Papers by Mariann Domokos
The most trivial way of transmitting culture is through oral storytelling, which cannot be exclus... more The most trivial way of transmitting culture is through oral storytelling, which cannot be exclusively linked to specific periods or social strata. The paper starts from the premise that storytelling in modern urban environment and the stories told in these settings (literary tales, folk- and fairy tales etc.) are also part of the Hungarian narrative tradition. The production and consumption of fictional narratives are not only a prominent social event in traditional folk culture, but also in modern popular culture. With these considerations in mind the present essay has examined the actors, institutions, occasions and customs of artistic, urban storytelling in Hungary at the end of the long 19th century (from the 1890s to the Second World War) based on contemporary Hungarian printed press publications and archival sources. The new urban forums for public storytelling were brought into being by the modern bourgeois which was inextricably linked to the development of children’s literature and the artistic demands of children’s entertainment were organized by the capital’s intelligentsia, artists, writers, poets and actors in Budapest. At the turn of the 19th century, an international trend towards artistic storytelling based on library institutions has emerged and subordinated to public education in Anglo-Saxon countries. These library efforts were also adopted by Hungarian professionals, but a different kind of Hungarian storytelling movement, based on theatrical, artistic children’s entertainment, dates back much earlier and was much more significant. Children’s magazines such as Az Én Ujságom [My Newspaper], edited by Lajos Pósa, were an important step in the institutionalisation of Hungarian children's literary culture. Pósa has organized storytelling events from the early 1890s that have served the interests of the publishing house of the newspaper as well as the promotion of children's literature and authors alike. These events in the following decades provided an inspiring model for a wide range of independent cultural children’s storytelling occasions in which marketing and charitable functions are effectively combined. The paper examines the storytelling events organized by literary children’s magazines, by the Magyar Telefonhírmondó [Hungarian Telephone Herald, a long life telephone newspaper system] and a special outdoor children’s storytelling-series in the Budapest Zoo. In addition, the paper draws attention to the fact that the Hungarian acting education system included the teaching of stage storytelling from 1900, in which Jenő Balassa, the professional storyteller known as Basa bácsi [Uncle Basa] played a huge role
Acta Ethnographica Hungarica, 2021
László Arany's Eredeti népmesék (Authentic Folktales, 1862) is an iconic collection of folkta... more László Arany's Eredeti népmesék (Authentic Folktales, 1862) is an iconic collection of folktales. The tales in this publication have been entrenched in the national identity as classic Hungarian folktales, and the narrative style of the tales has been established in the public consciousness as the narrative style of Hungarian folktales. The Arany family's collection of folktales ultimately had a similar function in Hungarian culture as the Kinder- und Hausmärchen of the Brothers Grimm had in Germany, but while the text formation of the Grimm tales had been thoroughly explored by philology, the Arany tales had not been accompanied by folkloristic interpretations or in-depth philological analyses. To László Arany, the fairy tales of the Brothers Grimm were the ideal, which he indicated in his many theoretical writings as well as his role as a collector and editor of tales. To form the individual texts found in Eredeti népmesék, László Arany used the tale manuscripts transcribe...
Korall E-függelék, 2023
The list contains the data of the educational booklets that make up the Históriák, Nóták [Histori... more The list contains the data of the educational booklets that make up the Históriák, Nóták [Histories, Songs] series of publications from 1886 onwards, edited by József Ferenczy with state support.
Korall, 2023
This study explores the Históriák, Nóták [Stories, Songs] series established in 1886, highlightin... more This study explores the Históriák, Nóták [Stories, Songs] series established in 1886, highlighting the distinctive genre of popular literature and the innovative form of mass communication known as popular education fiction. Supported by Ágoston Trefort, Minister of Religion and Public Education, and his successors, this series not only amied to contribute to the cultural education of the common people but also served as a tool for disseminating and interpreting government measures and strategies. These publications of controlled content and distribution, designed by the elite for mass influencing, were driven both ideological considerations and genuine socio-economic needs. These booklets can be seen aspopular literary representations of the social and economic issues of the time, as well as reflections of education policies proposed to solve them. Works of educational cheap prints not only documented conflicts between peasant lifeways and a society transitioning to industrialization and capitalism, but also played a role in transforming traditional knowledge and lifestyles by disseminating ideas of modernization and bourgeois values.
Néprajzi Hírek, XXIV. 3-11., 2022
15 Kovács Ágnes közel 50 évvel ezelőtt írott tanulmányában hívta fel a figyelmet először arra, ho... more 15 Kovács Ágnes közel 50 évvel ezelőtt írott tanulmányában hívta fel a figyelmet először arra, hogy hasznos volna az Arany-recepció szempontjából az olvasókönyvek feltárása: "Külön tanulmány tárgya lehetne hogy mely szövegek melyik években, milyen könyvekben szerepeltek […]" Azonban ezek adatolására ezidáig nem került sor. Kovács 1969: 179. A populáris olvasmányokról lásd Schenda 1989.
Élő jogszokások, 2023
The paper aims to highlight a barely known corpus, a group of sources of Hungarian popular educat... more The paper aims to highlight a barely known corpus, a group of sources of Hungarian popular education readings. By analysing the ’Histories, Songs’ series of cheap prints, it examines how the emerging modern bourgeois state tried to promote the application and enforcement of law in a practical way, through legal education at the end of the 19th century.
Folklór 2.0. A digitális világról három kötetben. Blank, Trevor J. (ed.
Grimms’ Tales by István Nagy in the Book Series ’Juvenile Library’
The article focuses on the 19... more Grimms’ Tales by István Nagy in the Book Series ’Juvenile Library’
The article focuses on the 19th century Hungarian book series named Ifjusági könyvtár (Juvenile Library) in the context of the history of Hungarian children’s literature. One of the most influental pieces in this series was the two-volume collection of the translation of the well-known tales of Brothers Grimm by István Nagy (Gyermek s házi regék/Children’s and Houshold Tales, 1861). The translator/editor adapted the Grimms’ tales from one of the so-called small editions of the Kinder- und Häusmarchen, taking into accont the expectations of the Hungarian reading audiance while he tried to create both Hungarian and folkish texts. A remarkable gesture of this text-formation is that Nagy inserted many features of Hungarian folklore into the Grimms’ tales. The interpretation of this tales by István Nagy have served as a source for popular publications such as chapbooks and children’s storybooks, which significantly contributed to the spread of the Grimms’ tales along the Hungarian language area in the 19th century.
Török Zsuzsa, szerk. Nők, időszaki kiadványok és nyomtatott nyilvánosság, 1820–1920. Reciti konferenciakötetek 9. Budapest: reciti, 2020
Dolgozatom középpontjában az 1860-as években Vachott Sándorné Csapó Mária által különböző kiadván... more Dolgozatom középpontjában az 1860-as években Vachott Sándorné Csapó Mária által különböző kiadványokban elszórtan közölt Grimm- és Andersen mesefordítások állnak. A történeti folklorisztika szempontjából a meseszövegek fordítás- és kiadástörténetének vizsgálata a folklorizáció, a „népivé válás” jelenségéhez nyújtanak hatékony értelmezési keretet. Emellett úgy vélem, hogy e mesefordításokat szövegfordításokat nem elszigetelten kell szemlélni, hanem érdemes az éppen születőben lévő gyerekirodalom valamint a nőnevelés kontextusában megvizsgálni. a jelenséget. Ennek érdekében e meseközléseket Vachottné gyerekirodalmi elképzeléseinek és e mentén megvalósított vállalkozásainak tükrében értékelem. A Vachottné által közreadott mesefordítások hátterében Eötvös József művelődéspolitikai elképzelései álltak, mindezek szervesen illeszkedtek a magyar nyelvű gyermekirodalom megteremtését célzó törekvésekbe.. Vachottné irodalmi munkásságában programszerűen jelentkezett a női szerepkör anyasággal és gyerekneveléssel összefüggő feladatainak meghatározása. Szerzői és szerkesztői életművében e kötelezettségek teljesítéséhez nyújtott hatékony segítséget: a maga számára is elérendő célnak tekintette a női olvasók és női közvetítésen keresztül a gyermekek, különösen a lánygyermekek megfelelő, nemzeti jellegű olvasmányanyaggal való ellátását. Ebben az összefüggésben az ismert meseszövegek magyar nyelvű fordításai jó választásnak bizonyultak, ugyanis azok nem csak pedagógiai, hanem irodalmi célokat is szolgáltak, melyek az eredeti, magyar gyermekirodalom kialakulásában jelentettek fontos lépcsőfokot. Emellett a történeti folklorisztika számára a meseszövegek fordítás- és kiadástörténetének vizsgálata a folklorizáció, a „népivé válás” jelenségéhez nyújthat termékeny értelmezési keretet.
Ethno-Lore XXXVI. Örökség, globalizáció és lokalitás, BTK, Budapest, 303-333, 2019
The paper examines the emergence of a fairy tale type in 19th-century Hungarian literacy and oral... more The paper examines the emergence of a fairy tale type in 19th-century Hungarian literacy and orality. The sujet and motifs characteristic of the tale type have been popularized in Hungary in numerous publications of translated fairy tales, children’s books, periodicals, and pulp magazines, further bolstered by the intensification of mass production in the book market and the expansion of national children’s literature. In order to learn about
the Hungarian versions of the tale type, the history of the Hungarian reception and
translation of the tales of Bechstein, Grimm, and Andersen must be explored. The book
tale (Buchmärchen) adaptations of the tale type represent a specific form (defined jointly
by collectors/writers, publishers, and readers) of the transmission of the past, which,
thanks to a number of reprints and translations, have become institutional tools for the
heritagization of European fairy tales. Through the presentation of the written routes of
transmission of the tale type, the paper highlights how the European fairy tale tradition
as a universal intellectual cultural heritage became part of Hungarian literary culture
and folklore in the second half of the 19th century.
Doromb 7. Szerk. Csörsz Rumen István, 2020
A dolgozatban azt a folyamatot kísértem figyelemmel, ahogyan a Grimm testvérek Schneewittchen cím... more A dolgozatban azt a folyamatot kísértem figyelemmel, ahogyan a Grimm testvérek Schneewittchen című (KHM 53) meséje megjelent és elterjedt a XIX. századi magyar művelődésben. A Hófehérke-szüzsével legkorábban nálunk Mailáth János, a magyar népi prózaepikát reprezentálni kívánó mese- és mondagyűjteményében találkozunk. A Die Brüder című, több népmeséből álló elbeszélés önálló betétszövegeként közölt Grimm-mese először németül (1825), majd Kazinczy Ferenc fordításában A Hóleány története címen magyarul is megjelent
előbb folyóiratos szövegközlésként (1854), majd az ismert gyűjteményes kötetbe szerkesztve (1864). Ezzel párhuzamosan az 1840-es években indult meg a magyar nyelvű Grimm-mesefordítások megjelentetése különböző karakterű kiadványokban. Az első Grimmék nevével közölt mesegyűjtemény publikálása idején (1861) a Hófehérke-történet már nem volt ismeretlen a polgári családok gyermekei számára, amit egykorú visszaemlékezések és számos anonim mesekönyvbéli szövegkiadás is jól mutat. A század második felétől kezdve adatolhatók
(már nemcsak gyűjteményes kötet részeként, hanem önállóan kiadott szövegként is) a mese név nélküli fordításai és átdolgozásai a magyar nyelvű
gyermek-, tankönyv- és ponyvairodalomban.
E publikációk áttekintésének segítségével igyekeztem megrajzolni a mese
magyar nyelvű nyomtatott írásbeliségben való elterjedésének és népszerűvé válásának
néhány lehetséges útvonalát. E szövegközlések folklorizálódtak, kimutathatóan és egyre határozottabban befolyásolták a szóbeli meseismeretet. Mire a nagyarányú és szervezett népmesegyűjtések megindultak a XX. században, egy hatalmas, írásban vándorló magyar nyelvű mesekorpusz volt forgalomban, melyben a Grimm-mesék, köztük a Hófehérke-publikációk tucatjai jelentek meg újra és újra és álltak folyamatosan a társadalom legkülönbözőbb (nemcsak az olvasni tudó) rétegeinek rendelkezésre. A magyar szóbeliségből regisztrált gyűjtések alapján a mese legkésőbb a XX. század első felére már a paraszti társadalom mesekincsét is jelentősen befolyásolta.
Népmesék szóban, írásban és képben, 2020
A Grimm testvérek világhírű mesegyűjteménye, a Kinder-und Hausmärchen több mint kétszáz esztendőv... more A Grimm testvérek világhírű mesegyűjteménye, a Kinder-und Hausmärchen több mint kétszáz esztendővel ezelőtt jelent meg először. A19. századi magyar folklórkutatás, különösen a népmesegyűjtés, -kiadás és -értelmezés története elválaszthatatlanul összeforrt e gyűjteménnyel, e hatás kereti azonban nagyrészt tisztázatlanok. Nem csak mint gyűjtemény vált kiindulóponttá a KHM, hanem az egyes meseszövegek (sokszor a Grimm-névvel össze sem kapcsolva) önállóan is a magyar művelődés fontos elemeivé váltak. Ezt a folyamatot a 19. század első harmadától kezdve mesefeldolgozások és mesefordítások
tucatjai bizonyítják. A dolgozat ebből a szemszögből néhány szempontot szeretne nyújtani a Grimm-mesék magyar fogadtatásának történetéhez.
JÓKAI & JÓKAI Tanulmányok, 2012
A magyar népmesekutatás történetében Jókai Mór az általa publikált folklórszövegei révén fontos, ... more A magyar népmesekutatás történetében Jókai Mór az általa publikált folklórszövegei révén fontos, ám nem kellőképpen reflektált szerepet játszott. A nehezen bontakozó magyar mesepublikációk történeti sorában az elsők között jelentetett meg népmeséket, ráadásul ezek egy részét önálló egységként adta közre. A magyar nép adomáiban megjelent meseszövegek nagy hatással voltak a
szóbeliségre. Ezen hatás kereteinek tisztázása pedig közelebb vezethet bennünket a 19. századi folklórszövegek a szóbeliség mellett létező, írásbeli terjedési módjának megrajzolásához.
Kriza János Néprajzi Társaság Évkönyve 27. 195-224, 2019
A certain strata of the Hungarian folk tales comes from the Grimm brothers’ Kinder und Hausmärche... more A certain strata of the Hungarian folk tales comes from the Grimm brothers’ Kinder und Hausmärchen. Even if the volume of István Nagy entitled Gyermek s házi regék (1861) is considered the first translation of the collection, this volume was preceded by several adaptations, their number being much higher than imagined. The present study investigates the folk tales published before 1861. The collections of folk tales, the primers and popular books published mostly the tales of the Grimm brothers, which up to the beginning of the 20th century had an obvious influence over the Hungarian folk tales in oral tradition.
A magyar népmeséknek van egy olyan hagyományos rétege, amely a Grimm testvérek Kinder- und Hausmärchen című gyűjteményének meseszövegeire vezethető vissza. Az első magyar Grimm-fordításként Nagy István Gyermek s házi regék címen megjelent (1861) gyűjteménye rögzült a folklorisztikai köztudatban, azonban ennél már jóval korábban is jelentek meg magyarul Grimm-mesék. A dolgozat néhány eddig ismeretlen vagy kevésbé reflektált korai (1861 előtti) Grimm-fordítás bemutatásával a magyar nyelvű Grimm-mesepublikációk volumenét szeretné érzékeltetni, mely az eddig elképzeltnél jóval nagyobb arányú lehetett. A mesekönyvek, iskolai olvasókönyvek és ponyvanyomtatványok a Grimm-mesék magyar nyelvű nyomtatott írásbeliségben való elterjedésének és népszerűvé válásának fontos útvonalait jelentették, ezeken keresztül pedig egyre szélesebb rétegekhez jutottak el magyarul is a Grimm-mesék, melyek a 20. század legelejére már kimutatható hatást gyakoroltak a szóbeli meseismeretre
Ethno-Lore XXXV, 2018
László Arany’s folktales in 19th-century Hungarian
children’s and youth literature.
The folktale... more László Arany’s folktales in 19th-century Hungarian
children’s and youth literature.
The folktales published under László Arany’s name are distinguished folklore texts in Hungarian national culture that have become entrenched in the public consciousness as classic folktales. At the same time, the process by which these tales have become common, canonical folktale texts in terms of their sujet, and especially their narrative mode, over the last one and a half century remains to be explored. This paper wants to demonstrate that László Arany’s folktales (through more or less faithfully republished and revised versions) have made their way into the repertoire of printed publications such as children’s books, fairy tale books, and readers in the second half of the 19th century – that is, almost immediately following their publication – and have remained permanent and representative elements of these segments of the book market to this day. The primary purpose of this paper is therefore to chronicle the early popularization of the Arany tales. On the other hand, this phenomenon fits into the less reflected on historical process by which the folktale genre in general found its place in children’s and youth literature, as well as the way contemporary educational policy makers, teachers, and pedagogical specialists evaluated and shaped the role of the genre in national culture. In order to achieve this dual objective, the specific publications containing Arany’s tales are presented not only from a bibliographic and folkloristic perspective, but by referencing the significant achievements of the editors in terms of public education to each other as well as to the volumes, they will also be used to illustrate the cultural context in which the given publication containing folktales, and specifically the folktales of László Arany, was published.
Ethnographia , 2019
The tale collection of György Gaal and popular literacy.
The author in her article investigates t... more The tale collection of György Gaal and popular literacy.
The author in her article investigates the relationship of one of the earliest Hungarian (folk) tale collections to popular literacy, focusing on the origin of the tales as well as their re-published variants and the process of popularization. In Hungarian folklore studies the investigation of the transmission of tales in literacy and their publication history is a fairy new approach, although there are a number of cases that testify that since the middle of the 19th century various collections of folk poetry have served as important sources to republish tales in popular almanacs, cheap prints and school readers. The author in her case study presents how a tale recorded at the beginning of the 19th century (entitled A hatalmas síp, i.e. ‘The big whistle’) as part of the Gaal collection gained a new form almost a century later as a cheap print and how it made folklorization possible. The second part of the article
highlights some aspects of the collection and publication of Gaal’s tales that have been hardly reflected upon so far. Genres of popular literacy played a role not only in the dissemination of tales, since it can be pointed out that cheap prints had served as a source for those people who recorded tales for Gaal at the beginning of the 19th century. Eventually, the author, collecting relevant although scattered data and references from former scholarly literature, wishes to promote a systematic study and re-evaluation of the origin of Gaal’s tales.
Az Arany család kéziratos mese- és találósgyűjteményének, valamint Arany László Eredeti népmesék című művének szinoptikus kritikai kiadása. Szerk./Ed. by Mariann Domokos, Judit Gulyás, 2018
A detailed English summary can be found at the end of the uploaded document.
Az Arany család kéz... more A detailed English summary can be found at the end of the uploaded document.
Az Arany család kéziratos mese- és találósgyűjteményének, valamint Arany László Eredeti népmesék című művének szinoptikus kritikai kiadása
1862-ben jelent meg a 18 éves Arany László Eredeti népmesék című kötete, amely a 19. századi magyar népköltési gyűjtemények közül máig az egyik legnagyobb hatású kiadványnak bizonyult. Több mint nyolc évtizeddel később, a második világháború után került elő a Magyar Tudományos Akadémia pesti székházának pincéjéből egy olyan vegyes tartalmú, elhanyagolt állapotban lévő, rendezetlen kéziratanyag, amelynek egyes darabjai az Eredeti népmesék szövegeivel mutattak egyezéseket.
Az 1960-as években nyert bizonyítást, hogy az Arany László-féle gyűjtemény kéziratairól van szó, melyek fennmaradásáról mindaddig nem volt tudomása a magyar folklorisztikának. A kéziratos szövegeket Arany Jánosné Ercsey Julianna és gyermekei, Arany Juliska és Arany László jegyezték le, feltehetően az 1850 és 1862 közötti időszakban. Arany László e kéziratok felhasználásával rendezte sajtó alá gyűjteményét. A kritikai kiadás első ízben teszi hozzáférhetővé az MTA Könyvtár Kézirattárában őrzött kéziratokat a nyilvánosság számára. Emellett a kéziratok, illetve az 1862-es kiadás szövegeinek párhuzamos, tükröztetett közlésével lehetővé válik annak bemutatása is, milyen textualizációs eljárások révén jött létre a népköltési szöveg, amíg az olvasóközönség elé került a 19. században.
A kéziratokat sajtó alá rendezte, a mesék jegyzeteit és Az Arany család kéziratos mese- és találósgyűjteményének, valamint Arany László Eredeti népmesék című művének keletkezés- és fogadtatástörténete c. fejezetet írta, a képmellékletet összeállította és a kötetet szerkesztette Domokos Mariann és Gulyás Judit.
A meseszövegek közlésének szöveggenetikai szempontjairól c. fejezetet Hermann Zoltán írta. A találósok jegyzeteit Vargha Katalin írta.
MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpont – MTA Könyvtár és Információs Központ –Universitas Kiadó, Budapest, 2018. 740 p. Készült az MTA BTK Néprajztudományi Intézetében.
Ethnographia. 130. 2. 336-338., 2019
Uploads
Papers by Mariann Domokos
The article focuses on the 19th century Hungarian book series named Ifjusági könyvtár (Juvenile Library) in the context of the history of Hungarian children’s literature. One of the most influental pieces in this series was the two-volume collection of the translation of the well-known tales of Brothers Grimm by István Nagy (Gyermek s házi regék/Children’s and Houshold Tales, 1861). The translator/editor adapted the Grimms’ tales from one of the so-called small editions of the Kinder- und Häusmarchen, taking into accont the expectations of the Hungarian reading audiance while he tried to create both Hungarian and folkish texts. A remarkable gesture of this text-formation is that Nagy inserted many features of Hungarian folklore into the Grimms’ tales. The interpretation of this tales by István Nagy have served as a source for popular publications such as chapbooks and children’s storybooks, which significantly contributed to the spread of the Grimms’ tales along the Hungarian language area in the 19th century.
the Hungarian versions of the tale type, the history of the Hungarian reception and
translation of the tales of Bechstein, Grimm, and Andersen must be explored. The book
tale (Buchmärchen) adaptations of the tale type represent a specific form (defined jointly
by collectors/writers, publishers, and readers) of the transmission of the past, which,
thanks to a number of reprints and translations, have become institutional tools for the
heritagization of European fairy tales. Through the presentation of the written routes of
transmission of the tale type, the paper highlights how the European fairy tale tradition
as a universal intellectual cultural heritage became part of Hungarian literary culture
and folklore in the second half of the 19th century.
előbb folyóiratos szövegközlésként (1854), majd az ismert gyűjteményes kötetbe szerkesztve (1864). Ezzel párhuzamosan az 1840-es években indult meg a magyar nyelvű Grimm-mesefordítások megjelentetése különböző karakterű kiadványokban. Az első Grimmék nevével közölt mesegyűjtemény publikálása idején (1861) a Hófehérke-történet már nem volt ismeretlen a polgári családok gyermekei számára, amit egykorú visszaemlékezések és számos anonim mesekönyvbéli szövegkiadás is jól mutat. A század második felétől kezdve adatolhatók
(már nemcsak gyűjteményes kötet részeként, hanem önállóan kiadott szövegként is) a mese név nélküli fordításai és átdolgozásai a magyar nyelvű
gyermek-, tankönyv- és ponyvairodalomban.
E publikációk áttekintésének segítségével igyekeztem megrajzolni a mese
magyar nyelvű nyomtatott írásbeliségben való elterjedésének és népszerűvé válásának
néhány lehetséges útvonalát. E szövegközlések folklorizálódtak, kimutathatóan és egyre határozottabban befolyásolták a szóbeli meseismeretet. Mire a nagyarányú és szervezett népmesegyűjtések megindultak a XX. században, egy hatalmas, írásban vándorló magyar nyelvű mesekorpusz volt forgalomban, melyben a Grimm-mesék, köztük a Hófehérke-publikációk tucatjai jelentek meg újra és újra és álltak folyamatosan a társadalom legkülönbözőbb (nemcsak az olvasni tudó) rétegeinek rendelkezésre. A magyar szóbeliségből regisztrált gyűjtések alapján a mese legkésőbb a XX. század első felére már a paraszti társadalom mesekincsét is jelentősen befolyásolta.
tucatjai bizonyítják. A dolgozat ebből a szemszögből néhány szempontot szeretne nyújtani a Grimm-mesék magyar fogadtatásának történetéhez.
szóbeliségre. Ezen hatás kereteinek tisztázása pedig közelebb vezethet bennünket a 19. századi folklórszövegek a szóbeliség mellett létező, írásbeli terjedési módjának megrajzolásához.
A magyar népmeséknek van egy olyan hagyományos rétege, amely a Grimm testvérek Kinder- und Hausmärchen című gyűjteményének meseszövegeire vezethető vissza. Az első magyar Grimm-fordításként Nagy István Gyermek s házi regék címen megjelent (1861) gyűjteménye rögzült a folklorisztikai köztudatban, azonban ennél már jóval korábban is jelentek meg magyarul Grimm-mesék. A dolgozat néhány eddig ismeretlen vagy kevésbé reflektált korai (1861 előtti) Grimm-fordítás bemutatásával a magyar nyelvű Grimm-mesepublikációk volumenét szeretné érzékeltetni, mely az eddig elképzeltnél jóval nagyobb arányú lehetett. A mesekönyvek, iskolai olvasókönyvek és ponyvanyomtatványok a Grimm-mesék magyar nyelvű nyomtatott írásbeliségben való elterjedésének és népszerűvé válásának fontos útvonalait jelentették, ezeken keresztül pedig egyre szélesebb rétegekhez jutottak el magyarul is a Grimm-mesék, melyek a 20. század legelejére már kimutatható hatást gyakoroltak a szóbeli meseismeretre
children’s and youth literature.
The folktales published under László Arany’s name are distinguished folklore texts in Hungarian national culture that have become entrenched in the public consciousness as classic folktales. At the same time, the process by which these tales have become common, canonical folktale texts in terms of their sujet, and especially their narrative mode, over the last one and a half century remains to be explored. This paper wants to demonstrate that László Arany’s folktales (through more or less faithfully republished and revised versions) have made their way into the repertoire of printed publications such as children’s books, fairy tale books, and readers in the second half of the 19th century – that is, almost immediately following their publication – and have remained permanent and representative elements of these segments of the book market to this day. The primary purpose of this paper is therefore to chronicle the early popularization of the Arany tales. On the other hand, this phenomenon fits into the less reflected on historical process by which the folktale genre in general found its place in children’s and youth literature, as well as the way contemporary educational policy makers, teachers, and pedagogical specialists evaluated and shaped the role of the genre in national culture. In order to achieve this dual objective, the specific publications containing Arany’s tales are presented not only from a bibliographic and folkloristic perspective, but by referencing the significant achievements of the editors in terms of public education to each other as well as to the volumes, they will also be used to illustrate the cultural context in which the given publication containing folktales, and specifically the folktales of László Arany, was published.
The author in her article investigates the relationship of one of the earliest Hungarian (folk) tale collections to popular literacy, focusing on the origin of the tales as well as their re-published variants and the process of popularization. In Hungarian folklore studies the investigation of the transmission of tales in literacy and their publication history is a fairy new approach, although there are a number of cases that testify that since the middle of the 19th century various collections of folk poetry have served as important sources to republish tales in popular almanacs, cheap prints and school readers. The author in her case study presents how a tale recorded at the beginning of the 19th century (entitled A hatalmas síp, i.e. ‘The big whistle’) as part of the Gaal collection gained a new form almost a century later as a cheap print and how it made folklorization possible. The second part of the article
highlights some aspects of the collection and publication of Gaal’s tales that have been hardly reflected upon so far. Genres of popular literacy played a role not only in the dissemination of tales, since it can be pointed out that cheap prints had served as a source for those people who recorded tales for Gaal at the beginning of the 19th century. Eventually, the author, collecting relevant although scattered data and references from former scholarly literature, wishes to promote a systematic study and re-evaluation of the origin of Gaal’s tales.
Az Arany család kéziratos mese- és találósgyűjteményének, valamint Arany László Eredeti népmesék című művének szinoptikus kritikai kiadása
1862-ben jelent meg a 18 éves Arany László Eredeti népmesék című kötete, amely a 19. századi magyar népköltési gyűjtemények közül máig az egyik legnagyobb hatású kiadványnak bizonyult. Több mint nyolc évtizeddel később, a második világháború után került elő a Magyar Tudományos Akadémia pesti székházának pincéjéből egy olyan vegyes tartalmú, elhanyagolt állapotban lévő, rendezetlen kéziratanyag, amelynek egyes darabjai az Eredeti népmesék szövegeivel mutattak egyezéseket.
Az 1960-as években nyert bizonyítást, hogy az Arany László-féle gyűjtemény kéziratairól van szó, melyek fennmaradásáról mindaddig nem volt tudomása a magyar folklorisztikának. A kéziratos szövegeket Arany Jánosné Ercsey Julianna és gyermekei, Arany Juliska és Arany László jegyezték le, feltehetően az 1850 és 1862 közötti időszakban. Arany László e kéziratok felhasználásával rendezte sajtó alá gyűjteményét. A kritikai kiadás első ízben teszi hozzáférhetővé az MTA Könyvtár Kézirattárában őrzött kéziratokat a nyilvánosság számára. Emellett a kéziratok, illetve az 1862-es kiadás szövegeinek párhuzamos, tükröztetett közlésével lehetővé válik annak bemutatása is, milyen textualizációs eljárások révén jött létre a népköltési szöveg, amíg az olvasóközönség elé került a 19. században.
A kéziratokat sajtó alá rendezte, a mesék jegyzeteit és Az Arany család kéziratos mese- és találósgyűjteményének, valamint Arany László Eredeti népmesék című művének keletkezés- és fogadtatástörténete c. fejezetet írta, a képmellékletet összeállította és a kötetet szerkesztette Domokos Mariann és Gulyás Judit.
A meseszövegek közlésének szöveggenetikai szempontjairól c. fejezetet Hermann Zoltán írta. A találósok jegyzeteit Vargha Katalin írta.
MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpont – MTA Könyvtár és Információs Központ –Universitas Kiadó, Budapest, 2018. 740 p. Készült az MTA BTK Néprajztudományi Intézetében.
The article focuses on the 19th century Hungarian book series named Ifjusági könyvtár (Juvenile Library) in the context of the history of Hungarian children’s literature. One of the most influental pieces in this series was the two-volume collection of the translation of the well-known tales of Brothers Grimm by István Nagy (Gyermek s házi regék/Children’s and Houshold Tales, 1861). The translator/editor adapted the Grimms’ tales from one of the so-called small editions of the Kinder- und Häusmarchen, taking into accont the expectations of the Hungarian reading audiance while he tried to create both Hungarian and folkish texts. A remarkable gesture of this text-formation is that Nagy inserted many features of Hungarian folklore into the Grimms’ tales. The interpretation of this tales by István Nagy have served as a source for popular publications such as chapbooks and children’s storybooks, which significantly contributed to the spread of the Grimms’ tales along the Hungarian language area in the 19th century.
the Hungarian versions of the tale type, the history of the Hungarian reception and
translation of the tales of Bechstein, Grimm, and Andersen must be explored. The book
tale (Buchmärchen) adaptations of the tale type represent a specific form (defined jointly
by collectors/writers, publishers, and readers) of the transmission of the past, which,
thanks to a number of reprints and translations, have become institutional tools for the
heritagization of European fairy tales. Through the presentation of the written routes of
transmission of the tale type, the paper highlights how the European fairy tale tradition
as a universal intellectual cultural heritage became part of Hungarian literary culture
and folklore in the second half of the 19th century.
előbb folyóiratos szövegközlésként (1854), majd az ismert gyűjteményes kötetbe szerkesztve (1864). Ezzel párhuzamosan az 1840-es években indult meg a magyar nyelvű Grimm-mesefordítások megjelentetése különböző karakterű kiadványokban. Az első Grimmék nevével közölt mesegyűjtemény publikálása idején (1861) a Hófehérke-történet már nem volt ismeretlen a polgári családok gyermekei számára, amit egykorú visszaemlékezések és számos anonim mesekönyvbéli szövegkiadás is jól mutat. A század második felétől kezdve adatolhatók
(már nemcsak gyűjteményes kötet részeként, hanem önállóan kiadott szövegként is) a mese név nélküli fordításai és átdolgozásai a magyar nyelvű
gyermek-, tankönyv- és ponyvairodalomban.
E publikációk áttekintésének segítségével igyekeztem megrajzolni a mese
magyar nyelvű nyomtatott írásbeliségben való elterjedésének és népszerűvé válásának
néhány lehetséges útvonalát. E szövegközlések folklorizálódtak, kimutathatóan és egyre határozottabban befolyásolták a szóbeli meseismeretet. Mire a nagyarányú és szervezett népmesegyűjtések megindultak a XX. században, egy hatalmas, írásban vándorló magyar nyelvű mesekorpusz volt forgalomban, melyben a Grimm-mesék, köztük a Hófehérke-publikációk tucatjai jelentek meg újra és újra és álltak folyamatosan a társadalom legkülönbözőbb (nemcsak az olvasni tudó) rétegeinek rendelkezésre. A magyar szóbeliségből regisztrált gyűjtések alapján a mese legkésőbb a XX. század első felére már a paraszti társadalom mesekincsét is jelentősen befolyásolta.
tucatjai bizonyítják. A dolgozat ebből a szemszögből néhány szempontot szeretne nyújtani a Grimm-mesék magyar fogadtatásának történetéhez.
szóbeliségre. Ezen hatás kereteinek tisztázása pedig közelebb vezethet bennünket a 19. századi folklórszövegek a szóbeliség mellett létező, írásbeli terjedési módjának megrajzolásához.
A magyar népmeséknek van egy olyan hagyományos rétege, amely a Grimm testvérek Kinder- und Hausmärchen című gyűjteményének meseszövegeire vezethető vissza. Az első magyar Grimm-fordításként Nagy István Gyermek s házi regék címen megjelent (1861) gyűjteménye rögzült a folklorisztikai köztudatban, azonban ennél már jóval korábban is jelentek meg magyarul Grimm-mesék. A dolgozat néhány eddig ismeretlen vagy kevésbé reflektált korai (1861 előtti) Grimm-fordítás bemutatásával a magyar nyelvű Grimm-mesepublikációk volumenét szeretné érzékeltetni, mely az eddig elképzeltnél jóval nagyobb arányú lehetett. A mesekönyvek, iskolai olvasókönyvek és ponyvanyomtatványok a Grimm-mesék magyar nyelvű nyomtatott írásbeliségben való elterjedésének és népszerűvé válásának fontos útvonalait jelentették, ezeken keresztül pedig egyre szélesebb rétegekhez jutottak el magyarul is a Grimm-mesék, melyek a 20. század legelejére már kimutatható hatást gyakoroltak a szóbeli meseismeretre
children’s and youth literature.
The folktales published under László Arany’s name are distinguished folklore texts in Hungarian national culture that have become entrenched in the public consciousness as classic folktales. At the same time, the process by which these tales have become common, canonical folktale texts in terms of their sujet, and especially their narrative mode, over the last one and a half century remains to be explored. This paper wants to demonstrate that László Arany’s folktales (through more or less faithfully republished and revised versions) have made their way into the repertoire of printed publications such as children’s books, fairy tale books, and readers in the second half of the 19th century – that is, almost immediately following their publication – and have remained permanent and representative elements of these segments of the book market to this day. The primary purpose of this paper is therefore to chronicle the early popularization of the Arany tales. On the other hand, this phenomenon fits into the less reflected on historical process by which the folktale genre in general found its place in children’s and youth literature, as well as the way contemporary educational policy makers, teachers, and pedagogical specialists evaluated and shaped the role of the genre in national culture. In order to achieve this dual objective, the specific publications containing Arany’s tales are presented not only from a bibliographic and folkloristic perspective, but by referencing the significant achievements of the editors in terms of public education to each other as well as to the volumes, they will also be used to illustrate the cultural context in which the given publication containing folktales, and specifically the folktales of László Arany, was published.
The author in her article investigates the relationship of one of the earliest Hungarian (folk) tale collections to popular literacy, focusing on the origin of the tales as well as their re-published variants and the process of popularization. In Hungarian folklore studies the investigation of the transmission of tales in literacy and their publication history is a fairy new approach, although there are a number of cases that testify that since the middle of the 19th century various collections of folk poetry have served as important sources to republish tales in popular almanacs, cheap prints and school readers. The author in her case study presents how a tale recorded at the beginning of the 19th century (entitled A hatalmas síp, i.e. ‘The big whistle’) as part of the Gaal collection gained a new form almost a century later as a cheap print and how it made folklorization possible. The second part of the article
highlights some aspects of the collection and publication of Gaal’s tales that have been hardly reflected upon so far. Genres of popular literacy played a role not only in the dissemination of tales, since it can be pointed out that cheap prints had served as a source for those people who recorded tales for Gaal at the beginning of the 19th century. Eventually, the author, collecting relevant although scattered data and references from former scholarly literature, wishes to promote a systematic study and re-evaluation of the origin of Gaal’s tales.
Az Arany család kéziratos mese- és találósgyűjteményének, valamint Arany László Eredeti népmesék című művének szinoptikus kritikai kiadása
1862-ben jelent meg a 18 éves Arany László Eredeti népmesék című kötete, amely a 19. századi magyar népköltési gyűjtemények közül máig az egyik legnagyobb hatású kiadványnak bizonyult. Több mint nyolc évtizeddel később, a második világháború után került elő a Magyar Tudományos Akadémia pesti székházának pincéjéből egy olyan vegyes tartalmú, elhanyagolt állapotban lévő, rendezetlen kéziratanyag, amelynek egyes darabjai az Eredeti népmesék szövegeivel mutattak egyezéseket.
Az 1960-as években nyert bizonyítást, hogy az Arany László-féle gyűjtemény kéziratairól van szó, melyek fennmaradásáról mindaddig nem volt tudomása a magyar folklorisztikának. A kéziratos szövegeket Arany Jánosné Ercsey Julianna és gyermekei, Arany Juliska és Arany László jegyezték le, feltehetően az 1850 és 1862 közötti időszakban. Arany László e kéziratok felhasználásával rendezte sajtó alá gyűjteményét. A kritikai kiadás első ízben teszi hozzáférhetővé az MTA Könyvtár Kézirattárában őrzött kéziratokat a nyilvánosság számára. Emellett a kéziratok, illetve az 1862-es kiadás szövegeinek párhuzamos, tükröztetett közlésével lehetővé válik annak bemutatása is, milyen textualizációs eljárások révén jött létre a népköltési szöveg, amíg az olvasóközönség elé került a 19. században.
A kéziratokat sajtó alá rendezte, a mesék jegyzeteit és Az Arany család kéziratos mese- és találósgyűjteményének, valamint Arany László Eredeti népmesék című művének keletkezés- és fogadtatástörténete c. fejezetet írta, a képmellékletet összeállította és a kötetet szerkesztette Domokos Mariann és Gulyás Judit.
A meseszövegek közlésének szöveggenetikai szempontjairól c. fejezetet Hermann Zoltán írta. A találósok jegyzeteit Vargha Katalin írta.
MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpont – MTA Könyvtár és Információs Központ –Universitas Kiadó, Budapest, 2018. 740 p. Készült az MTA BTK Néprajztudományi Intézetében.
widespread in the second half of the 19th century in the Hungarianlanguage printed literature. In this process, the cheap, illustrated
popular publications, the chapbooks, played an important intermediary role. The present sourcebook provides an insight into the
early Hungarian reception of the Grimm tales and gives an anthology of 19th-century Hungarian Grimm chapbook-tales in verse and
prose, with all the original woodcut illustrations. The introduction
essay and the notes draw attention to the written channels of the
spread of tales, to the layered Hungarian-language textual tradition of the Grimm fairy tales, and to the folklorization process by
which some of the Grimm fairy tales became part of the Hungarian oral tradition.