei Jaime I da Inglaterra determinou que fosse feita a traduo, que levou quase sete anos para ser completada por cerca de 50 eruditos. A Verso Rei Jaime a Bblia mais amplamente distribuida na histria. Ela usa o nome de Deus em quatro trechos. A impresso de 1611 tambm trazia o Tetragrama na pgina do ttulo. BBLIA REINA-VALERA Uma traduo usada pelos protestantes espanhis Entre os seus leitores , a Bblia Reina-Valera to popular como a Verso Rei Jaime entre os leitores ingleses. O nome Jeov encontrado em todas as Escrituras Hebraicas. BBLIA DE JEOV Edio no autorizada da Bblia Protestante Holandesa Staten A pgina ttulo declarava: "Por razes relevantes e bem conhecidas, tambm deixamos o nome memorial de Deus JEOV sem traduo." O nome divino aparece em todas as Escrituras Hebraicas. TRADUTORES COMEARAM A USAR O NOME DE DEUS COM FREQUNCIA AO TRADUZIR PARTES DAS ESCRITURAS HEBRAICAS EM INGLS. Em 1612, Henry Ainsworth usou a forma "Iehovah" em toda a sua traduo do livro de Salmos -- uma das primeiras tradues do nome divino nas Bblias inglesas. ANOTAES DO PENTATEUCO, SALMOS E CNTICO DE SALOMO Uma traduo do hebraico com comentrios de Henry Ainsworth, um respeitado erudito em hebraico. A traduo para o ingls de partes das Escrituras, feita por Ainsworth o primeiro uso do nome divino em todo o texto. O seu Saltrio (Livro de Salmos) foi levado no [navio] Mayflower pelos Peregrinos para as colnias inglesas na Amrica do Norte. LIVRO DE SALMOS DA BAA Uma traduo dos Salmos a partir do texto hebraico; foi o primeiro livro impresso nas colnias inglesas na Amrica. Os Puritanos, que rejeitavam a pompa e os rituais religiosos, produziaram esse volume de modo intencionalmente claro para ser usado em cantos e adorao. Era um livro usado amplamente na Amrica colonial, continha o nome Jeov repetidas vezes. ISAAS . UMA NOVA TRADUO Traduzido a partir do hebraico por Robert Lowth, bisco anglicano de Londres e especialista em poesia hebraica. Lowth rejeitou a Vulgata Latina com sendo "uma Traduo de uma Traduo." O nome divino ocorre por todo o Isaas de Lowth. OS DOZE PROFETAS MENORES Traduzido por Aaron Pick, um professor de hebraico e aramaico. A traduo de Pick usa "Jeov" por todo o texto. No prefcio de sua edio de 1835, ele escreveu, "Confiantemente dedico a obra aos estudantes da Sagrada Palavra do sempre abenoado JEOV." DIVERSAS BBLIAS INGLESAS COMPLETAS DO SCULO DEZENOVE USARAM O NOME DE DEUS CONSISTENTEMENTE NAS ESCRITURAS HEBRAICAS Benjamim Boothroyd foi o primeiro a produzir uma Bblia completa em ingls que usava o nome Jeov em todas as Escrituras Hebraicas. Outros tradutores logo o seguiriam. UMA NOVA BBLIA DA FAMLIA E VERSO MELHORADA Produzida por Benjamim Boothroyd, erudito em hebraico e ministro congregacionalista. Decidido a corrigir os erros e atualizar a Verso Autorizada (ou Rei Jaime), Boothroyd afirmou que mudaria a fraseologia somente se tivesse "suficiente" razo para isso. Embora sua traduo nunca tenha se tornado amplamente popular, foi a primeira em seu consistente uso do nome divino nas Escrituras Hebraicas. TRADUO LITERAL DE YOUNG Traduo produzida por Robert Young, autor de uma bem conhecida Concordncia Analtica da Bblia (1879) Sendo perito em diversos idiomas antigos, Young procurou transmitir o sabor do texto hebraico e grego em sua traduo. O nome de Jeov ocorre em todas as Escrituras Hebraicas. A BBLIA SANTA Uma reviso da Verso Rei Jaime Samuel Sharpe (1799-1881) era bem conheceido e respeitado pela sua obra de pesquisa arqueolgica e traduo bblica. Ele devotou os ltimos 20 anos de sua vida obra de traduo da Bblia. Sharpe se destaca por remover expresses arcaicas do texto ingls. Sua traduo usa o nome Jeov consistentemente nas Escrituras Hebraicas. VERSO NORMAL AMERICANA Uma reviso da Verso Rei Jaime, que inclui o nome Jeov em todas as Escrituras Hebraicas. A respeito do nome divino, o prefcio declara: "Esse Nome Memorial, explicado em xodo 3:14, 15, e enfatizado como tal vez aps vez no texto original do Velho Testamento, designa Deus como um Deus pessoal, como o Deus do pacto, o Deus da revelao, o Libertador, o Amigo de seu povo;... o sempre vivo ajudador dos que esto em tribulaes. Este nome pessoal, com a sua abundncia de conotaes sagradas, foi agora restabelecido, no texto sagrado, no lugar que indubitavelmente pode reivindicar." AO TRADUZIR AS ESCRITURAS GREGAS CRISTS PARA O HEBRAICO, VRIOS TRADUTORES USARAM O NOME DIVINO. Por exemplo, eles imaginaram que se as Escrituras Gregas Crists citavam trechos das Escrituras Hebraicas e tais trechos continham o nome de Deus, logicamente o nome deveria ser mantido. EPSTOLA AOS HEBREUS Uma verso contendo o nome divino no texto hebraico. Trecho destacado "Tenha boa coragem e diga: 'Jeov meu ajudador; no ficarei temeroso. O que me pode fazer o homem?'" -- Hebreus 13:6. NUREMBERG POLIGLOTA Uma compilao das Escrituras Gregas Crists em 12 idiomas, impressa em seis colunas. Hutter produziu a primeira traduo em hebraico completa das Escrituras Gregas Crists. Ele usou o nome Jeov em diversos lugares. NOVO TESTAMENTO EM HEBRAICO DE ROBERTSON Uma reviso da traduo para o hebraico das Escrituras Gregas Crists, feita por Elias Hutter. Robertson deu continuidade pratica de incluir o nome divino. Trecho destacado "Abenoado aquele que vem no nome de Jeov, o rei de Israel!" -- Joo 12:13. OS QUATRO EVANGELHOS DO NOVO TESTAMENTO Uma traduo do latim para o hebraico na qual se usa o nome divino. Trecho destacado "Deveis amar a Jeov teu Deus de todo o teu corao e de todas a tua alma e de toda a tua mente." -- Mateus 22:37. NOVO TESTAMENTO HEBRAICO Traduzido por um hebrasta (erudito do hebraico) luterano que fez um estudo vitalcio do judasmo. Delitzsch produziiu diversas edies desse Novo Testamento Hebraico, revisando progressiva- mente o texto com a ajuda de eruditos judaicos. Ele usou o nome divino em textos citados das Escrituras Hebraicas. Somente no livro de Mateus, "Jeov" ocorre 18 vezes.
TRADUTORES DAS ESCRITURAS GREGAS CRISTS PARA O INGLS E OUTRAS LNGUAS TAMBM RECONHECERAM A NECESSIDADE DE USAR O NOME DIVINO. Henry Hammond foi o primeiro a incluir o nome Jeov numa verso inglesa das Escrituras Cregas Crists. Muitos outros o seguiram. UMA PARFRASE, E ANOTAES SOBRE O NOVO TESTAMENTO Uma parfrase com notas de eruditos baseadas nos textos gregos. Henry Hammond serviu como capelo real para o rei Charles I, da Inglaterra. No sculo XVII, Hammond era um dos mais infuentes telogos na Inglaterra. UMA VERSO INGLESA DO NOVO TESTAMENTO DE NOSSO SENHOR E SALVADOR JESUS CRISTO A PARTIR DO MANUSCRITO VATICANO Uma traduo contendo o neme de Jeov cerca de 140 vezes. Herman Heinfetter era o pseudnimo de Frederick Parker, um prspero comerciante londrino que produziu uma traduo das Escrituras Gregas Crists baseada no manuscrito Vaticano. Observou-se que Parker "tinha um ardente desejo de corrigir os erros nas tradues bblicas para o ingls" -- e ele devotou vastas quantias de dinheiro para fazer isso. A DIAGLOTT ENFTICA Uma traduo interlinear em que o nome Jeov usado diversas vezes. A primeira edio dessa traduo foi terminada em 1864 por Benjamim Wilson. No lado esquerdo de cada pgina est o texto grego de Griesbach, com uma traduo interlinear em ingls. No lado direito da pgina est a traduo de Wilson. As notas de rodap trazem variaes adicionais do manuscrito Vaticano. AS EPISTOLAS DE PAULO EM INGLS MODERNO Uma parfrase das cartas de Paulo George Stevens foi professor da Universidade de Yale desde 1895 at a sua morte em 1906. Ele fez uma traduo liberal das cartas de Paulo. No prefcio, ele explica que seu objetivo era tornar as cartas de Paulo to legveis quanto possvel. Stevens incluiu o nome Jeov 14 vezes em sua traduo. CARTAS DO NOVO TESTAMENTO Uma parfrase das 21 cartas das Escrituras Gregas Crists, usa o nome de Deus vrias vezes. John Wand se formou em teologia, graduando-se em Oxford com honras de primeiro da classe. Serviu como arcebispo anglicano e trabalhou para promover estudos bblicos. A respeito de sua Cartas do Novo Testamento, Wand declarou numa carta pessoal: "Uso Jeov geralmente onde a nfaze parece ser na caracterstica individual do Deus de Israel. Afinal JHWH era um nome pessoal." BBLIA SAGRADA -- NOVO TESTAMENTO Est entre as primeira tradues alems a incluir o nome Jeov nas Escrituras Gregas. Dominikus Von Brentano era um sacerdote catlico romano que fez uma traduo liberal para o alemo a partir do texto grego ao invs da Vulgata Latina. Brentano evidentemente produziu sua traduo motivado pelo desejo de colocar a Bblia nas mos do povo comum -- algo que era desencorajado pela Igreja Catlica por mais de 500 anos. A TRADUO DO NOVO MUNDO DAS SAGRADAS ESCRITURAS RESTAUROU O NOME DE DEUS AOS SEUS LUGARES LEGTIMOS NA BBLIA. Baseada nas obras eruditas que foram produzidas antes, a Traduo do Novo Mundo usa o nome Jeov em todas as Escrituras Hebraicas e nas Escrituras Gregas Crists. Disponvel atualmente em mais de 120 idiomas, essa traduo hona o propsito de Jeov de tornar seu nome conhecido a todas as pessoas. TRADUO DO NOVO MUNDO Uma traduo feita a partir das lnguas originais; foi divulgada progressivamente em seis volumes entre 1950 e 1960 A traduo do Novo Mundo apresenta fiel- mente a mensagem da Bblia de um modo claro e preciso. Ela tambm honra o nome divino, que foi restaurado em milhares de lugares onde ele originalmente aparecia nas Escrituras. No prefcio da primeira edio inglesa, a Comis- so de Traduo disse: "Nos consideramos felizes de ter o privilgio de apresentar essa Tradu- o do Novo Mundo no interesse da educao bblica, no tempo em que um mundo justo est amanhecendo, onde o nome do Autor das Escritu- ras Sagradas ser conhecido e honrado por todos os viventes." TRADUO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS Uma edio revisada em um volume Frequentemente chamada de "a Bblia verde," a edio de 1961 foi disponibilizada para ser distribuida por apenas um dlar. TRADUO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS -- COM REFERNCIAS Uma edio com referncias revisada contendo extensivas referncias marginais, notas de rodap e apndice. Elaborada para estudo bblico srio, os aspectos dessa edio ajudam os estudantes a entender porqu vrios textos precisam ser vertidos de certo modo para serem precisos, bem como quando os textos podem ser corretamente vertidos em mais de uma maneira. TRADUO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS Total de idiomas em que produzida: 121 (completa ou em parte) Total de todas as edies impressas: mais de 200 milhes de exemplares. Reconhecendo que os idiomas mudam com o tempo, a atual Comisso da Traduo do Novo Mundo respondeu s necessidades dos leitores do sculo XXI por incorporar diversas mudanas de estilo e vocabulrio nessa reviso. Todos os ajustes foram feitos debaixo de oraes, cuidadosamente e com profundo respeito pela magnfica obra da comisso original da Traduo do Novo Mundo.