La Marseillaise
Praèn
La Marseillaise iku lagu kabangsané Prancis.
Tèks
[besut | besut sumber]Cathetan mung bait kapisan (lan kadhangkala kalima lan kanem) lan refrein kapisan kang ditembangaké ing Perancis diwasa iki. Ana sawatara variasi tèks lagu iki; ing ngisor iki, versi kang kapacak ing situs wèb Presidhènsi Perancis.[1]
- FP National anthem (MP3 audio file).
La Marseillaise | |
Allons enfants de la Patrie, | Ayo lungaa, putra ibu Pretiwi |
Le jour de gloire est arrivé ! | Dina kajayan wis teka! |
Contre nous de la tyrannie, | Nglawan kita kalaliman |
L'étendard sanglant est levé. (bis) | Gendéra agetih wis dikibarake. (ulangi) |
Entendez-vous dans les campagnes | Apa sampeyan krungu ing ara-ara |
Mugir ces féroces soldats ? | The howling of these savage soldiers? |
Ils viennent jusque dans vos bras | They are coming into your midst |
Égorger vos fils, vos compagnes ! | To cut the throats of your sons, your wives! |
Aux armes, citoyens ! | To arms, citizens! |
Formez vos bataillons ! | Form your battalions! |
Marchons, marchons ! | Let us march, let us march! |
Qu'un sang impur | May tainted blood |
Abreuve nos sillons ! | Water our fields! |
Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, |
De traîtres, de rois conjurés ? | Traitors, and plotting kings want? |
Pour qui ces ignobles entraves | For whom these vile chains |
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
Français, pour nous, ah ! quel outrage, | Frenchmen, for us, ah! What outrage, |
Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
C'est nous qu'on ose méditer | It is us they dare plan |
De rendre à l'antique esclavage ! | To return to the old slavery! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Quoi ! des cohortes étrangères | What! These foreign cohorts! |
Feraient la loi dans nos foyers ! | They would make laws in our homes! |
Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would cut down our proud warriors! (repeat) |
Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Good Lord! By chained hands |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our brow would yield under the yoke |
De vils despotes deviendraient | The vile despots would become |
Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and traitors |
L'opprobre de tous les partis | The shame of all good men |
Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will receive their just reward! (repeat) |
Tout est soldat pour vous combattre | Against you, we are all soldiers |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | If our young heroes fall, |
La terre en produit de nouveaux, | The earth will bear new ones, |
Contre vous tout prêts à se battre ! | Ready to join the fight against you! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
Épargnez ces tristes victimes | Spare these sad victims |
À regret s'armant contre nous (bis) | That they may regret taking up arms against us (repeat) |
Mais ces despotes sanguinaires | But not these bloody despots |
Mais ces complices de Bouillé | These accomplices of Bouillé |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who mercilessly |
Déchirent le sein de leur mère ! | Ripped out their mother's breast! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Amour sacré de la Patrie, | Sacred patriotic love, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead and support our avenging arms |
Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished liberty, |
Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight back with your defenders! (repeat) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, let victory |
Accoure à tes mâles accents, | Hurry to your manly tone, |
Que tes ennemis expirants | So that your enemies, in their last breath, |
Voient ton triomphe et notre gloire ! | See your triumph and our glory! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
(Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
Nous entrerons dans la carrière [2] | We shall enter the career |
Quand nos aînés n'y seront plus | When our elders will no longer be there |
Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
Et la trace de leurs vertus (bis) | And the mark of their virtues (repeat) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous of surviving them |
Que de partager leur cercueil, | Than of sharing their coffins, |
Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
De les venger ou de les suivre ! | Of avenging or following them! |
Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
Cathetan suku
[besut | besut sumber]- ↑ La Marseillaise, l’Elysée.
- ↑ "la carrière" ("the career"), that is, of being in the army. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.