International workshop on Greek-Latin translations, 11th–13th centuries
In the co-organisatio... more International workshop on Greek-Latin translations, 11th–13th centuries
In the co-organisation of the Byzantine and Modern Greek Studies Department of the University of Münster and the Section of Philosophy and Historical Sciences of the Hungarian Academy of Sciences, a two-day workshop took place on 10th and 11th June 2021 via Zoom. Participants of the workshop discussed questions that relate to translations from Greek into Latin during the 11th–13th centuries. The novelty of the event lay in the fact that speakers tried to grasp the phenomenon of translations in their complexity. They examined the question of translations through different media (manuscripts, inscriptions, art historical objects) in the field of, strictly speaking, translation literature and everyday life.
In the mid-twelfth century, Benedictine and Cistercian monks found a new reading on the shelves o... more In the mid-twelfth century, Benedictine and Cistercian monks found a new reading on the shelves of their monasteries. The text is first attested in Heiligenkreuz (between 1133/34-1147) near Vienna and slightly later in Clairvaux in France. During the same century, other samples were copied in Austrian monasteries, such as Klosterneuburg, Baumgartenberg, Zwettl, Admont, Rein, and the Bavarian Aldersbach. The new text was the pearl of Byzantine spiritual literature rendered into Latin: Maximos Confessor's Chapters on Charity. The ongoing edition process of the Latin translation will shed light on what textual variants reached the different monasteries and how those variants were related to each other. The present article examines who produced the Urtext. Surprisingly, the investigation leads to the Medieval Hungarian Kingdom, more closely to the Benedictine monastery of Pannonhalma and focuses on the puzzling figure of Cerbanus. This paper contends that the translator of Maximos' Chapters was a noble clergyman of Venetian origin and discusses the details of his biography.
I. Alexios Komnénos bizánci császár (u. 1081—1118) uralkodásának egyik leghevesebb egyházi polémi... more I. Alexios Komnénos bizánci császár (u. 1081—1118) uralkodásának egyik leghevesebb egyházi polémiája volt a Komnénos-kori képromboló vita. Leó, Chalkédón püspöke állt a császárral szembeni egyházi ellenállás élére, mely 1082-1094 között zajlott. Kortárs források mellett a vita legrészletesebb leírását Anna Komnéné, I. Alexios leánya hagyta ránk Alexiasnak 5. és 7. könyvében. Anna atyjának halála után, 1134 körül fogott történeti munkájának, az Alexiasnak írásához, melyen haláláig, tehát feltehetően 1156-ig dolgozott. Az Alexias megírásával a történetíró legfontosabb célja az volt, hogy méltó emléket állítson apjának. I. Alexiost II. Ióannés (1118-1143) és I. Manuél Komnénos (1143—1180) követték a császári trónon. Egyfajta dinasztikus fejlődés értelmében II. Ióannés és I. Manuél reprezentációjának több eleme a Komnénos-dinasztiát a 11. század végén újraindító I. Alexios uralkodásának fényében került bemutatásra. A 12. századi udvari szónokok szemében a fiú és az unoka felülmúlták I. ...
A tanulmány célja egy bizonyos Cerbanus életrajzának rekonstruálása, aki 1131 és 1150 között bizá... more A tanulmány célja egy bizonyos Cerbanus életrajzának rekonstruálása, aki 1131 és 1150 között bizánci görög műveket fordított latinra a Magyar Királyságban. A cikk szerzője azon szakirodalmi álláspont mellett érvel, hogy a velencei Cerbanus Cerbano és a pannonhalmi Dávid apátot Maximos-fordításával megajándékozó Cerbanus feltehetően ugyanaz a személy
Az 1887-es földközi-tengeri egyezmények. [Nyemcsok Attila] (elfogyott) 2. A tilsiti béke (1807. j... more Az 1887-es földközi-tengeri egyezmények. [Nyemcsok Attila] (elfogyott) 2. A tilsiti béke (1807. júl. 7.). [Szász Erzsébet] (elfogyott) 3. Talleyrand, Charles-Maurice: Értekezés annak előnyeiről, hogy a jelen körülmények között új gyarmatokat szerezzünk. [Szász Géza] 4. A schönbrunni béke (1809. okt. 14.). [Szász Erzsébet] 5. Edvard Benes: Zúzzátok szét Ausztria-Magyarországot! (A cseh-szlovákok áldozatának történelmi bemutatása). [Gulyás László] (elfogyott; utánnyomás: 23. sz.) 6. Korai angolszász törvények I. A kenti törvények. [Szántó Richárd] (elfogyottj 7. Az 1939-40-es finn-szovjet háború dokumentumai. [Engi Imre] 8. Dokumentumok az orosz-szovjet törekvésekről a Boszporusz és a Dardanellák megszerzésére (Konstantinápoly-egyezmény, 1915; német-orosz tárgyalások, 1940). [Boros Tamás] 1993 9. A Birodalom és Észtország. A szovjet-észt szerződések megszületésének dokumentumai (1939 szeptember). [Vandlik Krisztina] 10. Edward Balliol skóciai hadjárata. Részletek a Lanercosti krónikából és a bridlingtoni kanonok Gestájából. [Kiss Andrea] 11. Az 1943 decemberi Benes-Sztálin-Molotov megbeszélések dokumentumai. [Gulyás László] 12. Békeszerződés Nagy-Britannia és az Egyesült Államok között (1783. szept. 3.). [Kökény Andrea] 13. Új bécsi tudósítások a kiváló Schwarzenberg grófnak a tatai, veszprémi és palotai erődök és más helyek elfoglalásáról, a szigeti erőd összeomlásáról és a Törökországban naprólnapra erősödő hanyatlásról (1599). [Lévai Judit] 14. 1789 Franciaországa a panaszok tükrében. [Gyuricza Róbert] 1994 15. Az 1594-es birodalmi gyűlés határozatai a magyar háborút illetően. [Wölfinger Ildikó] 16. Volgai német dokumentumok (1918-1941). [Opauszki István] 17. Az 1916. évi arab felkelés kiáltványa. [Ferwagner P. Ákos, Lőkös István] 18. A Bayeux-i faliszőnyeg. [Varga Vanda Éva] (elfogyott; utánnyomás: 34. sz.) 1995 19. A Constantinus-i adománylevél (Donatio Constantini-VIII. sz.). [Piti Ferenc] (elfogyott) 20. A Hét Sziget Köztársaság és Kapodisztriasz. [Szász Erzsébet] 21. A lengyel emigráns kormány és a Szovjetunió kapcsolatfelvételének dokumentumai, 1941. [Csősz László] 22. Németország két megosztási terve (Morgenthau-terv, Frankfurti dokumentumok). [Mayer János] 23. Edvard Benes: Zúzzátok szét Ausztria-Magyarországot! (A cseh-szlovákok áldozatának történelmi bemutatása). [Gulyás László] (az 5. sz. utánnyomása). 24. Az 1849-es magyar-velencei szerződés. [Krámli Mihály] 25. Az Anitta-felirat (i. e. 1600 körül). [Bolega Erika] DOCUMENTA HISTORICA 84. Az SZTE ВТК Történész Diákkör kiadványa HIVATALNOKOK, LAZADOK, SZERZETESEK (Késő római szöveggyűjtemény 1.) A dokumentumokat fordította, a bevezetéseket és a jegyzeteket írta:
Eustathios of Thessalonike, the twelfth-century polymath is well-known for pre serving such pearl... more Eustathios of Thessalonike, the twelfth-century polymath is well-known for pre serving such pearls of the classical paideia as Homer1 and Pindar2 commenting upon the works of these authors. On the other hand the learned archbishop of Thessalonike showed interest not only in the Hellenic tradition, but exploited the Christian tradition, as well. In his episcopal period Eustathios wrote hagiographie orations, which are highly understudied pieces. His hagiographie oeuvre, as far as I can tell, comprises the following five works. Enkomion of Demetrios,3 the Enkomion of the so-Called Kalytenoi Martyrs,4 the Life of Philotheos ofOpsikion,5 and the Oration to the Three Hebrews.6 It has been argued that the Life of Photios of Thessaly is also part of Eustathios' hagiographie works.7 Eustathios as a hagiographer bishop praised Demetrios, the patron saint of Thessalonike, who was popular even outside Byzantine lands.8 He promoted the cult of local saints, as the so-called Kalytenoi martyrs and Photios of Thessaly. The three Hebrews called Eustathios' attention as Biblical figures. Philotheos however, the protagonist of Eustathios' Life of Philotheos ofOpsikion was an obscure saint. The 1 Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Iliadem pertinentes. Ed. M.
This study pieces together the biography of a certain Cerbanus who translated Byzantine Greek wor... more This study pieces together the biography of a certain Cerbanus who translated Byzantine Greek works into Latin between 1131 and 1150 in the Hungarian Kingdom. The author argues for the scholarly view that the Cerbanus Cerbano of Venetian origin is the same person as the Cerbanus who gifted Abbot David of Pannonhalma with the translation of Maximos Confessor’s Chapters on Charity. The identity can be the most convincingly argued on the basis of the expertise in Greek and Latin and the literary interest which characterized both people. This claim, according to all likelihood, shall be bolstered by the stylistic analysis of the works which survived under Cerbanus’ name. The second argument which supports the two people’s identity is the lack of chronological discrepancy between the two biographies. Therefore, those can be sewn together and summarized as follows. Cerbanus Cerbano was born to a noble Venetian family. Among his ancestors a patriarch of Grado and another member of the Vene...
This paper invites the reader to take part in an oneirokrisia, that is, dreaminterpretation. This... more This paper invites the reader to take part in an oneirokrisia, that is, dreaminterpretation. This study aims at analysing and contextualising a dream which survived amongst the documents of a religious controversy, the so-called “Komnenian iconoclast debate” whose protagonist was Leo, metropolitan bishop of Chalcedon († after 1094), and which took place between 1081 and 1094. Furthermore, this investigation also contributes to the understanding of the changing nature of episcopal office during the early Komnenian epoch. After introductory remarks on the church history of the early Komnenian period and on the Komnenian iconoclast controversy, I examine the textual tradition, dating, the genre, and the message of the dream. After this I attempt to find the context in which the dream fulfilled its function. In the dream Leo of Chalcedon is portrayed as a powerful prelate wearing imperial clothes. This representation was presumably influenced by the model of the late antique Constitutum...
See also Grumel, 'L'affaire de Léon de Chalcédoine: le chrysobulle d'Alexis', 126-133 with an exa... more See also Grumel, 'L'affaire de Léon de Chalcédoine: le chrysobulle d'Alexis', 126-133 with an examination of earlier hypotheses on the decree's dating. 32 Rhalles-Potles, Syntagma 5: 282-283: Our imperial majesty [...] examined the issue with the help of spiritual and holy men. ἡ βασιλεία ἡμῶν [...] συνεσκέψατο πνευματικοῖς καὶ θείοις ἀνδράσιν περί τοῦ πράγματος.
The Hungarian Historical Review (https://www.jstor.org/journal/hunghistrevi; www.hunghist.org) in... more The Hungarian Historical Review (https://www.jstor.org/journal/hunghistrevi; www.hunghist.org) invites submissions for its second issue in 2025, the theme of which will be Coherence of Translation Programs and the Contexts of Translation Movements, ca. 500– 1700 AD The deadline for the submission of abstracts: June 15, 2024. The deadline for the accepted papers: December 15, 2024.
In the talk I gave an overview of Nicasius Ellebodius career and works, finally, I showed one of ... more In the talk I gave an overview of Nicasius Ellebodius career and works, finally, I showed one of his letters to Paolo Manuzio. The talk also evidenced the work of the research group: Nicasius Ellebodius: letter and network (2019–2022), funded by the NKFIH.
In my presentation I opposed the view of earlier research (esp. that of Victoria Gerhold) stating... more In my presentation I opposed the view of earlier research (esp. that of Victoria Gerhold) stating that members of the Doukas family schemed with Leo, metropolitan of Chalcedon, against the emperor Alexios I Komnenos. I claimed that Leo, metropolitan of Chalcedon had been influenced by participants of plots against Alexios I, such as anonymous high ranking officials in 1087, and members of Nikephoros Diogenes' plot in 1094. This was one of the factors that led to Leo's banishment to Sozopolis.
In the talk I argue that and image was created about Leo, metropolitan of Chalcedon († after 1094... more In the talk I argue that and image was created about Leo, metropolitan of Chalcedon († after 1094) promoting his sainthood according to the model of patr. Michael Keroullarios (1043–1058). My claim is based on the textual analysis of a dream-description surviving together with the Leo's correspondence.
International workshop on Greek-Latin translations, 11th–13th centuries
In the co-organisatio... more International workshop on Greek-Latin translations, 11th–13th centuries
In the co-organisation of the Byzantine and Modern Greek Studies Department of the University of Münster and the Section of Philosophy and Historical Sciences of the Hungarian Academy of Sciences, a two-day workshop took place on 10th and 11th June 2021 via Zoom. Participants of the workshop discussed questions that relate to translations from Greek into Latin during the 11th–13th centuries. The novelty of the event lay in the fact that speakers tried to grasp the phenomenon of translations in their complexity. They examined the question of translations through different media (manuscripts, inscriptions, art historical objects) in the field of, strictly speaking, translation literature and everyday life.
In the mid-twelfth century, Benedictine and Cistercian monks found a new reading on the shelves o... more In the mid-twelfth century, Benedictine and Cistercian monks found a new reading on the shelves of their monasteries. The text is first attested in Heiligenkreuz (between 1133/34-1147) near Vienna and slightly later in Clairvaux in France. During the same century, other samples were copied in Austrian monasteries, such as Klosterneuburg, Baumgartenberg, Zwettl, Admont, Rein, and the Bavarian Aldersbach. The new text was the pearl of Byzantine spiritual literature rendered into Latin: Maximos Confessor's Chapters on Charity. The ongoing edition process of the Latin translation will shed light on what textual variants reached the different monasteries and how those variants were related to each other. The present article examines who produced the Urtext. Surprisingly, the investigation leads to the Medieval Hungarian Kingdom, more closely to the Benedictine monastery of Pannonhalma and focuses on the puzzling figure of Cerbanus. This paper contends that the translator of Maximos' Chapters was a noble clergyman of Venetian origin and discusses the details of his biography.
I. Alexios Komnénos bizánci császár (u. 1081—1118) uralkodásának egyik leghevesebb egyházi polémi... more I. Alexios Komnénos bizánci császár (u. 1081—1118) uralkodásának egyik leghevesebb egyházi polémiája volt a Komnénos-kori képromboló vita. Leó, Chalkédón püspöke állt a császárral szembeni egyházi ellenállás élére, mely 1082-1094 között zajlott. Kortárs források mellett a vita legrészletesebb leírását Anna Komnéné, I. Alexios leánya hagyta ránk Alexiasnak 5. és 7. könyvében. Anna atyjának halála után, 1134 körül fogott történeti munkájának, az Alexiasnak írásához, melyen haláláig, tehát feltehetően 1156-ig dolgozott. Az Alexias megírásával a történetíró legfontosabb célja az volt, hogy méltó emléket állítson apjának. I. Alexiost II. Ióannés (1118-1143) és I. Manuél Komnénos (1143—1180) követték a császári trónon. Egyfajta dinasztikus fejlődés értelmében II. Ióannés és I. Manuél reprezentációjának több eleme a Komnénos-dinasztiát a 11. század végén újraindító I. Alexios uralkodásának fényében került bemutatásra. A 12. századi udvari szónokok szemében a fiú és az unoka felülmúlták I. ...
A tanulmány célja egy bizonyos Cerbanus életrajzának rekonstruálása, aki 1131 és 1150 között bizá... more A tanulmány célja egy bizonyos Cerbanus életrajzának rekonstruálása, aki 1131 és 1150 között bizánci görög műveket fordított latinra a Magyar Királyságban. A cikk szerzője azon szakirodalmi álláspont mellett érvel, hogy a velencei Cerbanus Cerbano és a pannonhalmi Dávid apátot Maximos-fordításával megajándékozó Cerbanus feltehetően ugyanaz a személy
Az 1887-es földközi-tengeri egyezmények. [Nyemcsok Attila] (elfogyott) 2. A tilsiti béke (1807. j... more Az 1887-es földközi-tengeri egyezmények. [Nyemcsok Attila] (elfogyott) 2. A tilsiti béke (1807. júl. 7.). [Szász Erzsébet] (elfogyott) 3. Talleyrand, Charles-Maurice: Értekezés annak előnyeiről, hogy a jelen körülmények között új gyarmatokat szerezzünk. [Szász Géza] 4. A schönbrunni béke (1809. okt. 14.). [Szász Erzsébet] 5. Edvard Benes: Zúzzátok szét Ausztria-Magyarországot! (A cseh-szlovákok áldozatának történelmi bemutatása). [Gulyás László] (elfogyott; utánnyomás: 23. sz.) 6. Korai angolszász törvények I. A kenti törvények. [Szántó Richárd] (elfogyottj 7. Az 1939-40-es finn-szovjet háború dokumentumai. [Engi Imre] 8. Dokumentumok az orosz-szovjet törekvésekről a Boszporusz és a Dardanellák megszerzésére (Konstantinápoly-egyezmény, 1915; német-orosz tárgyalások, 1940). [Boros Tamás] 1993 9. A Birodalom és Észtország. A szovjet-észt szerződések megszületésének dokumentumai (1939 szeptember). [Vandlik Krisztina] 10. Edward Balliol skóciai hadjárata. Részletek a Lanercosti krónikából és a bridlingtoni kanonok Gestájából. [Kiss Andrea] 11. Az 1943 decemberi Benes-Sztálin-Molotov megbeszélések dokumentumai. [Gulyás László] 12. Békeszerződés Nagy-Britannia és az Egyesült Államok között (1783. szept. 3.). [Kökény Andrea] 13. Új bécsi tudósítások a kiváló Schwarzenberg grófnak a tatai, veszprémi és palotai erődök és más helyek elfoglalásáról, a szigeti erőd összeomlásáról és a Törökországban naprólnapra erősödő hanyatlásról (1599). [Lévai Judit] 14. 1789 Franciaországa a panaszok tükrében. [Gyuricza Róbert] 1994 15. Az 1594-es birodalmi gyűlés határozatai a magyar háborút illetően. [Wölfinger Ildikó] 16. Volgai német dokumentumok (1918-1941). [Opauszki István] 17. Az 1916. évi arab felkelés kiáltványa. [Ferwagner P. Ákos, Lőkös István] 18. A Bayeux-i faliszőnyeg. [Varga Vanda Éva] (elfogyott; utánnyomás: 34. sz.) 1995 19. A Constantinus-i adománylevél (Donatio Constantini-VIII. sz.). [Piti Ferenc] (elfogyott) 20. A Hét Sziget Köztársaság és Kapodisztriasz. [Szász Erzsébet] 21. A lengyel emigráns kormány és a Szovjetunió kapcsolatfelvételének dokumentumai, 1941. [Csősz László] 22. Németország két megosztási terve (Morgenthau-terv, Frankfurti dokumentumok). [Mayer János] 23. Edvard Benes: Zúzzátok szét Ausztria-Magyarországot! (A cseh-szlovákok áldozatának történelmi bemutatása). [Gulyás László] (az 5. sz. utánnyomása). 24. Az 1849-es magyar-velencei szerződés. [Krámli Mihály] 25. Az Anitta-felirat (i. e. 1600 körül). [Bolega Erika] DOCUMENTA HISTORICA 84. Az SZTE ВТК Történész Diákkör kiadványa HIVATALNOKOK, LAZADOK, SZERZETESEK (Késő római szöveggyűjtemény 1.) A dokumentumokat fordította, a bevezetéseket és a jegyzeteket írta:
Eustathios of Thessalonike, the twelfth-century polymath is well-known for pre serving such pearl... more Eustathios of Thessalonike, the twelfth-century polymath is well-known for pre serving such pearls of the classical paideia as Homer1 and Pindar2 commenting upon the works of these authors. On the other hand the learned archbishop of Thessalonike showed interest not only in the Hellenic tradition, but exploited the Christian tradition, as well. In his episcopal period Eustathios wrote hagiographie orations, which are highly understudied pieces. His hagiographie oeuvre, as far as I can tell, comprises the following five works. Enkomion of Demetrios,3 the Enkomion of the so-Called Kalytenoi Martyrs,4 the Life of Philotheos ofOpsikion,5 and the Oration to the Three Hebrews.6 It has been argued that the Life of Photios of Thessaly is also part of Eustathios' hagiographie works.7 Eustathios as a hagiographer bishop praised Demetrios, the patron saint of Thessalonike, who was popular even outside Byzantine lands.8 He promoted the cult of local saints, as the so-called Kalytenoi martyrs and Photios of Thessaly. The three Hebrews called Eustathios' attention as Biblical figures. Philotheos however, the protagonist of Eustathios' Life of Philotheos ofOpsikion was an obscure saint. The 1 Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Iliadem pertinentes. Ed. M.
This study pieces together the biography of a certain Cerbanus who translated Byzantine Greek wor... more This study pieces together the biography of a certain Cerbanus who translated Byzantine Greek works into Latin between 1131 and 1150 in the Hungarian Kingdom. The author argues for the scholarly view that the Cerbanus Cerbano of Venetian origin is the same person as the Cerbanus who gifted Abbot David of Pannonhalma with the translation of Maximos Confessor’s Chapters on Charity. The identity can be the most convincingly argued on the basis of the expertise in Greek and Latin and the literary interest which characterized both people. This claim, according to all likelihood, shall be bolstered by the stylistic analysis of the works which survived under Cerbanus’ name. The second argument which supports the two people’s identity is the lack of chronological discrepancy between the two biographies. Therefore, those can be sewn together and summarized as follows. Cerbanus Cerbano was born to a noble Venetian family. Among his ancestors a patriarch of Grado and another member of the Vene...
This paper invites the reader to take part in an oneirokrisia, that is, dreaminterpretation. This... more This paper invites the reader to take part in an oneirokrisia, that is, dreaminterpretation. This study aims at analysing and contextualising a dream which survived amongst the documents of a religious controversy, the so-called “Komnenian iconoclast debate” whose protagonist was Leo, metropolitan bishop of Chalcedon († after 1094), and which took place between 1081 and 1094. Furthermore, this investigation also contributes to the understanding of the changing nature of episcopal office during the early Komnenian epoch. After introductory remarks on the church history of the early Komnenian period and on the Komnenian iconoclast controversy, I examine the textual tradition, dating, the genre, and the message of the dream. After this I attempt to find the context in which the dream fulfilled its function. In the dream Leo of Chalcedon is portrayed as a powerful prelate wearing imperial clothes. This representation was presumably influenced by the model of the late antique Constitutum...
See also Grumel, 'L'affaire de Léon de Chalcédoine: le chrysobulle d'Alexis', 126-133 with an exa... more See also Grumel, 'L'affaire de Léon de Chalcédoine: le chrysobulle d'Alexis', 126-133 with an examination of earlier hypotheses on the decree's dating. 32 Rhalles-Potles, Syntagma 5: 282-283: Our imperial majesty [...] examined the issue with the help of spiritual and holy men. ἡ βασιλεία ἡμῶν [...] συνεσκέψατο πνευματικοῖς καὶ θείοις ἀνδράσιν περί τοῦ πράγματος.
The Hungarian Historical Review (https://www.jstor.org/journal/hunghistrevi; www.hunghist.org) in... more The Hungarian Historical Review (https://www.jstor.org/journal/hunghistrevi; www.hunghist.org) invites submissions for its second issue in 2025, the theme of which will be Coherence of Translation Programs and the Contexts of Translation Movements, ca. 500– 1700 AD The deadline for the submission of abstracts: June 15, 2024. The deadline for the accepted papers: December 15, 2024.
In the talk I gave an overview of Nicasius Ellebodius career and works, finally, I showed one of ... more In the talk I gave an overview of Nicasius Ellebodius career and works, finally, I showed one of his letters to Paolo Manuzio. The talk also evidenced the work of the research group: Nicasius Ellebodius: letter and network (2019–2022), funded by the NKFIH.
In my presentation I opposed the view of earlier research (esp. that of Victoria Gerhold) stating... more In my presentation I opposed the view of earlier research (esp. that of Victoria Gerhold) stating that members of the Doukas family schemed with Leo, metropolitan of Chalcedon, against the emperor Alexios I Komnenos. I claimed that Leo, metropolitan of Chalcedon had been influenced by participants of plots against Alexios I, such as anonymous high ranking officials in 1087, and members of Nikephoros Diogenes' plot in 1094. This was one of the factors that led to Leo's banishment to Sozopolis.
In the talk I argue that and image was created about Leo, metropolitan of Chalcedon († after 1094... more In the talk I argue that and image was created about Leo, metropolitan of Chalcedon († after 1094) promoting his sainthood according to the model of patr. Michael Keroullarios (1043–1058). My claim is based on the textual analysis of a dream-description surviving together with the Leo's correspondence.
This is the plan of my book on Leo, the eleventh-century metropolitan of Chalcedon with a sample ... more This is the plan of my book on Leo, the eleventh-century metropolitan of Chalcedon with a sample chapter. The present proposal has been sent to the Oxford University Press, contains the book plan, a draft preface, and the book's closing (draft) chapter.
This paper analyses a late eleventh-century dream-description which was preserved to posterity am... more This paper analyses a late eleventh-century dream-description which was preserved to posterity among the documents of the 'Komnenian iconoclast debate'. The controversy took place during the first half of Alexios I's reign (1082–1094), and was launched by Alexios' alienation of church property. The controversy's leading figure was Leo, metropolitan of Chalcedon, who was portrayed in the dream-description as a powerful prelate wearing imperial clothes. Based on textual parallels with Pope Leo IX's Libellus, this study argues that the dream-description was influenced by the Donation of Constantine and the image of Patriarch Michael Keroullarios (r. 1043–1058), who was using imperial insignia. In the paper the assumption is made that the dream-description can be associated with the activity of dissatisfied metropolitans and members of the patriarchal clergy.
The talk demonstrates that the jurisdiction of the Patriarchate of Constantinople over the period... more The talk demonstrates that the jurisdiction of the Patriarchate of Constantinople over the period 1081–1118 reached as far as the boarders of the Byzantine Empire. Compared to the 11th-century, Southern Italy, Syria and Palestine was lost as a field of jurisdictional influence.
International workshop on Greek-Latin translations, 11th–13th centuries
In the co-organisation ... more International workshop on Greek-Latin translations, 11th–13th centuries
In the co-organisation of the Byzantine and Modern Greek Studies Department of the University of Münster and the Section of Philosophy and Historical Sciences of the Hungarian Academy of Sciences, a two-day workshop took place on 10th and 11th June 2021 via Zoom. Participants of the workshop discussed questions that relate to translations from Greek into Latin during the 11th–13th centuries. The novelty of the event lay in the fact that speakers tried to grasp the phenomenon of translations in their complexity. They examined the question of translations through different media (manuscripts, inscriptions, art historical objects) in the field of, strictly speaking, translation literature and everyday life. The period under discussion witness the expansion of the Latin West towards Sicily, the Levant, finally, intrusion to Byzantium itself. In parallel to the change of power balance, developments in theology, philosophy, medicine, and in the sciences gained new impetus by the mediation of translations from Arabic and Greek. The works of such authors as Aristotle, Galen, or Euclide, and those of the church fathers were translated into Latin on the basis of Arabic and Greek manuscripts and became gradually part of the university curricula and contributed to the intellectual profile of such centres as the Norman Sicilian court. The most important centres for Greek-Latin translations were Constantinople, the Italian merchant states, France and England. The first session of the workshop focused on how translations from Greek into Latin influenced developments in disciplines such as theology, law, or philosophy. Furthermore, the agency and role of translators was dicussed: who were they in different regions; how they showed their credentials that their translatory work is proper; in which way they influenced political decision-making. Finally, in the third panel, speakers examined how translations shaped religious and liturgical practice, or story-telling, and in which way inscriptions and art historical evidence help the understanding of the translation phenomenon.
A Venetian Translator in the Hungarian Kingdom, 2021
This study gives insight into the methods of religious transfer between the spheres of Byzantine ... more This study gives insight into the methods of religious transfer between the spheres of Byzantine and Latin rite in twelfth-century Europe. The use of disparate languages created a huge gap between followers of the Latin and Byzantine rite which could be bridged by means of translations. However, making translations required not only the firm command of Byzantine Greek and La-tin, but also expertise in Byzantine and Latin theological-scholarly jargon. Moreover, translators needed source material and aids such as lexica and florilegia. As modern research has shown, Constantinople and Italy were the primary places for translating Greek texts. However, during the twelfth-century European Renaissance one of the masterpieces of translation literature has been produced in the Kingdom of Hungary. In the paper I examine the enigmatic personage of Cerbanus who translated one of the bestsellers of seventh-century Byzantine spiritual literature into Latin.
This is the handout for my presentation at the 19th Oxford Graduate Conference for Byzantine Stud... more This is the handout for my presentation at the 19th Oxford Graduate Conference for Byzantine Studies. My talk discusses details and particularly the narrative function of the apparition miracle of Leo of Chalcedon which was recorded in the Alexiad (7.4.1.). I argue that Anna Komnene's presentation of the scenario was influenced by both the mid-twelfth century context (thus by the inflated eulogy surrounding Manuel I Komnenos) and the critique, expressed by Alexios I Komnenos' contemporaries (esp. John IV, the Oxite). I also assess Anna's personal attitude towards the miracle.
Uploads
Videos by Péter Bara
In the co-organisation of the Byzantine and Modern Greek Studies Department of the University of Münster and the Section of Philosophy and Historical Sciences of the Hungarian Academy of Sciences, a two-day workshop took place on 10th and 11th June 2021 via Zoom. Participants of the workshop discussed questions that relate to translations from Greek into Latin during the 11th–13th centuries. The novelty of the event lay in the fact that speakers tried to grasp the phenomenon of translations in their complexity. They examined the question of translations through different media (manuscripts, inscriptions, art historical objects) in the field of, strictly speaking, translation literature and everyday life.
Papers by Péter Bara
Talks by Péter Bara
Coherence of Translation Programs and the Contexts of Translation Movements, ca. 500– 1700 AD
The deadline for the submission of abstracts: June 15, 2024. The deadline for the accepted papers: December 15, 2024.
In the co-organisation of the Byzantine and Modern Greek Studies Department of the University of Münster and the Section of Philosophy and Historical Sciences of the Hungarian Academy of Sciences, a two-day workshop took place on 10th and 11th June 2021 via Zoom. Participants of the workshop discussed questions that relate to translations from Greek into Latin during the 11th–13th centuries. The novelty of the event lay in the fact that speakers tried to grasp the phenomenon of translations in their complexity. They examined the question of translations through different media (manuscripts, inscriptions, art historical objects) in the field of, strictly speaking, translation literature and everyday life.
Coherence of Translation Programs and the Contexts of Translation Movements, ca. 500– 1700 AD
The deadline for the submission of abstracts: June 15, 2024. The deadline for the accepted papers: December 15, 2024.
In the co-organisation of the Byzantine and Modern Greek Studies Department of the University of Münster and the Section of Philosophy and Historical Sciences of the Hungarian Academy of Sciences, a two-day workshop took place on 10th and 11th June 2021 via Zoom. Participants of the workshop discussed questions that relate to translations from Greek into Latin during the 11th–13th centuries. The novelty of the event lay in the fact that speakers tried to grasp the phenomenon of translations in their complexity. They examined the question of translations through different media (manuscripts, inscriptions, art historical objects) in the field of, strictly speaking, translation literature and everyday life.
The period under discussion witness the expansion of the Latin West towards Sicily, the Levant, finally, intrusion to Byzantium itself. In parallel to the change of power balance, developments in theology, philosophy, medicine, and in the sciences gained new impetus by the mediation of translations from Arabic and Greek. The works of such authors as Aristotle, Galen, or Euclide, and those of the church fathers were translated into Latin on the basis of Arabic and Greek manuscripts and became gradually part of the university curricula and contributed to the intellectual profile of such centres as the Norman Sicilian court. The most important centres for Greek-Latin translations were Constantinople, the Italian merchant states, France and England.
The first session of the workshop focused on how translations from Greek into Latin influenced developments in disciplines such as theology, law, or philosophy. Furthermore, the agency and role of translators was dicussed: who were they in different regions; how they showed their credentials that their translatory work is proper; in which way they influenced political decision-making. Finally, in the third panel, speakers examined how translations shaped religious and liturgical practice, or story-telling, and in which way inscriptions and art historical evidence help the understanding of the translation phenomenon.