Pellet Blok
Pellet Blok
Pellet Blok
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il RIVENDITORE presso cui ha effettuato l'acquisto o visiti il nostro sito
internet www.edilkamin.com alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.
NOTA
- Dopo aver disimballato il prodotto, si assicuri dell'integrità e della completezza del contenuto (radiocomando,mano
fredda, libretto di garanzia, guanto, CD/scheda tecnica, spatola, sali deumidificanti).
In caso di anomalie si rivolga subito al rivenditore presso cui ha effettuato l’acquisto, cui va consegnata copia del
libretto di garanzia e del documento fiscale d'acquisto.
- Messa in servizio/collaudo
Dev'essere assolutamente eseguita dal - Centro Assistenza Tecnica - autorizzato Edilkamin (CAT ) pena la decadenza
della garanzia. La messa in servizio così come descritta dalla norma UNI 10683 Rev. 2005 (Cap. "3.21") consiste in
una serie di operazioni di controllo eseguite a caminetto installato e finalizzate ad accertare il corretto funzionamento
del sistema e la rispondenza dello stesso alle normative.
Presso il rivenditore, sul sito www.edilkamin.com o al numero verde può trovare il nominativo del Centro Assistenza
più vicino.
- installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio del prodotto, sollevano l'azienda
produttrice da ogni eventuale danno derivante dall'uso.
- il numero di tagliando di controllo, necessario per l'identificazione del caminetto, è indicato :
- nella parte alta dell'imballo
- sul libretto di garanzia reperibile all'interno del focolare
- sulla targhetta applicata sul fronte in basso dell'apparecchio (alla voce “Guarantee”);
Detta documentazione dev'essere conservata per l'identificazione unitamente al documento fiscale d'acquisto i cui dati
dovranno essere comunicati in occasione di eventuali richieste di informazioni e messi a disposizione in caso di even-
tuale intervento di manutenzione;
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La scrivente EDILKAMIN S.p.a. con sede legale in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
La conformità ai requisiti della Direttiva 89/106/CEE è inoltre determinata dalla conformità alla norma europea:
EN 14785:2006
EDILKAMIN S.p.a. declina ogni responsabilità di malfunzionamento dell’ apparecchiatura in caso di sostituzione, montaggio e/o
modifiche effettuate non da personale EDILKAMIN senza autorizzazione della scrivente.
2
ITALIANO
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
PELLET-BLOK è un caminetto che utilizza come combusti- PELLET-BLOK è progettato per scaldare, attraverso una
bile il pellet di legno, la cui combustione è gestita elettroni- combustione automatica di pellet nel focolare, il locale nel
quale si trova, per irraggiamento e per movimento di aria
camente. che esce dalla griglia superiore frontale, e due locali atti-
Il combustibile (pellet) viene prelevato dal serbatoio di stoc- gui tramite il movimento dell'aria calda canalizzabile dai
caggio (A) e, tramite una coclea (B) attivata da motoridutto- bocchettoni posti sul coperchio.
re (C), viene trasportato in una seconda coclea (D) attivata
da un secondo motoriduttore (E) e poi lo immette nel crogio- • Gli unici rischi derivabili dall'impiego del caminetto
sono legati a un non rispetto delle presenti istruzioni di
lo di combustione (F). L'accensione del pellet avviene tra- installazione, a un diretto contatto con parti elettriche in
mite aria calda prodotta da una resistenza elettrica (G) e tensione (interne), a un contatto con fuoco e parti calde
aspirata nel crogiolo tramite un ventilatore estrattore fumi (vetro, tubi, uscita aria calda) o all'introduzione di
(H). sostanze estranee.
I fumi prodotti dalla combustione, vengono estratti dal
• Usare come combustibile solo pellet di legno diam. 6 mm.
focolare tramite lo stesso ventilatore, ed espulsi dal boc-
chettone (I) ubicato nella parte superiore del caminetto. • Nel caso di mancato funzionamento di componenti, il
caminetto è dotato di dispositivi di sicurezza che ne garanti-
Il caminetto prevede la canalizzazione dell’aria calda, in scono lo spegnimento, da lasciar avvenire senza intervenire.
modo da veicolarla per riscaldare locali adiacenti.
• Per un regolare funzionamento, il caminetto deve essere
Sul coperchio del caminetto sono presenti due bocchettoni installato rispettando quanto su questa scheda e durante il fun-
Ø14 cm per il collegamento di appositi tubi in alluminio. zionamento non deve essere aperta la porta focolare: la com-
Per agevolare la distribuzione dell’aria calda sono disponi- bustione è infatti gestita automaticamente e non necessita di
bili i KIT 3 optional (vedi pag. 10). alcun intervento.
Il focolare è realizzato in Ecokeram® con piano fuoco in
• In nessun caso devono essere introdotte nel focolare o
ghisa, chiuso frontalmente da un’antina. Per aprire l’antina nel serbatoio sostanze estranee.
utilizzare l’apposita mano fredda in dotazione.
• Per la pulizia del canale da fumo (tratto di canna che col-
La quantità di combustibile, l'estrazione fumi, l’alimenta- lega il bocchettone di uscita fumi del caminetto con la canna
zione aria comburente, sono regolate tramite scheda elettro- fumaria) non devono essere utilizzati prodotti infiammabili.
nica dotata di software con SISTEMA LEONARDO® al • Le parti del focolare e del serbatoio devono essere solo
fine di ottenere una combustione ad alto rendimento e basse aspirate a FREDDO con aspirapolvere .
emissioni.
• Il vetro può essere pulito a FREDDO con apposito pro-
Una combustione completa con riduzione al minimo della dotto (es. GlassKamin di Edilkamin) e un panno.
produzione di cenere e conseguente lunga autonomia, oltre • Assicurarsi che il caminetto venga posato e acceso da
a minime emissioni, sono garantite anche dall’apparato 3C CAT abilitato Edilkamin (centro assistenza tecnica)
SYSTEM (combustore ceramico catalitico). secondo le indicazioni della presente scheda.
• Durante il funzionamento del caminetto, i tubi di scari-
co e la porta raggiungono alte temperature (non toccare
senza l’apposito guanto).
I • Non depositare oggetti non resistenti al calore nelle
immediate vicinanze del caminetto.
• Non usare MAI combustibili liquidi per accendere il
caminetto o ravvivare la brace.
• Non occludere la presa d’aria esterna del caminetto.
A • Non bagnare il caminetto, non avvicinarsi alle parti
elettriche con le mani bagnate.
B
• Non inserire riduzioni sui tubi di scarico fumi.
F D
• Il caminetto deve essere installato in locali adeguati alla
C prevenzione antincendio e serviti da tutti i servizi (alimen-
tazione e scarichi) che l'apparecchio richiede per un cor-
retto e sicuro funzionamento.
E
• In caso di fallita accensione, NON ripetere l’accensio-
H ne prima di avere svuotato il crogiolo.
G • ATTENZIONE: IL PELLET SVUOTATO DAL CROGIO-
LO NON DEVE ESSERE DEPOSITATO NEL SERBATOIO.
fig. 1
3
ITALIANO
DIMENSIONI
FRONTE POSTERIORE
Presa aria
esterna
Ø 80 mm
LATERALE PIANTA
4
ITALIANO
CARATTERISTICHE TECNICHE
SISTEMA LEONARDO®
LEONARDO® è un sistema di sicurezza e regolazione della combustione che consente un funziona-
mento ottimale in qualunque condizione. LEONARDO® garantisce un funzionamento ottimale grazie a
due sensori che rilevano il livello di pressione nella camera di combustione e la temperatura dei fumi.
La rilevazione e la conseguente ottimizzazione dei due parametri avviene in continuo in modo da cor-
reggere in tempo reale eventuali anomalie di funzionamento. Il sistema ottiene una combustione costan-
te regolando automaticamente il tiraggio in base alle caratteristiche della canna fumaria (curve, lun-
ghezza, forma, diametro ecc.) ed alle condizioni ambientali (vento, umidità, pressione atmosferica,
installazioni in alta quota ecc.). Per un corretto funzionamento è necessario che siano rispettate le
norme d’installazione. LEONARDO® è inoltre in grado di riconoscere il tipo di pellet e regolarne auto-
maticamente l’afflusso per garantire attimo dopo attimo il livello di combustione richiesto.
3C SYSTEM
L’apparato 3C SYSTEM (combustore ceramico catalitico) consente una combustione del pellet comple-
ta con riduzione al minimo della produzione di cenere e conseguente allungamento dell’ intervallo degli
interventi di pulizia una volta alla settimana.
La combustione completa garantita dall’apparato 3C SYSTEM consente parallelamente di abbattere
notevolmente le emissioni in atmosfera.
SCHEDA ELETTRONICA
Pulsante S.O.S. remoto tipo n/aperto
Termocoppia T° fumi
min 50V-0,1A cavo bipolare schermato 2x0,5 Sonda
lunghezza max 5mt - calza collegata a terra warming Sonda aria
coclea 2 (optional)
Modulo radio
TX/RX
Batteria
tampone
Fuse 2A
Coclea 2
TM 150°C
Presa retro
Coclea 1
Ventilazione dx
Ventilazione sx
PORTA SERIALE
Sull’uscita seriale RS232 con apposito cavetto cod. 640560 è possibile far installare dal CAT (Centro di assistenza
Tecnica autorizzato) un optional per il controllo delle accensioni e spegnimenti, es. combinatore telefonico, termostato
ambiente.
BATTERIA TAMPONE
Sulla scheda elettronica è presente una batteria tampone (tipo CR 2032 da 3 Volt). Il suo malfunzionamento (non con-
siderabile difetto di prodotto, ma normale usura) viene indicato con scritta “Control. batteria”.
Per maggiori riferimenti all’occorenza, conttatare il CAT (Centro di assistenza Tecnica autorizzato) che ha effettuato la
1° accensione.
5
ITALIANO
CARATTERISTICHE TECNICHE
CARATTERISTICHE TECNICHE
Potenza nominale 15 kW
Rendimento potenza nominale 93,9 %
Emissione CO (13% O2) potenza nominale 0,015 ppm
Massa fumi potenza nominale 7,9 g/s
Potenza ridotta 4,7 kW
Rendimento potenza ridotta 95,9 %
Emissione CO (13% O2) potenza ridotta 0,029 ppm
Massa fumi potenza ridotta 4,4 g/s
Massima sovratemperatura fumi 125 °C
Tiraggio minimo 12 Pa
Autonomia min/max 10,5/35 ore
Consumo combustibile min/max 1/3,3 kg/h
Capacità serbatoio 38 kg
* Il volume riscaldabile è calcolato considerando l’utilizzo di pellet con p.c.i. di almeno 4300 Kcal/Kg e un isolamento della casa
come da L 10/91 e successive modifiche e una richiesta di calore di 33 Kcal/m³ ora.
* E’ importante tenere in considerazione anche la collocazione del caminetto nell’ambiente da scaldare.
I dati sopra riportati sono indicativi. EDILKAMIN s.p.a. si riserva di modificare senza preavviso i prodotti per
migliorarne le prestazioni.
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
Alimentazione 230Vac +/- 10% 50 Hz
Potenza assorbita media 100 W
Potenza assorbita in accensione 400 W
Frequenza radiocomando onderadio 2,4 GHz
Protezione su alimentazione generale Fusibile 2AT, 250 Vac 5x20
Protezione su scheda elettronica Fusibile 2AT, 250 Vac 5x20
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
TERMOCOPPIA:
posta sullo scarico fumi ne rileva la temperatura. In funzione dei parametri impostati controlla le fasi di accensione, lavoro e
spegnimento.
TERMOSTATO DI SICUREZZA:
interviene nel caso in cui la temperatura all'interno del caminetto è troppo elevata.
Blocca il caricamento del pellet provocando lo spegnimento del caminetto.
6
ITALIANO
INSTALLAZIONE
Per quanto non espressamente riportato, in ogni nazio- SCARICO FUMI
ne fare riferimento alle norme locali. In Italia fare rife- Il sistema di scarico deve essere unico per il caminetto
rimento alla norma UNI 10683/2005, nonché ad even- (non si ammettono scarichi in canna fumaria comune
tuali indicazioni regionali o delle ASL locali. In caso di ad altri dispositivi).
installazione in condominio, chiedere parere preventivo Lo scarico dei fumi avviene dal bocchettone di diametro
all'amministratore. 8 cm posto sul coperchio.
Lo scarico fumi deve essere collegato con l'esterno utiliz-
VERIFICA DI COMPATIBILITA’ CON zando tubi in acciaio certificati EN 1856. Il tubo deve
ALTRI DISPOSITIVI essere sigillato ermeticamente. Per la tenuta dei tubi e il
PELLET-BLOK NON deve essere installato nello stesso loro eventuale isolamento è necessario utilizzare materiali
ambiente in cui si trovano apparecchi da riscaldamento di resistenti alle alte temperature (silicone o mastici per alte
tipo B, ed altri apparati che possano compromettere il cor- temperature). L’unico tratto orizzontale ammeso può avere
retto funzionamento. lunghezza fino a 2 m. E' possibile un numero di curve con
ampiezza max. 90° fino a due. E' necessario (se lo scarico
VERIFICA ALLACCIAMENTO ELETTRICO non si inserisce in una canna fumaria) un tratto verticale
(posizionare la spina in un punto accessibile) esterno di almeno 1,5 mt e un terminale antivento (riferi-
PELLET-BLOK è fornito di un cavo di alimentazione elet- mento UNI 10683/2005). Il condotto verticale può essere
trica da collegarsi ad una presa di 230V 50 Hz, preferibil- interno o esterno. Se il canale da fumo è all'esterno deve
mente con interruttore magnetotermico. Variazioni di ten- essere coibentato adeguatamente. Se il canale da fumo si
sione superiori al 10% possono compromettere il caminet- inserisce in una canna fumaria, questa deve essere autoriz-
to (se non esistente si preveda un interruttore differenziale zata per combustibili solidi e se più grande di ø 150 mm, è
adeguato). L'impianto elettrico deve essere a norma; veri- necessario risanarla intubandola con tubi di sezione e
ficare in particolare l'efficienza del circuito di terra. materiali idonei (es. acciaio ø 80 mm). Tutti i tratti del
La linea di alimentazione deve essere di sezione adeguata condotto fumi devono essere ispezionabili. I comignoli e
alla potenza dell'apparecchiatura. condotti di fumo ai quali sono collegati gli apparecchi uti-
La non efficienza del circuito di terra provoca mal funzio- lizzatori di combustibili solidi devono venire puliti una
namento di cui Edilkamin non si può far carico. volta all'anno (verificare se nella propria nazione esiste
una normativa al riguardo). L’assenza di controllo e puli-
POSIZIONAMENTO zia regolari aumenta la probabilità di un incendio del
Per il corretto funzionamento, il caminetto deve essere
comignolo; nel caso procedere come segue: non spegnere
posizionata in bolla.
con acqua; svuotare il serbatoio del pellet. Rivolgersi a
Verificare la capacità portante del pavimento.
personale specializzato prima di riavviare la macchina.
DISTANZE DI SICUREZZA ANTICENDIO CASI TIPICI
PELLET-BLOK deve essere installato nel rispetto delle
A: canna fumaria inter-
seguenti condizioni di sicurezza:
na fino al tetto
- distanza minima sui lati e sul retro di 20 cm dai materiali
B: canna fumaria in
mediamente infiammabili.
muratura esterna
- davanti al caminetto non possono essere collocati mate-
C: canna fumaria in
riali facilmente infiammabili a meno di 80 cm.
muratura interna
Se non risultasse possibile prevedere le distanze sopra
** D: canna fumaria in
indicate, è necessario mettere in atto provvedimenti tecnici
ed edili per evitare ogni rischio di incendio. acciaio doppia parete
In caso di contatto con parete in legno o altro materiale esterna (per questa
infiammabile, è necessario coibentare adeguatamente il installazione è necessa-
tubo di scarico fumi. rio che la canna fumaria
sia a doppia parete e
PRESA D’ARIA da realizzare inderogabilmente ben coibentata per tutta
E' necessario che il locale dove il caminetto è collocato la sua lunghezza)
abbia una presa di aria esterna di sezione di almeno 80 **
cm² tale da garantire il ripristino dell'aria consumata per la ** ** inclinazione max
combustione. Sul retro del caminetto è previsto un boc- non inferiore a 45°
**
chettone di diametro 80 mm da collegare con l’esterno tra- rispetto l’orizzontale
mite apposita tubazione (optional).
Nel caso di impossibilità di realizzare la tubazione con
l’esterno, la stessa dovrà essere collegata con l’ambiente
tramite una griglia posta sul rivestimento. COMIGNOLO
In ogni caso il locale dove è installato il caminetto dovrà Le caratteristiche fondamentali sono:
essere dotato di una griglia di ripresa aria esterna. - sezione interna alla base uguale a quella della canna
E’ buona norma proteggere con una rete l’ingresso del- fumaria
l’aria, di cui va garantita una sezione libera di almeno 80 - sezione di uscita non minore del doppio di quella della
cm². Il tubo deve essere di lunghezza inferiore a 1 metro e canna fumaria
non deve presentare curve. Deve terminare con un tratto a - posizione in pieno vento, al di sopra del tetto ed al di
90° gradi verso il basso o con una protezione dal vento. fuori della zona di reflusso.
7
ITALIANO
INSTALLAZIONE
N.B: PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
* Griglia aerazione
interno controcappa
* E’(superficie
obbligatorio prevedere due griglie di aerazione
maggiore di 300 cm²) una prima ad una
quota inferiore a quella del piano fuoco ed una
30 cm
seconda ad una quota maggiore di 30 cm rispetto al
profilo superiore della bocca.
Tali griglie evitano accumulo di calore all’interno
Uscita aria calda che quindi viene recuperato per contribuire a
Isolamento dalla griglia frontale riscaldare il locale di installazione.
presa aria
esterna * Entrata aria di ricircolo
ispezione apparati elettromeccanici
Le eventuali parti in legno del rivestimento devono essere protette da pannelli ignifughi, non presentare punti di
contatto con il caminetto, ma essere opportunamente distanziate da quest'ultimo almeno 1 cm ca. per consentire
un flusso di aria che impedisca accumulo di calore.
Durante la realizzazione del rivestimento è fondamentale garantire il ripristino dell’aria di combustione per evi-
tare fenomeni di depressione nell’ambiente di installazione (vedi capitolo presa aria esterna a pag. 7).
In particolare, nella realizzazione dello zoccolo al di sotto della soglia devono essere previste:
- una idonea fessura per il passaggio dell’aria di ricircolo dall’ambiente* (superficie maggiore di 300 cm²)
- la possibilità di asportare la porzione centrale per ispezionare e o sostituire i ventilatori, estrattore fumi e
scheda elettronica*.
- se lo zoccolo non fosse rimovibile, è necessario remotizzare il pulsante di emergenza (nel caso di rottura del
radiocomando). Conttatare il CAT (Centro di assistenza Tecnica autorizzato).
Oltre a quanto sopra, tenere in considerazione quanto indicato dalla norma UNI 10683/2005 ai paragrafi 4.4 e 4.7
"coibentazione, finiture, rivestimenti e raccomandazioni di sicurezza"
8
ITALIANO
INSTALLAZIONE
CIRCOLAZIONE ARIA CALDA
L’erogazione di aria calda nel locale di installazione 2
avviene dalla griglia installata frontalmente nella parte
superiore (1 - fig. A).
2
1
Per canalizzare l’aria calda nei locali attigui, il caminetto
è dotato di due bocchettoni sul coperchio (2 - fig. A) ai
quali devono essere collegati appositi tubi in alluminio.
fig. F fig. C
fig. E fig. D
9
ITALIANO
INSTALLAZIONE
Esempi di canalizzazione
50%
50%
50%
50%
50%
100%
50%
Kit tre
- rimuovere dal coperchio di PELLET-BLOK i due tappi
preincisi, premendo verso l'interno;
- fissare i due raccordi sui fori del coperchio;
- calzare i due tubi e fissarli con le apposite fascette;
- applicare i telai con raccordo delle due bocchette "B3"
- collegare i due tubi di alluminio ai raccordi delle bocchette,
bloccandoli con le fascette; applicare a scatto le griglie sui
raccordi.
10
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
RADIOCOMANDO
Serve per gestire tutte le funzioni per l’utilizzo.
batteria scarica
(n°3 pile alkaline mini stilo AAA)
programmazione attivata
funzione automatica
(appare sul display il valore della temperatura)
Sul display si visualizzano altre informazioni utili, oltre alle icone descritte sopra.
- Posizione Stand-by:
si visualizza la temperatura ambiente (20°C), i Kg di pellet rimasti (15Kg) nel serbatoio e l'ora corrente (15:33)
- Fase di lavoro manuale:
si visualizza la potenza impostata (Power 1), la temperatura ambiente (20°C), i Kg di pellet e l'autonomia residua
(15Kg 21H)
- Fase di lavoro automatica:
si visualizza la temperatura impostata (Set 22°C), la temperatura ambiente (20°C), i Kg di pellet e l'autonomia residua
(15Kg 21H).
N.B.: Se il radiocomando non viene utilizzato per alcuni secondi, il dispaly si oscura, perchè viene attivata la funzione
di risparmio energetico. Il display si riattiva premendo un tasto qualsiasi.
In caso di rottura o smarrimento del radiocomando, l’accensione e spegnimento e l’impostazione delle potenze di fun-
zionamento potrà avvenire tramite un pulsante di emergenza posto all’interno del caminetto.
11
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Caricamento pellet.
Un comodo cassetto frontale estraibile con-
sente di caricare il pellet in tutta comodità
ad altezza ergonomica senza l’utilizzo di
scale o sgabelli, anche a caminetto acceso
in assoluta sicurezza, in ottemperanza alle
norme EN 14785.
Il cassetto frontale estraibile è accessibile
mediante l’apertura a ribalta della griglia
frontale tramite l’apposita mano fredda in
dotazione (fig. E - pag. 9).
Prima di accendere.
1° Accensione: rivolgersi al CAT, centro assistenza tecnica di zona autorizzato Edilkamin (per informazioni consultare
il Rivenditore o il sito www.edilkamin.com), che tarerà l’inserto in base e alle condizioni di installazione.
La mancata accensione da parte di un C.A.T. autorizzato Edilkamin provoca la decadenza della garanzia.
Durante le prime accensioni si potranno sviluppare leggeri odori di vernice che scompariranno in breve tempo.
12
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
1° Accensione/Collaudo a cura del Centro Assistenza Tecnica autorizzato Edilkamin (CAT)
La messa in servizio deve essere eseguita come prescritto dalla norma UNI 10683 punto 3.21.
Detta norma indica le operazioni di controllo da eseguire sul posto, finalizzate ad accertare il corretto funzionamento del sistema.
Riempimento coclea.
Al primo utilizzo o in caso di svuotamento completo del serbatoio del pellet, per riempire la coclea premere contempora-
neamente i tasti “+” e “–” dal radiocomando, per qualche secondo; dopo di che, lasciati i tasti, a display compare la
scritta “RICARICA”. L’operazione è da eseguirsi prima dell’accensione se il caminetto si è fermato per esaurimento pel-
let, a fine operazione svuotare il crogiolo prima di accendere.
E’ normale che nel serbatoio resti una quantità residua di pellet che la coclea non riesce ad aspirare.
Accensione automatica
A caminetto in stand by, premendo per 2" il tasto , sul radiocomando, si avvia la procedura di accensione e viene
visualizzata la scritta “AVVIO”, contemporaneamente ha inizio un conto alla rovescia in secondi (da 1020 a 0). La fase
di accensione non è tuttavia a tempo predeterminato: la sua durata è automaticamente abbreviata se la scheda rileva il
superamento di alcuni test. Dopo circa 5 minuti compare la fiamma.
Accensione manuale
In casi di temperatura sotto i 3°C che non permetta alla resistenza elettrica di arroventarsi a sufficienza o di temporanea
non funzionalità della resistenza stessa, è possibile usare per l'accensione della “diavolina”.
Introdurre nel crogiolo un pezzetto di “diavolina” ben accesa, chiudere la porta e premere dal radiocomando.
REGOLAZIONE POTENZA
• Funzionamento manuale da radiocomando
A caminetto in funzione, premendo una volta il tasto "M" sul radiocomando viene visualizzata a display la scritta “POTENZA
P” (con indicazione della potenza in cui il caminetto sta lavorando), premendo i tasti “+” o “–” è possibile incrementa-
re o decrementare la potenza di lavoro del caminetto (da “POTENZA P1” a “POTENZA P5” ).
• Funzione TURBO:
Premendo il tasto "M" si accederà anche al menù funzione "TURBO", con i tasti +/- sarà possibile attivare (ON) oppu-
re disattivare (OFF) la funzione TURBO che consiste in un aumento del livello di ventilazione.
Spegnimento
A caminetto funzionante premendo per 2" il tasto dal radiocomando si avvia la procedura di spegnimento sul
display viene visualizzato il conto alla rovescia da 9 a 0 (per un totale di 10 minuti).
La fase di spegnimento prevede:
• Interruzione caduta pellet.
• Ventilazione al massimo.
• Motore espulsione fumi al massimo.
Non staccare mai la spina durante la fase di spegnimento.
13
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
SEGNALAZIONE RISERVA
Il caminetto è dotato di funzione elettronica per il rilevamento del quantitativo di pellet residuo nel serbatoio.
Il sistema di rilevamento, integrato all’interno della scheda elettronica permette di monitorare in qualsiasi momento
quante ore e Kg mancano all’esaurimento pellet . È importante per il corretto funzionamento del sistema che durante la
prima accessione (a cura del CAT) venga eseguito il seguente procedimento.
1. premere il tasto "M" (per circa 3-4 secondi) fino alla comparsa della scritta “OROLOGIO”.
2. premere il tasto “+” fino alla comparsa della scritta “RISERVA”.
3. premere il tasto "M" per la comparsa della seguente videata,
quindi con il tasto “+” portare la cifra (*) al valore pari ai Kg di pellet caricati (15 kg nel caso sopra ipotizzato).
A seguito dell’effettuazione dell’operazione di cui sopra il sistema dopo il consumo di 15 Kg farà nuovamente apparire
lampeggiando ad intermittenza la scritta “RISERVA”.
Dopo di che dovrà essere ripetuta l’operazione procedendo dal punto 1 al punto 5.
PULSANTE DI EMERGENZA
Nel caso in cui il radiocomando fosse guasto, è possibile accedere alle funzioni di base tramite un pulsante di emergen-
za rosso, posizionato sul telaio di sostegno (vedi fig.7) o in altra posizione fissata dal CAT al momento dell’installazio-
ne.
Premere il pulsante una o più volte per attivare la funzione desiderata:
1. A PELLET-BLOK SPENTO
premendo il pulsante rosso per 2" si accende.
2. A PELLET-BLOK ACCESO pulsante di emergenza
premendo il pulsante rosso per 2" si spegne.
3. A PELLET-BLOK ACCESO
modalità manuale, premendo il pulsante rosso si passa da P1 sino a P3.
4. A PELLET-BLOK ACCESO
modalità automatica, premendo il pulsante rosso si passa da 5°C a 30°C. fig. 7 presa seriale
ANTENNA RADIO
PELLET-BLOK dialoga con il comando remoto tramite onde radio.
Il segnale radio è ricevuto dal radiocomando tramite una piccola antenna posta sulla scheda elettronica.
14
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
OPERAZIONI EFFETTUABILI SOLO CON RADIOCOMANDO
Regolazione orologio
Premendo per 2" il tasto "M" si accede al Menù “OROLOGIO” che consente di impostare l’orologio interno alla
scheda elettronica.
Premendo successivamente il tasto "M", appaiono in sequenza e possono essere regolati i seguenti dati:
Giorno, Mese, Anno, Ora, Minuti, Giorno della settimana.
La scritta SALVATAGGIO?? da confermare con "M" permette di verificare l'esattezza delle operazioni compiute prima
di confermarle (viene allora visualizzato sul display la scritta Salvataggio).
15
ITALIANO
MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, scollegare l'apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.
Una regolare manutenzione è alla base del buon funzionamento del caminetto.
Eventuali problemi dovuti alla mancata manutenzione causeranno la decadenza della garanzia.
MANUTENZIONE GIORNALIERA
Operazioni da eseguire, a caminetto spento, freddo e scollegato dalla rete elettrica
• Deve essere effettuata con l’aiuto di un aspirapolvere (vedi optional pag. 20).
• L'intera procedura richiede pochi minuti.
• Aprire l’antina, estrarre le due griglie cenere (1 - fig. A/B) e rovesciare i residui nel cassetto cenere (2- fig. C).
• NON SCARICARE I RESIDUI NEL SERBATOIO DEL PELLET.
• Asportare i due coppi in ceramica (anteriore e posteriore) del bruciatore (3 - fig. D).
• Estrarre e svuotare il cassetto cenere in un contenitore non infiammabile (la cenere potrebbe contenere parti ancora
calde e/o braci).
• Aspirare all’interno del focolare, il piano fuoco, il vano attorno al bruciatore dove cade la cenere.
• Togliere il bruciatore e scrostarlo con la spatolina in dotazione, pulire eventuali occlusioni delle asole.
• Togliere la piastrina frontale del bruciatore rimuovendo i due dadi con alette.
• Aspirare il vano bruciatore.
• Se necessario pulire il vetro (a freddo).
Non aspirare mai la cenere calda, comprometterebbe l'aspiratore impiegato e potrebbe essere causa di possibile
incendio.
1
1
fig. A fig. B
3
2
3
fig. C fig. D
16
ITALIANO
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE SETTIMANALE
• Estrarre i due cielini (4 - fig. E) e rovesciare i residui formatasi su di essi nel cassetto cenere.
• Dopo aver tolto il il piano fuoco in ghisa, il cassetto cenere e le due parti del coppo in refrattario (vedi pag. 16
fig. A-B-C-D) pulire il focolare (con scovolo in dotazione).
• Pulire il condotto fumi agendo sugli scovoli (7 - fig. F) muovendo in alto e in basso le relative levette metalliche.
• Aspirare il tubo sottostante (6 - fig. E)
• Pulire la camera giro fumi.
4 7
fig. E fig. F
MANUTENZIONE STAGIONALE (a cura del CAT - centro assistenza tecnica autorizzato Edilkamin)
Consiste nella:
• Pulizia generale interna ed esterna
• Pulizia accurata dei tubi di scambio
• Pulizia accurata e disincrostazione del bruciatore e del relativo vano
• Pulizia ventilatori, verifica meccanica dei giochi e dei fissaggi
• Pulizia canale da fumo
• Pulizia condotto fumi (vedi pulizia settimanale)
• Pulizia del vano ventilatore estrazione fumi, controllo termocoppia, vacuometro.
• Pulizia, ispezione e disincrostazione del vano della resistenza di accensione, eventuale sostituzione della stessa
• Ispezione visiva dei cavi elettrici, delle connessioni e del cavo di alimentazione
• Pulizia serbatoio pellet e verifica giochi assieme coclee-motoriduttori
• Verificare ed eventualmente sostituire la guarnizione portello.
• Collaudo funzionale, caricamento coclee, accensione, funzionamento per 10 minuti e spegnimento
In caso di un uso molto frequente del caminetto, si consiglia la pulizia del canale da fumo ogni 3 mesi.
17
ITALIANO
Nel caso di avvenuto blocco, per riavviare il caminetto è necessario lasciar avvenire la procedura di spegnimen-
to (10 minuti con riscontro sonoro) e quindi premere il tasto .
Non riaccendere il caminetto prima di aver verificato la causa del blocco e RIPULITO/SVUOTATO il crogiolo.
2) Segnalazione: Stop/Fiamma (interviene se la termocoppia rileva una temperatura fumi inferiore a un valore
impostato interpretando ciò come assenza di fiamma)
Inconveniente: Spegnimento per crollo temperatura fumi
• Verificare mancanza pellet nel serbatoio
• Verificare se troppo pellet ha soffocato la fiamma, verificare qualità pellet (CAT)
• Verificare se è intervenuto il termostato di massima (caso raro perché corrisponderebbe ad Over
temperatura fumi) (CAT)
3) Segnalazione: BloccoAF/NO Avvio (interviene se in un tempo massimo di 15 minuti non compare fiamma o non
è raggiunta la temperatura di avvio).
Inconveniente: Spegnimento per temperatura fumi non corretta in fase di accensione.
Distinguere i due casi seguenti:
NON è comparsa fiamma
Azioni: Verificare: • posizionamento e pulizia del crogiolo
• funzionalità resistenza di accensione (CAT)
• temperatura ambiente (se inferiore 3°C serve diavolina) e umidità.
Provare ad accendere con diavolina (vedi pag. 13).
E' comparsa fiamma ma dopo la scritta Avvio è comparso BloccoAF/NO Avvio
Azioni: Verificare: • funzionalità termocoppia (CAT)
• temperatura di avvio impostata nei parametri (CAT)
• Ripetere accensione dopo aver svuotato braciere.
18
ITALIANO
CONSIGLI PER POSSIBILI INCONVENIENTI
7) Segnalazione: FERMO T - COCLEA 1: (La coclea 1 gira quando dovrebbe essere ferma)
Inconveniente: Probabile guasto triac di comando motoriduttore/errore di collegamento cablaggi
NOTA 1
Tutte le segnalazioni restano visualizzate fino a che non si interviene sul radiocomando, premendo il tasto .
Si raccomanda di non far ripartire il caminetto prima di aver verificato l'eliminazione del problema.
Importante riferire al CAT ( centro assistenza tecnica ) cosa segnala il pannello.
NOTA 2
Dopo 1000 kg di pellet consumati, a display compare lampeggiante la scritta “manutenz_ione”.
Il caminetto funziona, ma è necessario far eseguire dal CAT abilitato una manutenzione straordinaria.
NOTA 3
Nel caso in cui il caminetto a causa della qualità del pellet o dell'installazione particolarmente critica si intasi
anticipatamente, comparirà l'indicazione "Chiamare CAT", procedere come per l'indicazione "manutenz_ione"
N.B.:
I comignoli e condotti di fumo ai quali sono collegati gli apparecchi utilizzatori di combustibili solidi devono venire
puliti una volta all’anno (verificare se nella propria nazione esiste una normativa al riguardo).
Nel caso di omissioni di regolari controlli e la pulizia, si aumenta la probabilità di un incendio del comignolo.
In tal caso procedere come segue:non spegnere con acqua;svuotare il serbatoio del pellet;
rivolgersi a personale specializzato dopo l’incidente prima di riavviare la macchina.
19
ITALIANO
CHECK LIST
Da integrare con la lettura completa della scheda tecnica
Posa e installazione
• Messa in servizio effettuata da CAT abilitato dovrà lasciare la garanzia e il libretto di manutenzione
• Aerazione nel locale
• Il canale da fumo/ la canna fumaria ricevono solo lo scarico del caminetto
• Il canale da fumo presenta: massimo 2 curve
massimo 2 metri di percorso orizzontale
• comignolo oltre la zona di reflusso
• i tubi di scarico sono in materiale idoneo (consigliato acciaio inox)
• nell'attraversamento o nella prossimità di eventuali materiali infiammabili (es. legno) sono state prese tutte le
precauzioni per evitare incendi
Uso
• Il pellet utilizzato è di buona qualità e non umido
• Il crogiolo e il vano cenere sono puliti e ben posizionati
• Il portello è ben chiuso
• Il crogiolo è ben inserito nell'apposito vano
OPTIONAL
COMBINATORE TELEFONICO PER ACCENSIONE A DISTANZA (cod. 281900)
E' possibile ottenere l'accensione a distanza facendo collegare dal CAT (centro assistenza tecnica autorizzato) il combi-
natore telefonico alla scheda elettronica, tramite cavetto optional (cod. 640560).
20
Dear Sir/Madam
Congratulations and thank you for choosing our product.
Please read this document carefully before you use this product in order to obtain the best performance in complete
safety.
ENGLISH
For further details or assistance, please contact the DEALER where you purchased the product or visit the TECHNI-
CAL ASSISTANCE CENTRES page on our website www.edilkamin.com.
NOTE
- After you remove the packaging, please inspect the unit for any damage or missing parts (remote control,cold handle,
warranty booklet, glove, CD/technical data sheet, spatula, desiccant).
In case of anomalies please contact the dealer where you purchased the product immediately.
You will need to present a copy of the warranty booklet and valid proof of purchase.
- Commissioning/ testing
Commissioning and testing must be performed by an authorized Edilkamin Technical Assistance Centre. Failure to do
so will void the warranty. Commissioning, as specified in standard UNI 10683 Rev. 2005 (section "3.2") consists in a
series inspections to be performed with the fireplace installed in order to ascertain the correct operation of the system
and its compliance to applicable regulations.
- Incorrect installation, incorrect maintenance, or improper use of the product, shall relieve the manufacturer from any
damage resulting from the use of this product.
- the proof of purchase tag, necessary for identifying the fireplace, is located:
- on the top of the package
- in the warranty booklet found inside the firebox
- on the nameplate affixed on the front, bottom part of the device (under “Guarantee”);
This documentation must be saved for identification together with the valid proof of purchase receipt. The data contai-
ned therein must be reported when requesting information and made available should servicing be required;
- All images are for illustration purposes only; actual products may vary.
DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned EDILKAMIN S.p.a. with head office headquarters at Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Italy - VAT IT00192220192
The compliance with the 89/106/EEC directive is besides determined by the compliance with the European standard:
UNI EN 14785:2006
the PELLET-BLOK pellet-burning fireplace conforms to the requirements set out in the European Directives:
2006/95/EEC - Low voltage directive
2004/108/EEC - Electromagnetic compatibility directive
EDILKAMIN S.p.a. will decline all responsability of malfunctioning or damage to the equipment in case of unauthorized
substitution, assembly or modifications of any sort on the said equipment on the part of non-EDILKAMIN personnel.
21
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO SAFETY INFORMATION
PELLET-BLOK is a stove that uses wood pellets as fuel, PELLET-BLOK is designed to heat through automatic
whose combustion is controlled electronically. pellet combustion in the hearth. It heats the room where it
The fuel (pellets) is taken from the storage tank (A) and, via is installed by radiation and by circulating the air coming
out of the upper front grille, and it heats the two adjacent
an Archimedes' screw (B) activated by a gear motor (C), is
ENGLISH
22
DIMENSIONS
ENGLISH
FRONT BACK
Combustion air
Ø 80 mm
SIDE SYSTEM
23
TECHNICAL CHARACTERISTICS
LEONARDO® SYSTEM
ENGLISH
LEONARDO® is a combustion safety and control system which allows optimal performance in all con-
ditions. LEONARDO® ensures excellent operation thanks to two sensors measuring the pressure level
in the combustion chamber and smoke temperature. The detection of and subsequent optimisation of
these two parameters is continuous in order to correct operation anomalies in real time.
The LEONARDO® system offers constant combustion, automatically regulating the draft based on
the characteristics of the chimney flue (bends, length, shape, diameter, etc..) and environmental con-
ditions (wind, humidity, atmospheric pressure, installations at high altitude, etc.). The standards for
installation must be respected.
LEONARDO® system is also able to recognise the type of pellets and automatically adjust the flow
moment by moment to ensure the required level of combustion.
3C SYSTEM
The 3C SYSTEM device (ceramic catalytic combustor) allows for complete pellet combustion while
reducing ash production to a minimum and, subsequently extending the time between cleanings once a
week
The complete combustion guaranteed by the 3C System also allows for a significant reduction in emis-
sions at the same.
Thermocouple T° smoke
N.A. remote S.O.S button
min 50V-0.1A shielded bipolar cable 2x0.5
max. length 5m - grounded sheath Screw 2 Sensor air
probe (optional)
Vacuum
RPM smoke gauge
RS232
socket RS 232
RPM Screw 1 Vacuum gauge
Antenna Reading points
Consolle
RPM Screw 2 Thermocouple
Tx/sx radio
module
backup
battery
2A Fuse
Screw 2
TM 150°C
Rear socket
Screw 1
Right ventilation
Left ventilation
SERIAL PORT
The Dealer can install an optional on the AUX outlet for controlling the process of switching on and off (e.g. tele-
phone remote, local thermostat). Can be connected via special optional trestle (code 640560).
BACKUP BATTERY
A backup battery is found on the control board (3-Volt CR 2032 battery). Its malfunction is indicated with the follo-
wing messages (not considered a defect but due to normal wear-and-tear): “Battery check”.
For more detailed information, please contact the DEALER who has performed the first 1st ignition.
24
FEATURES
THERMOTECHNICAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
Nominal power 15 kW
Efficiency nominal power 93,9 %
Emissions CO (13% O2) nominal power 0,015 ppm
Smoke mass nominal power 7,9 g/s
Reduced power 4,7 kW
Efficiency reduced power 95,9 %
Emissions CO (13% O2) reduced power 0,029 ppm
Smoke mass reduced power 4,4 g/s
Maximum overheated smoke 125 °C
Minimum draught 12 Pa
Autonomy (min/max) 10,5/35 hours
Fuel consumption (min/max) 1/3,3 kg/h
Hopper capacity 38 kg
* The heatable room dimensions are calculated on the basis of pellets with an lhv of at least 4300 kcal/kg and home insulation in
compliance with Italian law 10/91, and subsequent changes together with an expected heat output of 33 Kcal/m³ per hour.
* It is also important to consider the position of the fireplace in the room to be heated.
The data shown above is purely indicative. EDILKAMIN s.p.a. reserves the right to make changes to these pro-
ducts to improve their performance with no prior warning.
ELECTRICAL CHARACTERISTICS
Power supply 230Vac +/- 10% 50 Hz
Average power consumption 100 W
Power consumption during ignition 400 W
Remote control frequency Radio waves 2.4 GHz
Protection on mains power supply 2AT, 250 Vac, 5x20 Fuse
Protection on electronic circuit board 2AT, 250 Vac, 5x20 Fuse
SAFETY DEVICES
THERMOCOUPLE:
placed at the smoke outlet to detect the temperature. Turns the stove on and off and controls its operation based on defined
parameters.
SAFETY THERMOSTAT:
Intervenes when the temperature within the fireplace is too high.
Blocks pellet loading causing the fireplace to turn off.
25
INSTALLATION
Refer to local regulations in the country of use for anything SMOKE OUTLET The fireplace must have its own
ENGLISH
that is not specifically covered in this manual. In Italy, refer smoke outlet (the smoke cannot be discharged into a
to standard UNI 10683/2005 in addition to any Regional or smoke flue used by other devices).
Local Health Authority regulations. The smoke is expelled from the 8 cm-diameter outlet on
If the stove is to be installed in a block of apartments, con- the lid.
sult the block administration before installing. The smoke outlet must be connected to outside by means of suita-
ble steel pipes EN 1856 certified. The pipe must be hermetically sea-
VERIFY COMPATIBILITY WITH OTHER led. The material used to seal and if necessary insulate the pipes,
DEVICES
must be resistant to high temperatures (high temperature silicone or
PELLET-BLOK must NOT be installed in the same room as
type B heating appliances and other appliances that may affect mastic). The only horizontal section allowed may be up to 2 m long.
its operation. It may have up to two 90° bends. If the discharge is not into a
chimney flue, an external vertical stretch will be required of
VERIFY THE POWER SUPPLY CONNECTION at least 1.5 metres, and a windproof terminal (reference
(the plug must be accessible) chap. 4.2 UNI 10683/2005). The vertical duct can be internal or
PELLET-BLOK is supplied with a power cable that is to be external. If the smoke channel is outside, it must be appropriately
connected to a 230V 50 Hz socket, preferably fitted with a insulated.
magnetothermic switch. Voltage variations exceeding 10% can If the smoke channel is fitted inside a chimney flue, the latter must
damage the fireplace (unless already installed, an appropriate be suitable for solid fuel. If it is wider than 150 mm in diameter it
differential switch must be fitted). The electrical system must must be improved by entering a pipe that has a suitable cross-sec-
comply with the law; particularly verify the efficiency of the tion and is made of suitable material (e.g. 80 mm diameter steel).
earthing system. All sections of the smoke duct must be accessible for inspection.
The power line must have a suitable cross-section for the sto- The chimney pots and smoke ducts connected to the solid fuel
ve’s power. An inadequate earthing system can cause anomalies appliances must be cleaned once a year (verify whether a specific
for which Edilkamin cannot be held liable. legislation exists in your country). Failure to regularly inspect and
clean the stove increases the probability of a fire occurring in the
POSITIONING chimney pot. In that case, proceed as follows: Do not use water to
The fireplace must be level for it to function correctly. extinguish the fire; Empty the pellet hopper;Contact specialist per-
Verify the bearing capacity of the floor. sonnel before reigniting the fireplace.
FIRE PREVENTION SAFETY DISTANCES TYPICAL EXAMPLES
PELLET-BLOK must be installed in compliance with the fol- A: internal chimney
lowing safety conditions: flue up to the roof
- medium flammability items must be kept at a minimum B: external brick-built
distance of 20 cm from the sides and back of the fireplace. chimney flue
- highly flammable items must be kept at a minimum C: internal brick-built
distance of 80 cm if placed in front of the fireplace. chimney flue
If it is not possible to comply with the above mentioned ** D: double-wall external
distances, technical and construction-related provisions steel chimney flue (for
must be taken to prevent fire hazards. If connected to wooden the following
walls or other flammable materials, the smoke exhaust pipe installation, the chim-
must be appropriately insulated. ney flue must be dou-
ble-walled and
well-insulated for the
AIR INTAKE
entire length)
to be mandatorily implemented.
The room where the fireplace is placed must have an air **
** ** max incline of no
inlet with a cross-section of at least 80 cm² so as to gua- less than 45° with
rantee sufficient air supply to the fireplace for combustion. **
respect to horizontal
There is an 80 mm-diameter outlet on the back of the fire-
place that must be connection with the outside via a spe-
cial pipe (optional). If it is not possible to connect the
pipe to the outside, it must be connected to the room by a CHIMNEY POT
grille located on the covering. In any case, the room in
The main characteristics are:
which the fireplace is installed must be equipped with an
- an internal cross-section at the base, which is the same as
external air intake grille.
that of the chimney flue
It is a good idea to protect the air intake with a screen; the
intake must be at least 80 cm² in diameter. - an outlet cross-section which is no smaller than twice
The pipe must be less than 1 metre long and have no bends. It that of the chimney flue
must end with a section at 90° facing downwards or be fitted - its position must be high enough to catch the wind and
with a wind guard. avoid downdraft areas in turbulent wind.
26
INSTALLATION
N.B.: IMPORTANT FOR INSTALLATION CONDITIONS
ENGLISH
* Internal mantel
ventilation grilled
* There must be two ventilation grilles (surfaces
greater than 300cm²); the first must be at a height
which is lower than the hearth, while the second
must at a height greater than 30cm with respect to
30 cm
the upper profile of the outlet.
These grilles prevent the accumulation of heat insi-
Warm air outlet at
de, which is then used to help heat the room of
Insulation the front installation.
Rather, at least 1 cm. (approx.) space must be left to allow air to flow, thereby preventing heat from accumula-
ting. The counter-hood can be created from fireproof plasterboard panels or plaster sheets. When creating this,
the air circulation grill must be included, as previously specified.
During the construction phase of the covering it is fundamental to ensure that the combustion air is restored
to prevent pressure phenomena in the room where the fireplace is installed
(refer to the Chapter regarding the external air inlet on page 26)
In particular, when making the bottom edging, under the fireplace, the following must be present:
- a suitable opening to allow for the passage of recycled air from the room* (surfaces greater than 300cm²)
- the ability to remove the central portion in order to inspect and/or replace the fans, smoke extractor and cir-
cuit board*.
- if the base is not removable, the emergency button must be remotely connected (in the event the remote con-
trol is broken). Contact the DEALER.
In addition to the above, always consider the indications given by paragraphs 4.4 and 4.7 of standard UNI 10683/2005
“insulation, finishes, coverings and safety recommendations”.
27
INSTALLATION
HOT AIR CIRCULATION
ENGLISH
fig. B
fig. F fig. C
fig. E fig. D
28
INSTALLATION
Examples of channelling
ENGLISH
50%
50%
50%
50%
50%
100%
50%
Kit tre
- remove the two pre-drilled caps from the lid of the
PELLET-BLOK, pressing inward;
- secure the two fittings on the lid's holes;
- fit together the two pipes and secure them with the
dedicated clamps;
- attach the frames with fittings to the "B3" outlets
- connect the two aluminium pipes to the fittings of the
outlets, locking them in place with the clamps; snap the
grilles onto the fittings.
29
INSTRUCTIONS FOR USE
REMOTE CONTROL
ENGLISH
flat battery
(3 mini alkaline batteries type AAA)
keypad locked
(press "A" and "M" in parallel for a few seconds to lock
or unlock the keypad)
programming enabled
automatic function
(display shows temperature)
The display also shows other useful information in addition to the icons described above.
- Stand-by position:
shows room temperature (20°C), kg of pellets (15 kg) remaining in tank and current time (15.33)
- Manual work phase:
shows power set (Power 1), room temperature (20°C), kg of pellets and autonomy remaining (15 kg 21 hrs)
- Automatic work phase:
shows temperature set (Set 22°C), room temperature (20°C), kg of pellets and autonomy remaining (15 kg 21 hrs).
Note: If the radio control is not used for a few seconds, the display will go dark as it has moved into the power saving
function. The display can be reactivated by pressing any button.
In case of breakage or loss of the radio control, power on/off and setting the operating power can be done using an emer-
gency button located inside the fireplace.
30
INSTRUCTIONS FOR USE
PELLET LOADING
ENGLISH
A handy front pull-out drawer allows you to
easily load pellets at an ergonomic height
without using step ladders or stools, even
when the fireplace is on, and in compliance
with EN 14785.
The front pull-out tray is accessed via the
front grille's flip-up opening with the "cold
hand" handle (fig. E - pag. 28).
Before igniting.
1st ignition: contact your local Dealer, who will calibrate the insert based on and in compliance with installation conditions.
Failure to have an authorised Edilkamin DEALER perform start-up will void the guarantee.
They will calibrate the insert according to the type of pellets available and the conditions of use.
There may be a slight smell of paint the first few times it is ignited. This will disappear quickly.
Before igniting, check:
• that installation is correct
• electricity supply
• that the door closes correctly
• that the combustion chamber is clean
• stand-by indicated on the remote control display: hours (fixed display), ambient temperature and the reserve (or kg of
pellets in the tank) will flash alternately on the display.
31
INSTRUCTIONS FOR USE
1st ignition/test by the Edilkamin authorised Dealer
ENGLISH
Start-up must be carried out as prescribed by point 3.21 of standard UNI 10683.
This standard indicates the control operations to be carried out in situ, aimed at ascertaining correct system function.
Automatic igniting.
With the fireplace on stand-by, press and hold the key , on the remote control for 2 seconds. This will start-up the
ignition procedure, showing the wording “START”. At the same time, a countdown in seconds begins (from 1020 to 0).
Ignition is not at a preset time, however: its duration is automatically shortened if the board reports that certain tests have
been passed. The flame appears after about 5 minutes.
Manual igniting.
Temperatures of below 3°C will not allow the electrical resistance to heat sufficiently. In this case, or should the
resistance be temporarily out of action, Diavolina® type fire-starters can be used.
Insert a piece of lit Diavolina® into the combustion chamber, close the door and press the remote control.
POWER REGULATION
• Remote control manual operation
With the fireplace working, press the key "M" on the remote control once.
The display will show the word “POWER P”.
(specifying the power at which the fireplace is working). Press the keys “+” or “–” to increase or decrease the fireplace’s
working power (from “POWER P1” to “POWER P5”).
• TURBO function:
Press the "M" button to also access the "TURBO" function menu, use the + / - buttons to enable (ON) or disable (OFF)
the TURBO function, which increases the level of ventilation.
Turning off
With the fireplace running, press and hold the key from the remote control for 2 seconds.
The turn-off procedure will begin, showing a countdown on the display from 9 to 0 (for a total of 10 minutes).
The turn-off phase involves:
• Interruption of pellet supply
• Maximum ventilation.
• Smoke expulsion motor.
Never pull the plug out whilst the device is still in the process of turning off.
32
INSTRUCTIONS FOR USE
RESERVE WARNING
ENGLISH
The PELLET-BLOK is fitted with an electronic function that detects the residual quantity of pellets in the tank.
The detection system is integrated into the electronic board, allowing you to see how many hours and kg are left until
pellet exhaustion, at all times. For correct system function, it is important that the following procedure is followed during
the first ignition (by the Dealer).
1. press the "M" key (for approximately 3-4 seconds) until the word “CLOCK” appears.
2. press the “+” key until the word “RESERVE” appears.
3. press the "M" key until the following screen appears,
then use the “+” key to take the figure (*) to the value equal to the Kg of pellets loaded (15 kg in the above example).
After having completed the above procedure, after having consumed the 15 kg, the wording “RESERVE” will appear
flashing at intervals. After which the operation must be repeated, from point 1 to point 5.
EMERGENCY BUTTON
Should the remote control be broken, the basic functions can also be accessed by means of a red emergency button
positioned on the support frame (see fig. 7) or in another location determined by the CAT at the time of installation..
To press the button once or more to enable the function desired:
1. A PELLET-BLOK OFF
by pressing the red button for 2 seconds this turns on.
2. A PELLET-BLOK ON
by pressing the red button for 2 seconds this turns off. emergency button
3. A PELLET-BLOK ON
manual mode, by pressing the red button, you go from P1 to P3.
4. A PELLET-BLOK ON
automatic mode, by pressing the red button, you go from 5°C to 30°C.
fig. 7 serial port
RADIO ANTENNA
PELLET-BLOK dialogues with the remote control by means of radio waves.
The radio signal is received from the radio remote control via a small antenna built into the circuit board.
33
INSTRUCTIONS FOR USE
OPERATIONS THAT CAN ONLY BE CARRIED OUT BY REMOTE CONTROL
ENGLISH
Clock regulation
Press and hold the key "M" for 2 seconds to access the “CLOCK” menu. This allows you to set the internal electronic board
clock.
By then pressing the key "M", the following data appears in sequence and can be regulated:
day, month, year, hour, minutes, day of the week.
The wording “SAVE??” will appear for confirmation with "M". This will allow you to check that the operations performed are
correct, prior to completion (the wording “SAVE” will then be shown on the display).
Weekly timer
Press and hold the "M" key on the remote control for 2 seconds. This turns on the clock regulation and by pressing the '+'
key, the weekly timer function is accessed, with the display showing the description “PROGRAMM ON/OFF”.
This function allows you to set a number of times the insert turns on and off per day (up to a maximum of three), each
day of the week.
As you confirm the display with the key "M", one of the following options will appear:
NO PROG. (no programme set)
DAILY PROGRAM (single programme for every day of the week)
WEEKLY PROGRAM. (specific programme for each day individually)
Use the “+” and “–” keys to switch between programmes.
Use key "M" to confirm the option “DAILY PROGRAM” to choose the number of programmes (turn on/off) to be car-
ried out per day.
Use the “DAILY PROGRAM” to set identical programme/s for every day of the week.
By then pressing the “+” key, the following can be seen:
- Prog. no.
- 1st prog. (one turn on and one turn off per day), 2nd prog. (identical), 3rd prog. (identical)
Use the “–” key to show in reverse order.
If the 1st programme is selected, the turn on time is shown.
The display shows: 1 “ON” at 10 Use the “+” and “–” key to change the hour. Confirm with the "M" key.
The display shows: 1 “ON” at 30 Use the “+” and “–” key to change the minutes. Confirm with the "M" key.
The same applies for the turn-off time to be set and for subsequent turning on and off.
Confirm by pressing "M" and the wording “SAVE??” will appear on the display.y.
When confirming ”WEEKLY PROGRAM”, you will need to choose the day to which the programming is to apply:
1 Mon ; 2 Tues; 3 Wed; 4 Thurs; 5 Fri; 6 Sa; 7 Sat
Once you have chosen the day, use the “+” and “–” key and confirm with the "M" key, to programme in the same way
as for the “DAILY PROGRAM”, choosing whether or not to enable a programme for each day of the week, and if so
choosing number of interventions and at what times.
Should you make an error during programming, you can leave the programme without saving. As you press a key,
the display will show the word “NO SAVE”.
34
MAINTENANCE
Before performing any maintenance, disconnect the appliance from the mains.
ENGLISH
Regular maintenance is required for the fireplace to function correctly.
Any problems resulting from lack of maintenance will immediately void the warranty.
DAILY MAINTENANCE
Operations must be performed when the fireplace is off, cold and unplugged from the power supply
• Must be performed using a vacuum cleaner (see optional extras page 39).
• The whole procedure takes up a few minutes every day.
• Open the door, remove the two ash grilles (1 - fig. A/B) and empty the residue out into the ash pan (2 - fig. C).
• DO NOT EMPTY THE RESIDUE OUT INTO THE PELLET HOPPER.
• Remove the two ceramic tiles (front and rear) from the burner (3 - fig. D).
• Take out and empty the ash pan into a fireproof container (the ash may still contain hot parts and/or embers).
• Remove the combustion burner or use the spatula to scrape it and clean out any blocked holes on all sides
• Remove the combustion burner and scrape with a spatula. Clean any obstructions in the apertures.
• Take off the front burner plate by removing the two wing nuts.
• Vacuum the combustion burner holder
• Clean the glass, if necessary (when cold).
Never suction hot ash, as this could damage the suction device and possibly cause a fire.
1
1
fig. A fig. B
3
2
3
fig. C fig. D
35
MAINTENANCE
WEEKLY MAINTENANCE
ENGLISH
• Remove the two ceilings (4 - fig. E) empty out the residue formed on them into the ash pan.
• After removing the cast iron hearth, the ash pan and the two parts of the refractory tile (see page. 35 fig. A-B-C-D)
clean the hearth (with the swab included).
• Clean the smoke channel using the swabs (7 - fig. F) moving the relative metal levers up and down.
• Suction clean the tube below the smoke channel (6 - fig. E)
• Clean the smokebox.
4 7
fig. E fig. F
If the stove is used very often, it is recommended to clean the smoke channel every 3 months.
36
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
In the event of problems the fireplace stops automatically and runs the shutdown process and the display shows
ENGLISH
text regarding the motivation of the shutdown (see the various alarms below).
To start the fireplace up again after a shutdown, let the shutdown procedure end (10 minutes marked by a beep)
tand then press the button .
Do not turn the fireplace on again before checking the cause of the malfunction and CLEANING/ EMPTYING the crucible.
2) Signalling: Stop/Flame: (this trips if the thermocouple detects a smoke temperature lower than the value set,
which it interprets as the absence of flames)
Problem: Turns off due to drop in smoke temperature
- lack of pellets
- too many pellets have suffocated the flame, check pellet quality (DEALER)
- the maximum thermostat has intervened (rare, this only intervenes in the event of excessive smoke
temperature) (DEALER)
3) Signalling: Block_FI/NO Start: (intervenes if a flame fails to appear within a maximum of 15 minutes,
or if ignition temperature is not reached).
Problem: Turns off due to incorrect smoke temperature during ignition
Distinguish either of the following cases:
Flame does NOT appear
Actions: • Check: - combustion chamber position and cleanliness;
- arrival of combustion air in the combustion chamber;
- if the heating element is working (DEALER);
- room temperature (if lower than 3°C use a firelighter) and damp.
Try to light with a firelighter (see page 32).
Flames appear, but AF appears on the display after Ar
Actions: • Check: (only by the Dealer)
- if the thermocouple is working (DEALER);
- start-up temperature setting in the parameters (DEALER).
- Repeat start up after having emptying the brazier.
37
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
7) Signalling: STOP T/ SCREW 1:(Auger 1 turns when it should be still)
ENGLISH
NOTA 1
All signals/warnings remain shown until you intervene on the remote control, by pressing the button .
Do not use the fireplace before having eliminated the problem.
NOTA 2
After 1000 kg of pellets consumed, the display flashes the wording ‘Mainten.’.
The fireplace works, but you must call the Dealer out to perform extraordinary maintenance.
NOTA 3
If due to the quality of pellets or particularly critical installation, the fireplace becomes clogged earlier, the mes-
sage "CALL SERVICE" will appear. Proceed as per "Mainten." instructions.
N.B.:
The combustion chambers and smoke ducts connected to the solid fuel appliances must be cleaned once a year (check
if your country has specific legislation covering this).
Failure to regularly check and clean increases the likelihood of a fire in the chimney pot.
In that case, proceed as follows: do not shutdown with water; empty the pellet tank;
contact specialised staff before restarting the machine.
38
CHECK LIST
To be integrated with a complete reading of the technical specifications
ENGLISH
Positioning and installing
• Commissioned by a qualified DEALER who has issued the warranty and maintenance manual
• Room ventilation
• Only the stove outlet passes through the smoke channel/chimney flue
• The smoke channel has: a maximum of 2 curves, a maximum 2 horizontal metres
• Chimney pot that is high enough to avoid downdraft areas
• The discharge pipes are made of a suitable material (stainless steel is recommended)
• When using any flammable materials (e.g. wood), all precautions have been taken to prevent a fire hazard
Use
• Good quality, dry pellets are used
• The chimney pot and ash compartment are clean and well positioned
• The door is closed properly
• The combustion chamber is inserted properly into the relevant compartment
OPTIONAL
TELEPHONE COMBINER FOR REMOTE IGNITION (code 281900)
Remote start-up is possible if the CAT (the authorised technical assistance centre) connects the telephone dial to the
circuit board, using an optional cable (code 640560).
CLEANING ACCESSORIES
GlassKamin Ash vacuum cleaner
(code 155240) without motor
(code 275400)
Used for cleaning the cera-
mic glass User for cleaning the
hearth
39
Madame, Monsieur,
Nous vous remercions et nous vous félicitons d'avoir choisi notre produit. Avant de l'utiliser, nous vous demandons de
lire attentivement cette fiche, afin de pouvoir profiter au mieux et en toute sécurité de toutes ses prestations.
Pour tout autre renseignement ou besoin, contactez le REVENDEUR chez lequel vous avez effectué votre achat ou visi-
tez notre site internet www.edilkamin.com à la rubrique CENTRES ASSISTANCE TECHNIQUE.
NOTE
- Après avoir déballé le produit, assurez-vous qu'il est intact et que son contenu est complet (radiocommande, main
froide, livret de garantie,gant, CD/fiche technique, spatule, sels déshumidifiants).
En cas d'anomalies, adressezvous tout de suite au revendeur chez lequel vous avez effectué l'achat et remettez-lui une
copie du livret de garantie et de la facture.
FRANÇAIS
- Mise en service/test
Elle doit absolument être effectuée par le - Centre d'Assistance Technique - autorisé Edilkamin (Revendeur Autorisé)
sous peine de voir la garantie expirer. La mise en service ainsi qu'elle est décrite dans par la norme UNI 10683 Rév.
2005 (Chap. "3.21") consiste en une série d'opérations de de contrôle effectuées lorsque foyer est installé et qui ont
pour but de vérifier que le système fonctionne bien et qu'il est en accord avec les règlementations.
- Des installations incorrectes, des entretiens mal effectués, une utilisation impropre du produit, déchargent l'entreprise
productrice de tout dommage éventuel découlant de l'utilisation du produit.
Cette documentation ainsi que la facture doivent être conservées pour l'identification, et les informations qu'elles con-
tiennent devront être communiquées à l'occasion d'éventuelles demandes de renseignements et elles devront être mises
à disposition pour une éventuelle intervention d'entretien;
DECLARATION DE CONFORMITÉ
La societé EDILKAMIN S.p.A. ayant son siège légal à Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Code Fiscal P.IVA 00192220192
La conformité aux critères de la Directive 89/106/CEE est en outre déterminée par la conformité à la norme européenne:
EN 14785:2006
EDILKAMIN S.p.a. décline toute responsabilité eu égard à tout dysfonctionnement de l’appareil en cas de remplacement, de montage
et/ou de modifications qui ne seraient pas effectués par des personnels EDILKAMIN sans l’autorisation préalable de la société.
40
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT INFORMATIONS POUR LA SECURITE
PELLET-BLOK est une foyer qui utilise comme combustible PELLET-BLOK est conçu pour chauffer, grâce à une com-
bustion automatique de pellet dans le foyer, la pièce dans
le pellet en bois, dont la combustion est gérée de manière laquelle il se trouve, par rayonnement et par mouvement
électronique. d'air qui sort de la grille supérieure frontale, et deux piè-
Le combustible (pellet) est prélevé du réservoir (A) et, au ces attenantes grâce au mouvement de l'air chaud canali-
moyen d'une vis sans fin (B) activée par un motoréducteur sable par les raccords situés sur le couvercle.
(C), est transporté dans une deuxième vis sans fin (D) acti- • Les seuls risques découlant de l'emploi des foyer sont
vée par un second motoréducteur (E), pour être à nouveau liés à un non respect de l'installation ou à un contact
transporté dans le creuset de combustion (F). direct avec les parties électriques en tension (internes), ou
L'allumage du pellet se fait grâce à de l'air chaud produit par à un contact direct avec les parties électriques en tension
une résistance électrique (G) et aspiré dans le creuset par un (internes) ou à un contact avec le feu et les parties chau-
des (vitre, tuyaux, sortie air chaud) ou à l'introduction de
extracteur de fumées (H). substances étrangères.
Les fumées produites par la combustion sont extraites du
foyer grâce à ce même ventilateur centrifuge, et expulsés • Utiliser uniquement du pellet de bois de diamètre 6 mm
FRANÇAIS
par le raccord (I) situé dans la partie supérieure de la foyer. comme combustible.
• Si des composants ne fonctionnent pas les foyer sont
Le foyer prévoit la canalisation de l'air chaud, de manière à dotés de dispositifs de sécurité qui garantissent l'extin-
la véhiculer pour chauffer les pièces attenantes. ction, qui doit se faire sans intervenir.
Sur le couvercle de le foyer se trouvent deux raccords de
• Pour un bon fonctionnement le foyer doit être installé
Ø14 cm pour brancher des tuyaux en aluminium. en respectant ce qui est indiqué sur cette fiche et pendant
Pour faciliter la distribution de l'air chaud les KIT 3 en le fonctionnement la porte ne doit pas être ouverte : en
option sont disponibles (voir page 48). effet la combustion est gérée automatiquement et ne
Le foyer est réalisé en Ecokeram® avec une dalle foyère en nécessite aucune intervention.
fonte, et fermé sur le devant par un petit volet. Pour ouvrir • En aucun cas des substances étrangères doivent être
le petit volet utiliser la poignée main froide spéciale four- introduites dans le foyer ou dans le réservoir.
nie.
• Pour le nettoyage du conduit de fumées (segment de conduit
La quantité de combustible et l'extraction des fumées/alimen- qui relie le raccord de sortie des fumées du foyer avec le conduit
de cheminée) il ne faut pas utiliser des produits inflammables.
tation air comburant, sont réglées par une carte électronique
dotée d'un software avec système LEONARDO ® afin d'obte- • Les parties du foyer et du réservoir doivent être unique-
nir une combustion à rendement élevé et à basses émissions. ment aspirées avec un aspirateur.
• La vitre peut être nettoyée A FROID avec un produit
Une combustion complète avec réduction au minimum de la spécial (ex. GlassKamin Edilkamin) et un chiffon.
production de cendres et par conséquent une longue autono-
mie, en plus des émissions minimes, sont garanties égale- • S'assurer que les foyer sont posées et allumées par un reven-
ment par l'appareil 3C SYSTEM (bruleur céramique cataly- deur habilité Edilkamin selon les indications de cette fiche.
tique). • Pendant le fonctionnement du foyer, les tuyaux d'éva-
cuation et la porte atteignent des températures élevées
(ne pas toucher sans le gant prévu à cet effet).
FRONT RETOUR
Air combustion
Ø 80 mm
CÔTÉ PLAN
42
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
SYSTEME LEONARDO®
LEONARDO® est un système de sécurité et de réglage de la combustion qui permet un fonctionnement
optimal quelles que soient les conditions.
LEONARDO® garantit un fonctionnement optimal grâce à deux capteurs qui relèvent le niveau de pres-
sion dans la chambre de combustion et la température des fumées. Ces deux paramètres sont relevés et
par conséquent optimisés en continu de manière à corriger en temps réel les éventuelles anomalies de
fonctionnement. Le système LEONARDO® obtient une combustion constante en réglant automatique-
ment le tirage selon les caractéristiques du conduit de cheminée (courbes, longueur, forme, diamètre
etc..) et les conditions environnementales (vent, humidité, pression atmosphérique, installation en haute
altitude etc..). Il est nécessaire que les normes d'installation soient respectées. Le système
LEONARDO® est, en outre, capable de reconnaitre le type de pellet et de régler automatiquement l'af-
flux pour garantir instant après instant le niveau de combustion demandé.
FRANÇAIS
3C SYSTEM
L'appareil 3C SYSTEM (bruleur céramique catalytique) permet une combustion complète du pellet avec
une production de cendres réduite au minimum et par conséquent un intervalle plus long entre deux
interventions de nettoyage une fois par semaine.
La combustion complète garantie par l'appareil 3C SYSTEM permet en parallèle de diminuer de maniè-
re remarquable les émissions dans l'atmosphère.
CARTE ÉLECTRONIQUE
Thermocouple T° fumées
Bouton S.O.S. à distance de type normalement
ouvert min 50V-0,1A câble bipolaire blindé 2x0,5
longueur max 5 m - tresse reliée à la terre Sonde de
Sonde air
la vis sans
(optional)
fin 2
RPM fumées
Vacuomètre
Prise
RS232 RS 232
RPM Vis sans fin 1 Vacuomètre
Points de lecture
Antenne Consolle
RPM Vis sans fin 2 Thermocouple
Module radio
tx/sx
Batterie
tampon
Fusible 2A
Prise arrière
Ventilation gauche
PORT SÉRIE
Sur le port AUX vous pouvez faire installer par le Revendeur un dispositif en option permettant le contrôle de l’alluma-
ge et de l’extinction (par exemple un combinateur téléphonique ou un thermostat d’ambiance). Peut être connecter avec
le chevalet fourni en option prévu à cet effet (cod. 640560).
BATTERIE TAMPON
Une batterie tampon (type CR 2032 de 3 Volts) se trouve sur la carte électronique. Son dysfonctionnement (non consi-
déré comme un défaut de produit, mais comme l’usure normale) est indiqué par “Contrôle/batterie”. Pour plus de réfé-
rences le cas échéant, contacter le Revendeur qui a effectué le 1er allumage.
43
CARACTERISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Puissance nominal 15 kW
Rendement puissance nominal 93,9 %
Émissions CO (13% O2) puissance nominal 0,015 ppm
Masses des fumées puissance nominal 7,9 g/s
Puissance réduite 4,7 kW
Rendement puissance réduite 95,9 %
FRANÇAIS
* Le volume de chauffe est calculé compte tenu de l’utilisation de pellets avec un p.c.i. d’au moins 4300 kcal/kg et une isolation de
la maison conforme à la Loi 10/91, et modifications successives et une demande de chaleur de 33 kcal/m³ par heure.
* Il est important de tenir compte aussi de la position du foyer dans la pièce.
Les données reportées ci-dessus sont indicatives. EDILKAMIN s.p.a. se réserve le droit de modifier sans préavis
les produits afin d'en améliorer les prestations.
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
Alimentation 230Vac +/- 10% 50 Hz
Puissance absorbée moyenne 100 W
Puissance absorbée à l'allumage 400 W
Fréquence radiocommande ondes radio 2,4 GHz
Protection sur alimentation générale Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
Protection sur carte électronique Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
DISPOSITIFS DE SECURITE
THERMOCOUPLE:
situé sur l'évacuation des fumées, il lit leur température. En fonction des paramètres établis il contrôle les phases d'allumage, de
travail et d'extinction.
THERMOSTAT DE SÉCURITÉ:
Il intervient dans le cas où la température à l'intérieur de foyer est trop élevée.
Il bloque le chargement du pellet en provoquant l'arrêt de foyer.
44
INSTALLATION
Pour ce qui n'est pas expressément indiqué, se reporter EVACUATION DES FUMEES
pour chaque pays aux normes locales. En Italie se reporter Le système d'évacuation doit être unique pour le foyer
à la norme UNI 10683/2005, ainsi qu'aux éventuelles indi- (des conduits d'évacuation dans un conduit de cheminée
cations régionales ou des ASL locales. commun à d'autres dispositifs n'est pas acceptable).
En cas d'installation dans une copropriété, demander L'évacuation des fumées se fait par le raccord de 8 cm de
l'avis préventif au gérant. diamètre situé sur le couvercle.
Le conduit d'évacuation des fumées doit être relié avec l'exté-
VERIFICATION DE COMPATIBILITE AVEC rieur en utilisant des tuyaux en acier ou noirs certifiés EN 1856.
D'AUTRES DISPOSITIFS Le tuyau doit être scellé hermétiquement. Pour l'étanchéité des
Le foyer NE doit PAS être dans la même pièce où se trouvent tuyaux et leur isolation éventuelle il faut utiliser des matériaux
des appareils de chauffage de type B, et autres appareils qui aux températures élevées (silicone ou mastics pour températures
FRANÇAIS
peuvent compromettre le bon fonctionnement. élevées). Les segments horizontaux peuvent avoir une longueur
jusqu’à 2 m. On peut avoir jusqu'à deux coudes avec une ampli-
VERIFICATION BRANCHEMENT ELEC- tude maximum de 90°. Une partie verticale externe d’au moins
TRIQUE (placer la fiche à un endroit accessible) 1,5m (si l’évacuation n’est pas dans un tuyau d’évacuation des
Le foyer est pourvu d'un câble d'alimentation électrique à fumées) est nécessaire ainsi qu’un anti-refouleur (référence UNI
brancher à une prise de 230 V 50 Hz, de préférence avec inter- 10683/2005 chap. 4.2). Le conduit vertical peut être interne ou
rupteur magnétothermique. Des variations de tension supé- externe. Si le conduit de fumées est à l'extérieur il doit être calo-
rieures à 10% peuvent compromettre le foyer (s'il n'est pas rifugé de manière adéquate. Si le conduit de fumées s'insère dans
déjà prévu, prévoir un interrupteur différentiel adapté). un conduit de cheminée, celui-ci doit être autorisé pour les com-
L'installation électrique doit être aux normes; érifier en parti- bustibles solides et s'il fait plus de 150 mm de diamètre, il faut
culier l'efficacité du circuit de terre. La ligne d'alimentation l'assainir en le tubant avec des tuyaux de section et de matériaux
doit avoir une section adaptée à la puissance de l'appareil. Le adaptés (ex. acier 80 mm de diamètre). Tous les segments du
mauvais état de marche du circuit de terre provoque un mau- conduit de fumées doivent pouvoir être inspectés. Les cheminé-
vais fonctionnement qu’Edilkamin ne peut prendre en charge. es et les conduits de fumée auxquels sont reliés les appareils qui
utilisent des combustibles solides doivent être nettoyés une fois
POSITIONNEMENT par an (vérifier s'il existe dans son pays une règlementation à ce
Pour un fonctionnement correct le foyer doit être sujet). Si on omet de contrôler et de nettoyer régulièrement on
positionné à niveau. Vérifier la capacité portante du sol. augmente la probabilité d'un incendie de la cheminée. Dans ce
cas procéder ainsi : ne pas éteindre avec de l'eau ; vider le réser-
DISTANCES DE SECURITE CONTRE LES voir du pellet ; S'adresser au personnel spécialisé après l'incident
INCENDIES avant de redémarrer la machine.
Le foyer doit être installé dans le respect des conditions de
sécurité suivantes: CAS TYPIQUES
-distance minimum sur les cotés et à l'arrière de 20 cm par
A: tuyau d’évacuation
rapport aux matériaux en moyenne inflammables. des fumées interne
-devant le foyer on ne peut pas placer des matériaux facile- jusqu’au toit
ment inflammables à moins de 80 cm. B: tuyau d’évacuation
S'il n'est pas possible de prévoir les distances mentionnées ci- des fumées en maçon-
dessus, il faut mettre en œuvre des dispositions techniques et nerie externe
de construction pour éviter tout risque d'incendie. **
C: tuyau d’évacuation
En cas de liaison avec des parois en bois ou autre matériau des fumées en maçon-
inflammable, il faut calorifuger de manière adéquate le con- nerie interne
duit d'évacuation des fumées. D: tuyau d’évacuation
des fumées en acier
PRISE D'AIR double paroi externe
(pour l’installation sui-
à réaliser obligatoirement. vante il faut que le
Il est nécessaire que la pièce où se trouve le foyer ait une tuyau d’évacuation des
prise d'air de section d'au moins 80 cm² afin de garantir fumées soit à double
que l'air consommé pour la combustion sera rétabli. **
** paroi et bien calorifugé
A l'arrière de la cheminée se trouve un raccord de 80 mm sur tout la longueur).
de diamètre qu'il faut relier avec l'extérieur au moyen d'un **
tubage approprié (optional). En cas d'impossibilité de réa- ** maximale non infé-
liser le tubage avec l'extérieur celui-ci devra être relié à la rieure à 45° par rapport
pièce au moyen d'une grille située sur le revêtement. Dans à l'horizontal.
tous les cas la pièce où est installée la cheminée devra être
équipée d'une grille de reprise d'air extérieur.
CHEMINEE
Les caractéristiques fondamentales sont:
De norme, il faut protéger avec un grillage l'entrée de l'air, dont - section interne à la base égale à celle du conduit de cheminée
une section libre doit être garantie d'au moins 80 cm². - section de sortie non inférieure au double de celle du conduit
Le tuyau doit avoir une longueur inférieure à 1 mètre et il ne de cheminée
doit présenter aucun coude. Le tuyau doit terminer avec un élé- - position en plein vent, au-dessus du toit et en-dehors des
ment d’extrémité à 90° degrés vers le bas ou avec une protec- zones de reflux.
tion contre le vent.
45
INSTALLATION
N.B : IMPORTANT POUR LES CONDITIONS D'INSTALLATION
* Grille d'aération
interne hotte
* Iltionfaut(surface
obligatoirement prévoir deux grilles d'aéra-
de plus de 300 cm²), la première à un
niveau inférieur par rapport à la dalle foyère et la
deuxième à plus de 30 cm par rapport au profil
30 cm
supérieur de la bouche.
Ces grilles permettent d'éviter une accumulation de
chaleur à l'intérieur et cette chaleur est donc récu-
Sortie d'air chaud pérée pour contribuer à chauffer la pièce d'installa-
FRANÇAIS
prise externe
* Entrée d'air de recirculation
inspection des appareils électromécaniques
Les éventuelles pièces en bois du revêtement doivent être protégées grâce à des panneaux ignifuges et ne doivent
pas entrer en contact avec de foyer. Elles doivent être placées à une distance adaptée de ce dernier (au moins 1
cm) afin de permettre un flux d'air empêchant l’accumulation de chaleur.
LAHOTTE PEUTÊTRE RÉALISÉE AVEC DES PANNEAUX IGNIFUGES EN PLACOPLATRE OU AVEC DES
PLAQUES EN PLÂTRE; PENDANT LA RÉALISATION IL FAUT PRÉVOIR LES GRILLES D'AÉRATION
AFIN D'ÉVITER D'ÉVENTUELLES EXCÈS DE TEMPÉRATURE AL'INTÉRIEUR DE LAHOTTE.
En plus de ce qui figure ci-dessus, tenir compte des indications de la norme UNI 10683/2005 aux paragraphes 4.4 et
4.7 "isolation, finition, revêtements et recommandations de sécurité".10683/2005 “insulation, finishes, coverings and
safety recommendations”.
46
INSTALLATION
CIRCULATION AIR CHAUD
Le débit d'air chaud dans la pièce d'installation se fait par 2
la grille installée sur le devant dans la partie supérieure
(1 - fig. A).
2
1
Pour canaliser l'air chaud dans les pièces attenantes, le
foyer est équipée de deux raccords sur le couvercle (2 -
fig. A) auxquels il faut raccorder des tuyaux en alumi-
nium spéciaux.
FRANÇAIS
Afin de faciliter la distribution de l'air chaud le KIT 3 en
option est disponible (voir page. 48).
fig. F fig. C
fig. E fig. D
47
INSTALLATION
Exemples de canalisation
50%
50%
50%
50%
FRANÇAIS
50%
100%
50%
Kit trois
- enlever les deux bouchons prédécoupés du couvercle de
PELLET-BLOK, en appuyant vers l'intérieur ;
- fixer les deux raccords sur les trous du couvercle;
- enfiler les deux tuyaux et les fixer avec les colliers prévus
à cet effet;
- appliquer les châssis avec raccord des deux bouches "B3"
- brancher les deux tuyaux en aluminium aux raccords des
bouches, et les bloquer avec les colliers; enclencher les gril-
les sur les raccords.
48
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
RADIOCOMMANDE
Elle sert à gérer toutes les fonctions.
FRANÇAIS
batterie déchargée
(3 piles alcaline mini stylo AAA)
programmation activée
fonction automatique
(la valeur de la température apparaît à l’écran)
D'autres informations utiles s'affichent à l'écran, en plus des icones décrites ci-dessus.
- Position Stand-by:
la température ambiante (20°C) s’affiche, les kilos de pellet restés (15Kg) dans le réservoir et l’heure courante (15 :33)
- Phase de travail manuelle:
la puissance configurée (Power 1), la température ambiante (20°C), les kg de pellet et l’autonomie restante s’affichent
(15Kg 21H)
- Phase de travail automatique:
la température configurée (set 22°C), la température ambiante (20°C), les Kg de pellet et l’autonomie restante
(15Kg 21H) s’affichent.
NE PAS APPUYER PLUSIEURS FOIS SUR LA TOUCHE .
N.B.: Si la radiocommande n'est pas utilisée pendant quelques secondes, l'écran devient noir, car la fonction d'écono-
mie d'énergie est activée. L'écran se réactive si on appuie sur n'importe quelle touche.
Si la radiocommande a été cassée ou perdue, l'allumage, l'extinction et le réglage des puissances de fonctionnement pour-
ront se faire grâce à un bouton d'urgence situé à l'intérieur de le foyer.
49
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
CHARGEMENT DU PELLET
Un tiroir frontal extractible très pratique per-
met de charger le pellet très facilement à une
hauteur ergonomique sans qu'il y ait besoin
d'échelle ou d'escabeau, et même lorsque la
foyer est allumée en toute sécurité, confor-
mément aux normes EN 14785.
Le tiroir frontal extractible est accessible par
l'ouverture à abattant de la grille frontale en
utilisant la poignée " main froide" (fig. E -
FRANÇAIS
pag 47).
Avant d’allumer.
1°Allumage: s’adresser au revendeur, qui étalonnera l'insert selon les conditions d'installation.
Si l'allumage n'est pas effectué par un Revendeur autorisé Edilkamin, la garantie expire.
Lors des premiers allumages il pourrait y avoir de légères odeurs de vernis qui disparaitront en peu de temps.
Avant d’allumer, il faut vérifier :
• La correcte installation.
• L’alimentation électrique.
• La fermeture correcte de la porte.
• Le nettoyage du creuset.
• Indication de stand by à l’écran sur la radiocommande: heures (affichage fixe), la température ambiante et de la réser-
ve (ou kg de granulés dans le réservoir) clignotent en alternance sur l'écran.
50
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
1° Allumage/Test effectué par le Revendeur
La mise en service doit être effectuée selon la norme UNI 10683 point 3.21. Cette norme indique les opérations de con-
trôle à effectuer sur place ayant pour but d'établir le fonctionnement correct du système.
FRANÇAIS
Il est normal que dans le réservoir il reste une petite quantité de pellet que la vis sans fin n’arrive pas à aspirer.
Allumage automatique
Lorsque foyer est en stand by, en appuyant sur la touche , pendant 2" sur la radiocommande, la procédure
d'allumage est lancée et l’inscription “ALLUMAGE” s’affiche, en même temps le compte à rebours en seconde com-
mence (de 1020 à 0). La phase d’ allumage n’est cependant pas à une durée prédéterminée : sa durée est automatique-
ment abréviée si la carte détecte la réussite de certains tests.
Après environ 5 min, la flamme apparaît.
Allumage manuel
En cas de température en dessous de 3°C ne permettant pas à la résistance électrique de rester suffisamment brûlant ou
la résistance même ne fonctionnant temporairement pas, il est possible d'utiliser l’ “allume-feu” pour l’allumage.
Introduire un morceau d’ “allume-feu” bien allumé dans le creuset, fermer la porte et appuyer sur la radiocommande.
RÉGLAGE DE LA PUISSANCE
• Fonctionnement manuel depuis la radiocommande
Avec foyer en fonctionnement, en appuyant la touche "M" sur la radiocommande on affiche sur l'écran " PUISSANCE
P " (en indiquant aussi la puissance de travail de foyer), par les touches " + " ou "-" on peut baisser ou réduire la puis-
sance de fonctionnement (de " PUISSANCE P1 " à " PUISSANCE P5 ").
• Fonction TURBO:
En appuyant sur la touche "M" on accède aussi au menu fonction "TURBO", les touches +/- permettent d'activer (ON)
ou de désactiver (OFF) la fonction TURBO qui consiste en une augmentation du niveau de ventilation.
Arrêt
Lorsque foyer est en fonction, en appuyant pendant 2" sur la touche depuis la radiocommande, on lance la
procédure d'arrêt et à l’écran s’affiche le compte à rebours de 9 à 0 (pour un total de 10 minutes).
La phase d’arrêt prévoit :
• Interruption chute pellet.
• Ventilation au maximum.
• Moteur expulsion des fumées au maximum.
Ne jamais débrancher la prise pendant les phases d’arrêt.
51
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
SIGNALEMENT RÉSERVE
PELLET-BLOK est équipé d’une fonction électronique pour la détection de la quantité de pellet restant dans le réservoir.
Le système de détection, intégré à l’intérieur de la carte électronique permet de contrôler à tout moment le nombre d’heu-
res et les Kg manquant à l’épuisement du pellet.
Il est important pour le fonctionnement correct du système que lors du premier allumage (effectué par le Revendeur) la
procédure suivante soit effectuée.
Après quoi, il est possible de remplir complètement le réservoir et donc de mettre en fonction le PELLET-BLOK.
Pendant le fonctionnement, au moment où il sera possible de charger un sac entier de 15 Kg de pellet, apparaitra à
l’écran, clignotant à intermittence, l’inscription “RÉSERVE”.
Après avoir versé un sac de pellet, ile est maintenant nécessaire de mémoriser le chargement de 15 Kg ayant eu lieu.
Pour ce faire, procéder alors comme suit:
1. appuyer sur la touche "M" (pendant environ 364 secondes) jusqu’à ce que l’inscription “HORLOGE” apparaisse.
2. appuyer sur la touche “+”jusqu’à ce que l’inscription “RÉSERVE”.
3. appuyer sur la touche "M" pour que la page 6 écran suivante apparaisse,
donc avec la touche “+” mettre le chiffre (*) sur la valeur équivalent aux Kg de pellet chargés (15Kg dans le cas supposé ci-dessus).
Après avoir effectué l’opération ci-dessus, le système, après avoir consommé 15Kg, fera de nouveau apparaître en cligno-
tant à intermittence, l’inscription “RÉSERVE”. Ensuite, on devra répéter l’opération en procédant su point 1 au point 5.
BOUTON D’URGENCE
Dans le cas où la radiocommande était en panne, il est possible d’accéder aux fonctions de base grâce à un bouton
d'urgence rouge, positionné sur le châssis de soutien (voir fig.7) ou à un autre endroit choisi par le revendeur au moment
de l'installation..
Á l’aide d’un tournevis, appuyer sur le bouton une ou plusieurs fois pour activer la fonction désirée:
ANTENNE RADIO
PELLET-BLOK dialogue avec la commande à distance par ondes radio.
Le signal radio est reçu par la radiocommande grâce à une petite antenne située sur la carte électronique
52
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
OPÉRATIONS EFFECTUÉES UNIQUEMENT AVEC RADIOCOMMANDE
Réglage horloge
En appuyant pendant 2" sur la touche "M", on accède au menu "HORLOGE" qui permet de régler l’heure interne sur la
carte électronique.
En appuyant ensuite sur la touche "M", les données suivantes apparaissent à la suite et peuvent être réglées :
Jour, Mois, Année, Heure, Minutes, Jour de la semaine.
L’inscription “SAUVEGARDÉ??” à confirmer avec "M" permet de vérifier l’exactitude des opérations effectuées avant
de les confirmer (l’inscription Sauvegardé s’affiche alors à l’écran).
FRANÇAIS
En appuyant pendant 2 secondes sur la touche "M" depuis la radiocommande, on accède au réglage de l’horloge et
en appuyant sur la touche “+”, on accède à la fonction de programmation horaire hebdomadaire, identifiée à l’écran
avec la description "PROGRAMMATION ON/OFF".
Cette fonction permet de configurer un nombre d’allumages et d’arrêts par jour (jusqu’à un maximum de 3) dans
chaque jour de la semaine.
En confirmant à l’écran avec la touche "M", les possibilités suivantes apparaissent :
NO PROGRAMME (aucun programme enregistré)
PROGRAMME JOURNALIER (programme unique pour tous les jours)
PROGRAM/HEBDOMADAIRE. (programme spécifique pour chaque jour)
Avec les touches “+” et “–”, on passe à un type de programmation dans le sombre.
En confirmant avec la touche "M", l’option "PROGRAM/JOURNALIER", on accède au choix du nombre de
programmes (allumages/arrêts) qu’il est possible d’effectuer en un jour.
En utilisant PROGRAM/JOURNALIER", le programme/s configuré/s sera le même pour tous les jours de la semaine.
En appuyant ensuite sur la touche “+”, on peut visualiser :
- No progr.
- 1° progr. (un allumage et un arrêt par jour), 2° progr. (idem), 3° progr. (idem)
Utiliser la touche “–” pour visualiser dans le sens contraire.
Si on sélectionne 1° programme, l’heure de l’allumage s’affiche.
À l’écran apparaît: 1 “ON” heures 10; avec la touche “+” et “–” on change l’heure et on confirme avec la touche "M".
À l’écran apparaît: 1 “ON” minutes 30; avec la touche “+” et “–” on change les minutes et on confirme avec la touche "M".
De la même manière, pour le moment de l’arrêt à programmer et pour les allumages successifs ou les arrêts
O n confirme en appuyant sur "M" lorsque l’inscription “SAUVEGARDÉ??” apparaît à l’écran.
En confirmant "PROGRAM/HEBDOMADAIRE.”, on devra choisir le jour où l'on veut effectuer la programmation:
1 Lu ; 2 Ma; 3 Me; 4 Je; 5 Ve; 6 Sa; 7 Di.
Après avoir sélectionné le jour, en utilisant les touches “+” et “–” et en confirmant avec la touche "M", on
continuera la programmation avec la même modalité avec laquelle on effectue un "PROGRAM/JOURNALIER", en
choisissant pour chaque jour de la semaine si l’on veut activer une programmation en établissant le nombre d’interven-
tions et à quelle heure.
en cas d’erreur et à tout moment de la programmation, on peut sortir du programme sans sauvegarder en appuyant sur la
touche , à l’écran s'affichera “NON SAUVEGARDÉ”.
53
ENTRETIEN
Avant d'effectuer toute manutention, débrancher l'appareil du réseau d'alimentation électrique.
ENTRETIEN QUOTIDIEN
Opérations à effectuer quand le foyer est éteint, froid et débranché du réseau électrique.
• Doit être effectué à l'aide d'un aspirateur (voir option page 58).
• Toute la procédure ne demande que quelques minutes par jour.
• Ouvrir le petit volet, extraire les deux grilles cendres (1-fig. A/B) et renverser les résidus dans le tiroir à cendres (2- fig. C).
FRANÇAIS
Ne jamais aspirer les cendres chaudes car cela abimerait l'aspirateur utilisé et cela pourrait causer un incendie.
1
1
fig. A fig. B
3
2
3
fig. C fig. D
54
ENTRETIEN
ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
• Extraire les deux plafonds (4 - fig. E) et renverser les résidus qui se sont formés dessus dans le tiroir à cendres.
• Après avoir enlevé la dalle foyère en fonte, le tiroir à cendres et les deux parties de la tuile réfractaire (voir page 51
fig. A-B-C-D) nettoyer le foyer (avec écouvillon fourni).
• Nettoyer le conduit de fumées avec les écouvillons (7 - fig. F) en bougeant vers le haut et vers le bas les manettes
métalliques correspondantes.
• Aspirer le tuyau qui se trouve en-dessous (6 - fig. E)
• Nettoyer la chambre de parcours des fumées.
FRANÇAIS
4 7
fig. E fig. F
Si vous utilisez très fréquemment le poêle, il est conseillé de nettoyer le conduit de fumées tous les 3 mois.
55
INCONVENIENTS POSSIBLES
n cas de problème, PELLET-BLOK s'arrête automatiquement en effectuant l'opération d'extinction, et à l'écran
s'affiche une indication relative à la raison de l'extinction (voir les divers signalements ci-dessous).
En cas de blocage, pour redémarrer le foyer, il faut le laisser s’arrêter (600 secondes avec signal sonore) puis
appuyer sur la touche .
Ne pas rallumer foyer avant d'avoir vérifié la cause du blocage et avant d'avoir NETTOYÉ/VIDÉ le creuset.
2) Signalisation: Stop flamme (intervient si le thermocouple relève une température des fumées inférieure à la
valeur programmée, en interprétant cela comme une absence de flamme)
Inconvénient: arrêt pour chute de la température des fumées.
• il n’y a plus de pellet,
• il y a trop de pellet et celui-ci a étouffé la flamme, vérifier la qualité du pellet (Revendeur)
• le thermostat de maximum est intervenu
(cas rare, il n'intervient qu’en cas de température excessive des fumées) (Revendeur).
3) Signalisation:
ECHEC/ALLUMAGE : (L'allumage échoue si, dans un délai maximum de 15 minutes, la flamme
n'apparaît pas et la température de démarrage n'est pas atteinte)
Inconvénient: arrêt à cause de la température des fumées qui n’est pas correcte en phase d’allumage.
Distinguer les deux cas suivants:
La flamme NE s'est PAS allumée
Actions: • Vérifier: - le positionnement et la propreté du creuset;
- l'arrivée d'air comburant au creuset;
- le bon fonctionnement de la résistance (Revendeur);
- la température ambiante (si inférieure à 3°C utiliser un allume-feu) et l'humidité
Essayer d'allumer avec un allume feu (voir page 51).
La flamme s'est allumée, mais après l'inscription Ar, le sigle AF s'est affiché
Actions: • Vérifier (Revendeur): - le bon fonctionnement du thermocouple;
- la température de démarrage programmée dans les paramètres.
- Recommencer l'allumage après avoir vidé le brasero.
5) Signalisation: Panne télécom.: (l'alarme intervient si le thermocouple est en panne ou débranché) (Revendeur).
Inconvénient: Arrêt à cause du thermocouple qui est en panne ou déconnecté
Actions: • Vérifier que le thermocouple est bien connecté à la carte: vérifier la fonctionnalité au cours du
test à froid (Revendeur).
56
INCONVENIENTS POSSIBLES
7) Signalisation: STOP T/VIS 1:(La vis sans fin 1 tourne alors qu'elle ne devrait pas bouger)
Inconvénient: panne probable du triac de commande du motoréducteur/erreur de branchement des câbles.
FRANÇAIS
10) Signalisation: WARMING LOADER 2:
Inconvénient: La sonde branchée à la vis sans fin 2 relève la surchauffe du circuit de chargement du pellet
Actions: • appel Revendeur
REMARQUE 1
Tous les signalements restent affichés jusqu’à ce que l’on intervienne sur la radiocommande, en appuyant sur la
touche .
On recommande de ne pas faire partir le foyer avant d’avoir vérifié que le problème a été éliminé.
Il est important de signaler au Revendeur, ce qui est inscrit sur le panneau.
REMARQUE 2
Après avoir consommé 1000 Kg de pellet, l’inscription “Entret.” apparaît à l’écran.
Le foyer fonctionne mais il faut que le Revendeur agréé effectue un entretien extraordinaire.ù
REMARQUE 3
Si foyer se bouche plus tôt à cause de la qualité du pellet ou de l'installation particulièrement critique, l'indication
"APPELER/SERVICE" apparaitra, procéder de la même manière que pour l'indication "Entret.".
NOTE:
Les pots de cheminée et les conduits de fumées auxquels sont reliés les appareils utilisant des combustibles solides doi-
vent être nettoyés une fois par an (vérifier si dans votre pays il existe une normative sur le sujet).
Si vous oubliez de contrôler et de nettoyer régulièrement, la probabilité d'incendie de la cheminée du toit augmente.
Dans ce cas, procéder comme suit: ne pas éteindre avec de l’eau: vider le réservoir à pellet;
s’adresser à un personnel spécialisé après l’incident avant de relancer la machine.
57
CHECK LIST
A intégrer avec la lecture complète de la fiche technique
Pose et installation
• Mise en service effectuée par le revendeur habilité qui délivrer la garantie et le livret de maintenance
• Aération dans la pièce
• Le conduit de fumées/conduit de cheminée reçoit seulement l'évacuation du foyer
• Le conduit de fumées présente : maximum 2 courbes
maximum 2 mètres en horizontal
• cheminée au-delà de la zone de reflux
• Les tuyaux d'évacuation sont en matériau adéquat (conseillé acier inox)
• En cas de traversée d'éventuels matériaux inflammables (ex. bois) toutes les précautions ont été prises pour
• éviter des incendies.
FRANÇAIS
Utilisation
• Le pellet utilisé est de bonne qualité et non humide.
• Le creuset et la niche cendres sont propres et bien positionnés.
• La porte est bien fermée.
• Le creuset est bien inséré dans sa niche
OPTIONS
CADRAN TELEPHONIQUE POUR ALLUMAGE A DISTANCE (code 281900)
Il est possible de faire l'allumage à distance en demandant au revendeur autorisé de brancher le cadran d'appel télépho-
nique à la carte électronique, grâce à un câble en option (code 640560).
58
Estimado Sr./Sra.
Le agradecemos y le felicitamos por haber elegido un producto nuestro. Antes de utilizarlo, le pedimos que lea atenta-
mente esta ficha con el fin de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad de todas sus características.
Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su VENDEDOR donde ha efectuado la compra o visite nuestro
sitio internet www.edilkamin.com en la opción VENDEDOR.
NOTA
- Después de haber desembalado el producto, compruebe que esté íntegro y completo del contenido (mando a distancia, mano
fría, libro de garantía, guante, CD/ficha técnica, spátula, sales deshumidificantes).
En caso de anomalías contacte rápidamente el vendedor donde lo ha comprado al que entregará copia del libro de garantía y
del documento fiscal de compra.
- Puesta en servico/ensayo
Deberá ser efectuada absolutamente por el - Centro Asistencia Técnica - autorizado Edilkamin (Vendedor) de lo contrario decaerá
la garantía. La puesta en servicio como lo describe por la norma UNI 10683 Rev. 2005, (capítulo "3.21") consiste en una serie de
operaciones de control con el fuego cerrado instalado y con el objetivo de asegurar el funcionamiento correcto del sistema y la con-
formidad del mismo a las normativas.
- instalaciones incorrectas, mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran a la
ESPAÑOL
empresa fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
- El número de cupón de control, necesario para la identificación de fuego cerrado, está indicado:
- en la parte alta del embalaje
- en el libro de garantía dentro del hogar
- en la placa aplicada en la parte frontal debajo del aparato (bajo“Guarantee”);
Dicha documentación debe ser conservada para la identificación junto con el documento fiscal de compra cuyos datos
deberán comunicarse en ocasión de posibles solicitudes de informaciones y puestos a disposición en caso de posible inter-
vención de mantenimiento;
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo firmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Código fiscal P.IVA 00192220192
La conformidad de los requisitos de la Directiva 89/106/CEE ha sido además determinada por la conformidad a la norma europea:
EN 14785:2006
EDILKAMIN S.p.a. no se responsabiliza del mal funcionamiento del aparato en caso de sustitución, montaje y/o modificaciones
efectuadas por personal ajeno a EDILKAMIN sin autorización de la bajo firmante.
59
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO INFORMACIONES DE SEGURIDAD
PELLET-BLOK es un fuego cerrado que utiliza como com- PELLET-BLOK está proyectado para calentar, por medio
bustible el pellet de madera, cuya combustión se controla de una combustión automática de pellet en el hogar, el
local en el que se encuentran, por radiación y por movi-
electrónicamente. miento de aire que sale de la rejilla superior frontal, y dos
El combustible (pellet) se recoge del depósito (A) y, a través locales contiguos por medio del movimiento del aire
de una cóclea (B) activada por un motorreductor (C), se caliente canalizable por las bocas colocadas en la tapa.
transporta en una segunda cóclea (D) activada por un segun-
do motorreductor (E) y a continuación es transportado en el • Los únicos riesgos que derivan del uso de fuego cerrado están
crisol de combustión (F). relacionados con el incumplimiento de l instalación o con
un contacto directo con partes eléctricas en tensión (internas), o
El encendido del pellet se efectúa por medio de aire calien- con un contacto con fuego y partes calientes (vidrio, tubos, sali-
te producido por una resistencia eléctrica (G) y aspirada en da de aire caliente) o con la introducción de sustancias extrañas.
el crisol por un extractores de humos (H), y expulsados de
la boca (I) ubicada en la parte superior de fuego cerrado. • Usar como combustible solo pellet de leña de 6 mm de diámetro.
El fuego cerrado permite la canalización del aire caliente, • Si no funcionasen los componentes, el fuego cerrado están
dotadas de dispositivos de seguridad que garantizan su apaga-
para transportarlo y calentar locales adyacentes. do, que se efectuará sin intervenir en ningún momento.
En la tapa del fuego cerrado hay dos bocas de 14 cm de diá-
metro para la conexión de tubos de aluminio. • Para un funcionamiento regular el fuego cerrado ha de ser
Para facilitar la distribución del aire caliente está disponible instalada respetando lo indicado en esta ficha y durante su
el KIT 3 opcional (ver pág. 67). funcionamiento la puerta no deberá abrirse: de hecho la
El hogar está realizado en Ecokeram® con plano de fuego en combustión es controlada automáticamente y no necesita nin-
guna intervención.
fundición, cerrado frontalmente por una puerta pequeña.
ESPAÑOL
Para abrir la puerta pequeña utilizar la correspondiente • En ningún caso han de introducirse en el hogar o en el depósito
mano fría suministrada. sustancias extrañas.
La cantidad de combustible y la extracción de humos/ali- • Para la limpieza del canal de humo (tramo de tubo que conecta
mentación aire comburente, se regulan por medio de la la boca de salida de humos de el fuego cerrado con el tubo de
humos) no deben utilizarse productos inflamables.
ficha electrónica dotada de software con sistema LEO-
NARDO® con el fin de obtener una combustión de alto • Las partes del hogar y del depósito han de aspirarse exclusi-
rendimiento y bajas emisiones. vamente con aspirador.
Una combustión completa con reducción al mínimo de pro- • El cristal puede limpiarse en FRÍO con el producto adecua-
ducción de cenizas y consiguiente larga autonomía, además do (por ej. GlassKamin Edilkamin) y un paño.
de mínimas emisiones, están garantizadas también por el • Asegurarse que el fuego cerrado sean colocadas y encendidas
aparato 3C SYSTEM (combustor cerámico catalítico). por el Vendedor habilitado Edilkamin según las indicaciones
de la presente ficha.
60
DIMENSIONES
ESPAÑOL
FRENTE VUELTA
canalización aire
caliente Ø 140 mm
Salida humos
Ø 80 mm
Aire combustión
Ø 80 mm
LADO PLANTA
61
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
SISTEMA LEONARDO®
LEONARDO® es un sistema de seguridad y regulación de la combustión que permite un funcionamien-
to óptimo en cualquier condición. LEONARDO® garantiza un funcionamiento óptimo gracias a dos
sensores que detectan el nivel de presión en la cámara de combustión y la temperatura de los humos.
La detección y la consiguiente optimización de los dos parámetros se efectúan en continuo para corre-
gir en tiempo real posibles anomalías de funcionamiento. El sistema LEONARDO® obtiene una com-
bustión constante regulando automáticamente el tiro según las características del tubo de humos (cur-
vas, longitud, forma, diámetro etc.) y las condiciones ambientales (viento, humedad, presión atmosfé-
rica, instalaciones en alta cota, etc.). Es necesario que se respeten las normas de instalación. Además,
el sistema LEONARDO® puede reconocer el tipo de pellet y regular automáticamente el aflujo para
garantizar a cada momento el nivel de combustión solicitado.
3C SYSTEM
El aparato 3C SYSTEM (combustor cerámico catalítico) permite una combustión del pellet completa
con reducción al mínimo de la producción de cenizas y consiguiente prolongación del intervalo de las
intervenciones de limpieza una vez por semana.
La combustión completa garantizada por el aparato 3C SYSTEM permite paralelamente eliminar nota-
blemente las emisiones en la atmósfera.
FICHA ELECTRÓNICA
ESPAÑOL
Termopar T° humos
mín 50V-0,1° cable bipolar blindado 2x0,5
largo máx 5 m. - media conectado a tierra Sonda Sonda
cóclea 2 aire
(optional)
Bateria
compensadora
Fuse 2A
Cóclea 2
Toma detrás
Cóclea 1
Ventilación derecho
Ventilación izquierda
PUERTA DE SERIE
En la puerta AUX el Distribuidor puede instalar una pieza opcional para controlar los encendidos y apagados (p. ej. conmutador
telefónico, termostato ambiente). Se conecta con un puente opcional (cód. 640560).
BATERÍA COMPENSADORA
En la tarjeta electrónica hay una batería compensadora (tipo CR 2032 de 3 Volt). Su mal funcionamiento (no conside-
rado como defecto del producto, sino como desgaste normal) se señala con las indicaciones “Control batería”. Para
mayores informaciones al respecto, contactar con el distribuidor que ha efectuado el primer encendido.
62
CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Potencia nominal 15 kW
Rendimiento potencia nominal 93,9 %
Emisiones CO (13% O2) potencia nominal 0,015 ppm
Masa de humos potencia nominal 7,9 g/s
Potencia reducida 4,7 kW
Rendimiento potencia reducida 95,9 %
Emisiones CO (13% O2) potencia reducida 0,029 ppm
Masa de humos potencia reducida 4,4 g/s
Máximo exceso de temperatura humos 125 °C
Tiro minimo 12 Pa
Autonomía min/max 10,5/35 horas
Consumo combustibile min/max 1/3,3 kg/h
ESPAÑOL
Capacidad depósito 38 kg
* El volumen calentable se calcula considerando la utilización de pellet con p.c.i. de al menos 4300 Kcal/Kg y un aislamiento de la
casa tal y como establece la L 10/91, y sucesivas modificaciones y una solicitación de calor de 33 Kcal/m³ hora
* Es importante tomar en consideración también la colocación de el fuego cerrado en el ambiente a calentar.
Los datos indicados arriba son indicativos.
EDILKAMIN s.p.a. se reserva modificar sin previo aviso los productos para mejorar las prestaciones.
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Alimentación 230Vac +/- 10% 50 Hz
Potencia media absorbida 100 W
Potencia absorbida en el encendido 400 W
Frecuencia mando a distancia ondas radioeléctricas 2,4 GHz
Protección en alimentación general Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
Protección en ficha electrónica Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
TERMOPAR:
situada en la descarga de humos detecta la temperatura.
Según los parámetros programados controla las fases de encendido, trabajo y apagado.
TERMOSTATO DE SEGURIDAD:
Interviene si la temperatura es demasiado elevada dentro de el fuego cerrado.
Bloquea al carga del pellet provocando el apagado de el fuego cerrado.
63
INSTALACIÓN
En lo no expresamente indicado, hágase referencia a DESCARGA DE HUMOS El sistema de descarga de
las normativas locales en cada nación. En Italia hacer humos debe ser único para el fuego cerrado (no se admiten
referencia a la norma UNI 10683/2005, y a eventuales descargas en salida de humos común a otros dispositivos).
indicaciones regionales o de las ASL locales. En caso de La descarga de los humos se realiza desde la boca de diá-
instalación en comunidad de propietarios, solicitar el
visto bueno previo al administrador. metro 8 cm situada en la tapa.
La descarga de humos debe conectarse con el exterior uti-
VERIFICACIÓN DE COMPATIBILIDAD lizando apropiados tubos de acero certificados EN 1856.
CON OTROS DISPOSITIVOS El tubo debe estar sellado herméticamente. Para el cierre
PELLET-BLOK NO debe encontrarse en el mismo hermético de los tubos y su eventual aislamiento es nece-
ambiente donde hay aparatos de calefacción de tipo B, y sario utilizar materiales resistentes a altas temperaturas
otros aparatos que puedan poner en peligro el correcto (silicona o masilla de altas temperaturas). El único tramo
funcionamiento. horizontal admitido puede tener un longitud de hasta 2 m.
Es posible un número de hasta dos curvas con amplitud
CONTROL CONEXIÓN ELÉCTRICA máx 90°. Es necesario (si la descarga no se introduce en
(posicionar el enchufe en un punto accesible) una tubería) un tramo vertical externo de al menos 1,5 m y
PELLET-BLOK está dotada de un cable de alimentación un terminal anti-viento (referencia UNI 10683/2005 cap.
eléctrica que se conectará a una toma de 230V 50 Hz, pre- 4.2). El conducto vertical puede ser interior o exterior. Si
feriblemente con interruptor magnetotérmico. Las varia- el canal de humo está en el exterior debe estar aislado ade-
ciones de tensión superiores al 10% pueden estropear el cuadamente. Si el canal de humo se introduce en un tubo
fuego cerrado (si no existe hay que prever un interruptor de salida de humos, éste debe estar autorizado para com-
diferencial adecuado). El sistema eléctrico debe ser según bustibles sólidos y si tiene el diámetro más grande de 150
ESPAÑOL
norma de ley, comprobar de manera particular la eficiencia mm es necesario sanearlo entubándolo con tubos de sec-
del circuito de tierra. La línea de alimentación debe tener ción y materiales idóneos (por ej: acero 80 mm de diáme-
una sección adecuada a la potencia del aparato. La inefi- tro). Todos los tramos del conducto de humos deben ser
ciencia del circuito de tierra provoca el mal funcionamien- accesibles. Las chimeneas y los conductos de humo a lo
to del cual Edilkamin no se hace responsable. que están conectados los aparatos que usan combustibles
sólidos deben limpiarse una vez al año (verificar si en el
COLOCACIÓN propio país existe una normativa al respecto). La ausencia
Para el correcto funcionamiento el fuego cerrado tiene que de control y limpieza regulares aumenta la probabilidad de
ser colocada en posición normal. Comprobar la capacidad un incendio de la chimenea. Si así fuera, proceder de la
de sustentación del suelo. siguiente manera: no apague con agua; vaciar el depósito
del pellet; Contactar a personal especializado después del
DISTANCIAS DE SEGURIDAD CONTRA accidente antes de poner en marcha la máquina.
INCENDIO
PELLET-BLOK debe ser instalada respetando las siguientes CAS TYPIQUES
condiciones de seguridad:
- distancia mínima en los lados y en la parte posterior de 20 cm de A: tubería interna
los materiales medianamente inflamables hasta el techo
- delante de el fuego cerrado no pueden colocarse materiales B: tubería de albañile-
fácilmente inflamables a menos de 80 cm. ría externa
Si no fuera posible prever las distancias arriba indicadas, es nece- C: tubería de albañile-
sario poner en acto medidas técnicas y de construcción para evitar ría interna
** D: tubería de acero
cualquier riesgo de incendio. En caso de conexión con pared de
madera u otro material inflamable, es necesario aislar adecuada- doble pared externa
mente el tubo de descarga de humos. (para la siguiente
instalación es necesa-
TOMA DE AIRE que realizar necesariame rio que el tubo de
Es necesario que el local donde el fuego cerrado está colo- humos sea de doble
cada tenga una toma de aire de sección de al menos 80 pared y esté bien aisla-
cm² que garantice el restablecimiento del aire consumido do por toda su longi-
por la combustión. En la parte posterior de la chimenea ** tud).
**
hay prevista una boca de 80 mm de diámetro que conectar
con el exterior por medio de una tubería (optional). Si no ** máx no inferior a
**
pudiese realizarse la tubería con el exterior, la misma 45° con respecto al
deberá ser conectada con el ambiente por medio de una horizontal
rejilla colocada en el revestimiento. En cualquier caso el
local donde está instalada la chimenea deberá estar dotado
de una rejilla de recuperación de aire externo. Es conve- CHIMENEA
niente proteger con una red la entrada del aire, en la cual Las características fundamentales son:
se garantiza una sección libre de al menos 80 cm². - sección interna en la base igual que la del tubo de humos
El tubo tiene que tener un largo inferior a 1 metro y no - sección de salida no menor que el doble de la del tubo de humos
tiene que tener curvas. Tiene que acabar con un tramo de - posición a todo viento, por encima del techo y fuera de las
90º hacia abajo o con una protección para el viento. zonas de reflujo.
64
INSTALACIÓN
NOTA: IMPORTANTE PARA LAS CONDICIONES DE INSTALACIÓN
30 cm
al perfil superior de la boca.
Dichas rejillas evitan acumulación de calor en el
interior que se recupera para contribuir a calentar
Salida de aire el local de instalación.
Aislamiento caliente
de la parte frontal
toma externa
* Entrada de aire de recirculación de
inspección de aparatos electromecánicos
ESPAÑOL
NOTAS SOBRE EL MONTAJE DEL REVESTIMIENTO
En caso de uso de un revestimiento prefabricado Edilkamin, para definir el exacto posicionamiento del PELLET-BLOK
es importante verificar con qué revestimiento se completará.
Según el modelo seleccionado, la colocación deberá ser efectuada de manera eficiente (consultar las instrucciones de
montaje contenidas en el embalaje de cada revestimiento). Durante la instalación verificar siempre lomo y nivel.
Las eventuales partes de madera del revestimiento deben estar protegidas por paneles ignífugos, no deben pre-
sentar puntos de contacto con el fuego cerrado, sino que deben estar distanciadas de este último al menos 1 cm
para permitir un flujo de aire que impida acumulación de calor.
LA CONTRA CAMPANA PUEDE SER REALIZADA CON PANELES IGNÍFUGOS DE CARTÓN YESO O
LÁMINAS DE YESO; DURANTE LA REALIZACIÓN DEBE HABER REJILLAS DE VENTILACIÓN PARA
EVITAR POSIBLES EXCESOS DE TEMPERATURAEN EL INTERIOR DE LA MISMA.
En particular, en la realización del zócalo por debajo del umbral debe ser prevista:
- una adecuada ranura para el paso del aire de recirculación del ambiente* (superficie mayor de 300 cm²)
- la posibilidad de extraer la porción central para inspeccionar o sustituir los ventiladores, extractor de humos y
tarjeta electrónica*.
- si el zócalo no se pudiera extraer, es necesario remotizar el pulsador de emergencia (en caso de rotura del
mando a distancia). Contactar con el distribuidor.
Además de todo lo indicado arriba, tener en consideración lo indicado por la norma UNI 10683/2005 en los parágrafos
4.4 y 4.7 “aislamiento térmico, acabados, revestimientos y recomendaciones de seguridad”.
65
INSTALACIÓN
CIRCULACIÓN AIRE CALIENTE
La erogación de aire caliente en el local de instalación se 2
efectúa con la rejilla instalada frontalmente en la parte 2
superior (1 - fig. A). 1
Para canalizar el aire caliente en los locales contiguos, el
fuego cerrado está equipada con dos bocas en la tapa (2
- fig. A) a las cuales se les conectan tubos de aluminio.
fig. B
fig. F fig. C
fig. E fig. D
66
INSTALACIÓN
Ejemplos de canalización
50%
50%
50%
50%
ESPAÑOL
50%
100%
50%
Kit tres
- quitar de la tapa de PELLET-BLOK las dos tapas prefija-
das, presionando hacia el interior;
- fijar las dos uniones en los orificios de la tapa;
- introducir los dos tubos y fijarlos con las abrazaderas cor-
respondientes;
- aplicar los armazones con unión de las dos bocas "B3"
- conectar los dos tubos de aluminio a las uniones de las
bocas, bloqueándolos con las abrazaderas; aplicar las rejillas
frontales en las uniones enganchándolas.
67
INSTRUCCIONES DE USO
MANDO A DISTANCIA
Sirve para controlar todas las funciones.
batería descargada
(n°3 pilas alcalinas mini stilo A A A)
programación activada
función automática
(aparece en la pantalla el valor de la temperatura)
En la pantalla se visualizan otras informaciones útiles, además de los iconos descritos arriba.
- Posición Stand-by:
se visualiza la temperatura ambiente (20°C), los Kg de pellet que quedan (15Kg) en el depósito y la hora corriente
(15:33)
- Fase de trabajo manual:
se visualiza la potencia programada (Power 1), la temperatura ambiente (20°C), los Kg de pellet y la autonomía resi-
dual (15Kg 2 1H)
- Fase de trabajo automática:
se visualiza la temperatura programada (Set 22°C), la temperatura ambiente (20°C), los Kg de pellet y la autonomía
residual (15Kg 21H).
ESPAÑOL
NOTA sobre el combustible.
PELLET-BLOK está proyectada y programada para quemar pellet de madera de 6 mm de diámetro.
El pellet es un combustible que se presenta en forma de pequeños cilindros, obtenidos prensando serrín, de altos valo-
res, sin usar aglutinantes u otros materiales extraños.
Se comercializa en sacos de 15 Kg. Para NO poner en peligro el funcionamiento de las estufas es indispensable NO
quemar otras cosas. La utilización de otros materiales (incluida leña), detectable a través de análisis de laboratorio,
dejaría sin efecto la garantía. EdilKamin ha proyectado, probado y programado sus propios productos para que
garanticen las mejores prestaciones con pellet de las siguientes características:
diámetro: 6 milímetros – longitud máxima: 40 mm - humedad máxima: 8% - rendimiento calórico: 4300 kcal/kg
El uso de pellet con diferentes características implica la necesidad de un específico ajuste de las estufas, análogo al
que realiza el DISTRIBUIDOR en el primer encendido.
El uso de pellet no apropiados puede provocar: disminución del rendimiento, anomalías de funcionamiento, bloqueos por
obstrucción, suciedad del vidrio, materiales incombustos. Un simple análisis del pellet puede llevarse a cabo visualmente.
Bueno: Liso, longitud regular, poco polvoroso.
De mala calidad: ccon grietas longitudinales y transversales muy polvoroso, longitud muy variable y con presencia de
cuerpos extraños.
Antes de encender.
1° Encendido: Contactar el Distribuidor, que ajustará el insertable según las condiciones de instalación.
La falta de encendido por parte de un VENDEDOR autorizado Edilkamin provoca la decadencia de la garantía.
69
INSTRUCCIONES DE USO
1er Encendido/Ensayo a cargo del Distribuidor
La puesta en servicio debe ser efectuada como se prescribe por la norma UNI 10683 punto 3.21 Dicha norma indica las
operaciones de control que efectuar en el sitio, que aseguran el correcto funcionamiento del sistema.
Llenado cóclea.
En el primer uso o en caso de vaciado completo del depósito de pellet, para llenar la cóclea presionar las teclas "+" e
"—" del mando a distancia contemporáneamente, durante algún segundo, a continuación, una vez soltadas las teclas, en
la pantalla aparece la anotación “CARGAR”.
La operación debe efectuarse antes del encendido si el fuego cerrado se ha parado porque se ha consumido el pellet, al
final de la operación vaciar el crisol antes de girar.
Es normal que en el depósito quede una cantidad residual de pellet que la cóclea no consigue aspirar.
Encendido automático
Con el fuego cerrado en stand by, presionando durante 2" la tecla , en el mando a distancia, se pone en marcha el
procedimiento de encendido y se visualiza la anotación "ENCENDIDO", contemporáneamente empieza una cuenta atrás
en segundos (de 1020 a 0). La fase de encendido sin embargo no está en tiempo predeterminado. Su duración se acorta
automáticamente si la ficha detecta la superación de algunas pruebas.
Después de aproximadamente 5 minutos aparece la llama.
ESPAÑOL
Encendido manual
En casos de temperatura por debajo de los 3°C que no permita a la resistencia eléctrica encandecer o de momentánea no
funcionalidad de la resistencia, es posible utilizar para el encendido la “diavolina”.
Introducir en el crisol un trozo de “diavolina” bien encendida, cerrar la puerta y apretar la tecla del mando a
distancia.
REGULACIÓN POTENCIA
• Funcionamiento manual por mando a distancia
Con el fuego cerrado en funcionamiento, presionando una vez la tecla "M" en el mando a distancia se visualiza en la
pantalla la anotación “POTENCIA P” (con indicación de la potencia en la que el fuego cerrado está trabajando), presionando
las teclas "+" o "—" es posible aumentar o disminuir la potencia de trabajo de el fuego cerrado (de “POTENCIA P1” a
“POTENCIA P5”)
• Función TURBO:
Pulsando la tecla "M" se llega también al menú función "TURBO", con las teclas +/- será posible activar (ON) o desac-
tivar (OFF) la función TURBO que consiste en un aumento del nivel de ventilación.
Apagado
Con el fuego cerrado en funcionamiento, presionando durante 2" la tecla desde el mando a distancia se pone en
marcha el procedimiento de apagado, en la pantalla se visualiza la cuenta atrás de 9 a 0 (por un total de 10 minutos).
La fase de apagado prevé :
• Interrupción caída pellet.
• Ventilación máxima.
• Motor expulsión de humos al máximo.
No desconecte nunca el enchufe durante la fase de apagado.
70
INSTRUCCIONES DE USO
AVISO DE RESERVA
El PELLET-BLOK está dotado de función electrónica para la detección del cuantitativo de pellet residual en el
depósito. El sistema de detección, integrado dentro de la ficha electrónica permite monitorizar en cualquier momento
cuántas horas y kg faltan para agotar el pellet. Es importante para el correcto funcionamiento del sistema que durante el
primer encendido (a cargo del Distribuidor) se efectúe el siguiente procedimiento.
1. Presionar la tecla "M" (durante 3-4 segundos aproximadamente) hasta la desaparición de la anotación “RELOJ”.
2. presionar la tecla "+" hasta la desaparición de la anotación “RESERVA”.
3. presionar la tecla "M" para la aparición de la siguiente imagen,
ESPAÑOL
Kg residuales en el depósito Kg cargados
uego con la tecla "+" llevar la cifra (*) al valor equivalente a los Kg de pellet cargados (15 kg en el supuesto caso anterior).
Después de haber efectuado la operación de arriba el sistema , después del consumo de 15 kg, hará que aparezca de
nuevo parpadeando la anotación “RESERVA”. A continuación se deberá repetir la operación procediendo desde el punto
1 al punto 5.
PULSADOR DE EMERGENCIA
Si el mando a distancia estuviera averiado, es posible acceder a las funciones de base por medio de un pulsador de
emergencia rojo, colocado en el armazón de sujeción (ver fig. 7) o en otra posición que el VENDEDOR fijará en el
momento de la instalación.
Con un destornillador, presionar el pulsador una o más veces para activar la función deseada:
ANTENA RADIO
PELLET-BLOK dialoga con el mando remoto por medio de ondas radioeléctricas.
La señal radio se recibe a través del mando a distancia por medio de una pequeña antena integrada en la tarjeta electrónica.
71
INSTRUCCIONES DE USO
OPERACIONES EFECTUADAS SOLO CON MANDO A DISTANCIA
Regulación del reloj
Presionando durante 2" la tecla "M" se accede al Menú "RELOJ" que permite programar el reloj interno de la ficha
electrónica. Presionando la tecla "M" sucesivamente, aparecen en secuencia y pueden ser regulados los siguientes
datos: Día, Mes, Año, Hora, Minutos, Día de la semana. La anotación “GRAVAR??” que confirmar con "M" permite
verificar la exactitud de las operaciones realizadas antes de confirmarlas (entonces se visualiza en la pantalla la
anotación Guardado).
Confirmando con la tecla "M" la opción "PROGRAMA DIARIO " se accede a la selección del número de programas
(encendidos/apagados) que se efectúan en un día. Utilizando "PROGRAMA DIARIO " el programa/as programado/os
será el mismo para todos los días de la semana.
Presionando sucesivamente la tecla "+" se pueden visualizar:
- No progr. - 1er progr. (un encendido y un apagado al día), 2° progre. (idem), 3er progr. (idem)
Usar la tecla "—" para visualizar en orden inverso.
Si se selecciona 1er programa se visualiza la hora del encendido.
En la pantalla aparece: 1 “ON” horas 10; con la tecla "+" e "—" se cambia la hora y se confirma con la tecla "M".
En la pantalla aparece: 1 “ON” minutos 30; con la tecla "+" e "—" se cambian los minutos y se confirma con la tecla
"M".
Análogamente para el momento del apagado que programar y para los sucesivos encendidos o apagados se confirma
presionando “M” al aparecer la anotación “GRAVAR??” en la pantalla.
72
MANUTENCIÓN
Antes de realizar cualquier mantenimiento, desenchufar el aparato de la red de alimentación eléctrica.
MANTENIMIENTO DIARIA
Operaciones que efectuar, con el fuego cerrado apagada, fría o desenchufada de la red eléctrica.
• Debe ser efectuada con la ayuda de una aspiradora (ver opcional pág. 77).
• Todo el procedimiento requiere pocos minutos al día.
• Abrir la puerta pequeña, sacar las dos rejillas de las ceniza (1 - Fig A/B) y volcar los residuos en el cajón de las ceni-
zas (2 - fig. C).
• NO DESCARGUE LOS RESIDUOS EN EL DEPÓSITO DEL PELLET.
• Extraer las dos cubiertas de cerámica (anterior y posterior) del quemador (3 - fig. D).
• Extraer y vaciar el cajón de las cenizas en un contenedor no inflamable (la ceniza puede contener partes aún calientes
y/o brasas).
• Quitar el quemador y desincrustarlo con la pequeña espátula, limpiar eventuales obstrucciones de los orificios en todos los lados.
• Sacar el quemador y desincrustarlo con la espátula, limpiar posibles oclusiones de los orificios.
• Aspirar el hueco quemador
• Quitar la placa frontal del quemador extrayendo las dos tuercas con aletas.
ESPAÑOL
• Si fuera necesario limpiar el vidrio (en frío)
No aspire nunca la ceniza caliente, dañaría el aspirador y puede ser causa de posible incendio.
1
1
fig. A fig. B
3
2
3
fig. C fig. D
73
MANUTENCIÓN
MANTENIMIENTO SEMANAL
• Extraer las dos partes superiores (4 - fig. E) y volcar los residuos que se han formado sobre estas en el cajón de las
cenizas.
• Después de haber quitado el plano de fuego de fundición, el cajón de las cenizas y las dos partes de la cubierta en
refractario (ver pág. 67 fig. A-B-C-D) limpiar el hogar (con escobillón suministrado).
• Limpiar el conducto de humos trabajando en los escobillones (7 - fig. F) moviendo arriba/abajo las relativas palancas
metálicas.
• Aspirar el tubo de abajo (6 - fig. E)
• Limpiar la cámara de conducto de humos.
4 7
ESPAÑOL
fig. E fig. F
Si existe una utilización muy frecuente de la estufa, se aconseja la limpieza del canal de humo cada 3 meses.
74
POSIBLES INCONVENIENTES
En caso de problemas el fuego cerrado se para automáticamente efectuando la operación de apagado y en la pan-
talla se visualiza una anotación relativa a la motivación del apagado (ver debajo las diferentes señalizaciones).
En caso de que se produzca un bloqueo, para volver a poner en marcha el fuego cerrado es necesario dejar acon-
tecer el proceso de apagado (600 segundos con prueba de sonido) y luego presionar la tecla .
No vuelva a poner en funcionamiento el fuego cerrado antes de haber verificado la causa del bloqueo y haber LIMPIA-
DO DE NUEVO/VACIADO el crisol.
2) Señalización: Stop/Llama: (se activa si el termopar detecta una temperatura de humos inferior a un valor
ESPAÑOL
configurado, lo cual se interpreta como ausencia de llama).
Inconveniente: apagado por descenso de temperatura humos
• falta pellet,
• demasiado pellet ha sofocado la llama, verificar calidad del pellet (DISTRIBUIDOR)
• ha intervenido el termostato de máxima (caso raro, interviene solo en caso de excesiva
temperatura de humos) (DISTRIBUIDOR).
75
POSIBLES INCONVENIENTES
7) Señalización: STOP T/CÓCLEA 1: (La cóclea 1 gira cuando debería estar parada)
Inconveniente: posible avería del triac de mando motorreductor/error de conexión cableados.
NOTA 1
Todas las señalizaciones permanecen visualizadas hasta que no se interviene en el mando a distancia, presionando
la tecla .
Se recomienda no volver a poner en marcha el fuego cerrado si antes no se ha comprobado la eliminación del
problema.
Importante comunicar al Distribuidor lo indicado en el panel.
NOTA 2
Después de 1000 kg de pellet consumidos, en la pantalla aparece intermitente la anotación “Manten.”.
El fuego cerrado funciona, pero es necesario que efectúe el Distribuidor habilitado un mantenimiento extraordinario.
NOTA 3
Si el fuego cerrado a causa de la calidad del pellet o de la instalación particularmente crítica se obstruye antici-
padamente, aparecerá la indicación "Service/anrufen", proceder como para la indicación "Manten.".
ADVERTENCIA:
Las chimeneas y los conductos de humo a lo que están conectados los aparatos que usan combustibles sólidos deben
limpiarse una vez al año (verificar si en el propio país existe una normativa al respecto).
En ese caso proceder de la siguiente manera: no apague con agua; vaciar el depósito del pellet;
contactar a personal especializado después del accidente antes de poner en marcha la máquina
76
LISTA DE COMPROBACIÓN
a completar con la lectura completa de la ficha técnica
Colocación e instalación
• Instalación realizada por el Distribuidor habilitado que ha expedido la garantía y el libro de mantenimiento
Ventilación en el local
• El canal de humo
• El tubo de salida de humos recibe sólo la descarga de el fuego cerrado
• El canal de humo presenta: máximo 2 curvas máximo
2 metros en horizontal
• chimenea al otro lado de la zona de reflujo
• los tubos de descarga son de material idóneo (se aconseja acero inoxidable)
• en el paso a través de eventuales materiales inflamables (por ej. madera) han sido tomadas todas las
precauciones para evitar incendios.
Uso
• El pellet utilizado es de buena calidad y no húmeda
• El crisol y el hueco cenizas están limpios y bien colocados
• El portillo está bien cerrado
• El crisol está bien introducido en el hueco correspondiente
ESPAÑOL
RECORDE ASPIRAR el CRISOL ANTES DE CADA ENCENDIDO
En caso de encendido fallido, NO repetir el encendido antes de haber vaciado el crisol
OPCIONAL
COMBINADOR TELEFÓNICO PARA ENCENDIDO A DISTANCIA (cód. 281900)
Es posible obtener el encendido a distancia si el VENDEDOR conecta el combinador telefónico a la tarjeta electrónica,
por medio del cable opcional (cód. 640560).
Für weitere Erläuterungen oder Erfordernisse setzen Sie sich bitte mit dem HÄNDLER in Verbindung, bei dem Sie den Kauf getätigt
haben oder besuchen Sie unsere Webseite www.edilkamin.com unter dem Menüpunkt TECHNISCHE KUNDENDIENST-ZENTREN.
HINWEIS
- Nach dem Auspacken des Produkts vergewissern Sie sich von der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts
(Funksteuerung, Wärmeschutzgriff, Garantieheft, Handschuh, CD/technische Beschreibung, Spachtel,
Entfeuchtungssalz).
Im Fall von Störungen wenden Sie sich bitte sofort an den Händler, bei dem der Kauf getätigt wurde und händigen Sie
ihm Kopie des Garantiehefts und die steuerlich gültige Kaufbescheinigung aus.
- Inbetriebnahme/Abnahme
Diese hat unbedingt durch den von Edilkamin zugelassenen Händler zu erfolgen, andernfalls verfällt die Garantie.
Die Inbetriebnahme besteht gemäß der UNI 10683, Überhlg. 2005 (Kap. "3.21") in einer Reihe von Kontrollarbeiten, die
mit eingebautem Kamin durchgeführt werden und darauf abzielen, die korrekte Funktionsweise des Systems und seine
Entsprechung mit den geltenden Vorschriften sicherzustellen.
- Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausgeführte Wartungsarbeiten, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts
entheben den
Hersteller von jeglicher Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden.
- Die Nummer des Kontrollabschnitts, der für die Identifizierung des Kamin erforderlich ist, ist angegeben:
- Im oberen Teil der Verpackung
- Im Garantieheft im inneren des Brennraums
- auf dem Schild vorne unten am Gerät angebracht (unter“Guarantee”);
DEUTSCH
Die besagten Unterlagen sind zusammen mit der Kaufbescheinigung aufzubewahren, deren Angaben bei etwaigen
Auskunftsbegehren mitzuteilen und für den Fall von etwaigen Wartungseingriffen zur Verfügung zu stellen sind.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Mailand - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten
BAUJAHR: Typenschild-Daten
Die Einhaltung der Richtlinie 89/106/EWG ergibt sich außerdem aus der Entsprechung mit der Europanorm:
EN 14785:2006
EDILKAMIN S.p.a. schließt im Fall von Ersetzungen, Installationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von EDILKAMIN
Mitarbeitern bzw. ohne unsere Zustimmung durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörungen des Gerätes aus.
78
BETRIEBSWEISE SICHERHEITSHINWEISE
PELLET-BLOK ist ein Kamin, der als Brennstoff Holzpellet PELLET-BLOK wurde entwickelt, um durch die automa-
tische Verbrennung von Pellet im Feuerraum, den Raum,
verwendet, dessen Verbrennung elektronisch gesteuert wird. in dem er sich befindet, durch die Abstrahlung und die
Der Brennstoff (Pellet) wird dem Behälter (A) entnommen und Bewegung von Warmluft, die aus dem dafür geschaffenen
mittels einer von einem Getriebemotor (C) angetriebenen oberen Gitterrost austritt und die beiden angrenzenden
Schnecke (B) zu einer zweiten Schnecke (D) befördert, die von Räume durch die Bewegung mittels der von den Stutzen
einem zweiten Getriebemotor (E) betätigt wird, und zum am Deckel kanalisierten Warmluft zu erwärmen.
Brenntiegel (F) verbracht. • Die einzigen vom Gebrauch de Kamin ausgehenden
Das Anzünden des Pellet erfolgt durch von einem elektrischen Gefahren rühren von einer mangelnden Einhaltung der
Widerstand (G) erzeugte Heißluft, die mittels eines Installationsvorschriften oder einer direkten Berührung von
Rauchabzugsgebläses (H), und vom Stutzen (I) im oberen Teil (inneren) elektrischen Teilen oder einer Berührung des
Feuers und heißer Teile (Scheibe, Rohre, Warmluftaustritt)
des Kamins ausgestoßen. oder der Einführung fremder Stoffe in den Brennraum her.
Der Kamin sieht die Warmluft-Kanalisierung vor, um auch • Als Brennstoff darf ausschließlich Holz-Pellet verwendet werden
die anliegenden Räume zu beheizen. Auf dem Kamindeckel mit 6 mm Durchemesser.
befinden sich zwei Stutzen Ø14 cm für den Anschluss der • Für den Fall des mangelhaften Betriebs sind die Kamin mit
entsprechenden Aluminiumrohre. Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, die deren Abschalten
Um die Verteilung der Warmluft zu fördern, ist KIT 3 auf gewährleisten; dieses muss ohne Eingreifen des Benutzers
Wunsch erhältlich (siehe Seite 86). automatisch erfolgen.
Der Feuerraum ist aus Ecokeram® hergestellt, mit
• Für einen ordnungsgemäßen Betrieb muss der Kamin unter
Brennraumboden aus Gusseisen, der auf der Vorderseite Einhaltung der in diesem technischen Merkblatt enthaltenen
durch eine Flügeltür geschlossen wird. Zum Öffnen der Angaben installiert werden. Während des Betriebs darf die
Flügeltür den entsprechendem mitgeliefertem Kalthandgriff Tür nicht geöffnet werden: Die Verbrennung wird nämlich
verwenden. automatisch verwaltet und bedarf keines Eingriffs.
• In keinem Fall dürfen in den Feuerraum oder den
Die Brennstoffmenge und der Rauchabzug bzw. die Brennstoffbehälter fremde Stoffe eingeführt werden.
Versorgung mit Verbrennungsluft werden durch die elektro-
nische Karte gesteuert, die mit einer Software mit System • Für die Reinigung des Rauchablasses (Rohrabschnitt, der
LEONARDO® ausgestattet ist, um eine Verbrennung von den Rauchablassstutzen der Kamin mit dem Schornstein
verbindet) dürfen keine entflammbaren Erzeugnisse
hohem Wirkungsgrad und mit niedrigem Schadstoffausstoß verwendet werden.
zu erhalten.
DEUTSCH
• Die Scheibe kann in KALTEM Zustand mit einem
Eine komplette Verbrennung mit einer auf ein Minimum besonderen Erzeugnis (z.B. GlassKamin Edilkamin) und
einem Tuch gereinigt werden.
reduzierten Ascheproduktion und einer sich daraus ergeben-
den langen Autonomie, abgesehen von minimalen • Sicherstellen, dass die Kamin seitens eines von Edilkamin
Emissionen, werden auch vom Gerät 3C SYSTEM (kataly- zugelassenen Händlers entsprechend den Anweisungen der
tischer Keramikbrenner) gewährleistet. vorliegenden Merkblatts eingebaut und angezündet werden.
• Während des Betriebs der Kamin erreichen die Abzugsrohre
und die Tür hohe Temperaturen (nicht ohne den entsprechen-
den Handschuh berühren).
I
• Keine nicht hitzebeständigen Gegenstände in unmittelba-
rer Nähe der Kamin ablegen.
• NIEMALS flüssige Brennstoffe verwenden, um den
Kamin anzuzünden oder die Glut zu entfachen.
• Die Belüftungsöffnungen der Kamin nicht verschließen.
A
• Den Kamin nicht nässen, sich den elektrischen Teilen
B nicht mit nassen Händen nähern.
F D • Keine Reduzierstücke auf die Rauchabzugsrohre stecken.
C • Der Kamin ist in Räumen zu installieren, die den
Brandschutzvorschriften entsprechen und die mit allen für den
ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Geräts erforderli-
E chen Ausstattungen (Luftzufuhr und Abzüge) versehen sind.
• Im Fall von erfolglosem Anzünden, dieses NICHT
H wiederholen, ohne den Brenntiegel geleert zu haben.
G
• ACHTUNG: DAS AUS DEM BRENNTIEGEL
ENTLEERTE PELLET DARF NICHT IN DEN
Abb. 1 PELLETBEHÄLTER GEGEBEN WERDEN.
79
ABMESSUNGEN
FRONT ZURÜCK
DEUTSCH
Kanalisierung
Warmlufte Ø 140 mm
Rauchabzug
Ø 80 mm
Verbrennungsluft
Ø 80 mm
SEITE GRUNDISS
80
TECHNISCHE MERKMALE
SYSTEM LEONARDO®
LEONARDO® ist ein Sicherheits- und Regelsystem der Verbrennung, das unter jeder Bedingung einen
optimalen Betrieb gewährleistet. LEONARDO® gewährleistet dank zweier Sensoren, die den
Druckpegel in der Verbrennungskammer und die Rauchgastemperatur messen, einen optimalen
Betrieb. Die Messung und die daraus folgende Optimierung der beiden Parameter erfolgt ständig,
sodass eventuelle Betriebsstörungen in Echtzeit behoben werden können. Das System LEONARDO®
bewirkt eine konstante Verbrennung, indem es automatisch den Ofenzug auf der Grundlage der
Merkmale des Abzugsrohrs (Kurven, Länge, Form, Durchmesser, usw.) und der
Umgebungsbedingungen (Wind, Feuchtigkeit, Luftdruck, Installation in großer Höhe, usw.) regelt. Es
ist erforderlich, dass die Installationsvorschriften befolgt werden. Das System LEONARDO® ist darü-
ber hinaus in der Lage, den Pellet-Typ zu erkennen und dessen Beschickung automatisch zu regeln, um
in jedem Augenblick das Maß der erforderlichen Verbrennung zu gewährleisten.
3C SYSTEM
Das Gerät 3C SYSTEM (katalytischer Keramikbrenner) erlaubt eine komplette Verbrennung mit einer
auf ein Minimum reduzierten Ascheproduktion und einer sich daraus ergebenden Verlängerung der
Reinigungsintervalle einmal in der Woche.
Die komplette Verbrennung, die durch das Gerät 3C SYSTEM garantiert wird, erlaubt gleichzeitig auch
eine erhebliche Senkung der Umweltemissionen.
ELEKTRONISCHE SCHALTKARTE
S.O.S. Fernbedienungstaste des Typs N/offen
min. 50V-0,1A zweipoliges abgeschirmtes Kabel 2x0,5
Sonde Raumtempe
Thermoelement
Länge max. 5m - geerdete Kabelabschirmung
Rauchgastemp
Fördersch ratur-Sonde
necke 2 (optional)
RPM
Umdrehungen
Rauchgasgebläse Unterdruckmesser
Anschluss
RS232 RS 232
DEUTSCH
RPM Förderschnecke 1 Unterdruckmesser
Ablesepunkt
Antenne Consolle
RPM Förderschnecke 2 Thermoelement
Funk-Sende-
/Empfangsteil
tx/sx
Pufferbatterie
Sicherung 2A
Förderschnecke 2
Netz 230VWS
TM 150°C
Sicherung 2A(T)
Zündungswiderstand
Rückseitiger Stromanschluss
Förderschnecke 1
Raumgebläse Recht
Raumgebläse link
SERIELLEN PORT
Auf dem AUX-Portal ist es möglich, von Händler ein Optional für die Kontrolle der Registrierungen und Löschungen - wie
zum Beispiel Telefonumschalter und Wärmeregler - installieren zu lassen, an der Rückseite des Heizofens. Anschließbar mit
entsprechendem Bügel, als Optional erhältlich (Code 640560).
PUFFERBATTERIE
Auf der Elektronikkarte ist eine Pufferbatterie vorhanden (Typ CR 2032 zu 3 Volt). Deren mangelnder Betrieb (nicht als
Produktfehler zu betrachten, sondern als normaler Verbrauch) wir durch die Schriftzüge “Batterie leerPrüf” angezeigt. Für nähe-
re diesbezügliche Auskünfte, wenden Sie sich an den Händler, der die Erstinbetriebnahme vorgenommen hat.
81
MERKMALE
TECHNISCHE MERKMALE
Nennwärmeleistung 15 kW
Wirkungsgrad Nennwärmeleistung 93,9 %
Emissionen CO (13% O2) Nennwärmeleistung 0,015 ppm
Abgasmasse Nennwärmeleistung 7,9 g/s
Reduzierte Leistung 4,7 kW
*Das Beheizbare Raumvolumen ist berechnet bei Pellet mit mindestens 4300 Kcal/Kg und einer Isolation nach den neuesten
DEUTSCH
Baurichtlinien, und anschließenden Änderungen und aufgrund einer Wärmeanforderung con 33 Kcal/m³ pro Stunde.
* Die Wahl des richtigen Standortes der Kamin ist sehr wichtig.
Die oben aufgeführten Angaben sind Richtwerte. EDILKAMIN s.p.a. behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung Änderungen an den Produkten zu deren Leistungsverbesserung vorzunehmen.
ELEKTRISCHE MERKMALE
Stromversorgung 230Vac +/- 10% 50 Hz
Durchschnittliche Leistungsaufnahme 100 W
Leistungsaufnahme bei Zündvorgang 400 W
Frequenz der Funksteuerung Funkwelle 2,4 Hz
Schutzvorrichtung auf Hauptversorgung* Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20
Schutzvorrichtung auf elektronischer Schaltkarte Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
THERMOELEMENT:
Am Rauchabzug installiert, ermittelt es die Rauchgastemperatur am Abzug. In Abhängigkeit von den
eingegebenen Parametern steuert es die Zünd-, Betriebs- und Abschaltphasen.
SICHERHEITSTHERMOSTAT:
Schreitet ein, wenn die Temperatur im Inneren der Kamin zu sehr ansteigt. Er verhindert die Versorgung mit Pellet und bewirkt
das Erlöschens der Kamin.
RAUMTEMPERATUR-SONDE:
In der Nähe einer der beiden Ventilatoren ist der Ausgang des 1 m langen Umgebungstemperatur-Kabels vorgesehen.
Am Endstück des Kabels ist die Sonde verkabelt, die mit der beigefügten Halterung an die Wand montiert wird.
82
INSTALLATION
Soweit nicht ausdrücklich angegeben, sind in jedem RAUCHABZUG Das Rauchabzugssystem muss für
Land die örtlichen Vorschriften zu befolgen. In Italien einzig für den Ofen bestehen (Einleitung in mit ande-
ist die Norm UNI 10683/2005 zu befolgen, sowie even- ren Feuerstellen gemeinsamem Schornstein ist nicht
tuelle regionale Bestimmungen oder Vorgaben der loka- zulässig).
len Gesundheitsbehörden. Im Fall der Installation in Der Abzug erfolgt über den Stutzen mit 8 cm Durchmesser
einem Mitbesitzerhaus ist die vorherige Stellungsnahme auf dem Deckel. Der Rauchabzug muss mit dem Äußeren
des Verwalters einzuholen. mittels geeigneter Stahlrohre Rohne Behinderungen EN
1856. Das Rohr muss hermetisch versiegelt werden. Für
PRÜFUNG DER VERTRÄGLICHKEIT MIT ANDE- die Dichtigkeit der Rohre und gegebenenfalls deren
REN GERÄTEN Isolierung ist die Verwendung von Material erforderlich,
Der Kamin darf NICHT in Räumen installiert werden das hohen Temperaturen widersteht (Silikon oder
Gasgeräte des Typs B, und andere Geräte befinden, die Dichtmasse für hohe Temperaturen). Eine eventuelle waa-
den ordnungsgemäßen Betrieb beeinträchtigen könnten. gerechte Leitung kann eine Länge bis zu 2 Metern besit-
zen. Es sind bis zu zwei Kurven mit einem Höchstwinkel
PRÜFUNG DES ELEKTROANSCHLUSSES (die von 90° möglich. Falls der Rauchabzug nicht in einen
Steckdose an zugänglicher Stelle anbringen) Schornstein eingeleitet wird, ist ein senkrechtes
Der Kamin wird mit einem Netzversorgungskabel gelie- Außenstück von mindestens 1,5 m und ein abschließender
fert, das an eine Steckdose mit 230 V 50 Hz anzuschließen Windschutz (gemäß UNI 10683/2005 Abs. 4.2) erforder-
ist, vorzugsweise mit einem Magnet-Thermoschutzschalter lich. Das senkrechte Stück kann innen oder außen verlau-
versehen. fen. Ist das Rohr außen verlegt, muss es angemessen
Spannungsschwankungen von mehr als 10% können den gedämmt sein. Wird der Rauchabzug in einen Schornstein
Kamin beeinträchtigen ( falls noch nicht vorhanden, einen eingeleitet, muss dieser für Festbrennstoffe zugelassen
geeigneten Differenzialschalter vorsehen). Die sein und, falls sein Durchmesser mehr als 150 mm beträgt,
Elektroanlage muss den Vorschriften entsprechen; insbe- muss ein neues Rohr mit geeignetem Durchmesser und aus
sondere die Wirksamkeit des Erdungskreislaufs überprü- geeignetem Material eingezogen werden (z. B. Nirosta zu
fen. Die Versorgungsleitung muss einen der Leistung des 80 mm Durchmesser). Alle Rohrabschnitte müssen inspi-
Einsatzes entsprechenden Querschnitt aufweisen. zierbar sein. Die Schornsteine und die Rauchabzüge, an
die Festbrennstoff-Verbraucher angeschlossen sind, sind
AUFSTELLUNG ein Mal im Jahr zu reinigen (prüfen, ob im eigenen Land
Für einen ordnungsgemäßen Betrieb der Kamin, muss eine entsprechende Regelung gilt). Eine mangelnde Über-
diese mit der Wasserwaage ausgerichtet werden. prüfung und regelmäßige Reinigung erhöht die
Die Tragfähigkeit des Fußbodens überprüfen. Wahrscheinlichkeit eines Schornsteinbrands. In diesem
DEUTSCH
Fall wie folgt vorgehen: Nicht mit Wasser löschen; den
BRANDSCHUTZSICHERHEITSABSTÄNDE Pelletbehälter leeren.Sich nach dem Zwischenfall vor dem
PELLET-BLOK ist unter Einhaltung der folgenden erneuten Betrieb des Geräts an Fachpersonal wenden.
Sicherheitsbedingungen zu installieren:
- Seitlich und auf der Rückseite Mindestabstand von 20 TYPISCHE FÄLLE
cm zu durchschnittlich entzündbaren Materialien A: Innenliegender
- Auf der Vorderseite Mindestabstand von 80 cm zu Schornstein bis zum Dach
leicht entzündbaren Materialien B: Außenliegender
Sollte es nicht möglich sein, die oben angegebenen Schornstein aus
Abstände einzuhalten, müssen technische und bauliche Mauerwerk
Maßnahmen getroffen werden, um jede Brandgefahr C: Innenliegender
auszuschließen. Für den Fall der Montage auf einer Wand Schornstein aus
**
Mauerwerk
aus Holz oder anderem brennbaren Material muss das
D: Außenliegender dop-
Rauchabzugsrohr angemessen gedämmt werden. pelwandiger
Stahlschornstein (für
LUFTEINLASS diese
unbedingt zu verwirklichen Installation ist erforder-
Der Raum muss eine Frischluftöffnung von 80 cm² nach lich, dass der Schornstein
außen haben, oder gleichwertig per Luftverbund zur doppelwandig
Verfügung stehen. Es darf nur einen kamin am uftverbund und auf seiner ganzen
angeschlossen werden. Hinten am Kamin befindet sich ein ** Länge gut abgedämmt ist)
**
Stutzen mit einem Durchmesser von 80 mm, daran ist ein
entsprechendes Rohr anzuschließen, das direkt nach außen ** max. Neigung minde-
**
stens 45°
führt (Zubehör). Für den Fall, dass es nicht möglich ist, zurWaagerechten
eine Rohrleitung nach draußen zu verlegen, muss diese
über ein Gitter an der Verkleidung mit der Umgebung ver-
bunden sein. In jedem Fall muss der Kaminraum mit
einem Außenluftgitter ausgestattet sein. SCHORNSTEIN
Netz zu schützen, wobei ein freier Querschnitt von minde- Die wichtigsten Merkmale sind:
stens 80 cm² gewährleistet sein muss. - Innenquerschnitt an der Basis gleich dem des Rauchabzugs
Das Rohr muss eine Länge von weniger als 1 Meter auf- - Öffnungsquerschnitt nicht geringer als dem zweifachen des
weisen und darf nicht gekrümmt sein. Es muss in einen Rauchabzugs
Endabschnitt münden, der um 90 Grad nach unten geri- - Lage in vollem Wind, oberhalb des Daches und außerhalb
chtet oder mit einem Windschutz versehen ist. der Rückflussbereiche.
83
INSTALLATION
HINWEIS: WICHTIG FÜR DIE EINBAUBEDINGUNGEN
* Lüftungsgitter für
das Innere der * Esals müssen zwei Lüftungsgitter (Oberfläche größer
300 cm²) vorgesehen werden, eines in einer
Rauchfangabdeckung Höhe unter der Höhe des Brennraumbodens und
ein zweites 30 cm über dem oberen Profil der
30 cm
Kaminöffnung.
Diese Gitter verhindern den Wärmestau im Innern,
Warmluftauslass die Wärme wird zurückgewonnen und zum Heizen
Isolierung von vorn des Installationsraums verwendet.
Lufteinlass
* Eintritt Umluft Inspektion
elektromechanische Geräte
Vor der Installation der Verkleidung, den ordnungsgemäßen Betrieb der Anschlüsse, der Steuerungen und aller
beweglichen Teile überprüfen. Die Überprüfung muss bei brennendem und seit einigen Stunden voll betriebenem Kamin
erfolgen, um gegebenenfalls Eingriffe vornehmen zu können, bevor der Kamin verkleidet wird. Deshalb sind die
Ausbauarbeiten, wie zum Beispiel der Bau des zweiten Rauchfangs, die Montage der Verkleidung, die Ausführung von
Lisenen, Anstriche, usw. nach erfolgter Abnahme mit positivem Ausgang auszuführen. Edilkamin haftet folglich nicht
für Kosten von Abriss-und Wiederherstellungseingriffen, selbst wenn diese auf Austauscharbeiten von möglicherweise
fehlerhaften Kamin zurückzuführen sind.
Die eventuellen Holzteile der Verkleidung müssen durch feuerfeste Platten geschützt werden, sie dürfen keine
Berührungspunkte mit dem kamin aufweisen, sondern müssen von diesem mindestens 1 cm entfernt sein, um
einen Luftstrom zur Vermeidung von Hitzeansammlung zu ermöglichen.
Bei der Realisierung der Verkleidung ist es grundlegend, eine ausreichende Verbrennungsluftversorgung zu
garantieren, um das Entstehen eines gefährlichen Unterdrucks im Aufstellungsraum zu vermeiden
(siehe Kapitel Außenlufteinlass auf Seite 83)
Insbesondere bei der Herstellung des Sockels und der Schwelle, muss Folgendes vorgesehen werden:
- ein geeigneter Schlitz für den Durchlass der Umfluft aus dem Raum* (Oberfläche größer als 300 cm²)
- die Möglichkeit, den mittleren Teil zur Inspektion entfernen bzw. die Ventilatoren, Rauchgasabzüge und die
Elektronikkarte* überprüfen oder austauschen zu können.
- sollte der Sockel nicht abnehmbar sein, ist eine Fernbedienung der Not-Aus-Taste erforderlich (im Fall der
Beschädigung der Fernbedienung). Wenden Sie sich an den Händler.
Außer dem oben Gesagten, die Angaben der Norm UNI 10683/2005 in den Absätzen 4.4 und 4.7 („Wärmedämmung,
Ausbauten, Verkleidungen und Sicherheitshinweise“) berücksichtigen.
84
INSTALLATION
WARMLUFTZIRKULATION
Die Abgabe von Warmluft in den Installationsraum 2
erfolgt durch das im oberen Teil frontal eingebaute Gitter
(1 - fig. A).
2
1
Für die Kanalisierung der Warmluft in die anliegenden
Räume ist der Kamin am Deckel mit zwei Stutzen ausge-
rüstet (2 - fig. A) an die entsprechende Aluminiumrohre
anzuschließen sind.
DEUTSCH
Warmluft aus dem vorderen Gitterrost (1) aus, mit "nach
vorn gedrückten" Hebeln (Abb. D) wird die Warmluft
über die Stutzen (2) in die Kanalisierung gelenkt.
Abb. F Abb. C
Abb. E Abb. D
85
INSTALLATION
Kanalisierungs-Beispiele
50%
50%
50%
50%
50%
100%
50%
DEUTSCH
Kit drei
- die zwei vorgezeichneten Deckel auf dem Deckel von
PELLET-BLOK nach innen drücken und entfernen;
- die zwei Verbindungsstücke an den Löchern im Deckel
befestigen;
- die beiden Rohre aufsetzen und mit den entsprechenden
Schellen befestigen;
- die Rahmen mit Verbindungsstück der beiden Stutzen "B3"
aufsetzen
- die beiden Aluminiumrohre an die Verbindungsstücke der
Stutzen anschließen und mit den Schellen fixieren; die
Gitter auf den Anschlusstücken einschnappen lassen.
86
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
FUNKSTEUERUNG
Sie dient der Bedienung aller Funktionen.
Batterie leer
(3 Stk. Alkali-Batterien AAA)
Programmierung aktiviert
DEUTSCH
- Blinkendes Symbol: Kamin in der Zündphase
- Ständig leuchtendes Symbol: Kamin in Betrieb
Automatikbetrieb
(auf dem Display erscheint der Temperaturwert)
Auf dem Display werden außer den oben beschriebenen Symbolen weitere nützliche Informationen angezeigt.
- Stellung Standby:
Es werden angezeigt: Raumtemperatur (20°C), verbliebene Pelletmenge (15 kg) im Brennstoffbehälter und die aktuelle
Zeit (15:33)
- Manueller Betrieb:
Es werden angezeigt: Eingegebene Leistung (Power 1), Raumtemperatur (20°C), Pelletmenge und verbliebene
Autonomie (15 kg und 21 H)
- Automatik-Betrieb:
Es werden angezeigt: Eingegebene Temperatur (Set 22°C), Raumtemperatur (20°C), Pelletmenge und verbliebene
Autonomie (15 kg und 21H).
Die mangelnde Einschaltung durch einen zugelassenen Edilkamin-Händler bewirkt den Verfall der Garantie.
Während der ersten Feuerungen können sich leichte Farbgerüche entwickeln, die nach kurzer Zeit verschwinden.
88
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1. Zündung/Abnahme seitens des zugelassenen Edilkamin-Händlers
Die Inbetriebnahme hat entsprechend der Vorschriften der Norm UNI 10683/2005 Punkt 3.21 zu erfolgen. Diese Norm
bezeichnet die vor Ort vorzunehmenden Kontrolltätigkeiten, die den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems bestätigen
sollen.
Automatische Zündung
Bei Kamin in Standby, durch Drücken der Taste , auf der Funksteuerung 2 Sekunden lang, beginnt das
Zündverfahren und es wird díe Schrift “START” angezeigt, gleichzeitig beginnt eine Rückwärtszählung in Sekunden
(von 1020 nach 0). Die Zündungsphase ist jedoch zeitlich nicht vorbestimmt: Ihre Dauer wird automatisch verkürzt,
wenn die Schaltkarte das Bestehen einiger Tests feststellt. Nach etwa 5 Minuten erscheint die Flamme.
Manuelles Anzünden
Im Fall von Temperaturen unter 3°C, die dem Widerstand nicht erlaubt, sich genügend zu erhitzen oder bei zeitweiligen
Ausfall des Widerstands selbst, ist es möglich, für den Zündvorgang Zündhilfe zu verwenden.
In den Tiegel ein gut brennendes Stück Zündhilfe geben, die Tür schließen und auf der Funksteuerung drücken.
LEISTUNGSEINSTELLUNG
DEUTSCH
• Manueller Betrieb über Funksteuerung
Bei Kamin in Betrieb, wird bei Drücken der Taste “M“ auf der Funksteuerung auf dem Display die Schrift
“NETZSTROM P”(mit Angabe der Leistung, bei der der Kamin arbeitet) angezeigt, durch Drücken der Tasten „+“ oder
„-“ kann die Arbeitsleistung der Kamin erhöht oder verringert werden (von “NETZSTROM P1” bis “NETZSTROM
P5”).
• TURBO-Funktion:
Wenn die Taste "M" gedrückt wird erhält man auch Zugang zum Menü der "TURBO" Funktion. Mit den Tasten +/- kann
die TURBO-Funktion, die dazu dient, den Belüftungsgrad zu erhöhen, aktiviert (ON) oder deaktiviert (OFF) werden.
Abschalten
Bei Kamin in Betrieb 2 Sekunden lang die Taste der Funksteuerung drücken: Es beginnt das Abschaltverfahren,
auf dem Display wird die Rückzählung von 9 bis 0 (für insgesamt 10 Minuten) angezeigt.
Die Abschaltphase sieht vor:
• Unterbrechung der Pelletzufuhr.
• Lüftung auf Höchststufe.
• Rauchabzugsmotor auf Höchststufe.
Während der Abschaltphase niemals den Netzstecker ziehen.
89
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
RESERVEANZEIGE
Der PELLET-BLOK ist mit einer elektronischen Funktion zur Messung der verbliebenen Pelletmenge im
Brennstoffbehälter versehen. Die Messvorrichtung, die im Inneren der elektronischen Schaltkarte integriert ist, ermöglicht,
jederzeit zu überwachen, wie viel Stunden und Kilos bis zum Versiegen des Pellet fehlen. Für den ordnungsgemäßen Betrieb
des Systems ist wichtig, dass während des ersten Anzündens (seitens des Händlers) folgende Prozedur befolgt wird.
Pellet-Reservesystem
Vor der Aktivierung des Systems, muss ein Sack Pellet in den Behälter geladen und PELLET-BLOK bis zum Versiegen
des geladenen Pellet benutzt werden.
Dies dient einer kurzen Einlaufphase des Systems.
Anschließend kann der Behälter vollständig befüllt und anschließend PELLET-BLOK in Betrieb genommen werden.
Während des Betriebs, zu dem Zeitpunkt, in dem es möglich ist, einen ganzen Sack zu 15 kg Pellet nachzufüllen,
erscheint auf dem Display der blinkende Schriftzug “RESERVE“.
Nach dem Einfüllen eines Sacks Pellet muss nun die erfolgte Beladung von 15 kg gespeichert werden.
Dazu wie folgt vorgehen:
1. Die Taste “M“ (etwa 3-4 Sekunden lang) drücken, bis der Schriftzug “UHR” erscheint.
2. Die Taste “+“ drücken, bis der Schriftzug “RESERVE” erscheint.
3. Die Taste “M“ für das Erscheinen der folgenden Anzeige drücken,
Anschließend mit der Taste „+“ dieziffer (*) auf den Wert des geladenen Pellet bringen (in diesem Fall, 15 kg).
DEUTSCH
Infolge der Vornahme der oben beschriebenen Operation lässt das System nach dem Verbrauch der 15 kg den blinken-
den Schriftzug “RESERVE“ anzeigen. Daraufhin muss die Prozedur der Punkte 1 bis 5 wiederholt werden.
NOTTTASTE
Sollte die Funksteuerung kaputt sein, kann auf die Grundfunktionen mittels eines roten Notknopfes auf der befindet sich am
Stützrahmen (siehe Abb. 7) oder an anderer vom KUNDENDIENST bei der Installation festgelegten Stelle befindet, zuge-
griffen werden..
Mit einem Schraubenzieher den Knopf ein- oder mehrmals drücken, um die gewünschte Funktion zu aktivieren:
FUNKANTENNE
PELLET-BLOK dialogisiert mit der Fernbedienung mittels Funkwellen.
Das Funksignal wird von der Funksteuerung mittels einer auf der elektronischen Schaltplatte befindlichen kleinen Antenne
empfangen.
90
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
NUR MIT DER FUNKSTEUERUNG AUSZUFÜHRENDE BEDIENUNGEN
Einstellung der Uhr
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste “M“ gelangt man zum Menü “UHR”, das es ermöglicht, die Uhr der
Schaltkarte einzustellen. Durch anschließendes Drücken der Taste "M" werden nacheinander folgende Daten angezeigt und
können eingestellt werden: Tag, Monat, Jahr, Stunde, Minute, Wochentag.
Der Schriftzug “SPEICHERN??”, der durch Drücken der Taste "M" zu bestätigen ist, erlaubt die Kontrolle der
Richtigkeit der vorgenommenen Eingaben vor der Bestätigung (auf dem Display wird daraufhin der Schriftzug
“SPEICHERN” angezeigt).
Wöchentliche Stunden-Programmierung
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste “M“ der Funksteuerung gelangt man ins Menü der Einstellung der Uhr und
durch Drücken der Taste „+“ zur Funktion Wöchentliche Stunden-Programmierung, die auf dem Display mit dem
Schriftzug PROGRAMM. ON/OFF angezeigt wird. Diese Funktion ermöglicht die Einstellung einer Anzahl von ein- und
Abschaltungen pro Tag (bis zu drei) an jedem Tag der Woche.
Bei Bestätigung mit der Taste “M“ erscheint auf dem Display eine der folgenden Möglichkeiten:
KEIN PROGR. (kein Programm eingegeben)
TAGESPROGRAMM (ein einziges Programm für alle Tage)
WOCHENPROGRAMM (spezifisches Programm für jeden einzelnen Tag)
Mit den Tasten „+“ und „-“ wechselt man von einer Programmart zur anderen.
Durch Bestätigen der Option “TAGESPROGRAMM” mit der Taste “M“ gelangt man zur Auswahl der Anzahl der an
einem Tag auszuführenden Programme (Ein- und Abschaltungen).
Bei Verwendung von “TAGESPROGRAMM” wird das (die) eingegebene(n) Programm(e) für alle Tage der Woche
das(die) gleiche(n) sein.
Durch aufeinanderfolgendes Drücken der Taste „+“ kann angezeigt werden:
- No progr.
- 1. Progr. (ein Ein- und ein Abschalten am Tag), 2. Progr. (ebenso), 3. Progr. (ebenso)
Die Taste „-“ verwenden, um die umgekehrte Reihenfolge anzuzeigen.
Wird 1. Programm gewählt, wird die Einschaltzeit angezeigt.
DEUTSCH
Auf dem Display erscheint: 1 “EIN” 10 Uhr; mit der Taste „+“ und „-“ verändert man die Stunde und bestätigt mit der
Taste “M“.
Auf dem Display erscheint: 1 “EIN” 30 Uhr; mit der Taste „+“ und „-“ verändert man die Minuten und bestätigt mit der
Taste “M“.
Gleiches Vorgehen für den Zeitpunkt des Abschaltens und für die folgenden Ein- und Abschaltungen. Mittels der Taste
“M“ bestätigt man bei Anzeige des Schriftzuges “SPEICHERN??” auf dem Display.
Bestätigt man “WOCHENPROGRAMM”, ist der Tag zu wählen, an dem die Programmierung vorgenommen werden
soll: 1 Lu ; 2 Ma; 3 Me; 4 Gi; 5 Ve; 6 Sa; 7 Do.
Nach der Wahl des Tages, fährt man mittels der Tasten „+“ und „-“ durch Bestätigung mit der Taste „M“ mit der
Programmierung auf die gleiche Weise wie für “TAGESPROGRAMM” fort, indem für jeden Tag der Woche
entschieden wird, ob eine Programmierung erfolgen soll und deren Anzahl und deren Zeiten bestimmt werden.
Für den Fall einer fehlerhaften Eingabe kann das Programm jederzeit während der Programmierung ohne zu speichern
verlassen werden, indem die Taste , ückt wird, auf dem Display erscheint “NICHT GESPEICHERT??”.
91
WARTUNG
Antes de realiVor der Vornahme jeglicher Wartungsarbeiten, den Ofen von der Netzversorgung trennen.
Eine regelmäßige Wartung ist für den guten Betrieb der Kamin grundlegend.
Eventuelle, durch die mangelnde Wartung verursachte Probleme bewirken den Verfall der Garantie.
TÄGLICHE WARTUNG
Bei abgestelltem, kaltem und vom Netz getrennten Kamin auszuführende Arbeiten.
• Ist mithilfe eines Staubsaugers auszuführen (auf Wunsch erhältlich, Seite 96).
• Der ganze Vorgang erfordert nur wenige Minuten am Tag.
• Die Tür öffnen, die beiden Aschenroste (1 - Abb. A/B) herausnehmen und die Rückstände in die Aschenlade (2 -
Abb. C) kippen.
• DIE RÜCKSTÄNDE NICHT IN DEN PELLETBEHÄLTER ZURÜCKWERFEN.
• Die beiden Keramikziegel (vorne und hinten) des Brenners (3 - Abb. D) entfernen.
• Die Aschenlade herausnehmen und in einen nicht brennbaren Behälter entleeren (die Asche könnte noch heiße Teile
oder Glut enthalten).
• Den Brenners entfernen und mit dem Metallspachtel entkrusten, etwaige Verstopfungen der Öffnungen auf allen Seiten reinigen.
• Den Brenners herausnehmen und mit der Spachtel entkrusten, etwaige Verstopfungen der Schlitze säubern.
• Den Brenners absaugen
• Die beiden Flügelmuttern entfernen und die Frontplatte des Brenners abnehmen.
• Falls erforderlich, die Scheibe reinigen (in kaltem Zustand).
Niemals heiße Asche aufsaugen, dies könnte den verwendeten Staubsauger gefährden und die häuslichen Räume
in Brandgefahr bringen.
DEUTSCH
1
1
Abb. A Abb. B
3
2
3
Abb. C Abb. D
92
WARTUNG
WÖCHENTLICHE WARTUNG
• Die beiden Deckenplatten (4 - Abb. E) herausziehen und die Rückstände, die sich darauf gebildet haben, in die
Aschenlade schütten.
• Nachdem der Brennraumboden aus Gusseisen herausgenommen wurde, die Aschenlade, die beiden Teile des
Schamottziegels (siehe S. 83 Abb. A-B-C-D) und den Feuerraum (mit mitgelieferter Bürste) reinigen.
• Den Rauchkanal durch Betätigung der Bürsten (7 - Abb. F) reinigen, wobei die Metallhebel auf und ab bewegt werden.
• Das untere Rohr aussaugen (6 - Abb. E)
• Die Abgaskammer reinigen.
4 7
Abb. E Abb. F
DEUTSCH
JAHRESZEITLICHE WARTUNG (SEITENS DES HÄNDLERS)
Besteht in:
• Allgemeine Innen- und Außenreinigung
• Sorgfältige Reinigung der Wärmetauscherrohre
• Sorgfältige Reinigung und Entkrusten des Brenners und des Tiegelraums
• Reinigung der Ventilatoren. Mechanische Kontrolle des Spiels und der Befestigungen
• Reinigung des Rauchkanals
• Reinigung des Raums des Rauchabzugventilators, Kontrolle des Thermoelements, Unterdruckmesser
• Reinigung, Inspektion und Entkrusten des Raums des Zündwiderstands, eventueller Austausch desselben
• Sichtprüfung der Elektrokabel, der Anschlüsse und des Versorgungskabels
• Reinigung des Pelletbehälters und Überprüfung der Spiele der Baugruppe Schnecken-Getriebemotoren
• Die Dichtung der Klappe überprüfen und eventuell austauschen.
• Betriebsabnahme, Befüllung der Förderschnecke, Anzünden, 10-minütiger Betrieb und Abschalten.
Wird der Ofen häufig benutzt, wird die Reinigung des Rauchabzugs alle 3 Monate anempfohlen.
93
MÖGLICHE PROBLEME
Im Fall von Störungen hält der PELLET-BLOK automatisch an, indem er den Abstellvorgang ausführt und auf
dem Display wird der Grund für die Störung angezeigt (siehe Meldungen weiter unten).
Für den Fall des erfolgten Ausfalls ist für den erneute Start der Kamin erforderlich, dass die Abschaltprozedur
(600 Sekunden mit Tonzeichen) abgewartet wird und anschließend die Taste drücken.
Kamin nicht erneut anstellen, bevor nicht der Grund für den Ausfall festgestellt und der Brenntiegel GEREINIGT
UND GELEERT wurde.
3) Anzeige: Sperre/No Zünd.: (schreitet ein, wenn in einer Höchstzeit von 15 Minuten keine Flamme
DEUTSCH
5) Anzeige: FBdefekt Funkstö : (greift ein, wenn dasThermoelement ausgefallen oder nicht angeschlossen ist).
Störung: Abschalten wegen ausgefallenem oder nicht angeschlossenem Thermoelement
Maßnahmen: • Den Anschluss des Thermoelements an die Schaltkarte überprüfen: Dessen Betrieb bei Abnahme
in kaltem Zustand überprüfen (Händler).
94
MÖGLICHE PROBLEME
7) Anzeige: STOP T/SCHNEC. 1: (Förderschnecke 1 dreht sich, wenn sie stillstehen sollte)
Störung: wahrscheinlicher Triac-Defekt Getriebemotorsteuerung/Kabelanschluss-Defekt
DEUTSCH
• Die Alkali-Batterien ersetzen.
ANMERKUNG 1
Alle Meldungen bleiben solange angezeigt, bis die Taste auf der Funksteuerung gedrückt wird.
Es wird empfohlen, den Kamin nicht erneut starten zu lassen, bevor nicht die Beseitigung der Störung festge-
stellt wurde. Es ist wichtig dem Händler die Anzeigen des Displays zu melden.
ANMERKUNG 2
Nach einem Verbrauch von 1000 kg Pellet, erscheint auf dem Display der blinkende Schriftzug „Reini/gunKunde“.
Der Kamin funktioniert, jedoch ist eine außerordentliche Wartung seitens des Händlers erforderlich.
ANMERKUNG 3
Für den Fall, dass aufgrund der Pelletqualität oder eines besonders kritischen Einbaus der Kamin vorzeitig ver-
stopft, erscheint die Angabe "LLAMAR/ASISTEN.". Wie bei der Anzeige „Reini/gunKunde“ vorgehen.
HINWEIS:
Die Schornsteine und Rauchabzüge, an die die Geräte angeschlossen sind, die feste Brennstoffe verwenden, müssen
einmal im Jahr gereinigt werden (überprüfen, ob im Einsatzland des Geräts eine diesbezügliche Vorschrift besteht).
In Ermangelung regelmäßiger Kontrollen und Reinigung erhöht sich die Möglichkeit eines Schornsteinbrandes.
In diesem Fall wie folgt vorgehen: Nicht mit Wasser löschen; Den Pelletbehälter entleeren;
Sich nach dem Vorfall an Fachpersonal wenden, bevor das Gerät erneut gestartet wird.
95
CHECKLISTE
Mit der vollständigen Lektüre des technischen Merkblatts zu ergänzen
Aufstellung und Installation
• Inbetriebnahme durch den Händler, der die Garantie und das Wartungsheft ausgestellt hat
• Belüftung des Raums
• Der Rauchkanal bzw. Schornstein empfängt nur den Abzug der Kamin
• Der Rauchabzug weist auf: höchstens zwei Kurven
höchstens 2 Meter in der Waagerechten
• Schornsteinabschluss über dem Rückstrombereich
• Die Abzugsrohre sind aus geeignetem Material (rostfreier Stahl empfohlen)
• Bei der Durchquerung von möglichem brennbaren Material (z. B. Holz) wurden alle Brandverhütungsmaßnahmen
getroffen
Gebrauch
• Das verwendete Pellet ist von guter Qualität und nicht feucht.
• Der Brenntiegel und der Aschenraum sind sauber und gut platziert.
• Die Tür ist gut verschlossen.
• Der Brenntiegel sitzt gut in seiner Auflage.
erhältlichen Kabels vom zugelassenen Kundendienst an die elektronische Schaltplatte angeschlossen wird (Code
640560).
REINIGUNGS-ZUBEHÖR
GlassKamin Eimer des Aschensaugers
(Art.-Nr. 155240) ohne Motor
(Art.-Nr. 275400)
Für die Reinigung
der Keramikscheibe Für die Reinigung
des Brennraums
BENUTZERHINWEIS
Gemäß Art. 13 der Verordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005 "Durchführung der Richtlinien 2002/95EG und 2002/108
EG, bezüglich der Eindämmung des Gebrauchs von gefährlichen Stoffen in Elektro- und Elektronik-Geräten, sowie
bezüglich der Abfallentsorgung".
Das Symbol der durchkreuzten Mülltonne auf dem Gerät oder auf der Verpackung zeigt an, dass das Erzeugnis
nach dessen Nutzungsdauer getrennt von anderem Abfall zu entsorgen ist.
Der Benutzer hat daher das Gerät bei dessen Lebensende an die zuständigen Sammelstellen der getrennten
Müllabfuhr des Elektro- und Elektronik-Abfalls oder dem Händler zum Zeitpunkt des Erwerbs eines neuen Geräts
gleicher Art im Verhältnis von eins zu eins zu übergeben.
96
Geachte Meneer/Mevrouw,
We danken u dat u voor ons product gekozen heeft en we feliciteren u met uw aankoop.
We raden u aan om dit blad aandachtig door te lezen alvorens u van dit product gebruik maakt, teneinde de prestaties ervan opti-
maal en veilig te kunnen benutten.
Voor overige informatie of hulp kunt u zich wenden tot uw VERKOPER waar u uw product gekocht heeft of kunt u onze websi-
te www.edilkamin.com bezoeken onder het kopje DEALERS.
OPMERKING
- Controleer, als u het product uitgepakt heeft, of de inhoud heel en compleet is (afstandsbediening, koude hand, garantiebe-
wijs, handschoen, CD/technisch blad, spatel, vochtabsorberende zouten).
Wend u in het geval van storingen onmiddellijk tot de verkoper waar u uw product gekocht heeft en neem een kopie van het garan-
tiebewijs en het aankoopbewijs mee.
- Inbedrijfstelling/keuring
Deze handeling moet absoluut uitgevoerd worden door de erkende Edilkamin dealer op straffe van de verlies van het recht op
garantie. De inbedrijfstelling beschreven in de Italiaanse norm UNI 10683 Rev. 2005 (H. "3.21") bestaat uit een reeks controles
nadat de inbouwhaard geïnstalleerd is van de haard uitgevoerd moeten worden en die de correcte functionering van het syste-
em en de overeenstemming ervan met de wetgeving vaststellen.
- de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door gebruik in het geval van verkeerde installaties,
onjuist
onderhoud en een verkeerd gebruik van het product.
- het controlenummer voor de identificatie van de haard treft u:
- aan de bovenkant van de verpakking
- in het garantiebewijs in de vuurhaard
- op het plaatje vooraan op de onderkant van het apparaat (onder“Guarantee”);
Deze documenten moeten bewaard worden met het aankoopbewijs waarvan u de gegevens moet doorgeven op het moment dat
u informatie aanvraagt of in het geval van onderhoud;
NEDERLANDS
CONFORMITEITSVERKLARING
EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milaan – SOFI- Nummer BTWnummer 00192220192
De conformiteit met de vereisten van de Richtlijn 89/106/EEG wordt tevens bepaald door de conformiteit met de Europese norm:
EN 14785:2006
EDILKAMIN S.p.a. wijst elke verantwoordelijkheid voor de slechte functionering van het apparaat als gevolg van de vervanging,
montage en/of wijzigingen die niet door EDILKAMIN personeel zonder de toestemming hiervan uitgevoerd zijn.
97
FUNCTIONERINGSPRINCIPE VEILIGHEIDSINFORMATIE
PELLET-BLOK is een haard die pellets verbrand. De ver- PELLET-BLOK is ontworpen voor het verwarmen, aan de
hand van de automatische verbranding van pellets in de
branding van de pellets wordt elektronisch aangestuurd. vuurhaard, van de installatieruimte door middel van uit-
De brandstof (pellet) wordt uit de tank (A) opgenomen en straling en de beweging van de warme lucht die door het
wordt door een toevoerschroef (B), aangedreven door de rooster aan de bovenkant vooraan naar buiten stroomt en
reductiemotor (C), vervoerd naar een tweede toevoerschro- van twee aangrenzende ruimtes door middel van de kana-
lisatie van warme lucht aan de hand van openingen op de
ef (D), aangestuurd door een tweede reductiemotor (E). De deksel van de haard.
brandstof wordt vervolgens vervoerd naar de verbrandin-
gshaard (F). • Het enige gevaar dat door het gebruik van de haard veroor-
De houtpellets worden aangestoken met behulp van warme zaakt kan worden, is verbonden aan het niet opvolgen van de
lucht die door een elektrische weerstand (G) geproduceerd installatienormen, de directe aanraking met de (externe) elek-
trische onderdelen onder spanning, de aanraking met vuur en
wordt. Deze warme lucht wordt door een rookverwijderaar de warme onderdelen of de introductie van vreemde stoffen.
(F), wordt door de opening (G) aan de bovenkant van de
haard afgevoerd. • Maak voor de verbranding uitsluitend gebruik van houtpellets
6 mm diameter.
De haard kanaliseert de warme lucht die voor de verwar- • De haard zijn voorzien van beschermingsinstallaties die
ming van aangrenzende ruimtes gebruikt kan worden. de uitdoving van de kachel garanderen in het geval dat
Op de deksel van de haard zijn twee openingen Ø14 cm bepaalde componenten slecht functioneren. Laat dit
aanwezig waar de speciale aluminium buizen op aangeslo- gebeuren zonder dat u ingrijpt.
ten kunnen worden. • Voor een normale functionering moet de haard geïnstal-
Voor de verspreiding van de warme lucht is een optionele leerd worden in overeenstemming met de aanwijzingen
KIT 3 verkrijgbaar (zie pag. 105). van dit blad. Voorkom de opening van de deur tijdens de
De vuurhaard is gemaakt van Ecokeram® met een gietijze- functionering: de verbranding wordt automatisch aange-
ren vuurplaat en is aan de voorkant door een deurtje afge- stuurd. Ingrepen zijn dus niet noodzakelijk.
sloten. Open het deurtje met geleverde handschoen. • Voorkom het invoeren van vreemde voorwerpen in de
vuurhaard of in de tank.
De hoeveelheid brandstof en de verwijdering van gassen/de
toevoer van verbrandingslucht worden allen aangestuurd • Voorkom het gebruik van ontvlambare producten voor de
reiniging van het rookkanaal (het deel dat de opening voor
door de elektronische kaart voorzien van software met het rookafvoer van de haard met de schoorsteen verbindt).
LEONARDO® systeem waarmee een optimale verbran-
ding, een hoog rendement en een geringe uitstoot gegaran- • De onderdelen van de vuurhaard en de tank mogen uit-
deerd worden. sluitend met een stofzuiger uit te worden gezogen.
• Het glas kan KOUD gereinigd worden met een speciaal
Het apparaat 3C SYSTEM (katalytische keramische ver- product (bijv. GlassKamin Edilkamin) en een doek.
brander) garandeert een complete verbranding waardoor de
vorming van as tot een minimum beperkt wordt, een lang • Verzeker u ervan dat de haard door een erkende
Edilkamin Dealer geplaatst en aangestoken worden in
brandduur en beperkte uitstoot. overeenstemming met de aanwijzingen van dit blad.
NEDERLANDS
FRONT TUREG
Kanalisatie warme
lucht Ø 140 mm
Rookafvoer
Ø 80 mm
NEDERLANDS
Verbrandingslucht
Ø 80 mm
KANT PLAN
99
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
LEONARDO® SYSTEEM
LEONARDO® is een systeem dat de verbranding beschermt en regelt en een optimale functionering
in elke omstandigheid waarborgt. LEONARDO® garandeert een optimale functionering dankzij de
twee sensoren die het drukniveau in de verbrandingskamer en de rooktemperatuur opmeten. Het
opmeten en de optimalisering van de twee parameters vindt continu plaats zodat eventuele storingen
in de functionering onmiddellijk gecorrigeerd kunnen worden.
Het LEONARDO® systeem garandeert een constante verbranding door automatisch de trek aan de
hand van de eigenschappen van de schoorsteen (bochten, lengte, vorm, doorsnede, enz.) en de omge-
vingsomstandigheden (wind, luchtvochtigheid, luchtdruk, installatie op grote hoogte, enz.) af te stel-
len. De installatienormen moeten in acht worden genomen.
Het LEONARDO® systeem is tevens in staat het soort pellet te herkennen en automatisch de toevoer
ervan af te stellen zodat keer op keer het vereiste verbrandingsniveau gegarandeerd wordt.
3C SYSTEM
Het apparaat 3C SYSTEM (katalytische keramische verbrander) maakt het mogelijk om pellets comple-
et te verbranden, terwijl de vorming van as tot een minimum beperkt wordt. Hierdoor wordt hoeft u de
haard minder vaak te reinigen (eens in de 1 weken).
Dankzij de complete verbranding door het apparaat 3C SYSTEM wordt de uitstoot in de lucht aanzien-
lijk beperkt.
Thermokoppel
erschroef 2
(optional)
T° rook
RPM rook Vacuümmeter
Contact
RS232 RS 232
RPM Vulschroef 1 Vacuümmeter
leespunten
Antenne Consolle
RPM Vulschroef 2 Thermokoppel
Module radio
tx/sx
Bufferbatterij
NEDERLANDS
Zekering 2A
Vulschroef 2
TM 150°C
Netwerk 230
Zekering 2A(T)
Ontstekingsweerstan
Contact achterkant
Vulschroef 1
Ventilatie rechts
Ventilatie links
SERIEPOORT
Op de AUX poort is het mogelijk om door de DEALER een optional voor de controle van het aansteken en uitdoven te
laten installeren (bijv. telefoonschakelaar, omgevingsthermostaat), op de achterkant van de kachel. Kan worden aange-
sloten met de afzonderlijk leverbare brugverbinding (code 640560).
BUFFERBATTERIJ
De elektronische kaart is voorzien van een bufferbatterij (type 3 Volt CR 2032). Een storing in de functionering (hetgeen niet als
een storing in het product maar als nromale slijtage moet worden beschouwd) van deze bufferbatterij wordt weergegeven met de
berichten “Battery check”. Neem voor verdere informatie hierover contact op met de Dealer die de 1ste ontsteking uitgevoerd heeft.
100
EIGENSCHAPPEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Nominaal vermogen 15 kW
Rendement nominaal vermogen 93,9 %
UItstoot CO (13% O2) nominaal vermogen 0,015 ppm
Gewicht rook nominaal vermogen 7,9 g/s
Beperkt vermogen 4,7 kW
Rendement beperkt vermogen 95,9 %
UItstoot CO (13% O2) beperkt vermogen 0,029 ppm
Gewicht rook beperkt vermogen 4,4 g/s
Maximum overtemperatuur rook 125 °C
Minimum trek 12 Pa
Autonomie min/max 10,5/35 uur
Verbruik brandstof min/max 1/3,3 kg/h
Capaciteit reservoir 38 kg
* Het verwarmingsvolume is berekend met inachtneming van het gebruik van pellets van ten minste 4.300 kcal/kg en een isolatie
van het huis conform de Italiaanse wet 10/91, en verdere wijzigingen en met een warmteaanvraag van 33 Kcal/m³ per uur.
* Het is belangrijk ook rekening te houden met de plaats van de haard in de te verwarmen ruimte.
De hierboven vermelde gegevens zijn indicatief. EDILKAMIN s.p.a. behoudt zich het recht om zonder melding
de producten te wijzingen om hier de prestaties van te verbeteren.
ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
NEDERLANDS
Voeding 230Vac +/- 10% 50 Hz
Gemiddeld geabsorbeerd vermogen 100 W
Geabsorbeerd vermogen tijdens ontsteking 400 W
Frequentie afstandsbediening radiogolven 2,4 GHz
Beveiliging op hoofdvoeding* Zekering 2AT, 250 Vac 5x20
Beveiliging op elektronische kaart Zekering 2AT, 250 Vac 5x20
BESCHERMINGSINSTALLATIES
THERMOKOPPEL:
bevindt zich op de rookafvoer en meet de temperatuur van de rook op.
Controleert met behulp van ingestelde parameters de ontsteking, de functionering en de uitdoving van de haard.
VEILIGHEIDSTERMOSTAAT:
Deze grijpt in wanneer de temperatuur in de haard te hoog is.
Blokkeert de pelletlading en veroorzaakt het uitdoven van de haard.
101
INSTALLATIE
Raadpleeg, voor zover dit niet uitdrukkelijk aangegeven ROOKAFVOER Het afvoersysteem mag uitsluitend door
staat, de wetgeving die in uw land van kracht is. aadpleeg de kachel gebruikt worden (het is niet toegestaan dat de
in Italië de norm UNI 10683/2005 in combinatie met de schoorsteen tevens voor andere installaties gebruikt wordt).
regionale of ASL bepalingen. In het geval van een installa- De rookafvoer vindt plaats aan de hand van een opening
tie in een appartementencomplex moet u van te voeren de met een doorsnede van 8 cm op de deksel. De rookafvoer
beheerder om toestemming vragen. moet met behulp van geschikte stalen leidingen EN 1856
gecertificeerd. De leiding moet hermetisch afgesloten zijn.
CONTROLE COMPATIBILITEIT MET ANDERE Voor de afdichting van de leidingen en een eventuele isolatie
INSTALLATIES hiervan is het noodzakelijk materialen te gebruikt worden dat
De haard mag NOOIT in een ruimte met type B verwarmin- bestand is tegen hoge temperaturen (siliconen of mastiek
gsinstallaties en andere apparaten, die de correcte functione- geschikt voor hoge temperaturen). Het enige horizontale deel
ring in gevaar kunnen brengen, worden geïnstalleerd. mag tot 2 m lang zijn. Een totaal van twee bochten met een
max. wijdte van 90° is toegestaan. Een extern verticaal deel
CONTROLE ELEKTRISCHE AANSLUITING (breng van minstens 1,5 m (indien het afvoerkanaal niet in een rook-
de stekkerdoos op een bereikbare plek aan) kanaal wordt ingevoegd) en een tegen de wind beschermend
De haard is voorzien van een elektrische voedingskabel eindstuk is noodzakelijk (verwijzing UNI 10683/2005 hfdst.
die op een 230 V 50 Hz stopcontact, het liefst voorzien 4.2). Het verticale kanaal kan zowel intern als extern zijn. Als
van een magnetothermische schakelaar, moet worden aan- het rookkanaal zich in de buitenlucht bevindt, moet hij op pas-
gesloten. Spanningsvariaties van meer dan 10% kunnen de sende wijze geïsoleerd zijn. Als het rookkanaal in een schoor-
haard negatief beïnvloeden (we raden u aan om, als dit steen uitkomt, moet deze geschikt zijn voor vaste brandstof-
niet voorzien is, een passende differentieelschakelaar te fen. Als de doorsnede groter is dan 150 mm, is het noodzake-
installeren). De elektrische installatie moet aan de normen lijk hem te verkleinen door hier leidingen met een juiste door-
voldoen; controleer met name de doeltreffendheid van de snede en gemaakt van passende materialen in aan te brengen
aarding. De voedingslijn moet een doorsnede hebben die (bijv. stalen leidingen met een doorsnede van 80 mm). De ver-
geschikt is voor het vermogen van de apparatuur. schillende delen van het rookkanaal moeten geïnspecteerd
Edilkamin acht zich niet verantwoordelijk voor storingen kunnen worden. De schoorstenen en rookkanalen waar appa-
in de functionering als gevolg van een slecht functione- raten voor de verbranding van vaste brandstoffen op aangeslo-
rend aardecircuit. ten zijn, moeten eenmaal per jaar geveegd worden (controleer
of in uw land dit per wet geregeld is). Een onregelmatige con-
PLAATSING trole en reiniging zorgen ervoor dat het gevaar voor schoorste-
Voor een correcte functionering moet de haard waterpas wor- enbrand toeneemt. Voer in dit geval de volgende handelingen
den geplaatst. Controleer het draagvermogen van de vloer. uit: voorkom het blussen met water;
leeg de pelletstank; Neem na een brand contact op met gespe-
VEILIGE AFSTANDEN VOOR BRANDWERING cialiseerd personeel voordat u het apparaat weer aansteekt.
De haard moet in overeenstemming met de volgende veili-
gheidsvoorwaarden worden geïnstalleerd: TYPISCHE GEVALLEN
- minimum afstand aan de achter A: Innenliegender
- en zijkanten van 20 cm tot ontvlambare materialen. Schornstein bis zum Dach
- aan de voorkant van de kachel moeten licht ontvlambare B: Außenliegender
materialen op een afstand van minstens 80 cm worden Schornstein aus
NEDERLANDS
geplaatst. Mauerwerk
Als het niet mogelijk is de hierboven aangegeven afstan- C: Innenliegender
den toe te passen, is het noodzakelijk technische en bouw- **
Schornstein aus
kundige voorzorgsmaatregelen te treffen om brandgevaar Mauerwerk
te voorkomen. In het geval van de aansluiting op een houten D: Außenliegender dop-
pelwandiger
wand of een wand van andere ontvlambare materialen, is het
Stahlschornstein (für
noodzakelijk de rookafvoerleiding te isoleren. diese Installation ist
erforderlich, dass der
LUCHTINLAAT absoluut noodzakelijk Schornstein doppelwan-
Het is noodzakelijk dat de installatieruimte van de haard dig und auf seiner ganzen
voorzien is van een luchttoevoer met e en minimum door- Länge gut abgedämmt ist)
snede van 80 cm² zodat het herstel van de verbruikte lucht **
voor de verbranding gegarandeerd wordt. Aan de achter- ** ** max. inclinatie niet
kant van de haard is een opening met een doorsnede van **
kleiner dan 45° ten opzi-
80 mm aanwezig die u met behulp van de speciale buis chte van het
met de buitenlucht moet verbinden (opties). horizontale vlak
Sluit de opening op de omgeving aan door middel van een
rooster in de bekleding als u de haard niet met de buiten-
lucht kunt verbinden. De ruimte waar de haard geïnstalle- SCHOORSTEENPOT
erd is moet in ieder geval voorzien zijn van een rooster De fundamentele eigenschappen zijn:
voor de toevoer van buitenlucht. We raden u aan om de - interne doorsnede aan de onderkant gelijk aan de doorsnede
luchtinvoer met een vrije opening van minstens 80 cm² van de schoorsteen
met een rooster te beschermen. De buis moet korter zijn - doorsnede van de afvoer minstens tweemaal zo groot als de
dan 1 meter en mag geen bochten hebben. De buis moet doorsnede van de schoorsteen
eindigen met een segment van 90° naar beneden gericht - bovenop het dak in de wind geplaatst buiten het bereik van
met een windbescherming. refluxzones.
102
INSTALLATIE
N.B: BELANGRIJK VOOR DE INSTALLATIEVOORWAARDEN
* Luchtrooster aan de
binnenkant van de
* Zorg voor twee luchtroosters (oppervlak groter dan
300 cm²). Het eerste rooster moet lager dan de
vuurplaat en het tweede rooster moet 30 cm boven
bekleding
het bovenste profiel van de opening geplaatst zijn.
30 cm
De roosters zorgen ervoor dat warmte niet in de
haard kan ophopen. Deze warmte wordt gerecupe-
reerd en draagt bij aan het verwarmen van de
Uitgang warme lucht
Isolatie installatieruimte.
aan de voorkant
Externe
aansluiting * Toevoer lucht recirculatie inspectie
elektromechanische apparaten
NEDERLANDS
Eventuele houten delen van de bekleding moeten beschermd worden door vuurvaste panelen, mogen geen con-
tact maken met de haard en moeten minstens 1 cm van de inbouwhaard blijven om een luchtstroom toe te laten
die warmteaccumulatie belet.
Tijdens het aanbrengen van de bekleding is het belangrijk de herstel van de verbrandingslucht te waarborgen
om onderdruk in de installatieruimte te kunnen voorkomen (zie het hoofdstuk externe luchtinvoer op pag. 102)
Het voetstuk onder de onderkant moet van het volgende voorzien zijn:
- een opening voor de toevoer vanuit de ruimte van lucht voor recirculatie* (oppervlak groter dan 300 cm²).
- de mogelijkheid om de ventilatoren, de rookverwijderaar en de elektronische kaart te controleren en te ver-
wijderen*.
- remote de noodstopknop als u de plint niet kunt verwijderen (als de afstandsbediening defect is). Contact op
met de Dealer.
Behalve de hierboven vermelde indicatie moet u rekening houden met de norm UNI 10683/2005 paragrafen 4.4 en 4.7
"isolatie, afwerking, bekleding en veiligheidsadvies".
103
INSTALLATIE
CIRCULATIE VAN WARME LUCHT
De warme lucht wordt naar de installatieruimte gezonden 2
door het rooster dat op de voorkant bovenaan geïnstalle-
erd is (1 - fig. A).
2
1
De haard is voor de kanalisatie van warme lucht voorzien
van twee openingen op de deksel (2 - fig. A) waar u spe-
ciale aluminium buizen op aan moet sluiten om de
warme lucht naar een of twee aangrenzende
ruimten te kanaliseren.
Afb. F Afb. C
Afb. E Afb. D
104
INSTALLATIE
Voorbeelden voor kanalisatie
50%
50%
50%
50%
50%
100%
50%
NEDERLANDS
INSTALLATIE KIT CIRCULATIE WARME
LUCHT
Voor de kanalisatie van de warme lucht is een kit met de
benodigde materialen aanwezig.
Kit drie
- Haal de twee ingekeepte doppen van de deksel van PEL-
LET-BLOK door ze in te drukken;
- monteer de twee verbindingselementen op de openingen in
de deksel;
- monteer de twee buizen en zet ze met de klemringen vast;
- breng de frames met de verbindingselementen van de twee
openingen "B3" aan
- sluit de twee aluminium buizen aan op de verbindingsele-
menten van de openingen en zet ze met klemringen vast.
Laat de roosters op de verbindingselementen vastklikken.
105
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
AFSTANDSBEDIENING
Hiermee kunnen alle functies beheerd worden.
batterij op
(3 alkaline batterijen mini stilo)
programmering actief
manuele afstelling
NEDERLANDS
automatische functie
(op de display verschijnt de temperatuur)
Op de display verschijnt andere nuttige informatie behalve de iconen die hierboven werden beschreven.
- Stand-by:
de omgevingstemperatuur (20°C verschijnt), de overblijvende pellet in Kg (15Kg in tank) het lopende uur (15:33).
- Manuele werkfase:
het ingestelde vermogen wordt gevisualiseerd (Power 1), de omgevingstemperatuur (20°C), de pellet in Kg en de reste-
rende autonomie (15Kg 21H).
- Automatische werkfase:
de ingestelde temperatuur wordt gevisualiseerd (Set 22°C), de omgevingstemperatuur (20°C), de pellet in Kg en de
resterende autonomie (15Kg 21H).
NEDERLANDS
Goede kwaliteit: glad, regelmatige lengte, niet erg stoffig.
Slechte kwaliteit: met barsten in de lengte en overdwars, zeer stoffig, zeer variabele lengtes en aanwezigheid van vreemde licha-
men.
Voor de ontsteking.
1ste ontsteking: wend u tot de dealer van uw zone, geautoriseerd door Edilkamin (raadpleeg voor informatie de site www.
edilkamin.com) die de haard aan de hand van de installatievoorwaarden afstelt.
Edilkamin behoudt zich het recht voor de garantie ongeldig te verklaren als de haard niet door een erkende
Dealer ontstoken is.
Gedurende de eerste ontstekingen kunnen zich geuren van lak ontwikkelen die op korte tijd zullen verdwijnen.
107
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1ste Ontsteking/Test ten laste van de geautoriseerde dealer Edilkamin
De inbedrijfstelling moet uitgevoerd worden zoals voorgeschreven door de norm UNI 10683 punt 3.21
Deze norm duidt aan welke controlewerkzaamheden moeten uitgevoerd worden om de correcte werking van het syste-
em te garanderen.
Wormschroef vullen.
Bij het eerste gebruik of bij volledige lediging van de pellettank dient u voor het vullen van de wormschroef gelijktijdig
de toetsen “+” en “–” van de afstandsbediening enkele seconden in te drukken; wanneer u de toetsen loslaat verschijnt het
opschrift “LOAD”.
Deze handeling moet uitgevoerd worden voor de ontsteking indien de haard uitdoofde omdat de pellet op was, leeg aan
het einde van de handeling de haard voordat u hem ontsteekt.
Het is normaal dat in de tank wat pellet overblijft dat door de wormschroef niet kan opgezogen worden.
Automatische ontsteking
Door twee maal op de toets , van de afstandsbediening e drukken met de haard in standby start de
ontstekingsprocedure en verschijnt het opschrift “START”. Gelijktijdig start het aftellen in seconden (van 1020 tot 0).
Voor de ontstekingsfase bestaat echter geen voorbepaalde tijd: de duur wordt automatisch beperkt indien de kaart het sla-
gen van enkele testen bepaalt.
Na ongeveer 5 minuten verschijnt de vlam.
Manuele ontsteking
Wanneer de temperatuur onder 3°C daalt en de elektrische weerstand bij gevolg niet voldoende gloeit of tijdelijk niet
werkt, kunnen aanmaakblokjes gebruikt worden.
Leg een aangestoken aanmaakblokje in de vuurpot, sluit de deur en druk op de toets van de afstandbediening.
VERMOGENAFSTELLING
• Manuele werking met afstandsbediening
Druk een keer op de toets "M" van de afstandsbediening wanneer de haard in werking is. Op de display van de
afstandsbediening wordt het opschrift “POWER P” gevisualiseerd (met indicatie van het momenteel vermogen).
Door op de toetse “+” of “–” neemt het bedrijfsvermogen toe of af (van “POWER P1” naar “POWER P5”).
woonkamer wilt bereiken (om de temperatuur van 5°C naar 35°C in te stellen, moet u de toetsen “+” en “–” gebruiken.
De haard zal het bedrijfsvermogen regelen om de ingestelde temperatuur te bereiken.
Indien een lagere temperatuur wordt ingesteld dan die van de woonkamer, blijft de haard in VERMOGEN 1.
• TURBO functie:
Met een druk op de toets "M" wordt ook het menu functie "TURBO" geopend. Met de toetsen +/- kunt u de functie
TURBO, bestaande uit een toename van het ventilatieniveau, activeren (ON) of deactiveren (OFF).
Uitdoving
Door met brandende haard 2 keer op de toets van de afstandsbediening te drukken, wordt de uitschakelingspro-
cedure op de display gestart en de aftelling gevisualiseerd, van 9 naar 0 (voor een totaal van 10 minuten).
Deze fase bestaat uit:
• Onderbreking van de pellettoevoer.
• Maximum ventilatie.
• Motor voor het uitstoten van de rook op maximum bedrijf.
Trek nooit de stekker uit gedurende de fase van uitdoving.
108
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
SIGNALERING RESERVE
De haard is voorzien van een elektronische functie voor het bepalen van de overblijvende
hoeveelheid pellet in de tank. Het detectiesysteem, geïntegreerd in de elektronische kaart laat toe op het even welk ogenblik
te controleren binnen hoeveel uren het pellet op is en hoeveel kg pellet overblijft.
Het is belangrijk voor de correcte werking van het systeem dat gedurende de eerste ontsteking (ten laste van de dealer) de
volgende procedure wordt uitgevoerd.
Systeem pelletreserve
Alvorens het systeem te activeren, is het noodzakelijk in de tank een zakje pellet te laden en PELLET-BLOK te gebrui-
ken de geladen brandstof op is. Dit dient om het systeem kort te testen.
Nadien kan de tank volledig gevuld worden en kan de PELLET-BLOK in werking gesteld worden.
Gedurende de werking, wanneer het mogelijk is een volledige zak van 15 kg te laden, zal op de display knipperend het
opschrift “RESERVE” verschijnen.
Nadat een zak pellet werd geladen, is het noodzakelijk de uitgevoerde lading van 15 kg in het geheugen op te slaan.
Ga hiervoor als volgt te werk:
1. druk op de toets "M" (ong. 3-4 seconden) tot het opschrift “CLOCK” verschijnt.
2. druk op de toets “+” tot het opschrift “RESERVE” verschijnt.
3. druk op de toets "M" tot het volgende scherm verschijnt,
breng vervolgens met de toets “+” het cijfer (*) naar de waarde van de geladen pellet (15 kg in bovenstaand geval)
Nadat de hierboven beschreven handelingen werden uitgevoerd, zal het systeem na verbruik van de 15 kg opnieuw
knipperend het opschrift “RESERVE” doen verschijnen.
Vervolgens moeten de handelingen van punt 1 tot punt 5 herhaald worden.
NOODDRUKKNOP
NEDERLANDS
Indien de afstandsbediening defect is, kunt u naar de basisfuncties gaan via de rode nooddrukknop die op het ondersteunen-
de frame (zie fig.7) of tijdens de installatie door de DEALER op een andere plaats bevestigd is.
Druk met een schroevendraaier de drukknop een of meerdere keren in om de gewenste functie te activeren:
109
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Afstelling van het uurwerk
Door 2 keer op de toets "M" te drukken, gaar u naar het menu van het “CLOCK” waar u het uurwerk van de elektronische
kaart kunt instellen. Door vervolgens op de toets "M" te drukken, verschijnen achtereenvolgens de volgende afstelbare
items: Dag, Maand, Jaar, Uur, Minuten, Dag van de week.
Het opschrift “SAVE??”, te bevestigen met "M", laat toe te controleren of de uitgevoerde handelingen correct zijn alvorens
te bevestigen (vervolgens wordt op de display het opschrift Opgeslagen gevisualiseerd).
u kiezen of een programmering moet geactiveerd worden en het aantal ingrepen en het uur van de ingrepen kiezen.
Bij een fout kan zonder op te slaan op elk ogenblik de programmering verlaten worden door op de toets , te druk-
ken. Op de display zal “NO SAVE” verschijnen.
110
ONDERHOUD
Koppel het apparaat van de elektrische voeding los voordat u een willekeurige onderhoud-
swerkzaamheid uitvoert.
Regelmatig onderhoud vormt de basis een goede functionering van uw haard.
De garantie is niet langer geldig in het geval van eventuele problemen gebonden aan nalatig onderhoud.
DAGELIJKS ONDERHOUD
Handelingen die bij uitgedoofde, koude en van het lichtnet losgekoppelde haard verricht moeten worden
• Reinigen met behulp van een stofzuiger (zie de opties op pag. 115).
• Deze procedure vereist een aantal minuten per dag.
• Open het deurtje, verwijder de twee asroosters (1 - afb. A/B) en gooi de resten in de aslade (2 - afb. C).
• GOOI DE RESTEN NOOIT IN DE PELLETTANK.
• Verwijder de twee keramische koppen (voor en achter) van de verbrander (3 - afb. D).
• Verwijder de aslade en leeg hem in een niet-brandbare houder (de as kan warme delen en/of gloeiend houtskool bevatten).
• Verwijder de verbrander of maak hem met behulp van een spateltje schoon, verwijder de eventuele verstoppingen uit
de openingen aan de zijkanten.
• Verwijder de verbrander, schraap de wanden van de vuurhaard met het spateltje en verwijder eventueel vuil uit de sleuven.
• Zuig de ruimte van de verbrander
• Verwijder het voorplaatje van de brander door de twee vleugelmoeren los te draaien.
• Falls erforderlich, die Scheibe reinigen (in kaltem Zustand).
Zuig de warme as nooit op om schade aan de gebruikte stofzuiger en mogelijke brand te vermijden.
1
1
NEDERLANDS
Afb. A Afb. B
3
2
3
Afb. C Afb. D
111
ONDERHOUD
WEKELIJKS ONDERHOUD
• Verwijder de twee bovenkanten (4 - afb. E) en stop de resten in de aslade.
• Reinig de vuurhaard (met de geleverde rager) als u de gietijzeren vuurplaat, de aslade en de twee delen van de kop
van hittebestendig materiaal verwijderd heeft (zie pag. 99 afb. A-B-C-D).
• Het rookkanaal reinigen met behulp van de ragers (7 - afb. F) door de desbetreffende metalen hendels omhoog en
omlaag te bewegen.
• Zuig de onderstaande buis leeg (6 - afb. E).
• Reinig de rookkamer.
4 7
Afb. E Afb. F
• Reiniging rookkanaal
• Reiniging rookkanaal (zie wekelijkse reiniging)
• Reiniging van de ventilatieruimte voor rookverwijdering, controle thermokoppel, Vacuümmeter.
• Reiniging, controle en verwijdering van de afzettingen op de ontstekingsweerstand, indien noodzakelijk de weerstand vervangen
• Visuele reiniging van de elektrische kabels, de aansluitingen en de voedingskabel
• Reinig de pellettank en controleer de speling van de schroeven-reductiemotoren
• Controleer de pakking van de deur en vervang hem als dit nodig is.
• Functioneringstest, schroeven vullen, ontsteking, functionering 10 minuten lang en uitdoving.
In het geval u zeer regelmatig van de kachel gebruik maakt, raden we u aan om het rookkanaal eens in de 3
maanden te reinigen.
112
MOGELIJKE STORINGEN
In dit geval komt de haard automatisch tot stilstand en voert de uitdooffase uit. Op het display wordt een bericht
met de reden voor het uitdoven weergegeven (zie hieronder de diverse signaleringen).
Haal tijdens het uitdoven wegens een blokkering de stekker nooit uit het stopcontact.
Bij blokkering moet eerst de doofprocedure uitgevoerd worden om de haard te kunnen ontsteken (600 seconden
met geluidmelding). Druk vervolgens op de toets .
Ontsteek de haard nooit zonder dat u de oorzaak van de blokkering vastgesteld en de vuurhaard
GEREINIGD/GELEEGD heeft.
2) Signalering: Stop/Flame: (ingreep wanneer het thermokoppel een kleinere rooktemperatuur waarneemt dan de
ingestelde waarde en dit interpreteert als afwezigheid van vlam)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
- gebrek aan pellet
- te veel pellet heeft de vlam gedoofd, controleer de kwaliteit van de pellets (Dealer)
- de thermostaat greep in (valt zelden voor, hij grijpt slechts in bij overmatige rooktemperatuur) (Dealer)
3) Signalering: Block_FI/NO Start: (grijpt in indien in een maximum tijd van 15 minuten geen vlam verschijnt of
de ontstekingstemperatuur niet werd bereikt).
Storing: Doving door niet correcte rooktemperatuur bij de ontsteking.
Onderscheid de volgende twee gevallen:
Er is GEEN vlam
Handelingen: Controleer: - de positie en netheid van het haardonderstel;
- de aanvoer van verbrandingslucht in het haardonderstel (Dealer);
- de goede werking van de weerstand;
- de omgevingstemperatuur (indien minder dan 3°C, gebruik dan een aanmaakblokje)
NEDERLANDS
en de vochtigheidsgraad.
Probeer aan te steken met een aanmaakblokje (zie op pag. 108)
Er is een vlam maar, na de boodschap Start, verschijnt de boodschap Start Failed
Handelingen: Controleer (Dealer):
- de goede werking van het thermokoppel;
- de geprogrammeerde ontstekingstemperatuur in de parameters.
- Leeg de vuurpot en herhaal de ontsteking.
113
MOGELIJKE STORINGEN
7) Signalering: STOP T/ SCREW 1: (De vulschroef 1 draait terwijl ze stil zou moeten staat)
Storing: Waarschijnlijk is er sprake van een triac storing in de bediening reductiemotor/fout in de
aansluiting van de bekabeling.
OPMERKING 1
Alle signaleringen blijven gevisualiseerd tot op de afstandsbediening de toets wordt ingedrukt. Ontsteek de
haard niet alvorens het probleem geëlimineerd werd.
Het is belangrijk dat u de dealer meldt wat het paneel signaleert.
OPMERKING 2
Nadat 1000 kg pellet verbruikt werden, verschijnt knipperend op de display “Mainten.”.
De haard werkt maar een buitengewoon onderhoud moet door de dealer uitgevoerd worden.
OPMERKING 3
Op het display wordt het bericht "CALL SERVICE" weergegeven als de haard wegens de kwaliteit van de pel-
lets of de installatie eerder verstopt raakt. Voer de handelingen uit die voorgeschreven zijn door de indicatie
"Mainten.".
OPMERKING:
De schoorsteenpot en het rookkanaal waarmee de inbouwhaard op vaste brandstof is aangesloten moeten een keer
per jaar schoon gemaakt worden (controleer of in het land van gebruik verband houdende normen bestaan).
Het gevaar voor een schoorsteenbrand neemt toe als u het rookkanaal en de schoorsteen niet regelmatig laat contro-
leren en reinigen.
In dit geval moet u als volgt te werk gaan: doof niet met water; maak de pellettank leeg;
wend u tot gespecialiseerd personeel alvorens na de brand de haard opnieuw te ontsteken.
114
CHECK LIST
Te integreren met een complete bestudering van het technische blad
Plaatsing en installatie
• De inbedrijfstelling door een erkende Dealer die het garantiebewijs en de onderhoudshandleiding overhandigd
heeft.
• Ventilatie van de installatieruimte.
• Het rookkanaal/de schoorsteen worden uitsluitend voor de haard gebruikt.
• Het rookkanaal heeft: maximaal 2 bochten en is maximaal 2 meter lang horizontaal.
• de schoorsteen steekt boven de refluxzone uit.
• de rookafvoerbuizen zijn gemaakt van passend materiaal (inox staal is aanbevolen).
• in het geval van de doorgang van mogelijk brandbare materialen (bijv. hout) zijn alle voorzorgsmaatregelen
ter voorkoming van brand getroffen.
Gebruik
• De gebruikte pellets hebben een goede kwaliteit en zijn niet vochtig.
• De vuurhaard en de asruimte zijn schoon en goed geplaatst.
• De deur is goed afgesloten.
• De vuurhaard bevindt zich in de speciale ruimte.
OPTIES
TELEFOONSCHAKELAAR VOOR ONTSTEKING OP AFSTAND (code 281900)
De ontsteking op afstand is mogelijk door door uw dealer de telefoonschakelaar met te elektronische kaart te laten ver-
binden met behulp van het optionele kabeltje (code 640560).
REINIGINGSACCESSOIRES
NEDERLANDS
GlassKamin Aszuiger zonder motor
(code 155240) (code 275400)
GEBRUIKERSINFORMATIE
In overeenstemming met het artikel 13 van het Italiaanse wetsbesluit 25 juli 2005, nr. 151 "Tenuitvoerlegging van
de Richtlijnen 202/95/EG, 2002/96/EG en 2003/108/EG met betrekking tot de beperking in het gebruik van gevaar-
lijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur, alsmede de afvalverwerking".
Het symbool met de doorgehaalde vuilniston op de apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het apparaat aan
het einde van zijn nuttig leven gescheiden van het overige afval verzameld moet worden.
De gebruiker moet aan het einde van het leven de apparatuur dus naar speciale verzamelcentra voor de gescheiden
inzameling van elektrisch en elektronisch afval brengen of moet hem bij de verkoper inleveren op het moment dat
hij soortgelijke apparatuur aanschaft bij de verkoper.
115
116
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH NEDERLANDS cod pz.
1 Telaio sostegno Support frame Châssis de soutien Bastidor de soporte Stützrahmen Steunframe 657690 1
2 Struttura interna Internal structure Structure interne Estructura interna Innerer Aufbau Interne structuur 657680 1
3 Piastrine chiusura fondo giro fumi Smoke turn base closing plates Plaques de fermeture de fond de tour Placas de cierre fondo placa de humos Verschlussplatte Afsluitende plaatjes onderkant rookcyclus 658160 2
4 Guarnizione 10 x 2 adesiva Gasket 10 x 2 adhesive Joint 10 x 2 adhésive Junta 10 x 2 adhesiva Dichtung 10 x 2Selbstklebend Pakking 10 x 2, zelfklevend 425810 L=0,98
5 Piastra chiusura camera di combustione Combustion chamber closing plate Plaque fermeture chambre de combustion Placa de cierre de la cámara de combustión Verschlussplatte der Brennkammer Sluitplaat verbrandingskamer 394030 1
6 Guarnizione caricatore Feeder gasket Garniture chargeur Junta cargador Dichtung Ladevorrichtung Pakking voor lader 663440 1
7 Corpo caricatore Loader body Corps chargeur Cuerpo cargador Förderschneckekorpus Behuizing lader 671500 1
10 Dado con alette M6 Nut with M6 wings Écrou avec ailettes M6 Tuerca con aletas M6 Flügelmutter M6 Vleugelmoer M6 632490 2
11 Piastrine pulizia crogiolo Combustion chamber cleaning plate Plaques nettoyage creuset Placas limpieza crisol Brenntiegel-Reinigungsplättchen Plaatjes reiniging vuurhaard 388780 1
12 Coppo anteriore Rear refractory front Tuile réfractaire antérieure Cubierta refractaria anterior VordererSchamottstein Hittebestendige beugel voor 659590 1
13 Coppo posteriore Rear refractory housing Tuile réfractaire postérieure Cubierta refractaria posterior Rückwärtiger Schamottstein Hittebestendige beugel achter 659580 1
14 Griglia anteriore Frontal grille Grille antérieure Rejilla anterior Vorderer Rost Rooster voorkant 659560 1
15 Griglia posteriore Rear grille Grille postérieure Rejilla posterior Hinterer Rost Rooster achterkant 659570 1
16 Fondale in Ecokeram Ecokeram Bottom Fond en Ecokeram Fondo de Ecokeram Rückwand aus Ecokeram Ecokeram bodem 670860 1
17 Fianchi in Ecokeram Ecokeram Sides Côté en Ecokeram Laterales de Ecokeram Seitenwände aus Ecokeram Ecokeram zijkanten 670850 2
18 Sostegno cielino Top part support Support plafond Soporte parte superior Deckenhalterung Steun bovenkant 659620 2
19 Cielino Ceiling support Plafond Parte superior Decke Bovenkant 659630 2
20 Assieme comando serranda aria sinistra Left air damper control Commande porte d'air gauche Mando compuerta de aire izquierdo Luftklappenbetätigung linke Bediening luchtklep link 671490 1
21 Serranda aria Air damper Porte d'air Compuerta aire Luftklappe Luchtklep 661183 2
22 Asta comando serrande aria Air damper control rod Tige de commande de la porte d'air Varilla de mando de compuertas de aire Betätigungsstange Luftklappen Staaf bediening luchtkleppen 661163 1
23 Anello elastico Seeger Seeger elastic ring Anneau élastique seeger Anillo elástico seeger ElastischerSeeger-Ring Elastische klemring 620410 2
24 Assieme comando serranda aria destra Right air damper control Commande porte d'air doitre Mando compuerta de aire derecho Luftklappenbetätigung rechte Bediening luchtklep recht 674690 1
25 Dado M6 Nut M6 Écrou M6 Tuerca M6 Mutter M6 Moer M6 11680 2
26 Aggancio maniglia Handle locking Accrochage poignée Enganche manija Kupplung Griff Vergrendeling klink 642760 1
27 Estrattore fumi Smoke extractor Extracteur de fumées Extractor de humos Rauchabzugsgebläse Rookverwijderaar 625580 1
28 Chiocciola fumi Smoke outlet spiral Limaçon fumées Tornillo hembra humos Rauchgasspirale Rookspiraal 659350 1
29 Condotto uscita fumi con ispezione Smoke outlet duct with inspection Conduit de sortie de fumées avec Conducto de salida de humos con inspección Leitung Rauchabzug mit Inspektion Rookafvoer met inspectieopening 671143 2
117
30 Ventilatori Extraction Ventilateur Ventilador Ventilator Ventilator 663490 2
31 Condensatori Capacitor with connector Condensateur avec connecteur Condensador con conector Kondensator mit Anschluss Condensator met connector 671200 2
32 Staffa fissaggio ventilatori Fan fastening bracket Étrier fixation ventilateur Estribo de fijación del ventilador BefestigungsbügelVentilator Bevestigingsbeugel ventilator 664320 2
33 Vite M10 x 20 Screws M10 x 20 Vis M10 x 20 Tornillo M10 x 20 Schraube M10 x 20 Schroef M10 x 20 34580 2
34 Cassetto cenere Ash pan Tiroir cendres Cajón cenizas Aschenladen-Einheit Asrooster 670400 1
35 Coclea secondaria Secondary feed screw Vis sans fin secondaire Cóclea secundaria Zweit-Förderschnecke Tweede vulschroef 643460 1
36 Guarnizione Gasket Garniture Junta Dichtun Afsluiting 646390 1
37 Distanziale bruciatore Burner spacer Entretoise bruleur Distanciador quemador AbstandshalterBrenner Vulblokje brander 643450 1
38 Cuscinetto Bearing Coussinet Cojinete Lager Dempertje 645400 1
39 Porta cuscinetto Bearing holder Porte coussinet Porta cojinete Lagerbock Dempertje deur 643370 1
40 Staffa fermo motoriduttore Gear motor stop blocking bracket Équerre arrêt motoréducteur Escuadra tope motorreductor BefestigungswinkelSicherungGetriebemotor Hoekverbinding pal reductiemotor 643680 1
41 Viti T.E. 4x 35 Screw T.E. 4x 35 Vis T.E. 4x 35 Tornillo T.E. 4x 35 Schraube T.E. 4x 35 Schroef T.E. 4x 35 646700 4
42 Gommini Pad Bouchon Tapón de goma Gummi Pakking 234420 4
43 Bussola per candeletta Spark plug bushing Douille pour bougie Casquillo para bujía Zündkerzenbuchse Mof voor kaars 247350 1
44 Candeletta Spark plug Bougie Bujía Zündkerze Kaars 264050 1
46 Termostato R/Aut 150°C Safety thermostat R/Aut 150° Thermostat de sécurité R/aut. 150° Termostato de seguridad R/Aut 150°C Sicherheitsthermostat R/aut. 150° Veiligheidsthermostaat R/Aut 150° 294270 1
47 Fascetta per tubo Pipe clamp Collier pour tuyau Abrazadera para tubo Rohrschelle Klemring voor pellets 646880 2
48 Tubo pellet Pellet pipe Tuyau pellet Tubo pellet Pelletrohr Leiding pellets 645430 1
49 Boccola teflonata per coclea Teflon bush for feed screw Bague teflonisée pour vis sans fin Casquillo revestido con teflón para cóclea Förderschnecken-Buchse, teflonbeschichtet Teflon bus voor vulschroef 249010 2
50 Corpo caricatore Loader body Corps chargeur Cuerpo cargador Förderschneckekorpus Behuizing lader 643700 1
51 Supporto motoriduttore Gear motor support Support motoréducteur Soporte motorreductor Getriebemotorhalterung Steun reductiemotor 646800 1
52 Motoriduttore Gearmotor Motoréducteur Motorreductor Getriebemotor Reductiemotor 645420 2
53 Bussola bloccaggio motoriduttore Gear motor blocking bush Douille blocage motoréducteur Casquillo bloqueo motorreductor BefestigungsbuchseGetriebemotor Bus blokkering drijfwerk 232580 1
54 Assieme coclea Feed screw assembly Ensemble vis sans fin Grupo cóclea Förderschnecken-Einheit Vulschroef 249343 1
55 Guarnizione coclea Feed screw gasket Garniture vis sans fin Empaquetadura cóclea Förderschnecken-Dichtung Pakking vulschroef 247380 1
56 Semiguscio chiusura coclea Feed screw half-shell closing Semi-coquille fermeture vis sans fin Semicarcasa cierre cóclea Verschluss-Halbschale Förderschnecke Halfronde afsluiting vulschroef 247330 1
57 Assieme serbatoio Pellet tank assembly Ensemble réservoir à pellet Grupo depósito pellet Pelletbehälter-Einheit Pellettank 659490 1
58 Parete posteriore serbatoio Back wall of the pellet hopper Paroi postérieure réservoir à pellet Pared posterior depósito pellet Rückwand desPelletbehälters Achterste wand pellettank 659530 1
59 Flangia pulizia serbatoio Tank cleaning flange Bride de nettoyage du réservoir Brida de limpieza del depósito Flansch Behälterreinigung Flens reiniging tank 394470 1
60 Guarnizione flangia ispezione serbatoio Tank inspection flange gasket Joint de bride d'inspection du réservoir Empaquetadura brida de inspección del Flanschdichtung Behälterinspektion Pakking flens inspectieopening tank 671550 1
61 Chiusura superiore caricatore Upper loader closing Fermeture supérieure chargeur Cierre superior cargador ObererVerschluss derLadevorrichtung Bovenste sluiting lader 247480 1
62 Assieme sostegno cassetto pellet Pellet drawer support assembly Ensemble de soutien du tiroir à pellet Grupo soporte cajón pellet Baugruppe Halterung Pellet-Schublade Steun pelletlade 671540 1
63 Guide cassetto caricamento pellet Pellet loading drawer guides Guides du tiroir de chargement des pellets Guías cajón carga de pellet Führungsschienen Pellet-Schublade Geleiders vullen pelletlade 290560 coppia
64 Profilo sinistro aggancio guida Left guide stop profile Profil gauche accrochage coulisses Perfil izquierdo enganche guía LinkesProfilFührungsaufhängung Profiel links bevestiging geleider 658110 1
65 Profilo destro aggancio guida Right guide stop profile Profil droit accrochage coulisses Perfil dcho. enganche guía RechtesProfilFührungsaufhängung Profiel rachter bevestiging geleider 658100 1
66 Assieme cassetto pellet Pellet drawen unit Ensemble tiroir pellet Grupo cajón pellet Pellet-Schublade Groep pelletlade 660010 1
67 Coperchio cassetto pellet Pellet drawer cover Couvercle du tiroir à pellets Tapa cajón de pellet Deckel Pellet-Schublade Deksel pelletlade 657673 1
68 Griglia superiore sfogo aria Upper air relief grille Grille supérieure ouverture d'air Rejilla superior ventilación del aire Oberer Entlüftungsrost Rooster bovenkant luchtafvoer 658270 1
69 Cornice esterna Outer frame Cadre extérieur Marco externo Außenrahmen Uitwendige lijst 659150 1
70 Vetro 570 x 552,5x 4 Glass 570 x 552,5x 4 Vitre 570 x 552,5x 4 Vidrio 570 x 552,5x 4 Scheiibe 570 x 552,5x 4 Glas 570 x 552,5x 4 657640 1
71 Tappo in gomma Rubber plug Bouchon en caoutchouc Tapón de goma Verschlussstopfen ausGummi Rubberen stuk 649610 1
72 Cornice antina Door frame Cadre petit volet Marco puerta pequeña Rahmen Tür Lijst deurtje 659960 1
73 Ferma guarnizione vert sinistro Left vert. gasket stop Arrêt joint gauche Tope empaquetadura vert. izquierdo Befestigung für vertikale Dichtung links Pal pakking vert links 657620 1
74 Ferma guarnizione vert destro Right vert. gasket stop Arrêt joint droit Tope empaquetadura vert. derecho Befestigung für vertikale Dichtung rechts Pal pakking vert rechts 657630 1
75 Ferma guarnizione superiore Upper gasket stop Arrêt joint supérieur Tope empaquetadura superior Befestigung für obere Dichtung Pal pakking boven 657650 1
76 Ferma guarnizione inferiore Lower gasket stop Arrêt joint inférieur Tope empaquetadura inferior Befestigung für untere Dichtung Pal pakking onder 657660 1
77 Fermavetro superiore Holder glass holders Pare-closes supèrieur Sujeta vidrios superior Obere Glashalteleisten Glashouder onderste 657610 1
78 Guarnizione 8x1 Gasket 8 x 1 Joint 8 x 1 Empaquetadura 8 x 1 U-förmige Dichtung 8 x 1 Pakking 8 x 1 188140 L=0,57 x 2
79 Guarnizione Ø8 Gasket Ø 8 Garniture Ø 8 Junta Ø 8 Dichtun Ø 8 Afsluiting Ø 8 615580 L=2,3
80 Dado trilobato M6 M6 trilobal nut Écrou trilobé M6 Tuerca Trilobulada M6 Dreipaß-Mutter M6 Drielobbige moer M6 214930 1
81 Aggancio antina Door lock Accrochage petit volet Enganche puerta Türaufhängung Haak deur 661970 1
82 Rondella elastica D.10 Elastic washerD.10 Rondelle élastiqueD.10 Arandela elásticaD.10 Elastische UnterlegscheibeD. 10 Elastische ringD.10 178490 2
83 Supporto perno chiavistello Pivot bolt support Support du pivot du verrou Soporte perno pestillo Halterung Riegelstift Steun pal slot 629590 1
84 Perno antina Door pin Pivot petit volet Perno puerta Tür-Stift Spil deur 246160 1
85 Mano fredda Cold hand Main froide Manofría Kalthandgriff Koude 642680 1
118
86 Mantello zincato Galvanized shell Manteau zingué Revestimiento galvanizado Verzinkter Mantel Verzinkte kap 658280 1
87 Chiusura ispezione mantello Shell inspection closure Fermeture inspection manteau Cierre de inspección del revestimiento Verschluss Inspektion Mantel Afsluiting inspectieopening kap 671530 1
88 Guarnizione adesiva 10 x 2 Gasket 10 x 2 adhesive Joint 10 x 2 adhésive Junta 10 x 2 adhesiva Dichtung 10 x 2Selbstklebend Pakking 10 x 2, zelfklevend 425810 L=1,00
89 Scatola Presa seriale Box serial port Box port série Caja puerta de serie Box seirellen port Box seirepoort 655700 1
90 Pulsante emergenza Emergency button Bouton urgence Pulsador emergencia Notknopf Nooddrukknop 627940 1
91 Staffa protezione scheda elettronica Protection circuit board bracket Bride protection de circuit étrier Abrazadera protección de circuitos soporte Schutz Platine Halterung Bescherming printplaat beugel 674930 1
92 Presa seriale rs232 Taken seriale RS232 Fiche RS232 Toma RS232 Genomen seriale RS232 Genommenes seriale RS232 658900 1
93 Vacuometro Vacuum gauge Vacuomètre Vacuómetro Unterdruckmesser Vacuümmeter 640690 1
94 Scheda elettronica Electronic board Carte électronique Ficha electrónica ElektronischeLeiterplatte Elektronisch kaart 669440 1
95 kit cavi elettrici Kit of electrical cables Kit câbles électriques Kit cables eléctricos Stromkabel-Satz Kit elektrische kabels 675190 1
96 Spatola Scraper Spatule Espátula Spachtel Spatel 196500 1
97 Radiocomando con display Remote control with display Radiocommande avec écran Mando a distancia con pantalla Funksteuerung mitDisplay Afstandsbediening met display 633290 1
98 Sali antiumidità Desiccant crystals Sels hygroscopiques Sales antihumedad Salz zumSchutz vorFeuchtigkeit Vochtabsorberende korrels 261320 1
99 Guanto Glove Gant Guante Schutzhandschuh Handschoen 6630 1
100 Raccordi canalizzazione aria R2 R2 air channelling fittings Raccord canalisation d'air R2 Uniones de canalización aire R2 Luftkanalisierungsanschlüsse R2 Buisverbinding kanalisatie R2 4400 2
101 Antina completa con vetro Door with glass Porte avec verre Puerta completa de cristal Ofentür komplett mitGlasscheibe Deur met glas 659970 1
102 antina completa senza vetro Complete door without glass Porte complète sans verre Puerta completa sin cristal Ofentür komplett, ohne Glasscheibe Volledige deur zonder glas 674680 1
104 Assieme bruciatore assemblato Burner assembly Ensemble bruleur Grupo quemador Brenner-Einheit Brander 671490 1
105 Assieme supporto coclea Auger support assembly Ensemble support vis sans fin Grupo soporte cóclea Baugruppe Schneckenträger Steun vulschroef 660020 1
106 Cavo collegamento porta seriale RS232 RS232 cable Câble RS232 Cable RS232 Kabel RS232 Kabel RS232 640560 1
109 Viti fissaggio chiusura M5x12 Closure fixing screwsM5 x 12 Vis fixation fermetureM5X12 Tornillos fijación de cierre Verschluss-BefestigungsschraubenM5 x 12 Bevestigingsschroef sluitingM5x12 189550 2
110 Perno D.10 forato D. 14 PinD.10 drilled d.4 PivotD,10 troué d.4 PernoD,10 perforado d.4 StiftD.10, mitBohrung d.4 SpilD.10 met gat d.4 643080 2
111 Tubetto siliconico Silicone tube Petit tuyau siliconé Tubo silicónico Silikon-Tube Siliconen slangetje 199040 L= 40
112 Piastrina vacuometro Vacuum gauge plate Plaque vacuomètre Placa vacuómetro Unterdruckmesser-Plättchen Plaatje vacuümmeter 647030 1
113 Mano fredda per griglia superiore Top grill cold hand Main froide grille supérieure Manofría rejilla superior Kalthandgriff Oberes gitter Koude bovenste rooster 675910 1
119
w w w. e d i l k a m i n . c o m 673360 ....09.13/D