Sara Khan
A Master of Arts Graduate in Translation and Interpreting Studies and First Class BA Joint Honours Graduate in Linguistics and Arabic.
Freelance Translator (German/Arabic/Urdu into English) available for small translation projects and private language tuition.
Currently working as a Project Manager, applying existing skills and gaining further experience within the Translation and Localization Industry, as well as Research Assistant at the University of Manchester.
About to embark on a PhD in Translation and Intercultural Studies (Sep 2016)
Specialties: Translation and Localization, Proofreading, Project Management, Research and Language Teaching
Freelance Translator (German/Arabic/Urdu into English) available for small translation projects and private language tuition.
Currently working as a Project Manager, applying existing skills and gaining further experience within the Translation and Localization Industry, as well as Research Assistant at the University of Manchester.
About to embark on a PhD in Translation and Intercultural Studies (Sep 2016)
Specialties: Translation and Localization, Proofreading, Project Management, Research and Language Teaching
less
InterestsView All (8)
Uploads
Books by Sara Khan
The analysis shows that the strategies used in My First Quran: Storybook conform to the norms of translating for children rather than those of the source language and culture. Instead of replicating the original Arabic text, the translator manipulated the text in such a way that it meets the needs and expectations of the intended target readership. It can therefore be classified as a target-oriented translation. However the question of whether this is a unique case within the context of Quran translation, due to the low status of children’s literature within the literary polysystem remains unanswered and will be used to prompt further research in this area.
Papers by Sara Khan
Manchester in order to understand how the migration process has affected the
maintenance of their HL(s). The study aims to answer the following questions: (1)
Which languages are spoken in the Pakistani community, and what support and
opportunities are there to maintain and develop these in Manchester? (2) To what extent
are HL(s) being maintained by the British-born generation, and do they have a
distinctive role to play? (3) What are speaker’s attitudes towards the HLs and their
future maintenance?
The findings show that there is a significant level of support and opportunities to use
and access resources in the HL(s) (particularly Urdu) across Manchester. However,
while the HL has been maintained across three generations, competence differs, and the
languages have different functions for speakers depending on the generation they
belong to. The dominant and preferred language for communication is English.
Furthermore there is shift toward English and Arabic in the religious domain, and
changing patterns of attitudes toward the cultural and religious significance of the HL.
Nevertheless, the HL has remained an important part of British-born Pakistanis’
linguistic repertoire, as it fulfils functions that English and other languages cannot
fulfill, whether they are communicative or solely symbolic
The analysis shows that the strategies used in My First Quran: Storybook conform to the norms of translating for children rather than those of the source language and culture. Instead of replicating the original Arabic text, the translator manipulated the text in such a way that it meets the needs and expectations of the intended target readership. It can therefore be classified as a target-oriented translation. However the question of whether this is a unique case within the context of Quran translation, due to the low status of children’s literature within the literary polysystem remains unanswered and will be used to prompt further research in this area.
Manchester in order to understand how the migration process has affected the
maintenance of their HL(s). The study aims to answer the following questions: (1)
Which languages are spoken in the Pakistani community, and what support and
opportunities are there to maintain and develop these in Manchester? (2) To what extent
are HL(s) being maintained by the British-born generation, and do they have a
distinctive role to play? (3) What are speaker’s attitudes towards the HLs and their
future maintenance?
The findings show that there is a significant level of support and opportunities to use
and access resources in the HL(s) (particularly Urdu) across Manchester. However,
while the HL has been maintained across three generations, competence differs, and the
languages have different functions for speakers depending on the generation they
belong to. The dominant and preferred language for communication is English.
Furthermore there is shift toward English and Arabic in the religious domain, and
changing patterns of attitudes toward the cultural and religious significance of the HL.
Nevertheless, the HL has remained an important part of British-born Pakistanis’
linguistic repertoire, as it fulfils functions that English and other languages cannot
fulfill, whether they are communicative or solely symbolic