Onorifici per i defunti nella tradizione ebraica
Tra i titoli onorifici nell'ebraismo, esistono vari titoli onorifici per i defunti nella tradizione ebraica, che vengono usati quando si nomina o si parla di un defunto. Appellativi differenti possono venir applicati a seconda dello stato o ruolo particolare del defunto. Tali appellativi si trovano di frequente sulle tombe nei cimiteri, su targhe di rimembranza dentro il santuario di una sinagoga, in discorsi commemorativi, e per iscritto, specialmente nei necrologi.
Nella scrittura, è uso comune mettere il nome seguito da un'abbreviazione di titolo onorifico in ebraico o in italiano. Per esempi specifici, si veda la tabella qui appresso.
Tabella comparativa
[modifica | modifica wikitesto]La seguente tabella mostra i vari titoli onorifici che vengono usati dagli ebrei per i propri defunti, insieme alla loro rispettiva abbreviazione in ebraico e in italiano, la loro traduzione, le forme in genere maschile e femminile, il tipo di persona a cui viene dato l'onorifico e alcuni esempi.
Abbreviazione italiana |
Abbreviazione ebraica |
Frase completa in (HE) | Traduzione italiana | Quando si usa | Esempio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Maschile | Femminile | |||||
Z"L |
ז״ל | זיכרונו לברכה zikhrono livrakha |
זיכרונה לברכה zikhronah livrakha |
di benedetta memoria/la buonanima; o il suo ricordo sia una benedizione |
figura non rabbinica |
Davide Sacerdoti Z"L o Davide Sacerdoti ז״ל |
A"H | ע״ה | עליו השלום alav ha-shalom |
עליה השלום aleha ha-shalom |
che la pace sia con lui/lei | Giosuè Ancona A"H o Giosuè Ancona ע״ה | |
ZT"L o ZTz"L |
זצ״ל | זכר צדיק לברכה zekher tzadik livrakha |
il ricordo del giusto sia una benedizione |
una persona santa o una persona giusta |
Rav Mosè Disegni ZT"L o Rabbino Mosè Disegni ZTz"L o Rabbi Mosè Disegni זצ״ל | |
ZK"L | זק״ל | זכר קדוש לברכה zekher kadosh livrakha |
il ricordo del santo ci sia di benedizione |
martire santo (inclusi coloro che furono uccisi dai nemici degli ebrei) |
Rabbi Avraham Yitzchak Bloch ZK"L o Rabbi Avraham Yitzchak Bloch זק״ל | |
n/a | זצוקללה״ה | זכר צדיק וקדוש לברכה לחיי העולם הבא zekher tzadik v'kadosh livrakha, l'chayei ha'olam ha-ba |
che il ricordo del giusto e santo ci sia di benedizione per il mondo a venire |
gruppo specifico di figure storiche |
Avraham Avinu (possa il ricordo del giusto e santo esserci di benedizione per il mondo a venire) o Avraham Avinu זצוקללה״ה | |
HY"D | הי״ד | השם יקום דמו HaShem yikom damo |
השם יקום דמה Hashem yikom dama |
Possa HaShem vendicarne il sangue | Ebrei martirizzati e ebrei uccisi da antisemiti | Hana "Hanička" Bradyová HY"D o Hana "Hanička" Bradyová הי״ד |
Onorifici generali
[modifica | modifica wikitesto]Alcuni onorifici possono essere usati per qualsiasi persona defunta. Tali onorifici non sono usualmente usati per i rabbini o altre persone speciali, dato che si usano invece gli onorifici specifici per tali occasioni, quale segno di onore e rispetto.
Di benedetta memoria
[modifica | modifica wikitesto]L'onorifico più comune è "di benedetta/venerata memoria" e la traslitterazione ebraica è "zikhrono livrakha" (m.) / "zikhronah livrakha" (f.) (ebraico: (f.) "זיכרונה לברכה" \ (m.) "זיכרונו לברכה"). Viene spesso abbreviata in ebraico traslitt. con “Z"L” (da "ז״ל").
La pace sia con lui/lei
[modifica | modifica wikitesto]Un onorifico alternativo è "La pace sia con lui/lei". La versione ebraica è "alav ha-shalom" (m.) / "aleha ha-shalom" (f.) (ebraico: (m.) "עליו השלום" / (f.) "עליה השלום"). Abbreviato in lingua ebraica "ע״ה".
Questa frase è simile all'onorifico islamico "Pbsl (Pace e Benedizione su di Lui)" (che viene usato per tutti i profeti dell'Islam). Tuttavia, l'abbreviazione italiana (o equiv. in altre lingue) non viene usata per l'equivalente ebraico.
I due succitati onorifici possono essere usati in alternanza, ma il primo è il più comune.