Język malajski
Język malajski (malajski bahasa Melayu, بهاس ملايو), czasem też „malajsko-indonezyjski”[a] – język austronezyjski używany w różnych zakątkach Azji Południowo-Wschodniej. Jest rodzimym językiem Malajów zamieszkujących Półwysep Malajski, południową Tajlandię, Singapur oraz pewne regiony Sumatry i Borneo[3]. Stanowi także język wehikularny (lingua franca) w całym regionie Nusantary[4]. Jest językiem urzędowym Malezji i Brunei oraz jednym z czterech języków urzędowych Singapuru[1][5]. W Indonezji i Timorze Wschodnim jest znany jako język indonezyjski – w tym pierwszym kraju służy jako język urzędowy, a w drugim pełni funkcję języka roboczego[5][6]. Łącznie posługuje się nim szacunkowo 200–250 mln ludzi (2009)[7][8].
Obszar |
Malezja, Brunei, Filipiny, Singapur, Tajlandia, Indonezja i inne | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Liczba mówiących |
ok. 200–250 mln (2009) | ||||||
Pismo/alfabet | |||||||
Klasyfikacja genetyczna | |||||||
| |||||||
Status oficjalny | |||||||
język urzędowy | Malezja (zwany również malezyjskim) Indonezja (jako język indonezyjski)[1][2] Brunei Singapur | ||||||
Organ regulujący | Dewan Bahasa dan Pustaka Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa | ||||||
Kody języka | |||||||
ISO 639-1 | ms | ||||||
ISO 639-2 | msa/may | ||||||
ISO 639-3 | msa | ||||||
IETF | ms | ||||||
Glottolog | indo1326, mala1546 | ||||||
Ethnologue | msa | ||||||
GOST 7.75–97 | маз 420 | ||||||
BPS | 0030 3 | ||||||
SIL | MLI | ||||||
Występowanie | |||||||
Rozprzestrzenienie odmian języka malajskiego | |||||||
W Wikipedii | |||||||
| |||||||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Język malajski używany w Malezji to bahasa Melayu („język malajski”) lub bahasa Malaysia („język malezyjski”)[b], natomiast w Singapurze i Brunei przyjęto jedynie nazwę bahasa Melayu[9]. Język malajski został ponadto zaadaptowany do roli języka urzędowego przez Indonezję w momencie uzyskania przez ten kraj niepodległości, a jego miejscowy wariant, czerpiący z malajskiej tradycji literackiej[10], otrzymał nazwę bahasa Indonesia (język indonezyjski)[11][12]. Indonezyjski jest najbardziej rozpowszechnioną odmianą malajskiego[13].
Malajski charakteryzuje się dużym stopniem dyglosji[14], tj. znacznym rozwarstwieniem ze względu na sferę użycia i idącą za tym silnie zarysowaną różnicą między językiem pisanym a mówionym (według jednego z badań większą niż np. w przypadku niemieckiego i japońskiego)[15]. Dialekty języka malajskiego cechują się różnym poziomem wzajemnej zrozumiałości[16]. Do rangi standardu została wyniesiona odmiana johor-riau, związana z tradycją piśmienniczą sułtanatu Johor-Riau. W Indonezji ta sama forma odegrała kluczową rolę w rozwoju języka indonezyjskiego[17].
Malezja i Indonezja dzielą w dużej mierze zbliżony (choć nie tożsamy) język standardowy[18], największe podziały lingwistyczne ujawniają się natomiast w przypadku potocznych i regionalnych odmian języka, które są silnie zróżnicowane wewnętrznie, podobnie jak np. języki słowiańskie czy odmiany języka arabskiego[19]. Z perspektywy typologii standardowy malajski (w tym indonezyjski) ma w dużej mierze charakter aglutynacyjny, lecz odmiany potoczne zbliżają się do typu izolującego (uproszczona morfosyntaktyka)[20].
W lingwistyce funkcjonuje pojęcie języków malajskich, które oprócz języka malajskiego obejmuje szereg innych blisko spokrewnionych języków austronezyjskich. Na gruncie językoznawstwa nie wypracowano precyzyjnego rozróżnienia między językami malajskimi (odrębnymi językami austronezyjskimi) a różnymi dialektami j. malajskiego właściwego[21][22]. Standard ISO 639-3 odnotowuje istnienie tzw. makrojęzyka malajskiego (kod: msa), w ramach którego grupuje szereg powiązanych języków malajskich[23].
W przeciwieństwie do wielu innych języków Azji Południowo-Wschodniej (choć zgodnie ze specyfiką języków austronezyjskich) malajski nie jest językiem tonalnym[24][25]. Jest zapisywany alfabetem łacińskim, który w znacznej mierze wyparł pismo arabskie[26].
Piśmiennictwo
edytujNajstarsza znana kamienna inskrypcja w języku staromalajskim została znaleziona na wyspie Sumatra. Zapis sporządzono w wariancie pisma grantha zwanym pallava[27]. Pochodzi z VII wieku. Odkrycia tej inskrypcji dokonał w 1920 r. Holender M. Batenburg w Kedukan Bukit (region Sumatra Południowa), nad brzegiem Tatangu, dopływu rzeki Musi. Jest to niewielki kamień o rozmiarach 45 cm × 80 cm. Najstarszym zachowanym rękopisem w języku malajskim jest zaś Prawo Tanjung Tanah[28], tekst prawny przeznaczony dla ludu Minangkabau.
Do najstarszych zachowanych dokumentów malajskojęzycznych należą listy sułtana Abu Hayata z wyspy Ternate w archipelagu Moluków. Listy te sporządzono w latach 1521–1522 z zaadresowaniem do króla Portugalii. Język użyty w tych tekstach wykazuje znaczne wpływy obce, co świadczy o tym, że ich autor nie był rodowitym (ani w pełni biegłym) użytkownikiem języka malajskiego. Język ternate należy bowiem do rodziny zachodniopapuaskiej i nie jest spokrewniony z malajskim. W XVI wieku malajski był w użyciu jako język handlowy, ale nie służył w tym regionie jako język ojczysty[29][30].
Historia
edytujJęzyk malajski ma duże znaczenie jako lingua franca w regionie Azji Południowo-Wschodniej[31][32] i wywarł wpływ na różne języki Indonezji, Malezji, Brunei, Filipin i południowej Tajlandii[33]. Objął swoim zasięgiem region zwany Nusantarą, od Sumatry (na zachodzie) po wybrzeża zachodniej Nowej Gwinei (na wschodzie)[3]. Świadectwem jego historycznego prestiżu jest obecność pożyczek malajskich w tekstach starojawajskich, z których niektóre datowane są na wiek VIII n.e. W czasach przedkolonialnych pod dużym wpływem j. malajskiego znalazł się tagalog (tagalski), jeden z głównych języków Filipin. Pożyczki z j. malajskiego są obecne również w języku malgaskim. Wynika z tego, że przodkowie dzisiejszych Malgaszów znaleźli się w sferze wpływów malajskich bardzo wcześnie, bo jeszcze w I tysiącleciu n.e., zanim zdążyli dotrzeć do Afryki Wschodniej. Wskazuje to na ogromne, ugruntowane historycznie znaczenie j. malajskiego w roli źródła zapożyczeń i środka kontaktów międzyetnicznych[34]. W językach zachodniej Indonezji wpływy malajskiego dosięgnęły cech morfosyntaktyki, gdzie niejednokrotnie doszło do daleko idących zmian, rzutujących na typologię tych języków[35]. Malajski był wykorzystywany przez królestwo Śriwidźaja (VII–XI w.) na Sumatrze, a następnie przez państwa Bintan, Tumasik, Malakka, Johore i Riau[36].
Od XVI wieku źródłem informacji nt. języka malajskiego są m.in. klasyczne teksty malajskie – zbiór dawnych kronik, kodeksów i opowieści, sporządzonych w piśmie jawi, zmodyfikowanej wersji pisma arabskiego. Swój udział w rozwoju malajskiej tradycji literackiej miały ośrodki kulturowe takie jak Malakka i Johor-Riau. O ile język staromalajski cechował się obfitością pożyczek z sanskrytu, to w piśmiennictwie klasycznym zaczęły się pojawiać wpływy języka i filozofii arabskiej (np. słowa badan – „ciało”, dunia – „świat”, kabar – „wieści”, ilmu – „nauka”). Choć stosowany w nim język nie był jednolity (czerpał z różnych obszarów dialektalnych), to wypracował pewne konwencje stylistyczne i językowe, które odróżniały go od mówionych odmian języka malajskiego. Ugruntował się jako specyficzny styl literacki, o większym prestiżu niż ustne dialekty, a w czasach kolonialnych posłużył jako model dla oficjalnych form języka malajskiego[37].
Innym źródłem informacji lingwistycznych stały się spisy słów, opisy gramatyczne i zbiory tekstów opracowane przez wczesnych kolonistów. Najstarszą europejską listę słów sporządził w 1522 r. Włoch Antonio Pigafetta, uczestnik wyprawy Magellana. Słowa zostały zebrane na wyspie Ternate[38] (lub Tidore[39]) w Indonezji (archipelag Moluki, obecna prowincja Moluki Północne), co wskazuje na historyczną obecność języka malajskiego w tym zakątku świata[38]. W 1603 r. Fryderyk de Houtman wydał listę słów malajskich, malgaskich i holenderskich, wraz z materiałami do nauki malajskiego[40].
Z perspektywy socjolingwistyki istniało kilka form języka malajskiego, którymi posługiwano się przed przybyciem pierwszych Europejczyków. Do tych socjolektów zaliczają się: literacki język malajski, malajski bazarowy i dialekty tradycyjne. Malajski bazarowy (zwany również niskim) nie miał jednej specyfiki gramatycznej; charakteryzował się różnymi cechami, których użycie było zapewne uzależnione od pochodzenia ich użytkowników. Można jednak wyróżnić szereg cech, które wyróżniają go na tle pozostałych form języka malajskiego. Są nimi: uproszczona morfologia (szersze wykorzystanie czasowników posiłkowych), często uproszczona fonologia, użycie orang („człowiek”) jako wykładnika liczby mnogiej w zaimkach osobowych, tworzenie konstrukcji dzierżawczych przy użyciu łącznika punya i szyku possessor-possessum (określnik dzierżawczy występuje przed rzeczownikiem określanym), uboższy zasób przyimków. Tradycyjne, autochtoniczne dialekty języka malajskiego, które tworzą kolejną kategorię jego odmian, w mniejszym stopniu uległy wpływom języków obcych[41].
W XVI i XVII w. malajski znalazł się w strefie wpływów europejskich. Stał się językiem chrześcijaństwa, zwłaszcza we wschodniej części archipelagu indonezyjskiego. W tym samym czasie zaczął być zapisywany alfabetem łacińskim i zaczerpnął liczne elementy słownictwa portugalskiego i holenderskiego. Są to np. słowa sepatu – „but”, topi – „kapelusz”, tempo – „czas” (z portugalskiego); duit – „pieniądze”, jelek – „brzydki”, bak – „zbiornik” (wczesne pożyczki holenderskie)[42].
W Holenderskich Indiach Wschodnich język malajski był używany i promowany w szerokim zakresie domen życia publicznego. Pierwsze gazety w języku malajskim pojawiły się w Surabai (1856), a poza archipelagiem indonezyjskim – w Sri Lance (1869). W późniejszym okresie gazety indonezyjskie drukowano na Jawie i w Medanie. Na początku XX wieku dzieła lingwistyczne, które sporządził Charles Adriaan van Ophuijsen, przyczyniły się do standaryzacji języka malajskiego w Indonezji. Pisarz Raja Ali Haji stworzył gramatykę i słownik języka malajskiego, stał się także głównym informatorem podczas prac nad słownikiem malajsko-holenderskim. Polityka holenderskiego rządu kolonialnego, który stronił od popularyzacji języka niderlandzkiego, była oparta na idei, że liczba Indonezyjczyków władających holenderskim powinna pozostać niska. W związku z tym język ten znajdował się poza zasięgiem miejscowej ludności archipelagu, a większe znaczenie przypisywano malajskiemu[43].
Na pierwszą połowę XX wieku datuje się wzrost rozwoju technicznego i gospodarczego Indonezji, a także powstanie indonezyjskiego nacjonalizmu. W 1928 r. doszło do złożenia Przysięgi Młodzieży i afirmacji języka malajskiego (od tej chwili zwanego indonezyjskim) jako języka państwowego. W 1945 r. indonezyjski został wyniesiony do rangi języka narodowego. Język indonezyjski rozwija się do dziś i przejmuje elementy indonezyjskich języków regionalnych[44]. Niezależnie od tego na terenie Indonezji wciąż istnieją liczne dialekty i odmiany miejscowe[45], w tym szereg form uważanych za kreolskie (wywodzących się z handlowej odmiany malajskiego) – należą do nich np. malajski wyspy Ternate, malajski miasta Manado czy malajski amboński[46][47]. Przypuszczalnie stanowią pochodną jednej kontaktowej odmiany języka (Eastern Indonesia Trade Malay), która powstała w północnych Molukach lub w archipelagu Banda, a następnie rozprzestrzeniła się poza swój region pod wpływem znaczenia tych wysp w handlu korzennym[48]. Potoczne odmiany indonezyjskiego (silnie zróżnicowane) stopniowo wypierają inne języki kraju[19].
W Malezji przyjęcie malajskiego w roli języka narodowego okazało się znacznie trudniejsze niż w Indonezji. O ile językiem tym władało 80% mieszkańców kraju, to stosunkowo niewielka część ludności znała jego standardową formę (w komunikacji codziennej przeważały lokalne dialekty, często bardzo odrębne od języka literackiego, a ludność pochodzenia chińskiego i indyjskiego posługiwała się bazarową formą malajskiego). Jednocześnie malajski musiał konkurować z angielskim, który dominował w nauce, technice czy mediach; ponadto ten drugi był (i nadal jest) językiem o znaczeniu światowym[49]. Brak odpowiednich materiałów i wyrazów technicznych w języku narodowym stał się przeszkodą dla powodzenia edukacji wyższej, zarówno w Malezji, jak i Indonezji[50]. Wcześniejszy rozwój języka indonezyjskiego sprawił, że w standaryzacji malajskiego w Malezji znaczny udział miały modele indonezyjskie (w zakresie materiałów edukacyjnych, terminologii i tradycji literackiej)[51]. Sytuację językową w kraju dodatkowo komplikuje fakt obecności mniejszości chińskiej i mniej licznej indyjskiej[52].
Po odłączeniu się Singapuru od Federacji Malajskiej w 1965 r. malajski pozostał językiem narodowym. Statusem języka urzędowego objęto jednak cztery języki: angielski, malajski, mandaryński i tamilski. Singapur to kraj zróżnicowany etnicznie. Większość Singapurczyków jest pochodzenia chińskiego, a malajski stanowi język ojczysty dla 15% ludności kraju[53]. W Singapurze odnotowano wzrost użycia angielskiego wśród rodzin malajskich, na niekorzyść języka ojczystego[54]. Malajski (w odmianie standardowej) jest także językiem urzędowym Brunei Darussalam, jednakże dużą rolę w kraju odgrywa również język angielski. W roli lingua franca przyjął się natomiast odrębny, lokalny dialekt języka malajskiego[53][55]. W Timorze Wschodnim indonezyjski był wyłącznym językiem edukacji i w niepodległym kraju wciąż ma wysoką rangę społeczną[56].
Alfabet i wymowa
edytujJęzyk malajski zapisuje się współcześnie pismem łacińskim. W przeszłości było znane pismo pochodzenia indyjskiego. Wraz z nadejściem islamu (XIV–XV w.) ukształtowała się lekko zmodyfikowana wersja pisma arabskiego, zwana jawi[57]. Pismo arabskie wciąż jest wykorzystywane, aczkolwiek w ograniczonym zakresie (w Malezji i Brunei)[26][57]. Poniższe zestawienie przedstawia wykaz różnic w malajskiej i polskiej wymowie poszczególnych liter alfabetu łacińskiego (litery pominięte są w obu językach wymawiane tak samo):
- A może oznaczać samogłoskę centralną lub tylną (jak w polskim)
- C = polskie „ć”
- E może oznaczać samogłoskę półotwartą (jak w polskim) lub półprzymkniętą (jak w polskim między spółgłoskami miękkimi), może też oznaczać szwę [ə]
- H jest głoską krtaniową jak w j. angielskim (w polskim miękkopodniebienną), bezdźwięczną; w wygłosie niewymawiane
- J = polskie „dź”
- Kh = polskie „ch”
- Ng miękkopodniebienne jak w polskim słowie „ręka” ['rεŋka]
- Ny = polskie „ń”
- Q oznacza spółgłoskę języczkową (polskie „k” jest miękkopodniebienne)
- R może oznaczać spółgłoskę drżącą (jak w polskim) lub uderzeniową (występuje w j. polskim przy mniej starannej wymowie)
- Sy = polskie „ś”
- V może oznaczać głoskę wargowo-zębową dźwięczną szczelinową (jak polskie „w”) lub wargowo-zębową dźwięczną półotwartą
- W = polskie „ł”
- Y = polskie „j”
Oprócz spół- i samogłosek występują też dyftongi.
Pisownia | IPA |
---|---|
ai | [aɪ̯, ai] |
au | [aʊ̯, au] |
ua | [ua] |
W piśmie jawi ukazywała się niegdyś gazeta „Utusan Melayu”[57][58]. W sułtanacie Brunei pismo jawi jest promowane jako element tożsamości narodowej i istnieje wymóg jego użycia w przestrzeni publicznej (na znakach drogowych, tablicach reklamowych i szyldach)[59].
Różnice między malezyjskim a indonezyjskim
edytujZ punktu widzenia lingwistyki formy języka malajskiego używane w Singapurze, Brunei i Malezji oraz język narodowy Indonezji tworzą ten sam język[60]. Jego standardowe (literackie) formy są do siebie zbliżone[61] i wzajemnie zrozumiałe[16][62]. Dodatkowo różnice między standardem z Malezji a krajowymi odmianami z Brunei i Singapuru są wyjątkowo nieznaczne[61]. Malajski jest zatem wliczany w poczet języków policentrycznych, czyli takich, które mają więcej niż jedną odmianę narodową i standardową[63][64].
Różnice między odmianami standardowymi z Malezji i Indonezji dotyczą cech leksyki, wymowy i łączliwości morfologicznej[65]. W zakresie słownictwa indonezyjski odróżnia się większym zasobem zapożyczeń z jawajskiego oraz niderlandzkiego[c]. Przykładowo słowo „poczta” w Malezji to pejabat pos, a w Indonezji – kantor pos[66] (postkantoor po niderlandzku znaczy „poczta”). Jawajczycy stanowią największą grupę etniczną Indonezji, a język jawajski jest najbardziej istotnym spośród lokalnych źródeł wpływów[67]. Historycznie istniały również różnice w szacie ortograficznej obu standardów. We wczesnej ortografii indonezyjskiej dźwięk „u” był reprezentowany przez „oe”, tak jak w niderlandzkim, do momentu reformy w 1947 r.[68] Dźwięk „ć” w malezyjskim oddawany jest przez „c”, a w indonezyjskim do pocz. lat 70. XX w. był zapisywany jako „tj”. W 1972 r. wprowadzono reformę pisowni, która ujednoliciła sposób zapisu w Malezji i Indonezji[69][70]. W niepodległej Indonezji międzynarodowy angielski urósł do rangi najważniejszego języka obcego i kluczowego źródła innowacji językowych, wypierając w tej roli dotychczasowy niderlandzki[71][72].
Zjawisko wzajemnej zrozumiałości dotyczy przede wszystkim narodowych standardów, które znajdują zastosowanie w piśmiennictwie i oficjalnych sferach życia, choć nie funkcjonują w swobodnej praktyce językowej (zob. dyglosja). Dużo słabszym poziomem wzajemnej zrozumiałości charakteryzują się odmiany potoczne i regionalne[16][73], które są znacznie silniej zróżnicowane wewnętrznie niż standardy języka malajskiego[61]. Bariera językowa dotyczy chociażby konsumpcji mediów, co objawia się np. słabą zrozumiałością indonezyjskich seriali telewizyjnych dla odbiorców malezyjskich[74]. Istnieje tendencja do coraz silniejszego oddalania się indonezyjskiego od malajskiego z krajów ościennych. Przyczyniają się do tego kwestie tożsamości narodowej, współistnienie indonezyjskiego z licznymi językami etnicznymi oraz większa styczność z krajowymi środkami masowego przekazu[75]. Od momentu ustanowienia Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia w 1972 r. wysiłki na rzecz koordynacji rozwoju języka standardowego ograniczają się do harmonizacji aspektów ortografii i terminologii[76].
Indonezyjczycy zwykle podkreślają odrębność języka indonezyjskiego od odmian malajskiego z sąsiednich krajów[77]. W kontekście indonezyjskim nazwa „język malajski” określa jeden z języków regionalnych kraju, tj. rodzimy język ludności zamieszkującej Sumatrę i archipelag Riau[78]. Termin „język indonezyjski”, w odróżnieniu od określenia „język malajski”, nie sugeruje związku indonezyjskiego języka narodowego z konkretną grupą etniczną (Malajami)[79].
polski | malezyjski | indonezyjski |
---|---|---|
marzec | Mac (z ang. March)/bulan ketiga | Maret (z niderl. Maart) |
sierpień | Ogos (z ang. August) | Agustus (z niderl. Augustus) |
bilet | tiket (z ang. ticket) | karcis (z niderl. kaartje) / tiket (z ang. ticket) |
apteka | farmasi (z ang. pharmacy) | apotek (z niderl. apotheek) |
telewizja | televisyen | televisi (z niderl. televisie) |
uniwersytet | universiti | universitas (z niderl. universiteit) |
samochód | kereta | mobil |
mówić | bercakap | berbicara |
sklep | kedai | toko |
poniedziałek | Isnin | Senin |
restauracja | restoran | rumah makan / restoran |
toaleta | tandas | toilet / kamar kecil |
miasto | bandar | kota |
stolica | ibu negara | ibu kota |
Zobacz też
edytujUwagi
edytuj- ↑ „Malajski” (ang. Malay, mal. bahasa Melayu) to rodzima nazwa języka, a termin „język indonezyjski” odnosi się do języka narodowego Indonezji (Tadmor 2005 ↓, s. 644; Tadmor 2009 ↓, s. 791). Dwuczłonowe terminy takie jak „malajsko-indonezyjski” (Malay-Indonesian) i „malajski/indonezyjski” (Malay/Indonesian) również są spotykane w literaturze (Quinn 2001 ↓, s. vii; Tadmor 2005 ↓ ; Tadmor 2009 ↓ ; Gil 2020 ↓, s. 120). Czasem jako „malezyjski” (Malaysian) określa się język malajski przyjęty w Malezji (Tadmor 2009 ↓, s. 791).
- ↑ Nazwa „język malajski”, używana w Malezji, Singapurze i Brunei, ma charakter tradycyjny (Tadmor 2005 ↓, s. 645). Słowo „malajski” odnosi się do rdzennej ludności regionu – Malajów. Określenie „język malezyjski” podkreśla natomiast związek języka z krajem i tożsamością malezyjską (Laskowska 2013 ↓ ; Jacobson 1992 ↓, s. 209).
- ↑ Historycznie jawajski użyczył słownictwa wielu językom Azji Południowo-Wschodniej. Dawne zapożyczenia jawajskie w języku malajskim to np.: amuk („amok”), rata („równy, płaski”), patut („właściwy”). Wiele późniejszych zapożyczeń – np. sore („wieczór”), pintar („mądry, inteligentny”), bisa („móc, potrafić”), mesti („należy”) – to natomiast formy charakterystycznie indonezyjskie (Adelaar 1996 ↓, s. 703).
Przypisy
edytuj- ↑ a b Omar 1992a ↓, s. 157.
- ↑ Rahman 2011 ↓, s. 123.
- ↑ a b Bakar 2020 ↓, s. 216.
- ↑ Sukirman Nurdjan , Firman, Mirnawati, Bahasa Indonesia untuk Perguruan Tinggi, Makassar: Penerbit Aksara TIMUR, 2016, s. 3, ISBN 978-602-73433-6-8 (indonez.).
- ↑ a b Rahman 2011 ↓, s. 123–124.
- ↑ Berlie 2008 ↓, s. 633. Cytat: „English and Indonesian (Malay) are only mentioned as ‘working languages’ in the Constitution of the Democratic Republic of East Timor (hereafter, the Constitution) (Part VII, Section 159)”
- ↑ Ulrich Kozok, How many people speak Indonesian [online], University of Hawaiʻi at Mānoa, 10 marca 2012 [dostęp 2020-02-15] [zarchiwizowane z adresu 2021-08-10], Cytat: „James T. Collins (Bahasa Sanskerta dan Bahasa Melayu, Jakarta: KPG 2009) gives a conservative estimate of approximately 200 million, and a maximum estimate of 250 million speakers of Malay (Collins 2009, p. 17)” (ang.).
- ↑ James T. Collins: Bahasa Sanskerta dan bahasa Melayu. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, École française d’Extrême-Orient, 2009, s. 17, seria: Naskah dan dokumen Nusantara 27. ISBN 978-979-9101-41-9. OCLC 370366995. (malajski).
- ↑ Omar 1992b ↓, s. 403.
- ↑ Bowden 2005 ↓, s. 137.
- ↑ Hoy-Kee 1971 ↓, s. 74.
- ↑ Derks 2008 ↓, s. 424.
- ↑ Tadmor 2007b ↓, s. 301.
- ↑ Clynes i Deterding 2011 ↓, s. 259.
- ↑ Nomoto i Shoho 2007 ↓, s. 366.
- ↑ a b c David 2007 ↓, s. 130.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 68–70.
- ↑ Vikør 1993 ↓, s. 279.
- ↑ a b Gil 2001 ↓, s. 86.
- ↑ Tadmor 2007b ↓, s. 308.
- ↑ Tadmor 2007a ↓, s. 198.
- ↑ Gil 2020 ↓, s. 163.
- ↑ msa. ISO 639-3. [dostęp 2020-06-20]. (ang.).
- ↑ David Joel Steinberg i inni, In Search of Southeast Asia, New York: Praeger Publishers, 1971, s. 415, OCLC 247713615 [dostęp 2022-03-28] (ang.).
- ↑ Ding 2005 ↓, s. 1118.
- ↑ a b Tadmor 2005 ↓, s. 646.
- ↑ Bahasa Melayu Kuno. Bahasa-malaysia-simple-fun.com, 2007-09-15. [dostęp 2010-12-22]. [zarchiwizowane z tego adresu (2010-12-26)]. (ang.).
- ↑ M. Ali Surakhman: Undang-Undang Tanjung Tanah: Naskah Melayu Tertua di Dunia. Balai Pelestarian Nilai Budaya Kepulauan Riau, Direktorat Jenderal Kebudayaan Republik Indonesia, 2017-10-23. (indonez.).
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 62–63.
- ↑ Rafferty 1984 ↓, s. 253.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 228.
- ↑ Józef Keller: Zarys dziejów religii: Praca zbiorowa pod redakcja Komitetu. Iskry, 1968, s. 195. [dostęp 2021-08-09].
- ↑ Grimes 1996 ↓, s. 719.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 230.
- ↑ Adelaar 2006 ↓, s. 206–207.
- ↑ Grimes 1996 ↓, s. 720.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 230–231.
- ↑ a b Adelaar 2000 ↓, s. 231.
- ↑ Paauw 2009 ↓, s. 7.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 232.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 232–233.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 233–234.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 234–235.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 235–236.
- ↑ Riesberg i in. 2018 ↓, s. 390.
- ↑ Dardjowidjojo i in. 1993 ↓, s. 2.
- ↑ Adelaar 2005 ↓, s. 204.
- ↑ Paauw 2009 ↓, s. 237–238, 294, 298.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 239–240.
- ↑ Hoy-Kee 1971 ↓, s. 78.
- ↑ Cumming 1991 ↓, s. 16–18.
- ↑ Genzor 2015 ↓, s. 405.
- ↑ a b Adelaar 2000 ↓, s. 240.
- ↑ Bakar 2020 ↓, s. 225–226.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 13.
- ↑ Berlie 2008 ↓, s. 632–633, 635.
- ↑ a b c Quinn 2001 ↓, s. xii.
- ↑ Ahmad Abd Hamid: Bagaimana Masa Depan & Nasib Tulisan Jawi. mStar, 2016-06-27. [dostęp 2023-09-11]. (malajski).
- ↑ Saxena 2016 ↓, s. 56.
- ↑ Dardjowidjojo i in. 1993 ↓, s. 2. Cytat: Belum lagi bahasa Malaysia dan bahasa Melayu di Singapura dan Brunei Darussalam yang, jika ditinjau dari sudut pandangan ilmu bahasa, merupakan bahasa yang sama juga dengan bahasa Indonesia.
- ↑ a b c Tadmor 2009 ↓, s. 791.
- ↑ Yong 2001 ↓, s. 279.
- ↑ Omar 1992b ↓.
- ↑ Peter Mühlhäusler: Linguistic Ecology: Language Change and Linguistic Imperialism in the Pacific Region. London–New York: Routledge, 2002, s. 208. ISBN 978-1-134-93489-8. OCLC 52484582. [dostęp 2024-03-05]. (ang.).
- ↑ Adelaar 2018 ↓, s. 573.
- ↑ Hari Wibowo , Model dan Penelitian Pembelajaran Bahasa Indonesia Sebuah Bunga Rampai, Depok: Puri Cipta Media, 2018, s. 6, ISBN 978-602-51683-0-7 [dostęp 2024-03-05] (indonez.).
- ↑ Omar 1992b ↓, s. 407.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 116.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 127–128.
- ↑ Genzor 2015 ↓, s. 406.
- ↑ Adelaar 1996 ↓, s. 702.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 166, 173–195.
- ↑ Mark Woodward , Java, Indonesia and Islam, Dordrecht: Springer Science & Business Media, 2011 (Muslims in Global Societies Series 3), s. 15, przyp. 43, DOI: 10.1007/978-94-007-0056-7, ISBN 978-94-007-0056-7, OCLC 682907520 (ang.).
- ↑ Setiono Sugiharto. Indonesian-Malay mutual intelligibility?. „The Jakarta Post”, 2008-10-25. [dostęp 2020-02-11]. [zarchiwizowane z adresu 2011-09-25]. (ang.).
- ↑ Bakar 2020 ↓, s. 220.
- ↑ Omar 1992b ↓, s. 409–410.
- ↑ Andrew Simpson: Language and Society: An Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2019, s. 40. ISBN 978-0-19-021066-3. ISBN 978-0-19-021067-0. OCLC 1099792452. [dostęp 2024-01-10]. (ang.).
- ↑ Liaw 2003 ↓, s. 71.
- ↑ Hoogervorst 2024 ↓, s. 234.
Bibliografia
edytuj- K. Alexander Adelaar: Contact languages in Indonesia and Malaysia other than Malay. W: Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler, Darrell T. Tryon (red.): Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1996, s. 695–711, seria: Trends in Linguistics. Documentation 13. DOI: 10.1515/9783110819724.2.695. ISBN 978-3-11-081972-4. OCLC 645902941. (ang.).
- K. Alexander Adelaar. Malay: a short history. „Oriente Moderno”. 19 (80) (2), s. 225–242, 2000. DOI: 10.1163/22138617-08002002. ISSN 0030-5472. OCLC 7991883864. JSTOR: 25817713. (ang.).
- K. Alexander Adelaar: Structural diversity in the Malayic subgroup. W: K. Alexander Adelaar, Nikolaus P. Himmelmann (red.): The Austronesian languages of Asia and Madagascar. Abingdon–New York: Routledge, 2005, s. 202–226. DOI: 10.4324/9780203821121. ISBN 0-7007-1286-0. OCLC 53814161. (ang.).
- K. Alexander Adelaar: The Indonesian migrations to Madagascar: making sense of the multidisciplinary evidence. W: Truman Simanjuntak, Ingrid H.E. Pojoh, Mohammad Hisyam (red.): Austronesian Diaspora and the Ethnogeneses of People in Indonesian Archipelago: Proceedings of the International Symposium. Jakarta: LIPI Press, 2006, s. 205–232. ISBN 979-26-2436-8. OCLC 73745051. (ang.).
- K. Alexander Adelaar: Dialects of Malay/Indonesian. W: Charles Boberg, John Nerbonne, Dominic Watt (red.): The Handbook of Dialectology. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2018, s. 571–579. ISBN 978-1-118-82759-8. OCLC 1022117457. (ang.).
- Mukhlis Abu Bakar: Between Hopes and Reality: The Development of the Malay Language and its Community of Speakers in Singapore. W: Zainul Abidin Rasheed, Wan Hussin Zoohri, Norshahril Saat (red.): Beyond Bicentennial: Perspectives On Malays. Singapore: World Scientific Publishing, 2020, s. 215–232. DOI: 10.1142/9789811212512_0010. ISBN 978-981-12-1252-9. OCLC 1122928650. (ang.).
- Jean A. Berlie. Notes on East Timor: Languages and Education. „Asian Journal of Social Science”. 36 (3–4), s. 629–637, 2008. DOI: 10.1163/156853108X327119. ISSN 1568-4849. OCLC 9976079424. JSTOR: 23654989. (ang.).
- John Bowden. Language Contact and Metatypic Restructuring in the Directional System of North Maluku Malay. „Concentric: Studies in Linguistics”. 31 (2), s. 133–158, 2005-12. DOI: 10.6241/concentric.ling.200512_31(2).0006. OCLC 1291812763. [dostęp 2021-06-18]. (ang.).
- Adrian Clynes, David Deterding. Standard Malay (Brunei). „Journal of the International Phonetic Association”. 41 (2), s. 259–268, 2011. DOI: 10.1017/S002510031100017X. ISSN 0025-1003. JSTOR: 44527038. (ang.).
- Susanna Cumming: Functional Change: The Case of Malay Constituent Order. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1991, seria: Discourse Perspectives on Grammar 2. DOI: 10.1515/9783110864540. ISBN 978-3-11-086454-0. OCLC 841171309. (ang.).
- Soenjono Dardjowidjojo, Hasan Alwi, Hans Lapoliwa, Anton M. Moeliono: Tata bahasa baku bahasa Indonesia. Wyd. 2. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1993. ISBN 979-407-177-3. OCLC 760660411. [dostęp 2023-03-23]. (indonez.).
- Maya Khemlani David: The Linguistic Scenario in the Temuan Community. W: R. Elangaiyan, R. McKenna Brown, Nicholas D.M. Ostler, Mahendra K. Verma (red.): Vital voices: endangered languages and multilingualism: proceedings of the Tenth FEL Conference, CIIL, Mysore, India, 25–27 October, 2006. Bath / Mysore: Foundation for Endangered Languages / Central Institute of Indian Languages, 2007, s. 127–134, seria: Central Institute of Indian Languages publication 572. ISBN 978-0-9538248-8-5. OCLC 183162621. (ang.).
- Will Derks: Sastra Pedalaman: Pusat-Pusat Sastra Lokal dan Regional. W: Keith Foulcher, Tony Day (red.): Sastra Indonesia Modern: Kritik Postkolonial. Koesalah Soebagyo Toer, Monique Soesman (tłum.). Wyd. popr. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia/KITLV, 2008, s. 401–430. ISBN 978-87-94615-61-7. (indonez.).
- Picus Sizhi Ding: Tone languages. W: Philipp Strazny (red.): Encyclopedia of Linguistics. T. 2: M–Z. New York–Abingdon: Fitzroy Dearborn, 2005, s. 1117–1120. DOI: 10.4324/9780203319208. ISBN 978-1-57958-451-1. OCLC 55679645. (ang.).
- Liaw Yock Fang: Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia: Persamaan dan Perbedaan. W: Abdul Rozak Zaidan, Dedi Puryadi, Abdul Gaffar Ruskhan, Sutejo, Saksono Prijanto (red.): Peranan bahasa dan sastra Indonesia/Melayu dalam pembinaan masyarakat madani. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional, 2003, s. 54–78. ISBN 979-685-296-9. OCLC 52269438. [dostęp 2024-03-01]. (indonez.).
- Jozef Genzor: Jazyky sveta: história a súčasnosť. Wyd. 1. Bratislava: Lingea, 2015. ISBN 978-80-8145-114-0. OCLC 950004358. (słow.).
- David Gil: Reflexive Anaphor Or Conjunctive Operator: Riau Indonesian Sendiri. W: Peter Cole, Gabriella Hermon, C.-T. James Huang (red.): Long Distance Reflexives. Bingley: Emerald Group Publishing, 2001, s. 83–117, seria: Syntax and Semantics 33. DOI: 10.1163/9781849508742_004. ISBN 978-0-12-613533-6. ISBN 978-1-84950-874-2. OCLC 54379590. (ang.).
- David Gil: Dual heritage: The story of Riau Indonesian and its relatives. W: David Gil, Antoinette Schapper (red.): Austronesian Undressed: How and why languages become isolating. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2020, s. 119–212, seria: Typological Studies in Language 129. DOI: 10.1075/tsl.129.03gil. ISBN 978-90-272-6053-6. LCCN 2020032619. OCLC 1195817942. (ang.).
- Charles E. Grimes: Indonesian—the official language of a multilingual nation. W: Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler, Darrell T. Tryon (red.): Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1996, s. 719–727, seria: Trends in Linguistics. Documentation 13. DOI: 10.1515/9783110819724.2.719. ISBN 978-3-11-081972-4. OCLC 1013949454. (ang.).
- Tom Hoogervorst: Language policy and the politics of language. W: K. Alexander Adelaar, Antoinette Schapper (red.): The Oxford Guide to the Malayo-Polynesian Languages of Southeast Asia. Oxford: Oxford University Press, 2024, s. 225–235. DOI: 10.1093/oso/9780198807353.003.0017. ISBN 978-0-19-253426-2. ISBN 978-0-19-880735-3. OCLC 1449546728. (ang.).
- Wong Hoy-Kee. The Development of a National Language in Indonesia and Malaysia. „Comparative Education”. 7 (2), s. 73–80, 1971. DOI: 10.1080/0305006710070204. ISSN 0305-0068. OCLC 9971666113. JSTOR: 3098257. (ang.).
- Rodolfo Jacobson: In Search of Status: Bahasa Malaysia for National Unification. W: Ulrich Ammon, Marlis Hellinger (red.): Status Change of Languages. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1992, s. 200–226, seria: Grundlagen der Kommunikation und Kognition / Foundations of Communication and Cognition. DOI: 10.1515/9783110851625.200. ISBN 978-3-11-012668-6. ISBN 978-3-11-085162-5. OCLC 853268440. (ang.).
- Natalia Laskowska: Malajskość, język malajski, język malezyjski – kilka uwag o wytwarzaniu tożsamości narodowej. W: Maciej Klimiuk (red.): Azja i Afryka. Religie – kultury – języki. Warszawa: Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski, 2013, s. 13–20. ISBN 978-83-903188-6-8. OCLC 860546552. [dostęp 2024-03-09].
- Hiroki Nomoto, Isamu Shoho: Voice in relative clauses in Malay: A comparison of written and spoken language. W: Yuji Kawaguchi, Toshihiro Takagaki, Nobuo Tomimori, Yoichiro Tsuruga (red.): Corpus-Based Perspectives in Linguistics. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007, s. 353–370, seria: Usage-Based Linguistic Informatics 6. DOI: 10.1075/ubli.6.24nom. ISBN 978-90-272-3318-9. OCLC 233595296. (ang.).
- Asmah Haji Omar: The Linguistic Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Ministry of Education, Malaysia, 1992. ISBN 978-983-62-2403-3. OCLC 28648708. (ang.).
- Asmah Haji Omar: Malay as a pluricentric language. W: Michael G. Clyne (red.): Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1992, s. 401–420, seria: Contributions to the Sociology of Language 62. DOI: 10.1515/9783110888140.401. ISBN 978-3-11-088814-0. ISBN 978-3-11-012855-0. OCLC 858282330. (ang.).
- Scott H. Paauw: The Malay contact varieties of eastern Indonesia: A typological comparison. The State University of New York at Buffalo, 2009. OCLC 6002898562. [dostęp 2022-09-02]. (ang.).
- George Quinn: The Learner’s Dictionary of Today’s Indonesian. Sydney: Allen & Unwin, 2001. DOI: 10.4324/9781003118046. ISBN 978-1-003-11804-6, ISBN 978-1-000-25184-5. ISBN 978-1-86448-543-1. OCLC 46455219. (ang.).
- Ellen Rafferty. Languages of the Chinese of Java—An Historical Review. „The Journal of Asian Studies”. 43 (2), s. 247–272, 1984. DOI: 10.2307/2055313. ISSN 1752-0401. OCLC 6015449359. (ang.).
- Fathu Rahman: Bahasa Melayu menuju bahasa PBB: Suatu gagasan awal. W: Mohd Azurin Othman, Hajah Norati Bakar (red.): Prosiding Kongres Antarabangsa Bahasa dan Budaya. T. 2. Berakas, Negara Brunei Darussalam: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei, Kementerian Kebudayaan, Belia dan Sukan, 2011, s. 122–134. ISBN 978-99917-0-808-9. OCLC 808809891. (malajski).
- Sonja Riesberg, Janina Kalbertodt, Stefan Baumann: On The Perception Of Prosodic Prominences And Boundaries In Papuan Malay. W: Sonja Riesberg, Asako Shiohara, Atsuko Utsumi (red.): Perspectives on information structure in Austronesian languages. Berlin: Language Science Press, 2018, s. 389–414. DOI: 10.5281/zenodo.1402559. ISBN 978-3-96110-108-5. OCLC 1065536350. (ang.).
- Mukul Saxena: Lifestyle Diglossia and Mobile: Ethnography of Multilingual Interaction. W: Xu Xiaoge (red.): Handbook of Research on Human Social Interaction in the Age of Mobile Devices. Hershey: IGI Global, 2016, s. 49–60, seria: Advances in Human and Social Aspects of Technology. DOI: 10.4018/978-1-5225-0469-6.ch003. ISBN 978-1-5225-0469-6. ISBN 978-1-5225-0470-2. OCLC 952185211. (ang.).
- James Neil Sneddon: The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. Sydney: University of New South Wales Press, 2003. ISBN 0-86840-598-1. OCLC 54106302. (ang.).
- Uri Tadmor: Malay-Indonesian and Malayic languages. W: Philipp Strazny (red.): Encyclopedia of Linguistics. T. 2: M–Z. New York–Abingdon: Fitzroy Dearborn, 2005, s. 644–647. DOI: 10.4324/9780203319208. ISBN 978-1-57958-451-1. OCLC 55679645. (ang.).
- Uri Tadmor: Kontroversi asal-usul bahasa Melayu-Indonesia. W: Yassir Nasanius (red.): PELBBA 18: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya Kedelapan Belas. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia, 2007, s. 195–232. ISBN 978-979-461-673-4. OCLC 254961104. (indonez.).
- Uri Tadmor: Grammatical borrowing in Indonesian. W: Yaron Matras, Jeanette Sakel (red.): Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 2007, s. 301–328, seria: Empirical Approaches to Language Typology 38. DOI: 10.1515/9783110199192.301. ISBN 978-3-11-019919-2. OCLC 503443424. (ang.).
- Uri Tadmor: Malay-Indonesian. W: Bernard Comrie (red.): The World’s Major Languages. Wyd. 2. Abingdon–New York: Routledge, 2009, s. 791–818. DOI: 10.4324/9780203301524. ISBN 978-1-134-26156-7. OCLC 282550660. (ang.).
- Lars S. Vikør: Principles of corpus planning – as applied to the spelling reforms of Indonesia and Malaysia. W: Ernst H. Jahr (red.): Language Conflict and Language Planning. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1993, s. 279–298, seria: Trends in Linguistics. Studies and Monographs 72. DOI: 10.1515/9783110886580.279. ISBN 978-3-11-088658-0. OCLC 647030490. (ang.).
- Janet Y. Yong: Malay/Indonesian speakers. W: Michael Swan, Bernard Smith (red.): Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other Problems. Wyd. 2. Cambridge University Press, 2001, s. 279–295. ISBN 978-0-521-77939-5. OCLC 45008558. (ang.).
Linki zewnętrzne
edytuj- Słowniki
- Pusat Rujukan Persuratan Melayu [online], Dewan Bahasa dan Pustaka [dostęp 2024-03-09] (malajski).
- A.E. Coope , Malay-English, English-Malay Dictionary, New York: Hippocrene Books, 1993, ISBN 0-7818-0103-6, OCLC 27845056 [dostęp 2024-03-09] (malajski • ang.).