Tipo: Comentario
Nombre científico: Aliegina verbatio
Nombre vulgar: Idiomático
Esta insoportable característica consiste en intercalar palabras, expresiones, ojalá frases completas en otro idioma, en medio del discurso pronunciado en lengua vernácula.
Un primer paso es intercalar palabras sueltas, casi al azar, mientras se habla de cualquier tema. Por ejemplo, mientras cuenta un paseo reciente califíquelo de “amazing”, para luego seguir la descripción en castellano. Más insoportable, pero siempre dentro de las palabras sueltas, está el “hello”, como queriendo decir “dónde estás parado”. Esta palabra debe ser pronunciada, eso sí, en un tono alto y ojalá algo nasal.
Un escalón más arriba está la utilización de expresiones compuestas, algo más sofisticadas que las palabras aisladas, y por supuesto más insoportables. Locuciones como “my god”, para expresar asombro, o “I can´t believe it”, mostrando incredulidad, son altamente efectivas a la hora de espantar al interlocutor.
No es necesario saber mucho para utilizar esta táctica: términos como darling, think tank, I mean, background o brain storm son altamente efectivos, y pueden ser sacados de cualquier película extranjera o columna de opinión local.
Una vez dominados los pasos precedentemente expuestos, debe ir usted por un plus: justo antes de pronunciar la palabra en cuestión, utilice el insoportabilísimo “ehhhhhmm, how do you say aaahhhhmmm”. Con esto, la huida está garantizada.
Nombre científico: Aliegina verbatio
Nombre vulgar: Idiomático
Esta insoportable característica consiste en intercalar palabras, expresiones, ojalá frases completas en otro idioma, en medio del discurso pronunciado en lengua vernácula.
Un primer paso es intercalar palabras sueltas, casi al azar, mientras se habla de cualquier tema. Por ejemplo, mientras cuenta un paseo reciente califíquelo de “amazing”, para luego seguir la descripción en castellano. Más insoportable, pero siempre dentro de las palabras sueltas, está el “hello”, como queriendo decir “dónde estás parado”. Esta palabra debe ser pronunciada, eso sí, en un tono alto y ojalá algo nasal.
Un escalón más arriba está la utilización de expresiones compuestas, algo más sofisticadas que las palabras aisladas, y por supuesto más insoportables. Locuciones como “my god”, para expresar asombro, o “I can´t believe it”, mostrando incredulidad, son altamente efectivas a la hora de espantar al interlocutor.
No es necesario saber mucho para utilizar esta táctica: términos como darling, think tank, I mean, background o brain storm son altamente efectivos, y pueden ser sacados de cualquier película extranjera o columna de opinión local.
Una vez dominados los pasos precedentemente expuestos, debe ir usted por un plus: justo antes de pronunciar la palabra en cuestión, utilice el insoportabilísimo “ehhhhhmm, how do you say aaahhhhmmm”. Con esto, la huida está garantizada.
34 comentarios:
Espantósamente maravilloso. A cada momento me siento more identificado.
Preciosa ilustraciòn¿Olea,ai supous?
ajajaj es como esos weones ke postean en ingles, la hinchapelotudez maxima, increible el blog, aca como ke cambiaron los colores del mono, del verde de los anteriores. como dijo chuarceneguer ill be back
o los ke postean en lenguaje xat
Ah! Desesperante... a mi me provoca cachetearlos. :)
i can´t believe it
:)
In.tuyo, todos nos identificamos en distintos grados, that´s the idea.
Carmen, efectiviwonder.
Alfredotron, son los mismos, en versión cibernética. Y vuelva cuando guste.
Marcylor, puaj. Son espantosos. Pero ya viene esa lección, sin adelantarse.
Eduardo, a mí me provoca morderlos. Con mis patas el cacheteo no es tan efectivo, pero mis colmillos son another thing...
Origanimal, believe it or not, es la pura verdad.
y loas para aquellos que celebran sus natalicios cantando japibersdei o peor, el shualleusaniverser
(con una pronunciación destacable de la TH en caso de optar por las lenguas anglosajonas)
ahora todos estan diciendo "l.o.l."
en vez de decir plop como condorito...
y contestan "yeah" por msn, en vez de decir "si, eso es"
... bueno yo tambien... ja
nooooooooooo!!!!
¿¿¿porque el cambio de paleta???
No ves que me desordenas la vida!!! y los esquemas!!! y ese "je ne sais pas quoi..."
besos.
Montt, las TH, X, las C finales, son por esencia difíciles de pronunciar para quien no tiene educado el aparato bucal para dichas enunciaciones. Sin embargo, vaya a saber uno por qué, insisten sin éxito -o ésito, en la mayoría de los casos- en el intento.
Helcado, insoportable es usar palabras extranjeras, pero ¿acrónimos? Too much.
Pleytonp, así son las cosas. En todo caso, dudo que el orden de tu vida dependa de una paleta, ¿no? 10 puntos extra por la frase en francés, mucho más cool que el inglés.
Mis 10 puntos extras sont trop cool!!
What are you talking about? Es lo máximo hablar con palabrilas en otros idiomas. Es de lo más choro que hay. Whatever! Cada uno con sus gustos.
Adeu!
Yo a veces digo "famous"... por ejemplo: "él no es tan famous". La locución se la escuché a una tipa ABC1-alternativa-de-esas-que-agudizan-los-finales-de-las-frases (probablemente otra especie de insoportables)y la adopté. Ahora soy una anglo- flaite... y también soy insoportable, ¿¡Quí wá!?.
Pasa mucho... Hay ciertas palabras o frases que se pegan, como "please" pero chilenizado (terminar una frase de petición con "plis?") o cuando me pego o algo parecido soltar un "shit!". Yo vengo de la tradición de la "miss" de tal o cual asignatura... domesticada en el spanglish, ná qué hacer. Por eso depende mucho de quién lo dice. Eso sí, concuerdo 100% con el "How do you say..?". Enfermante, siendo benevolente. No sólo es siútico e innecesario, sino cada vez más frecuente. De terror.
Saludos a los creativos Candyfuntianos.
jJaajja, te ha faltado el : "It´s like...eeaahhhh"
Me parto xD
en la universidad conoci a tanta gente q hablaba asi: helloooou, o sea...
es insoportable y para colmo al q le caia mal esa gente les decia : uy! que cherry! en vez del ya conocido fresa.
nunca entendi por q con tantas palabrotas ricas de pronunciar en español, se van por decir fuck o shit!.
:/
Pucha que fome, me sentí identificada porque estudio inglesa en la chile.
ay que mal! i won't be the cup of tea of anyone!
me encanto tu blog.
es cierto, pero esto de los prestamos es re chistoso. Como dijo alguien x alla arriba, giual ser anglo-flaite es cool.
ahora, lo de la "th", me voy a permitir hacerte una correccion. No es que no tengamos el aparato bucal necesario, se dice, no tenemos el aparato fonator. Pero eso es otra guevada. Lo que pasa es que la "th", en cuanto a spelling, si esta al alcance de nuestra pronunciacion, pero solo en una variante. como cuando decimos (en inglés) The house, el sonido de la "th" se asimila bastante a una "d" española, la cual es denta (al igual que la t y por eso se podria confiar mucho en el spelling y pronunciar también como "te house"). ahora bien, la otra possible pronunciation de la "th" es lo que se asimila bastante a una "z" española, la cual no existe en nuestro sistema fonologico, ya que hubo una neutralizacion, por cosas historicas de las cuales no estoy muy enterada, y es por eso que adotamos la "s" (para que esten mas interesados, una sonora, alveolar, fricativa y sibilante). Lo de la "X", en español, esta compuesta de dos sonidos, una k + s. Ahora bien, cmo buenos hablantes de español chileno, tendemos a elidir las "s" finales y usamos uno de sus alfonos (variacion de un fonema), que es una afona, glotal, fricativa, o sea, una "h". Lo de la "c", yo diría más bien que es la "k", que claro, como tu dijiste, no tenemos en posiciones finales en nuestro "vernaculo" y por eso también la elidimos, pero hay gente que la reemplaza por la otra velar, su amiguita, la "g", pero en caso de que esté aprendiendo inglés y aparato fonator le falle a medias.
Eso como aporte.
Best wishes!
Emalacolerica.
en el caso de la elision de la "s", la subsistuimos por el alofono glotal frivativo.
eso.
@emalacolerica: elegiste la peor excusa para justificar tu innecesaria inclusión de palabras en inglés a tu habla. ¿Cómo es posible que pretendas estudiar otra lengua sin siquiera conocer adecuadamente la tuya?
Si crees que es inevitable, tengo un ejemplo bastante cercano en mi hermana, quien estudia traducción inglés-japonés, y jamás decora su discurso con adornos anglosajones.
Hola! llegué a tu blog por un link en uno de Uruguay y yo soy argentina, de Córdoba más precisamente (la mara villa de internet que nos acerca y hermana, viste?).
Me encanta el concepto de tu blog, muy recomendable y me recuerda al blog de un amigo por tu descripción de la "fauna" insoportable mediante sus nombres científicos. Acá te dejo la dirección http://atencionviandante.blogspot.com/search/label/Fauna%20Masculina
Y respecto de este insoportable en particular, debo decirte que llega al extremo de indignarme porque no sólo en muchas ocasiones utilizan palabras en inglés cuando es totalmente innecesario sino que también hay mucha gente que pondera las producciones artísticas en inglés por sobre las demás de forma categórica tan sólo por ignorancia respecto de los que se produce o produjo en español.
Me quedo con la frase de Galeano: cuando te doy mi lengua, me doy. El idioma no es un basurero.
Saludos y ya te agregué a mi G Reader :)
Usar palabras en inglés cuando estás en un grupo donde todos hablan inglés es pasable, porque hay weas que tienen que ir en el idioma que son, no sé. Claro que es copantísimo cuando una persona empieza a sacudir en tu cara cosas que sobran como Emalacolerica dando un ejemplo de como ser un buen insoportable dando clases de fonética a partir de un comentario muy al aire que estaba bien en terminos generales, pues nadie dijo que no teníamos el aparato bucal sino más bien se dijo que no estaba "educado" para pronunciar ciertas cosas.
Fui muy latero?
en fin...
crap.. esa soy yo
Uh, yo hago esto todo el tiempo pero en idiomas nordicos, perkele!
WAJJSAJSAJ culpable xD.
jajja ... esto yo ya lo hacia jiji ... de vez en cuando me salen mis palabrasen ingles ... la vola jajja:P
Se olvidan del O.M.G.:
Antes se decía:"huachita" o "mijita" o "cosita". Ahora es " Oh mai goshhh!"
(By Che Copete)
wajajajaja, de acuerdo totalmente, me sulfura >.<!
leyendo los comments xD me quedé con cara de WTF! con la explicación de emalacolerica, aunque al segundo despues me dió risa.
Nada que decir me declaro culpable de pertener al Aliegina verbatio
pero el colmo es un amigo que luego de decir cualquier weabada en ingles, se excusa diciendo que no se acordaba como se decía en español.. de aonde poh! él si que es Aliegina verbatio puro
wena, me cague de la risa... hablo ingles, pero no soporto esa 'mariconada' de intercalar las weas. Cuando se habla ingles, se habla ingles y lo mismo cuando se habla español... todos esos wns q intercalan palabras son unos mariconzos...
saludos, buen blog!
Bueno, es así como llegamos a familiarizarnos con los shopping en los malls, leer Best Sellers y así suman y siguen, CD, Closet, email, hobby, ketchup, sandwich....
OK !!!???
En todo caso ..somos harto pencas en chile.. si los africanos de chozas hablan como 2 idiomas y decenas de dialectos..
Lo que me parece tan insoportable como los chilenos intercalando palabras en seudo inglés en medio de su conversación en coa, es cuando los gringos intercalan palabras en castellano, como: Hello, "amigou", o cuando la gorda de Two and a Half Men (lo siento, no puedo decir Dos Hombres y Medio, no se cacharía) habla en español, es tan ANNOYING!!!! Quiero decir, es más insoportable que la chucha :D
Natalia --
"Una vez dominados los pasos precedentemente expuestos, debe ir usted por un plus"
PLUS! me parece que has caído en tu propia calificación de insoportable.
@Nico: No señor.
Publicar un comentario