恋愛と結婚は別のものと彼女は考えていた。
“she believed that love and marriage were different things” (Read Real Japanese)
It took me a minute to understand what's going on (I'm a beginner). It's a delight to see the topic of the main sentence (in bold) to be plugged like that between the verb and its object (a subordinate sentence with its own topic).
My questions/doubts: is this a normal (speech) word order or is it a stylistic inversion used for a literary effect. Is it the clearest expression? Shouldn't it at least be escaped with commas: 、彼女は、?