Tecno Gaz Spa Andromeda Plus XP

Scarica in formato pdf o txt
Scarica in formato pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 76

TECNO-GAZ S.p.a.

Dental and Medical equipment

ANDROMEDA PLUS xp
Manuale d’uso / User Manual / Mode d’emploi / Manual de uso / Benutzerhandbuch

0434
in accordo alle prescrizioni della Direttiva 93/42/CEE
Council Directive 93\42\EEC
Conformément aux dispositions de la Directive 93/42/CEE
Acuerdo con lo establecido en la Directiva 93/42/CEE
Vorschriften der Richtlinie 93/42/ EWG

DPTA208 Rev_2
IMPIEGO E DESTINAZIONE D’USO DELL’AUTOCLAVE “ANDROMEDA PLUS xp”

L’autoclave deve essere utilizzata per sterilizzare gli strumenti presenti nello studio, seguendo le indicazioni
del costruttore per la sterilizzazione di ogni strumento. Accertarsi della temperatura massima che gli
strumenti possono sopportare.
L’autoclave può essere utilizzata nel campo dentale, medicale, estetico ed in generale in tutti i settori
in cui si procede alla sterilizzazione degli strumenti e dei materiali.

Questo dispositivo è stato certificato per la sterilizzazione de iseguenti materiali:


-SOLIDI NON IMBUSTATI, per un carico massimo di 4 Kg, 1Kg per vassoio (tray).
Valido solo per i paesi europei

EMPLOYMENT AND USE DESTINATION OF THE AUTOCLAVE “ANDROMEDA PLUS xp”

The autoclave must be used to sterilize the instruments that are present in the laboratory, by following the
instruction of the manufacturer for the sterilization of each instruments. It is important to verify the maximum
temperature that is bearable by each instruments.
This equipment can be used in the dental, medical, aesthetic fields and, generally, in all the fields where the
sterilization of the instruments and materials is made

This device has been certified for the sterilization of the following materials:
-UNWRAPPED SOLIDS, 4 kg. maximum load, 1 kg. for each tray
Valid for European countries only

UTILISATION ET DESTINATION D’USAGE DE L’AUTOCLAVE “ANDROMEDA PLUS xp”

L’autoclave doit etre utilisée pour stérilisation des instruments dans le cabinet, suivant les indications du
fabricant pour la stérilistion de chacque instument. S’ assurer de la tempèrature maximum que les
instruments peuvent tolèrer.
Cet appareil peut être utilisé dans le secteur dental, médical, esthétique et, en général, dans
tous les secteur où on pratique la stérilisation d'instruments et de matériels

Ce dispositif a été certifié pour la stérilisation des suivants instruments:


-SOLIDES, PAS EMBALLES, avec un charge maximum de 4 kg, 1 kg, pour chaque plateau (tray).
Cette indication est valable seulement pour les pays européens.

EMPLEO DE LA AUTOCLAVE “ANDROMEDA PLUS xp”

El autoclave se utiliza para la esterilizaciòn de todos los instrumentos presentes en el estudio médico, segun
las indicaciones del constructor. Verifique la temperatura màxima que los instrumentos pueden soportar.
El autoclave puede ser utilizado en el sector dental, medico, estetico y en general en todos los
sectores donde se procede a la esterilización de instrumentos y materiales.

El autoclave es un dispositivo certificato para la esterilizaciòn de los siguientes materiales:


-SOLIDOS NO ENSOBRADOS, para un maximo cargo de 4 kg mas 1 kg cada bandeja.
Válido solamente para los países europeos.

EINSATZ VON DEM DRUCKKESSEL “ANDROMEDA PLUS xp”

Der druckkessel soll gebraucht wersen, um die in der praxis vorwesenden gerate zu sterilisieren man den
anweisungen des herstellers folgt, fur die sterilisierung jedes gerats. Die hochste temperatur, die gerate
tragen konnen, festtellen.
Der Autoklav kann im Zahn- Arzt- und Kosmetiksbereich und im Allgemeinem in allen Instruments- und
Materialsterilizationsbereichen eingesetzt werden.

Das Gerät ist zertifiziert um die folgende Körper zu sterilisieren:


UNVERPACKTE FESTKÖRPER, maximal Beladung 1 Kg pro Tablette, insgesamt 4 kg.
Gültig nur für Europäische Ländern

DPTA208 Rev_2
DPTA208 Rev_2
INDICE – INDEX – INDEX – INDICE – INHALTSVERZEICHNIS

ITALIANO 3 - 15

ENGLISH 16 - 28

FRANÇAIS 29 - 41

ESPANOL 42 - 54

DEUTCH 55 - 67

SIMBOLI DI SICUREZZA PRESENTI SULL’APPARECCHIATURA


SAFETY SYMBOLS ON THE EQUIPMENT
SYMBOLES DE SECURITE’ SUR L’APPAREILS
SIMBOLOS DE SEGURIDAD PRESENTES SOBRE L’EQUIPO
SICHERHEITSSYMBOLE, DIE AUF DER ANLAGE VORHANDEN SIND

TENSIONE
VOLTAGE
TENSION
TENSION
SPANNUNG

TOGLIERE TENSIONE PRIMA DI APRIRE IL PORTELLO


DISCONNECT THE MAINS SUPPLY BEFORE REMOVING THIS COVER
ENLEVER LA TENSION AVANT D’OUVRIR LA PORTE
QUITAR TENSION ANTE DE ABRIR LA VENTANILLA
UNTERBINDEN SIE DIE STROMZUFUHR, BEVOR SIE DIE TUR OFFNEN

ATTENZIONE: ALTA TEMPERATURA


ATTENTION: HIGH TEMPERATURE
ATTENTION: TEMPERATURES ELEVEES
ATENCION: TEMPERATURA ALTA
WICHTIG: HOHE TEMPERATUR

CONNESSIONE A TERRA
EARTH CONNECTION
CONNEXION A’ TERRE
CONECTION EN TIERRA
ERDUNG

1 DPTA208 Rev_2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ / DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE / DECLARACION DE CONFORMIDAD
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

La sottoscritta/ The undersigned/ Le fabricant/ La compania/ Die Unterzeichnerin :


MEDILINE ITALIA S.r.l. Via 8 Marzo n°4 42025 Cavriago (Reggio nell’Emilia)

Dichiara sotto la propria responsabilità che l’autoclave a vapore d’acqua:


Declares under its own responsibility that the steam autoclave:
Déclare sous sa propre responsabilité que l’autoclave à vapeur d’eau :
Declara bajo su propia responsabilidad que la autoclave de vapor de agua:
Erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, dass der Wasserdampfdruckkessel:

MODELLO / MODEL ANDROMEDA PLUS XP


MODELE/ MODELO/ MODELL
ARTICOLO/ ARTICLE
ARTICULO/ ARTIKEL
MATRICOLA/ SERIAL NO.
NUMERO DE SERIE
MATRICULA
FABRIKATIONSNUMMER
ANNO DI COSTRUZIONE
YEAR OF CONSTRUCTION
ANNE DE CONSTRUCTION
ANO DE CONSTRCCION
BAUJAHR

Costruita dalla ditta MEDILINE ITALIA S.r.l. è conforme:


Alle disposizioni legislative che rispecchiano le direttive 73/23/CEE (Bassa Tensione), 89/336/CEE (Compatibilità
Elettromagnetica), 93/42/CEE (Dispositivi Medici), 97/23/CE (PED) e loro successivi emendamenti.
Built by the company MEDILINE ITALIA S.r.l. conforms with:
The law prescriptions according to directives 73/23/EEC (Low Voltage), 89/336/EEC (Electro-Magnetic Compatibility),
93/42/EEC (Medical devices), 97/23/EC (PED) and following changes.
Fabriqué par la Société MEDILINE ITALIA S.r.l. est conforme :
Aux dispositions législatives des directives 73/23/CEE (Basse Tension), 89/336/CEE (Compatibilité Elettromagnétique),
93/42/CEE (Dispositifs Médicaux), 97/23/CE (PED) et leur s amendements successifs.
Ha sido construida por la compañía MEDILINE ITALIA S.r.l. conformemente a
las disposiciones de ley que cumplen con las directivas 73/23/CEE (Baja Tensión), 89/336/CEE (Compatibilidad
Electromagnética), 93/42/CEE (Dispositivos Médicos), 97/23/CE (PED) y sus sucesivas modificaciones.
Von der Firma MEDILINE ITALIA S.r.l. hergestellt worden ist und mit den folgenden technischen Normen konform ist:
Der Druckkessel steht in Übereinstimmung mit den Gesetzesverordnungen, die die Richtlinien 73/23/EWG
(Niedrigspannung), 89/336/EWG (Elektromagnetische Verträglichkeit) und 93/42/EWG (Medizintechnische
Vorrichtungen), 97/23/CE (PED) sowie deren nachfolgende Änderungen wiedergeben.

Nome/ Name/ Nom/ Nombre/Name: Meglioli Morena

Posizione: Legale Rappresentante / Position: Legal representative/


Position:Représentant légal/ Posición: Representante legal/ Funktion: Gesetzlicher Vertreter

Cavriago (RE),li

2 DPTA208 Rev_2
PAR. 0
INDICE

PAR ARGOMENTO PAG.


0 Indice 3
1 Istruzioni per l’imballo e lo stoccaggio 3
2 Caratteristiche tecniche 4
3 Accessori in dotazione 5
4 Pulsanti e display sul quadro comandi 5
5 Installazione 6-7
6 Introduzione alla sterilizzazione 8
7 Tabella della sterilizzazione 9
8 Carico serbatoio acqua 9
9 Carico manuale serbatoio acqua 10
10 Scarico serbatoio acqua 10
11 Messa in funzione e preparazione alla sterilizzazione 11-12
12 Ciclo notte 12
13 Manutenzione 13
13.1 Manutenzione giornaliera- 13.2 Manutenzione settimanale
13.3 Manutenzione trimestrale
14 Regolazione data e ora 14
15 Indicazioni di allarmi ed errori sul display 15
16 Garanzia 68
TECNO-GAZ e MEDILINE ITALIA SI RISERVANO IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE TECNICHE
MIGLIORATIVE SENZA PREAVVISO AL PRESENTE MANUALE. QUESTO MANUALE È DI ESCLUSIVA
PROPRIETÀ DELLA DITTA MEDILINE ITALIA S.r.l. E’ VIETATA A TERMINI DI LEGGE LA
RIPRODUZIONE E LA CESSIONE A TERZI SENZA AUTORIZZAZIONE.

PAR. 1
ISTRUZIONI PER L’IMBALLO E LO STOCCAGGIO

L’autoclave è imballata nel seguente modo:richiusa in un sacchetto di POLIETILENE, protetta da sagome in


polistirolo e inserita in una scatola di cartone ondulato, alla cui base sono inchiodati due listelli in legno.
L’imballo non è sterile.
L’imballo e l’autoclave sono delicati, maneggiare con cura, trasportare senza scosse, urti e non
capovolgere. Non sollevare l’autoclave con strappi violenti, le maniglie dell’imballo servono solo per il
sollevamento verticale. Conservare in ambienti asciutti e protetti ad una temperatura (+5;+40°C). È
consentita la sovrapposizione di 3 autoclavi (stesso modello) imballate.
INGOMBRO IMBALLO: (530X510X590) mm L’IMBALLO DEVE ESSERE CONSERVATO PER
MATERIALE CARTONE: BIWALL 3 ONDE TUTTO IL PERIODO DI GARANZIA, TECNO-GAZ
MATERIALE IMBALLO: POLISTIROLO ESPANSO NON ACCETTA RESI SENZA IMBALLO ORIGINALI
MATERIALE SACCHETTO:POLIETILENE
PESO MACCHINA IMBALLATA: 49 kg

3 DPTA208 Rev_2
PAR. 2
CARATTERISTICHE TECNICHE

CARATTERISTICHE MECCANICHE DELL’APPARECCHIO


Temperatura ambiente di utilizzo +5°C ÷ +40°C
Dimensioni apparecchio (X,Y,Z) 442mm,385mm,500mm
Ingombro sportello aperto 310 mm
Peso a serbatoi vuoti dell’apparecchio 45 Kg
Peso a serbatoi pieni dell’apparecchio 50 Kg
Colore mobile apparecchio RAL 9016
Materiale componente il mobile dell’apparecchio Acciaio Fe370
Temperatura alla quale si trova il mobile dopo 1 ora di lavoro 50÷55°C
Livello di potenza sonora 50 dB
Dimensioni imballo ( X,Y,Z ) 530 x 510 x 590 mm
CARATTERISTICHE ELETTRICHE DELL’APPARECCHIO
Tensione di alimentazione 230 V±10% A.C.
Numero di fasi 1
Frequenza di alimentazione 50/60 Hz
Potenza MAX. assorbita 2000 W
Tipo di protezione PE
Classe di isolamento 1
Lunghezza del cavo di alimentazione L=2200mm 2x1.5mm² + TERRA
Fusibili (6,3X32) 12A ritardati
Connettore elettrico (spina) SCHUKO 16A+TERRA
CARATTERISTICHE PNEUMATICHE DELL’APPARECCHIO
Pressione Max di utilizzo 2.2 Bar
CARATTERISTICHE DEL SERBATOIO DI CARICO
Capacità del serbatoio di carico 2 litri
Materiale costituente il serbatoio di carico Polietilene alta densità
N. di cicli eseguibili con pieno carico del serbatoio 5 in base al carico di strumentario
Carico di acqua minimo per assicurare un ciclo di sterilizzazione 20 cm³
Caratteristiche dell’acqua da utilizzare Demineralizzata o distillata
CARATTERISTICHE DEL SERBATOIO DI SCARICO
Capacità del serbatoio di scarico 2 litri
Materiale costituente il serbatoio di scarico Polietilene alta densità
N. di cicli eseguibili prima del riempimento serbatoio di scarico 5 in base al carico di strumentario
CARATTERISTICHE DELLA CAMERA DI STERILIZZAZIONE
Dimensioni della camera di sterilizzazione Ø 243 X 320 mm
Materiale costituente la camera di sterilizzazione INOX AISI 304
CARATTERISTICHE PORTA-TRAY IN DOTAZIONE
Materiale Alluminio anodizzato
Numero di Porta-tray in dotazione 1
Dimensione del Porta-tray (X;Y;Z) (192 X 165 X 280) mm
CARATTERISTICHE TRAY IN DOTAZIONE
Materiale Alluminio anodizzato
Numero di tray in dotazione 4
Dimensione del tray (X;Y;Z) (184 x 17 x 286) mm

X = LARGHEZZA Y = ALTEZZA Z = PROFONDITA’

4 DPTA208 Rev_2
PAR. 3 PAR. 4
ACCESSORI IN DOTAZIONE PULSANTI E DISPLAY SUL QUADRO
COMANDI

L’autoclave è venduta con accessori compresi Le posizioni indicate nella tabella si riferiscono
nell’ articolo e contenuti nello stesso imballo. alle fotografie di copertina
Vedi elenco presente:
N° PEZZI DESCRIZIONE 1A Display TEMPERATURE
1 Chiave estrazione tray e regolazione portello 2A Display TIME - MESSAGE
4 Tray 3A Led ciclo C1
1 Imbuto 4A Led ciclo C2
1 Tubo di scarico serbatoio 5A Led ciclo C3
1 Tubo rilsan 6A Led ciclo C4
1 Spugna 7A Led ciclo C5
1 Porta tray 8A Led acqua pulita livello massimo
1 Tubo carico + filtro 9A Led acqua sporca livello massimo
10A Pulsante 0/1
N.B. GLI ACCESSORI SOPRA ELENCATI NON 11A Pulsante selezione ciclo
NECESSITANO DI AVVERTENZE 12A Pulsante apertura portello
13A Led acqua pulita livello minimo
14A Pulsante carico serbatoio acqua pulita
15A Interruttore generale ON/OFF
16A Maniglia apertura portello
17A Piedi di regolazione
18A Portello autoclave
19A Tappo carico manuale
20A Rubinetto scarico
21A Display PRESSURE
22A Innesto carico acqua
23A Connessione stampante

NOTA: PER OGNI RIFERIMENTO ALLE OPERAZIONI DESCRITTE SUL MANUALE ATTENERSI ALLA
PRESENTE TABELLA.

5 DPTA208 Rev_2
PAR. 5
INSTALLAZIONE

L’installazione è un’operazione fondamentale per il successivo utilizzo e buon funzionamento


dell’apparecchio.
Qui di seguito sono indicati i punti da seguire per ottenere una buona installazione.

1. L’apparecchio va installato all’interno di un laboratorio dove può accedere solo personale autorizzato.
2. L’ambiente in cui si installa l’autoclave deve essere illuminato in rispetto alla norma UNI 10380.
3. Posizionare l’apparecchio su una superficie piana con portata minima 60Kg.
4. Controllare che la camera di sterilizzazione sia leggermente inclinata verso il fondo.
5. Lasciare uno spazio di almeno 10 cm tra la parte posteriore dell’apparecchio e il muro.
6. Posizionare l’autoclave ad un’altezza tale, che l’utilizzatore possa ispezionare la totalità della camera di
sterilizzazione e ne possa operare la pulizia.
7. L’ambiente dove è installato l’apparecchio deve essere sufficientemente aerato.
8. Non installare l’autoclave accanto a lavelli, rubinetti, il mobile dell’apparecchio non è impermeabile.
9. Non appoggiare sopra l’apparecchio vassoi, giornali, contenitori di liquidi, ecc…, le griglie
dell’apparecchio servono per l’areazione e non devono essere ostruite.
10. Non appoggiarsi al portello quando è aperto.
11. Non installare l’apparecchio accanto a sorgenti di calore (esempio: autoclave, bunsen, forno), tenere
una distanza minima di 40 cm
12. Installare l’apparecchio in modo tale da non piegare gravosamente il cavo di alimentazione
13. In caso si scarichi il serbatoio di scarico direttamente nelle acque nere, posizionare l’apparecchio ad
una altezza superiore allo scarico
14. In caso l’apparecchio sia incassato seguire le indicazioni sotto indicate:
• Inserire nel raccordo situato nella parte posteriore il tubo rilsan in dotazione Ø 8.
• Scaricare a gravità l’altro capo del tubo in un recipiente aperto, per permettere lo scarico del vapore,
IL TUBO NON DEVE MAI TOCCARE L’ACQUA RACCOLTA NEL RECIPENTE DI CONDENSA.
15. Accertarsi che l’impianto elettrico cui si allaccia l’apparecchio sia conforme alle norme vigenti e
dimensionato in maniera adeguata alle caratteristiche dell’apparecchio; vedi PAR.2 di questo manuale.
16. Allacciare la spina dell’apparecchio ad una presa rispondente ai dati riportati al PAR.2 di questo
manuale o riportati sulla targhetta dell’apparecchio.
17. Non connettere mai la spina dell’apparecchio a riduzioni di qualsiasi genere.
18. Caricare il serbatoio di carico come spiegato nel PAR.8 di questo manuale.
19. Finita l’installazione compiere un ciclo di sterilizzazione a CARICO come spiegato nel PAR.11 di questo
manuale.

6 DPTA208 Rev_2
PREDISPOSIZIONE PANNELLO POSTERIORE

FIG.A

LEGENDA

1 – Troppo Pieno Acqua Pulita / Scarico condensa


2 – Valvola di sicurezza

7 DPTA208 Rev_2
PAR. 6
INTRODUZIONE ALLA STERILIZZAZIONE

Gli strumenti da sterilizzare devono essere preventivamente puliti, essere privi di materiali residui, sangue,
incrostazioni ecc.
I residui sopra descritti possono causare danni ai materiali da sterilizzare o ai componenti dell’autoclave,
inoltre non assicurano una perfetta sterilizzazione.

1. Lavare gli strumenti dopo l’uso in acqua fredda per togliere ogni residuo.
2. Passare gli strumenti nella macchina a ultrasuoni.
3. Risciacquare accuratamente gli strumenti in acqua pulita.
4. Asciugare gli strumenti per evitare che rimanga sugli stessi acqua non demineralizzata, la quale può
causare ossidazioni o macchie allo strumentario dovute al calcare residuo.
5. Lavare, risciacquare ed asciugare anche i vassoi in dotazione.
6. Posizionare sullo stesso vassoio solo strumenti dello stesso materiale.
7. Gli specchietti vanno posizionati con il vetro rivolto verso il basso.
8. Per una migliore sterilizzazione aprire gli strumenti quali pinze, forbici, o altro strumentario composto.
9. Non ammucchiare gli strumenti sui vassoi. Gli strumenti vanno sterilizzati separati. Un sovraccarico
potrebbe compromettere la sterilizzazione.
10. Se si sterilizzano contenitori vuoti per evitare l’accumulo di acqua, bisogna posizionarli capovolti.
11. Sterilizzare gli strumenti solo sui vassoi introdotti nel porta tray in dotazione, occorre che vi sia spazio fra i
vassoi, per permettere la circolazione del vapore nella fase di sterilizzazione e quindi facilitare l’asciugatura.

8 DPTA208 Rev_2
PAR. 7

TABELLA DELLA STERILIZZAZIONE


CICLI TEMPO DI TEMPO DI CARICO MAX. per PRESSIONE DI LAVORO
STERILIZZAZIONE ASCIUGATURA TRAY (Kg) (Bar Relativi)
C1 4 minuti 12 minuti 1 2.1÷2.2

134°C
C2 9 minuti 12 minuti 1 2.1÷2.2

134°C
C3 18 minuti 12 minuti 1 1,1÷1,2

121°C
C4 19 minuti 12 minuti 1 1,1÷1,2

121°C
C5 4 minuti 2 minuti 1 2.1÷2.2
Special 134°C

I dati riportati nella presente tabella sono indicativi, la scelta del ciclo di sterilizzazione si deve
basare sui dati forniti dal costruttore dell’oggetto che si vuole sterilizzare.

PAR. 8
CARICO SERBATOIO ACQUA

ACCENDERE L’APPARECCHIO PREMENDO L’INTERRUTTORE GENERALE.


Collegare l’apposito tubo in dotazione nell’innesto di carico, e inserire l’altra estremità(quella con filtro)
all’interno del contenitore d’acqua demineralizzata o distillata.
NOTA: L’uso di acqua di alimentazione contenente concentrazioni superiori a quelle indicate nella
Tabella sotto riportata , può ridurre notevolmente la vita dell’ apparecchio causando gravi danni ai
suoi componenti, determinando la decadenza della garanzia.
Premendo il pulsante 14A entra automaticamente in funzione la pompa, che aspirando, riempie il serbatoio di
carico. La pompa carica acqua per 120 sec., si spegne una volta raggiunto il livello massimo.
Nel caso in cui nei 120 sec. la pompa non raggiunga il livello massimo, l’operatore deve premere il pulsante
14A sino allo spegnimento della pompa in automatico(per massimo livello raggiunto).
L’autoclave non funziona nel caso il livello di serbatoio sia MIN., come segnalato dal LED.
Il tentativo di far partire l’autoclave in stato di livello MIN. è indicato dalla scritta “ER2” sul display
“TIME/MESSAGE.

9 DPTA208 Rev_2
TABELLA LIVELLI QUALITATIVI STABILITI DALLA NORMATIVA DIN EN 285

CEN STANDARD DIN EN 285


Residuo evaporazione ≤ 10 mg/l
Ossido di silicio ≤ 1 mg/l
Ferro ≤ 0.2 mg/l
Cadmio ≤ 0.005 mg/l
Piombo ≤ 0.05 mg/l
Resti di metalli pesanti tranne ferro, cadmio, piombo ≤ 0.1 mg/l
Cloruro (Cl’) ≤ 2 mg/l
Fosfato (P20s) ≤ 0.5 mg/l
Conduttività (a 20°C) ≤ 15 µs/cm
Valore pH (grado di acidità) 5 to 7
Aspetto Incolore, limpido, senza depositi
Durezza (E Ioni di terra alcalina) ≤ 0.02 mmol/l

PAR. 9
CARICO MANUALE SERBATOIO ACQUA

Nel caso la pompa di carico non funzionasse il carico del serbatoio può essere effettuato manualmente
dall’operatore nel seguente modo:
Accendere l’apparecchio
Svitare il tappo.
Inserire il tubo carico manuale in dotazione, al cui estremo vi è un imbuto.
Versare l’acqua distillata nell’imbuto tenuto più alto del tappo di carico.
Versare sino a quando non si accende la spia “LEVEL WATER TANK, max”.
Avvitare il tappo controllando il serraggio.

PAR. 10
SCARICO SERBATOIO ACQUA

L’apparecchio è dotato di un apposito serbatoio di scarico per la raccolta dell’acqua impura utilizzata
durante il ciclo di sterilizzazione.
Quando il serbatoio di scarico è pieno si accende la spia di livello max. “EXHAUST TANK”.
Per scaricare il serbatoio seguire le indicazioni sotto indicate:
• Collegare il tubo in dotazione, al rubinetto di scarico.
• Svitare il rubinetto di scarico in senso antiorario.
• Far defluire l’acqua.
• Avvitare il rubinetto di scarico senza forzarlo , controllando che sia chiuso bene.
• L’acqua utilizzata del serbatoio di scarico, potrebbe in caso di mancata sterilizzazione contenere dei
residui contaminati per cui utilizzare guanti protettivi in lattice per eseguire tale operazione.
L’apparecchio non funziona nel caso il serbatoio di scarico sia pieno, nel caso l’operatore tenti di fare
partire un ciclo, l’apparecchio va in blocco indicando sul display “TIME/MESSAGE” la scritta”ER3”.

10 DPTA208 Rev_2
PAR. 11
MESSA IN FUNZIONE E PREPARAZIONE ALLA STERILIZZAZIONE

1. Effettuate le operazioni di installazione come descritte nel PAR.5, l’autoclave è pronta per l’uso.
Attenersi alle istruzioni sotto elencate:
2. Accendere l’autoclave, premendo l’interruttore generale. L’autoclave inizia un ciclo di preriscaldo a circa
80°C, se non è utilizzata resta in mantenimento per 60 minuti, al termine dei quali, entra in funzione lo
spegnimento automatico.
3. Aprire il portello utilizzando la maniglia; nel caso non si riesca ad aprirlo, controllare che il blocco-porta
non sia inserito; premendo il pulsante 12A si aziona il dispositivo del blocco-porta, effettuando lo
sblocco della stessa.
4. Caricare lo strumentario, ponendolo su trays forniti in dotazione. È fondamentale non sovrapporre lo
strumentario, non sovraccaricare i trays; la portata max è di 1 Kg per ciascun vassoio (tray).
5. E’ obbligatorio inserire nella camera di sterilizzazione, ogni volta che si esegue un ciclo di
sterilizzazione, un integratore certificato; per avere conferma dell’avvenuta sterilizzazione, è
consigliabile posizionare l’integratore al centro della camera di sterilizzazione. Si consiglia l’utilizzo di
integratori SteriScan.
6. Controllare il livello dell’acqua distillata, guardando se è acceso il led “LEVEL WATER TANK, min.”, se il
led è spento si può procedere con la sterilizzazione in caso contrario riempire il serbatoio come
descritto al PAR.8.
7. Chiudere lo sportello utilizzando la maniglia.
8. Selezionare un ciclo utilizzando il tasto 11A.
9. Sul display “TIME/MESSAGE” , compare la sigla indicante il ciclo impostato «C1, C2, C3, C4, C5».
10. Premere il pulsante “0/1”. Inizia il ciclo rapido di preriscaldo e lampeggia sul display “TIME/MESSAGE”,
la cifra indicante il tempo di sterilizzazione comprensivo del tempo d’asciugatura(non comprensivo del
tempo di preriscaldo). Il ciclo di preriscaldo rapido varia in funzione del carico da sterilizzare e dalla
temperatura in cui si trova la camera di sterilizzazione. Salgono la pressione e la temperatura fino al
raggiungimento dei parametri di sterilizzazione.(I parametri di pressione e temperatura presenti in
camera, sono sempre visualizzati nei display “PRESSURE” e “TEMPERATURE”
11. Durante la fase di preriscaldo mentre l’autoclave scalda per arrivare in pressione, nel display
“TIME/MESSAGE” compare una lettera H seguita dal tempo lampeggiante, comprensivo dei tempi di
sterilizzazione e di asciugatura. Al raggiungimento dei parametri di sterilizzazione selezionati, nel
display “TIME/MESSAGE” sparisce la lettera H e compare una lettera S lampeggiante seguita dal
tempo di sterilizzazione, il quale decresce progressivamente fino al termine del ciclo.
12. Finito il tempo di sterilizzazione sul display ”TIME/MESSAGE”, compare la lettera A seguita dal tempo di
asciugatura; questo indica che l’autoclave è in fase di asciugatura.
13. Nel caso in cui dato l’avvio al ciclo di sterilizzazione si voglia interromperlo, procedere come segue:
Premere il pulsante ”0/1” , aspettare che la pressione indicata dal display “PRESSURE” sia a 0 bar. Nel
display “TIME/MESSAGE” compare la scritta “ Int” ( ciclo interrotto), premere il pulsante 11A per
cancellare l’allarme. Premere il pulsante 12A per azionare il dispositivo di sbloccaggio porta; azionare la
maniglia per aprire il portello.
14. Se alla fine del ciclo di sterilizzazione, sul display “TIME/MESSAGE”, compare un codice di allarme,
esempio: ( AL6, AL7, ecc…,vedi PAR.15), significa che il ciclo di sterilizzazione non è avvenuto in modo
corretto, quindi occorre ripetere il ciclo stesso.
15. A fine ciclo sul display “TIME/MESSAGE” appare la scritta “END” seguita da un segnale acustico; ora
è possibile aprire lo sportello seguendo le avvertenze che seguono.
16. Prima di aprire il portello accertarsi che non vi sia pressione all’interno della camera di sterilizzazione, il
display PRESSURE deve indicare 0 Bar. SE LA PRESSIONE E’ SUPERIORE NON E’ POSSIBILE
L’APERTURA DEL PORTELLO.
17. USARE GUANTI PROTETTIVI PER TOGLIERE IL CARICO DALLA CAMERA DI STERILIZZAZIONE
18. ALL’APERTURA DEL PORTELLO NON SOSTARE SOPRA O DAVANTI ALLO STESSO, VI E’ PERICOLO
DI SCOTTATURA PER LA FUORIUSCITA DI VAPORE.
19. All’ apertura del portello è normale che rimanga acqua residua all’ interno della guarnizione portello.
20. Se la camera di sterilizzazione non è aperta subito dopo la fine del ciclo di sterilizzazione, il vapore

11 DPTA208 Rev_2
interno tende a condensare sul portello di chiusura, formando gocce di condensa che cadono all’
apertura.
21. Togliere lo strumentario dall’ autoclave.

PAR. 12
CICLO NOTTE

L’autoclave è dotata di uno speciale dispositivo economizzatore che interrompe il riscaldamento dopo 60
minuti di inattività (STAND BY).
Tale dispositivo permette di effettuare cicli di sterilizzazione anche in assenza dell’operatore, poiché
terminato il ciclo, dopo 60 minuti, l’autoclave si spegne automaticamente.
Si spengono tutti i LED e resta acceso soltanto l’interruttore generale ON/OFF.
L’operatore per controllare l’avvenuta sterilizzazione, deve premere il pulsante ”0/1”.
Nel caso il display “TIME/MESSAGE” indichi “END”, la sterilizzazione è avvenuta, se compare un segnale
d’allarme o di errore vedi PAR.15.
Riassumendo:
Nel caso in cui premendo il pulsante “0/1”, compare sul display “TIME/MESSAGE” un codice di allarme, è
necessario ripetere il ciclo di sterilizzazione, poiché durante lo svolgimento si è verificato un’anomalia.
Nel caso in cui si lasci l’autoclave accesa con lo sportello aperto, o senza aver impostato il ciclo di
sterilizzazione per 60 minuti, l’autoclave entra automaticamente in fase di “STAND BY”.
In seguito, ripristinando le funzioni premendo il tasto 11A, comparirà sul display “TIME/MESSAGE”, la
scritta del precedente ciclo impostato.
Nel caso in cui si verifichi un’anomalia durante il ciclo di sterilizzazione, essa verrebbe puntualmente
segnalata sul display “TIME/MESSAGE”.
Per ripristinare le funzioni occorre premere il pulsante “0/1” riselezionare il ciclo desiderato ed infine dare
l’avvio premendo il pulsante “0/1”.

12 DPTA208 Rev_2
PAR. 13
MANUTENZIONE

ATTENZIONE! : TOGLIERE SEMPRE TENSIONE PRIMA DI OGNI OPERAZIONE DI MANUTENZIONE

14.1. MANUTENZIONE ORDINARIA GIORNALIERA

PULIZIA GUARNIZIONE SPORTELLO


- Pulire la guarnizione posta sullo sportello e il bordo esterno della camera di sterilizzazione su cui fa
tenuta la guarnizione stessa, usando un panno morbido umido o la parte morbida della spugna
fornita in dotazione.
Tale pulizia deve essere eseguita per rimuovere eventuali impurità, che possono causare la perdita di
pressione della camera di sterilizzazione ed un eventuale taglio della guarnizione.
- Verificare il livello di acqua nel serbatoio. (vedi PAR.8)

13.2. MANUTENZIONE ORDINARIA SETTIMANALE

PULIZIA CAMERA DI STERILIZZAZIONE


- Per eliminare depositi sul fondo della camera, pulire con la parte abrasiva della spugna fornita in
dotazione, dopo aver tolto il porta-tray.
Per inumidire la spugna usare solo ed esclusivamente acqua distillata o demineralizzata.
- Svuotare il serbatoio dell’acqua.( vedi PAR.10)

13.3. MANUTENZIONE TRIMESTRALE

- Lubrificare con olio siliconico le cerniere e il perno di chiusura .


- Regolazione del portello:
Se la maniglia di apertura dell’autoclave è troppo morbida nella chiusura, regolare come indicato nelle
figure che seguono. Girare in senso antiorario come (fig. 11) per aumentare la pressione della guarnizione
sulla camera. Nel caso in cui si sia svitato troppo e non si riesca a chiudere la maniglia, rigirare in senso
orario.

FIG. 11 FIG. 12

13 DPTA208 Rev_2
PAR. 14
REGOLAZIONE DELLA DATA E ORA

Per eseguire la regolazione della data e ora visibili sui display procedere nel seguente modo:
1) Accendere l’autoclave con l’interruttore generale “ON/OFF”, tenendo premuto il pulsante “0/1”; dopo
alcuni secondi sul display “TIME/MESSAGE” compare la scritta -1- che indica la prima pagina di
programmazione; rilasciare il pulsante “0/1”.
Nel display “TEMPERATURE” compaiono tre cifre: la prima cifra non lampeggiante indica i parametri
seguenti: 0 secondi – 1 minuti – 2 ore – 3 giorno – 4 mese – 5 anno. Le due cifre seguenti lampeggianti
indicano i valori da selezionare. Per cambiare la selezione premere il pulsante 12A, per aumentare o
diminuire il valore premere il pulsante 11A o il pulsante 14A. Premere il pulsante “0/1” per passare alla
pagina di programmazione successiva.
2) Compare la scritta –2-. In questa pagina è possibile impostare l’allineamento a pressione atmosferica.
Nel display “PRESSURE” lampeggia la scritta 0.0, tenere il portello aperto e premere il pulsante “0/1” per
confermare il dato. Questo serve per livellare la pressione atmosferica, la quale cambia in base all’altitudine.
3) Premendo il pulsante “0/1” si conferma il dato e si passa alla pagina di programmazione successiva -3-;
in questa pagina è possibile impostare il tipo di periferica collegata all’autoclave (display TEMPERATURE).
Premendo il pulsante 11A o il pulsante 14A si incrementa o diminuisce rispettivamente il numero della unita
collegata: 0=Nessuna – 1= Stampante Interna – 2=Stampante Esterna – 3= Computer – 4=Stampante
Interna+Computer. Impostazione di Default = 2.
4) Premendo il pulsante 0/1, si conferma il dato e si passa alla successiva pagina di programmazione. In
questa pagina si imposta il numero di serie dell’autoclave. Questo parametro non va modificato.
Premere per cinque secondi il pulsante “0/1” per uscire dalla programmazione.

14 DPTA208 Rev_2
PAR. 15
INDICAZIONI DI ALLARME ED ERRORE DISPLAY

Il display “TIME/MESSAGE” indica eventuali anomalie ed errori che possono verificarsi durante il
funzionamento dell’autoclave.
DESCRIZIONE ANOMALIA COSA FARE
Int Ciclo interrotto. Premere il pulsante “11A” per resettare
Si verifica quando si interrompe il ciclo di l’allarme.
sterilizzazione premendo il pulsante “0/1”.
ER2 Errore di livello acqua. Caricare l’acqua nel serbatoio
1. Tentativo di avvio ciclo con livello acqua sotto il Utilizzare il tubo in dotazione inserendolo
minimo (la spia livello minimo accesa). nell’apposito raccordo posto nella parte
anteriore dell’autoclave.
ER3 Errore di livello acqua. Svuotare il serbatoio tramite il rubinetto di
Serbatoio acqua usata pieno. scarico posizionato nella parte anteriore
dell’autoclave.
ER4 Sportello aperto. • Controllare chiusura portello, ripetere
Controllare il serraggio del coperchio.(Questo allarme l’operazione di chiusura.
rimane • Leva regolata male. Usando la chiave di
visualizzato nel display “TIME/MESS.” per eliminarlo regolazione sportello, girare leggermente
premere il pulsante select. in senso orario il regolatore portello che si
trova tra la barra di chiusura ed il
coperchio portello.
AL5 Calo di pressione. Cancellare l’allarme premendo il pulsante
Si verifica se durante la sterilizzazione la pressione in “11A”; fare ripartire il ciclo di sterilizzazione,
camera cala sensibilmente. se si ripete l’errore contattare l’ assistenza
tecnica, potrebbe esserci una perdita di
vapore nell’impianto idraulico.
AL6 TIME OUT, attesa riscaldamento. L’autoclave non Premere il pulsante “11A” per resettare
riesce a raggiungere la temperatura di preriscaldo. l’allarme. Se si ripete l’errore contattare
assistenza tecnica.
AL7 TIME OUT pressione. Dopo 40 minuti la camera non Premere il pulsante “11A” per resettare
ha raggiunto la pressione necessaria per eseguire il l’allarme. Se si ripete l’errore contattare
ciclo di sterilizzazione. Le cause possono essere: assistenza tecnica.
1. Livello acqua serbatoio carico sotto il minimo e
non è segnalato dall’autoclave
2. Pompa rotta
3. Elettrovalvola rotta
AL8 ALLARME PER MANCATO SCARICO PRESSIONE Premere il pulsante “11A” per resettare
DELLA CAMERA DI STERILIZZAZIONE, causato dal l’allarme. Se si ripete l’errore contattare
guasto dell’elettrovalvola di scarico. assistenza tecnica.
1. Filtro ostruito
2. Circuito di scarico ostruito
AL9 Allarme generico. Premere il pulsante “11A” per resettare
Causa: l’allarme. Se si ripete l’errore contattare
1. Mancata alimentazione elettrica assistenza tecnica.
2. Forte abbassamento di tensione superiore al 10%.
Gli errori (ER….), rimangono indicati sul display per 4 secondi, accompagnati da un segnale acustico;
spesso sono causati dalla manovra errata dell’utilizzatore.
Gli allarmi (AL….), non sono accompagnati da segnali acustici. Essi rimangono indicati sul display e sono
memorizzati dal microprocessore. Premere il pulsante 11A per resettare l’allarme.
“MEDILINE ITALIA S.r.l. DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER INTERVENTI TECNICI EFFETTUATI
DA PERSONALE NON AUTORIZZATO”

15 DPTA208 Rev_2
PAR. 0
INDEX

PAR THEME PAGE


0 Index 16
1 Instructions for package and storing 16
2 Technical features 17
3 Supplied accessories 18
4 Pushbuttons and display on the control panel 18
5 Installation 19-20
6 Introduction for sterilisation 21
7 Sterilisation table 22
8 Filling of the water tank 22
9 Manual filling of the water tank 23
10 Emptying the tank 23
11 Commissioning and preparing the sterilisation 24-25
12 Night cycle 25
13 Maintenance 26
13.1 Daily routine maintenance – 13.2 Weekly routine maintenance
13.3 Quaterly maintenance
14 Setting the date and time 27
15 Messages of the alarm and error displays 28
16 Warranty 69
TECNO-GAZ and MEDILINE ITALIA RESERVE THE RIGHT TO CARRY OUT IMPROVING TECHNICAL
CHANGES WITHOUT ANY PREVIOUS NOTICE. THIS MANUAL IS A SOLE PROPERTY OF MEDILINE
ITALIA AND CANNOT BE COPIED, REPRODUCED OR TRANSFERRED TO THIRD PARTIES WITHOUT
THE WRITTEN AUTHORISATION OF MEDILINE ITALIA.

PAR. 1
ISTRUCTIONS FOR PACKAGE AND STORING

The autoclave is packaged in the following way:


It is wrapped in a POLYETHYLENE bag with polystyrene protections and contained in a corrugated board
box whose base has two wooden strips.
The package is not sterile.
The package and the autoclave are fragile, therefore handle with care, transport without shakes and hits
and do not turn upside down. Do not lift the autoclave with sudden strokes; the package handles are used
only for the vertical lifting. Preserve in dry and protected areas at a temperature (+5;+40)°C.
Stocking 3 packaged autoclaves (same model) is allowed.
PACKAGE OVERALL DIMENSIONS: (530X510X590) mm THE PACKAGE MUST BE PRESERVED
BOARD MATERIAL: BIWALL, 3 CORRUGATIONS DURING THE WHOLE GUARANTEE PERIOD;
PACKAGE MATERIAL: FOAMED POLYSTYRENE TECNO-GAZ DOES NOT ACCEPT RETURNS
BAG MATERIAL: POLYETHYLENE WITHOUT ORIGINAL PACKAGE.
WEIGHT OF THE PACKAGED MACHINE: 49 Kg

16 DPTA208 Rev_2
PAR. 2
TECHNICAL FEATURES

DEVICE MECHANICAL FEATURES


Use room temperature +5°C ÷ +40°C
Device dimensions (X,Y,Z) 442mm,385mm,500mm
Opened door overall dimensions 310 mm
Weight with empty device tanks 45 Kg
Weight with full device tanks 50 Kg
Device furniture colour RAL 9016
Material making up the device furniture Steel Fe370
Furniture temperature after 1 working hour 50÷55°C
Sound intensity level 50 Db
Package overall dimensions ( X,Y,Z ) 530 x 510 x 590 mm
DEVICE ELECTRICAL FEATURES
Supplying voltage 230 V±10% AC
Number of phases 1
Supplying frequency 50/60 Hz
Max. absorbed power 2000 W
Type of protection PE
Insulation class 1
Length of the supplying cable L=2200mm 2x1.5mm² + EARTH
Fuses (6.3X32) 12A delayed
Electrical connector (pin) SCHUKO 16A+EARTH
DEVICE PNEUMATIC FEATURES
MAX. using pressure 2.2 Bar
FEATURES OF THE FILLING TANK
Capacity of the filling tank 2 litres
Material making up the filling tank High density polyethylene
No. of cycles which can be carried out with completely full tank 5 according to the instrument load
Minimum water load to ensure a sterilisation cycle 20 cm³
Features of the water to be used Demineralized or distilled
FEATURES OF THE EMPTYING TANK
Capacity of the filling tank 2 litres
Material making up the filling tank High density polyethylene
No. of cycles which can be carried out with completely full tank 5÷7 according to the instrument load
FEATURES OF THE STERILIZATION CHAMBER
Dimensions of the sterilisation chamber Ø 243 X 320 mm
Material making up the sterilisation chamber INOX AISI 304
FEATURES OF THE SUPPLIED TRAY-HOLDERS
Material Anodized aluminium
Number of supplied tray-holders 1
Tray-holder dimensions (X;Y;Z) (192 X 165 X 280) mm
FETAURES OF THE SUPPLIED TRAY
Material Anodized aluminium
Number of supplied trays 4
Tray dimensions (X;Y;Z) (184 x 17 x 286) mm

X = WIDTH Y = HEIGHT Z = DEPTH

17 DPTA208 Rev_2
PAR. 3 PAR. 4
SUPPLIED ACCESSORIES PUSH-BUTTON AND DISPLAY ON THE
CONTROL PANEL

The autoclave is sold with the accessories The positions indicated on the table are referred on
included in the article and contained in the same the picture of the cover.
package; here is a list of these accessories.
PIECE No. DESCRIPTION 1A TEMPERATURE Display
1 Tray extraction and door adjusting key 2A TIME – MESSAGE Display
4 Tray 3A C1 cycle Led
1 Funnel 4A C2 cycle Led
1 Tank outlet hose 5A C3 cycle Led
1 Rilsan hose 6A C4 cycle Led
1 Sponge 7A C5 cycle Led
1 Tray holder 8A Clean water Led, maximum level
1 Loading hose + filter 9A Used water led, maximum level
10A 0/1 push-button
THE EQUIPMENT LISTED ABOVE DO NOT 11A Cycle selection push-button
REQUIRE ADVICES 12A Door opening push-button
13A Clean water Led, minimum level
14A Push-button for water loading in the clean
water tank
15A ON/OFF main switch
16A Door opening handle
17A Adjusting feet
18A Autoclave door
19A Cap manual filling
20A Discharge tap
21A PRESSURE Display
22A Water loading plug
23A Printer connection

NOTE: FOR ALL REFERENCE AT THE OPERATIONS SPECIFIED ON THIS MANUAL, TO KEEP AT THE
PRESENT TABLE.

18 DPTA208 Rev_2
PAR. 5
INSTALLATION

The installation is a fundamental operation for the following use and good operation of the device.
Here is a list of the points to be followed in order to achieve a good installation.

1. The device must be installed inside a laboratory accessible only to authorised personnel.
2. The room in which autoclave is installed must be lighted in according to standard UNI ISO 10380.
3. Position the device on a plane surface with minimum capacity 60 Kg.
4. Make sure that the sterilisation chamber is slightly tilted towards the bottom.
5. Leave at least 10 cm between the device rear part and the wall.
6. Position the autoclave at such a height as to make it possible for the operator to check the whole
sterilisation chamber and carry out the normal cleaning operations.
7. The room where the device is installed must be enough ventilated.
8. Do not install the autoclave near washing basins, taps, because the device furniture is not waterproof.
9. Do not place trays, papers, fluid containers, etc. on the device, because the device grids are used to
ventilate must not be obstructed.
10. Do not lean on the door when it is opened.
11. Do not install the device near sources (for instance: autoclave, bunsen, burner and kiln); keep a
minimum distance of 40 cm.
12. Install the device in such a way as not excessively bend the supplying cable.
13. In case the filling tank is directly discharged in waste waters, position the device at a height which is
higher than the discharge.
14. When the autoclave is embedded it is necessary to follow these instructions:
• lug the rilsan pipe supplied with the autoclave in the connector located on the rear part.
• Discharge by gravity the other extremity of the pipe in an open container, to allow the discharge of the
steam. THE PIPE MUST NEVER GET IN TOUCH WITH THE WATER INSIDE THE CONDENSE
CONTAINER.
15. Make sure that the electrical system to which the device is connected is produced according to the laws
in force and has the suitable dimension for the device features; see PAR.2 of this manual.
16. Connect the device pin to a socket which complies with the data reported in PAR.2, of this manual or the
device identification plate.
17. Never connect the device pin to reductions of any type.
18. Load the filling tank as explained on PAR.8, of this manual.
19. After the installation, carry out a LOADED sterilisation cycle as explained on PAR.11, of this manual.

19 DPTA208 Rev_2
REAR PANNEL CONNECTION

FIG.A

LEGEND

1 –Excedent eau pure / condensate discharge


2 – Safety valve

20 DPTA208 Rev_2
PAR. 6
INTRODUCTION FOR STERILISATION

The instruments to be sterilised must be previously cleaned, free from residual materials, blood, deposits, etc.
The above mentioned rests can damage the materials to be sterilised or the autoclave components;
moreover, they do not ensure a perfect sterilisation.

1. Wash the instruments after using in cold water to remove any rest.
2. Insert the instruments in the ultrasound machine.
3. Rinse the instruments with clean water with care.
4. Dry the instruments to avoid that not demineralized water remains on them, this causing oxidation or
instruments spots due to the calcareous rests.
5. Wash, rinse and dry also the supplied trays.
6. On the same tray only instruments of the same material must be placed.
7. The small mirrors must be positioned with glass downwards.
8. For a better sterilisation open the instruments such as forceps, shears or other composed instruments.
9. Do not stack the instruments on the trays. The instruments must be sterilised separately. An overload
could compromise the sterilisation.
10. If empty containers are sterilised to avoid a water accumulation, it is necessary to place them upside
down.
11. Sterilise the instruments only on the trays inserted in the supplied tray- holder; there must be a certain
distance between the trays so that vapour circulates during the sterilisation phase, this easing drying.

21 DPTA208 Rev_2
PAR. 7
STERILIZATION TABLE

CYCLES TIME OF TIME OF MAXIMUM LOAD FOR WORKING PRESSURE


STERILIZATION DRYING EACH TRAY (Kg) (Relative Bar)
C1 4 minutes 12 minutes 1 2.1÷2.2

134°C
C2 9 minutes 12 minutes 1 2.1÷2.2

134°C
C3 18 minutes 12 minutes 1 1.1÷1.2

121°C
C4 19 minutes 12 minutes 1 1.1÷1.2

121°C
C5 4 minutes 2 minutes 1 2.1÷2.2
Special
134°C

The data of this table are indicative; the choice of the sterilisation cycle must be based on the data
supplied by the producer of the object you want to sterilise.

PAR. 8
FILLING OF WATER TANK

TURN ON THE DEVICE PRESSING THE MAIN SWITCH.


Connect the suitable supplied hose to the loading plug and insert the other end (the one with the filter)
inside the demineralised or distilled water tank.
NOTE: The use of feedwater with contaminants at levels exceeding those given in the table above can
greatly shorten the working life of the device, with damage at the components of the autoclave and
then invalidate the manufacturer’s warranty.
Pressing the button 14A, the pump is automatically turned on. By sucking, the pump fills the tank.
The pump supplies water for 120 seconds; after reaching the maximum level, it is turned off.
In case during these 120 seconds the pump does not reach the maximum level, the operator must press the
button 14A up to switching off the pump in automatic mode (for the maximum reached level).
The autoclave does not work in case the tank level in on MIN. as signalled by the LED.
The attempt to start the autoclave with MIN. level state is visualised with the message "ER2" on the display
“TIME/MESSAGE.

22 DPTA208 Rev_2
TABLE OF QUALITY LEVEL IN ACCORDING TO DIRECTIVE DIN EN 285

CEN STANDARD DIN EN 285


Evaporation residue ≤ 10 mg/l
Silicium oxide, SiO2 ≤ 1 mg/l
Iron ≤ 0.2 mg/l
Cadmium ≤ 0.005 mg/l
Lead ≤ 0.05 mg/l
Rest of heavy metals except iron, cadmium, lead ≤ 0.1 mg/l
Chloride (Cl’) ≤ 2 mg/l
Phosphate (P20s) ≤ 0.5 mg/l
Conductivity (at 20°C) ≤ 15 µs/cm
PH value (degree of acidity) 5 to 7
Appearance Colourless clean without sediment
Hardness (E Ions of alkalin earth) ≤ 0.02 mmol/l

PAR. 9
MANUAL FILLING OF THE WATER TANK

In case the pump does not work, the loading tank can be filled by the operator in the following way:
1. Turn on the device.
2. Unscrew the cap (19A).
3. Insert the supplied pipe for manual filling outside of which you can find a funnel.
4. Pour the distilled water in the funnel which is kept higher thank the loading cap;
5. Pour up to when the pilot light, “LEVEL WATER TANK, max”.is turned on.
6. Screw the cap checking its tightening.

PAR. 10
EMPTYING THE TANK

The device is fitted with a tank for collecting the waste waters used during the sterilisation cycle; this tank is
separated from the loading tank.
When the discharge tank is full, the max level pilot light "EXHAUST TANK", is turned on.
To discharge the tank, proceed as follows:
• Connect the supplied pipe to the discharge tap.
• Unscrew the discharge tap in counterclockwise direction.
• Flow the waste waters.
• Screw the discharge tap without forcing it and checking it is closed properly.
• In case of sterilization failure, the used water in discharge tank, can have contamined residual. This
water must de disposal in the black water, use protettive latex glover to carry out the operation.
The device does not work in case the discharge tank is full. In case the operator tries to start a cycle even in
this state, the device locks visualising "ER2" on the display “TIME/MESSAGE.

23 DPTA208 Rev_2
PAR. 11
COMMISSIONING AND PREPARING THE STERILIZATION

1. Carry out the installation operations as described in PAR.5, the autoclave is ready to be used. Pay
attention to the instructions below.
2. Turn on the autoclave pressing the main switch. The autoclave pre-heats at 80°C; if it is not used, it
remains in the stand-by cycle for 60 minutes.
3. Open the door using the handle. In case you cannot open the door, check that the door lock in not
inserted. Pressing the 12A you should hear the unlocking noise.
4. Load the instruments placing them on the supplied trays. It is fundamental not to overlap the
instruments and not to overload the trays. The max. capacity is of 1Kg for each tray.
5. Each time a sterilisation cycle is carried out insert an integrator in the sterilisation chamber to have the
confirmation of the carried out sterilisation; we recommend to place the integrator in the middle of the
sterilisation chamber. Its recommended the use of SteriScan integrators.
6. Check the level of the distilled water making sure that the LED “LEVEL WATER TANK, min.” has turned
on. If the LED has turned off, you can sterilise otherwise fill the tank as described in PAR.8.
7. Close the door using the handle.
8. Select the cycle using the button 11A.
9. On the “TIME/MESS.” display, the initials relating to the set cycle “C1, C2, C3, C4, C5.
10. Press button “0/1”. In this way, you start the fast cycle for pre-heating and on the “TIME/MESS.” display
, the figure indicating the sterilisation time and including drying time (without pre-heating time) will blink.
The fast pre-heating cycle changes according to the load to be sterilised and the temperature of the
sterilisation chamber. Pressure and temperature increase to reaching the sterilisation parameters. (The
pressure and temperature parameters which are present in the chamber are always visualised on the
“PRESSURE” display, and on the “TEMPERATURE” display .
11. During the pre-heating phase when the autoclave is heating to reach the right pressure, on the
“TIME/MESS.” display the letter H is displayed followed by the blinking time. After reaching the selected
sterilisation parameters, on the “TIME/MESS.” display, the letter H disappears and a blinking letter S is
followed by the sterilisation time which progressively decreases up to the end of the cycle.
12. After the sterilisation time, the “TIME/MESS.” display, visualises letter A followed by the drying time
which indicates when the autoclave is in drying phase.
13. In case after starting the sterilisation cycle you wish to stop it, proceed as follows: Press the button
“0/1”, wait that the pressure indicated by the “PRESSURE” display, is at 0 bar. On the “TIME/MESS.”
display, the writing “Int” (interrupted cycle) is displayed, press the 11A, to cancel the alarm. Press the
“12A” button, to activate the door unlocking device: Now it is possible to open the door with the handle.
14. If at the end of the sterilisation cycle on the “TIME/MESS.” display, an alarm code is displayed, for
instance: (AL6, AL7, etc…. see PAR. 15), this means that the sterilisation cycle has not taken place in
the right way, so it is necessary to repeat the cycle.
15. At the end of the cycle on the “TIME/MESS.” display the writing “END” is displayed followed by an
acoustic sign: Now it is possible to open the door by following the warnings below.
16. Before opening the door, make sure that there is no pressure inside the sterilisation chamber; the
“PRESSURE” display must indicate 0 bar. IF THE PRESSURE VALUE IS HIGHER THAN 0, IS NOT
POSSIBLE OPENING THE DOOR.
17. USE PROTECTIVE GLOVES TO REMOVE THE LOAD FROM THE STERILIZATION CHAMBER.
18. WHEN OPENING THE DOOR, DO NOT STAY ABOVE OR IN FRONT OF IT TO AVOID BURN DUE TO
THE VAPOUR COMING OUTS.
19. When opening the door it is normal to find residual water inside the door seal.
20. If the sterilisation chamber is not opened after the end of the sterilisation cycle, the inner vapour tends
to condense on the closing door, thus forming condensate drops which fall on the floor while opening.
21. Remove the instruments from the autoclave.

24 DPTA208 Rev_2
PAR. 12
NIGHT CYCLE

The autoclave is fitted with a special economizer interrupting heating after 60 inactivity minutes (STAND BY).
This device makes it possible to carry out sterilisation cycles even in the absence of the operator, because
once the cycle has been ended after 60 minutes, the autoclave is automatically switched off.
All the LEDS are turned off and only the main ON/OFF switch remains on.
To check that sterilisation has taken place, the operator must press button “0/1”.
In case the “TIME/MESS.” display indicates “END”, this means that the sterilisation has taken place; if an
alarm or error message is displayed, see PAR. 15.
In short:
In case by pressing the button “0/1”, on the “TIME/MESS.” display, an alarm code is visualised, it is
necessary to repeat the sterilisation cycle, because during the execution an error has taken place.
In case the autoclave remains switched on with opened door or without having set the sterilisation cycle, the
autoclave is automatically set on the “STAND BY” phase for 60 minutes.
Afterwards, by resetting the functions, pressing keys 11A, on the “TIME/MESS.” display, the message of the
previously set cycle will be visualised.
In case a failure takes place during the sterilisation cycle, it is immediately signalled on the “TIME/MESS.”
display.
To reset the functions, it is necessary to press “0/1” , to select once again the wished cycle and to start by
pressing button “0/1”.

25 DPTA208 Rev_2
PAR. 13
MAINTENANCE

CAUTION: DISCONNECT ALWAYS THE MAIN SUPPLY BEFORE EACH TECHNICAL INTERVENTION

13.1. DAILY ROUTINE MAINTENANCE

CLEANING THE DOOR SEAL


- Clean the seal on the door and on the outer edge of the sterilisation chamber sealing the gasket
using a wet cloth or the soft part of the supplied sponge.
This cleaning operation must be carried out to remove possible dirt which can cause a pressure loss in the
sterilisation chamber and a possible seal cut.
- Check the water level in the tank (see PAR.8)

13.2. WEEKLY ROUTINE MAINTENANCE

CLEANING THE STERILIZATION CHAMBER


- To remove the deposits on the chamber floor, clean with the abrasive part of the supplied sponge after
removing the tray-holder.
- To moisten the sponge, only use distilled or demineralized water.
- Empty the water tank (see PAR.10).

13.3. QUARTERLY MAINTENANCE

- Lubricate the hinges and the closing pin with silicon oil.
- Adjusting the door:
If the autoclave handle is too loose while closing, adjust as shown in the following pictures. Rotate in
anticlockwise direction (fig. 11) to increase the seal pressure on the chamber. In case it has loosened
too much and you are not able to close the handle, rotate in clockwise direction.

FIG. 11 FIG. 12

26 DPTA208 Rev_2
PAR. 14
SETTING THE DATE AND TIME

To set the and time which are visualised on the display, proceed as follows:
1) Turn on the autoclave with the ON/OFF main switch, keeping pressed the 0/1 button. After some seconds
on the TIME/MESS. display, the writing –1- is visualised comparing the first programming phase. Now you
can release the 0/1 button.
On the TEMPERATURE display, three digit are visualised. The first digit not blinking show this parameters: 0
seconds – 1 minutes – 2 hours – 3 day – 4 month – 5 year. The two next blinking digit show the values to
selected. Press the 12A button to change the selection; press the 11A button to increase the value, or the
14A button to decrease it. Once the wished value has been reached, press the 0/1 button, to pass at the
following programming.
2) The digit –2- is visualised. On this page, it is possible to set the atmospheric air alignment. On the
PRESSURE display, the writing 0.0 blinks. Keep the door opened and press the 0/1 button, to confirm the
datum. This is needed to level the atmospheric pressure which changes according to altitude.
3) Press the 0/1 button, to confirm the data and pass to the following programming page; on the display the
digit –3- is visualised. On this page, it is possible to set the type of external units connected to the system
(TEMPERATURE display). Pressing 11A button or the 14A button to increase or respectively decrease the
number of connected units: 0=None – 1=Internal Printer – 2=External Printer – 3=Computer – 4=Internal
Printer+Computer. Setting DEFAULT = 2.
4) Press the 0/1 button, to confirm the data and pass to the following programming page. On this page, the
serial number of the autoclave is set. Do not change this setting.
Press the 0/1 for five seconds to exit the programming.

27 DPTA208 Rev_2
PAR. 15
MESSAGES OF THE ALARM AND ERROR DISPLAYS
The “TIME/MESSAGE” display indicates possible failures and errors which can occur during the autoclave
operation.
MESSAGE FAILURE DESCRIPTION WHAT TO DO
Int Interrupted cycle. Press the “11A” button to reset the alarm.
It takes place when the sterilisation cycle is
interrupted pressing the “0/1” button.
AL1 Failed vacuum. Reset the alarm by pressing the “11A”
The pre-established vacuum is not reached. button. Make the sterilisation cycle restart. If
the alarm is repeated call the technical
service.
ER2 Water level error. Fill the tank with water.
1. Cycle starting attempt with water level under By using a supplied hose, insert it in the suitable
the minimum sign (the minimum level light is on). connector on the rear side of the autoclave.
ER3 Water level error. Empty the tank by means of the outlet tap
The used water tank is full. located on the front side of the autoclave.
ER4 Door opened. • Check the door closing; repeat the
Check the cover closing. (This alarm remains closing operation.
visualised on the “TIME/MESS.” display. To • The lever is adjusting in the wrong way. Using
eliminate it press the select button). the door adjusting key, slightly rotate the
door adjuster between the closing bar and
the door cover in clockwise direction.
AL5 Pressure fall. Reset the alarm by pressing the 11A button.
It takes place if during the sterilisation, the Make the sterilisation cycle restart. If the
pressure on the chamber falls sensibly. alarm is repeated call the technical service:
there could be a steam leak in the hydraulic
system.
AL6 TIME OUT, waiting for pre-heating. The autoclave Reset the alarm by pressing the “11A”
is not capable of reaching the pre-heating button. Make the sterilisation cycle restart. If
temperature. the alarm is repeated call the technical
service.
AL7 Pressure TIME OUT. After 40 minutes the Reset the alarm by pressing the “11A”
chamber has not reached the pressure which is button. Make the sterilisation cycle restart. If
necessary to carry out the sterilisation cycles. the alarm is repeated call the technical
Here are the possible causes: service.
1. Discharge tank water level under minimum
sign and not signalled by the autoclave.
2. Broken pump.
3. Broken solenoid valve.
AL8 ALARM FOR LACKED PRESSURE EXHAUSTION Reset the alarm by pressing the “11A”
OF THE STERILIZATION CHAMBER. It is caused button. Make the sterilisation cycle restart. If
by a failure of the discharge solenoid valve. the alarm is repeated call the technical
1. Obstructed filter. service.
2. Obstructed discharge circuit.
AL9 General alarm. Reset the alarm by pressing the “11A”
Cause: button. Make the sterilisation cycle restart. If
1. Power supply lacking. the alarm is repeated call the technical
2. Voltage reduction higher than 10%. service.
The errors (ERR...) are indicated on the display for 4 seconds and they are accompanied by a sound signal.
They are often caused by the user lack of attention.
The alarms (AL...) are not accompanied by sound signals. They remain visualised on the displayed and they are
stored by the microprocessor. Press the 11A button to reset the alarm.
“MEDILINE ITALIA S.r.l. DO REFUSE ALL RESPONSIBILITY FOR TECHNICAL INTERVENTIONS
CARRY OUT BY NONAUTHORIZED PERSONNEL”

28 DPTA208 Rev_2
PAR. 0
INDEX
PAR ARGUMENT PAGE
0 Index 29
1 Instructions pour l’emballage et le stockage 29
2 Caractéristiques techniques 30
3 Accessoires 31
4 Boutons poussoir et écran sur tableau de commande 31
5 Installation 32-33
6 Introduction à la stérilisation 34
7 Tableau de la stérilisation 35
8 Charge réservoir eau propre 35
9 Charge manuelle réservoir eau 36
10 Vidage réservoir eau sale 36
11 Mise en fonction et préparation à la stérilisation 37-38
12 Cycle nuit 38
13 Entretien 39
13.1 Entretien ordinare quotidien – 13.2 Entretien ordinaire hebdomadaire
13.3 Entretien trimestriel
14 Réglage de la date et de l’heure 40
15 Indications d’alarmes et erreurs sur écran 41
16 Garantie
TECNO-GAZ et MEDILINE ITALIA SE RESERVENT LE DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS
TECHNIQUES D’AMELIORATION SANS DONNER AUCUN PREAVIS.
CE MANUEL EST DE PROPRIETE EXCLUSIVE DE LA SOCIETE MEDILINE ITALIA, IL NE PEUT ETRE
COPIER, REPRODUIT OU TRANSMIS A D’AUTRES PERSONNES SANS SON AUTORISATION

PAR. 1
INSTRUCTIONS POUR L’EMBALLAGE ET LE STOCKAGE

L’autoclave est emballé de la façon suivante:


Il est renfermé dans un sachet en POLYETHYLENE, et protégé par des patrons en polystyrène puis placé
dans une boite en carton ondulé, à la base de laquelle sont cloutées deux barres de bois.
L’emballage n’est pas stérile.
L’emballage et l’autoclave sont délicats, les manier avec soin, transporter sans secousses ni chocs et ne
pas renverser. Ne pas soulever l’autoclave par à-coups violents, les poignées de l’emballage servent
exclusivement au soulèvement vertical.
Conserver en lieux secs et protégés à une température +5°C; +40°C.
Il est consenti la superposition de 3 autoclaves (même modèle) emballés.
ENCOMBREMENT EMBALLAGE : 530X510X590 mm L’EMBALLAGE DOIT ETRE CONSERVE
MATERIEL CARTON : BIWALL 3 ONDES PENDANT TOUTE LA DUREE DE LA GARANTIE.
MATERIEL EMBALLAGE: POLYSTYRENE EXPANSE TECNO-GAZ N’ACCEPTE PAS LES RENDUS
MATERIEL SACHET: POLYETHYLENE PRIVES DE L’EMBALLAGE D’ORIGINE.
POIDS MACHINE EMBALLEE : 49 Kg

29 DPTA208 Rev_2
PAR. 2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

CARACTERISTIQUES MECANIQUES DE L’APPAREIL


Température au lieu d’utilisation +5°C ÷ +40°C
Dimensions de l’appareil (X, Y, Z) 442mm,385mm,500mm
Encombrement porte ouverte 310 mm
Poids avec réservoirs de l’appareil vides 45 Kg
Poids avec réservoirs de l’appareil pleins 50 Kg
Couleur du meuble de l’appareil RAL 9016
Matériel composant le meuble de l’appareil Acier Fe370
Température du meuble après 1 h. de travail 50÷55°C
Niveau de puissance sonore 50 Db
Dimensions emballage (X, Y, Z) 530 x 510 x 590 mm
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES DE L’APPAREIL
Tension d’alimentation 230 V±10% A.C.
Nombre de phases 1
Fréquence d’alimentation 50/60 Hz
Puissance MAX. Absorbée 2000 W
Type de protection PE
Classe d’isolement 1
Longueur du câble d’alimentation L=2.200 mm 2x1.5mm² + TERRE
Fusibles (6,3X32) 12A retardés
Connecteur électrique (fiche) SCHUKO 16A+TERRE
CARACTERISTIQUES PNEUMATIQUES DE L’APPAREIL
Pression Max. d’utilisation 2.2 Bar
CARACTERISTIQUES DU RESERVOIR DE CHARGE
Capacité du réservoir de charge 1.2 litres
Matériel constituant le réservoir de charge Polyéthylène hte. Densité
Nombre de cycles réalisables à charge pleine du réservoir 5 selon charge instrum.
Charge eau minimum pour assurer cycle de stérilisation 20 cm³
Caractéristiques de l’eau à utiliser Déminéralisée ou distillée
CARACTERISTIQUES DU RESERVOIR DE VIDAGE
Capacité du réservoir de vidage 1.2 litres
Matériel constituant le réservoir de vidage Polyéthylène hte. Densité
Nombre de cycles réalisables avant remplissage réservoir vidage 5 selon charge instrum.
CARACTERISTIQUES CHAMBRE DE STERILISATION
Dimensions chambre stérilisation Ø 243 X 320 mm
Matériel constituant la chambre stérilisation INOX AISI 304
CARACTERISTIQUES FILTRE BACTERIOLOGIQUE
Dimension du filtre ∅ 56 mm
Nombre de cycles de stérilisation avant la substitution 300
Capacité filtrante 0,2 micro
CARACTERISTIQUES PORTE PLATEAUX EN DOTATION
Matériel Aluminium anodisé
Nombre porte plateaux en dotation 1
Dimension du porte plateaux (X, Y, Z) 192 X 165 X 280 mm
CARACTERISTIQUES PLATEAUX EN DOTATION
Matériel Aluminium anodisé
N. plateaux en dotation 4
Dimensions du plateau (X, Y, Z) 184 x 17 x 286 mm
X = LARGEUR Y = HAUTEUR Z = PROFONDEUR

30 DPTA208 Rev_2
PAR. 3 PAR. 4
ACCESSOIRES FOURNIS BOUTON POUSSOIRS ET ECRAN SUR
TABLEAU COMMANDE

L’autoclave est vendu avec ses accessoires Ces commandes sont indiquées sur la photo de la
inclus dans le même emballage. Voir la liste couverture
suivante:
N° PIECES. DESCRIPTION 1A Ecran TEMPERATURE
1 Clef extraction plateau et 2A Ecran TIME - MESSAGE
régulation porte
4 Plateau 3A Led cycle 134°C C1
1 Entonnoir 4A Led cycle 134°C C2
1 Tuyau de vidage réservoir 5A Led cycle 121°C C3
1 Tuyau ‘rilsan’ 6A Led cycle 121°C C4
1 Eponge 7A Led cycle 134°C C5
1 Porte plateau 8A Led eau propre niveau maximum
1 Tuyau charge + filtre 9A Led eau usée niveau maximum
10A Bouton 0/1
P.S. ACCESSOIRES ENUMERE’S N’ONT 11A Bouton sélection cycle
PAS BESOIN D’INSTRUCTIONS 12A Bouton d’ouverture porte
13A Led eau propre niveau minimum
14A Bouton de charge eau dans réservoir d’eau propre
15A Interrupteur général ON/OFF
16A Poignée d’ouverture porte
17A Pieds de réglage
18A Porte autoclave
19A Bouchon de charge
20A Robinet de vidage
21A Ecran PRESSURE
22A Embrayage de charge
23A Raccord a l’imprimante
NOTE: POUR CHAQUE REFEREMENT A LES OPERATIONS DESCPTES DANS LE MANUEL DE
INSTRUCTIONS, SUIVRE A LA PRESENT TABLEAU.

31 DPTA208 Rev_2
PAR. 5
INSTALLATION

L’installation est fondamentale pour l’utilisation successive et pour un bon fonctionnement de l’appareil.
Ci-dessous sont indiqués les points à suivre pour obtenir une bonne installation.

1. L’appareil doit être installé à l’intérieur d’un laboratoire où peut seul accéder le personnel autorisé.
2. Le local dans lequel on installe l’autoclave doit être illuminé dans le respect de la norme UNI 10380.
3. Placer l’appareil sur une surface plane avec charge utile minimum de 60 Kg
4. Contrôler que la chambre de stérilisation soit légèrement inclinée vers le fond.
5. Laisser un espace d’au moins 10 cm entre la partie postérieure de l’appareil et le mur.
6. Placer l’autoclave à une hauteur telle, que l’utilisateur puisse inspecter la totalité de la chambre de
stérilisation et en effectuer le nettoyage.
7. Le local dans lequel est installé l’appareil doit être suffisamment ventilé.
8. Ne pas installer l’autoclave auprès de lavabos, de robinets, le meuble de l’appareil n’étant pas
imperméable.
9. Ne pas poser sur l’appareil plateaux, journaux, récipients contenant liquides, etc…; les grilles de
l’appareil servent à l’aération et ne doivent pas être obstruées.
10. Ne pas s’appuyer à la porte quand elle est ouverte.
11. Ne pas installer l’appareil près de sources de chaleur (exemple : autoclave, four, bunsen). Garder une
distance minimum de 40 cm.
12. Installer l’appareil de façon à ne pas plier lourdement le câble d’alimentation.
13. Au cas où le vidage du réservoir d’écoulement passe directement dans les eaux noires, placer l’appareil
plus haut que l’évacuation.
14. Suivre les instructions suivantes en cas d’appareil encastré :
• Insérer dans le raccord le tuyau rilsan fourni Ø 8
• Vider à gravité l’autre bout du tuyau dans un récipient ouvert, pour permettre l’évacuation de la vapeur.
LE TUYAU NE DOIT JAMAIS TOUCHER L’EAU RECUEILLIE DANS LE RECIPIENT DE CONDENSATION
15. S’assurer que l’installation électrique à laquelle est branchée l’appareil respecte les normes en vigueur
et est dimensionnée de façon adéquate aux caractéristiques de l’appareil – voir PAR.2 de ce manuel.
16. Brancher la fiche de l’appareil dans une prise correspondante aux données reportées au PAR.2 de ce
manuel ou sur la plaquette de l’appareil.
17. Ne jamais utiliser de réductions pour brancher l’appareil.
18. Charger le réservoir de charge comme il est expliqué au PAR.8 de ce manuel.
19. Une fois terminée l’installation, effectuer un cycle de stérilisation à CHARGE comme expliqué au PAR.11
de ce manuel.

32 DPTA208 Rev_2
CONNEXIONS DU PANNEAU ARRIERE

FIG.A

LEGEND

1 – Excedent eau pure / decharge condensation


2 – Soupape de securite

33 DPTA208 Rev_2
PAR. 6
INTRODUCTION A LA STERILISATION

Les instruments à stériliser doivent être déjà nettoyés, ne pas avoir de résidus de matières, sang,
incrustations etc.
Les résidus ci-dessus peuvent causer des dommages au matériel à stériliser ou aux composants de
l’autoclave, en outre ils empêchent une stérilisation parfaite.
1. Laver les instruments après usage à l’eau froide pour retirer tout résidu.
2. Passer les instruments dans la machine à ultrasons.
3. Rincer soigneusement les instruments à l’eau propre.
4. Essuyer les instruments pour éviter qu’il y reste de l’eau non déminéralisée, laquelle peut leur
provoquer des oxydations ou des taches dues au calcaire résidu.
5. Laver, rincer et essuyer aussi les plateaux en dotation.
6. Ne placer sur le même plateau que des instruments du même matériel.
7. Les miroirs doivent être placés avec le verre tourné vers le bas.
8. Pour une meilleure utilisation, ouvrir les instruments tels que pinces, ciseaux ou autre instrument
composé.
9. Ne pas entasser les instruments sur les plateaux. Les instruments doivent être stérilisés séparément.
Une surcharge pourrait compromettre la stérilisation.
10. Lorsqu’on stérilise des récipients vides, il faut les retourner afin d’éviter l’accumulation d’eau.
11. Stériliser les instruments exclusivement sur les plateaux placés dans le porte plateaux d’équipement.
Afin de permettre à la vapeur de circuler en phase de stérilisation et, donc de faciliter le séchage, il faut
laisser de l’espace entre les plateaux.

34 DPTA208 Rev_2
PAR. 7
TABLEAU DE STERILISATION

CYCLES TEMPS DE TEMPS DE LE CHARGE MAXIMUM PRESSION DE


STERILISATION SECHAGE AVEC CHAQUE PLATEAU TRAVAIL Bar Relatifs
C1 4 minutes 12 minutes 1 2,1÷2,2

134°C
C2 9 minutes 12 minutes 1 2,1÷2,2

134°C
C3 18 minutes 12 minutes 1 1,1÷1,2

121°C
C4 19 minutes 12 minutes 1 1,1÷1,2

121°C
C5 4 minutes 2 minutes 1 2,1÷2,2
Special
134°C

Les données reportées sur le présent tableau sont indicatives, le choix du cycle de stérilisation doit
se baser sur les données fournies par le constructeur de l’objet que l’on veut stériliser.

PAR. 8
CHARGE RESERVOIR D’EAU

BRANCHER L’APPAREIL EN APPUYANT SUR L’INTERRUPTEUR GENERAL.


Relier le tuyau fourni dans l’embrayage de charge, et insérer l’autre bout (avec le filtre) à l’intérieur du
récipient d’eau distillée ou déminéralisée.
NOTE: L’utilise d’eau d’alimentation contenant des concentrations supèrieurs à celles indiquèes dans
le tableau ci-dessous, pent rèduire considèrablement la vie de l’appareil en causant des graves
dammages à ses composants, en dèterminant l’ècheance de la garantie.
En appuyant sur le bouton poussoir 14A, la pompe entre en fonction automatiquement et, en aspirant,
charge le réservoir de charge.La pompe charge l’eau pendant 120 sec., et s’éteint une fois rejoint le niveau
maximum. Si la pompe ne rejoint pas le niveau max. en 120 sec., l’opérateur doit appuyer sur le bouton 14A
jusqu’à l’arrêt de la pompe en automatique (pour niveau maximum atteint).
L’autoclave ne fonctionne pas dans le cas où le niveau du réservoir est au MIN., comme le signale le LED.
La tentative de faire partir l’autoclave en état de niveau MIN. est indiquée par l’inscription “ER2” sur l’écran
“TIME/MESS”.

35 DPTA208 Rev_2
TABLEAU DES NIVEAX QUALITATIVES ETABLIS PAR LA NORME DIN EN 285
CEN STANDARD DIN EN 285
Rèsidu èvaporation ≤ 10 mg/l
Oxide de silicium ≤ 1 mg/l
Fer ≤ 0.2 mg/l
Cadmium ≤ 0.005 mg/l
Plomb ≤ 0.05 mg/l
Rèsidus de mètaux lourds, sauf fer, cadmium, plomb ≤ 0.1 mg/l
Chlorure (Cl’) ≤ 2 mg/l
Phosphate (P20s) ≤ 0.5 mg/l
Conductivitè (a 20°C) ≤ 15 µs/cm
Valeur pH (grado di acidità) 5 to 7
Aspect Incolore, limpide, sans dèpots
Duretè (E Ion de terre alcaline) ≤ 0.02 mmol/l

PAR. 9
CHARGE MANUELLE RESERVOIR D’EAU PROPRE

Dans le cas où la pompe de charge ne fonctionne pas, la charge du réservoir peut s’effectuer
manuellement de la façon suivante:
Allumer l’appareil.
Dévisser le bouchon.
Insérer le tuyau de charge manuelle fourni à l’extrémité duquel se trouve un entonnoir.
Verser l’eau distillée dans l’entonnoir placé plus haut que le bouchon de charge.
Verser tant que le voyant ne s’allume pas “LEVEL WATER TANK, max.”.
Visser le bouchon en contrôlant le serrage.

PAR. 10
VIDAGE RESERVOIR EAU

L’appareil est muni d’un réservoir pour la collecte de l’eau impure utilisée pendant le cycle de stérilisation
indépendant de celui de charge.
Quand le réservoir de vidage est plein le voyant de niveau max. “EXHAUST TANK” s’allume.
Pour vider le réservoir suivre les indications ci-dessous:
• Relier le tuyau fourni au robinet de vidage.
• Dévisser le robinet de décharge dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
• Faire écouler l’eau.
• Visser le robinet de décharge sans le forcer, en contrôlant qu’il soit bien fermé.
• L’eau utilisée par le réservoir de décharge, peut présenter des déchets en cas d’erreur dans le cycle de
stérilisation . En ce cas il faut écouler l’eau dans les eaux noir, utilisér des gants protecteurs en làtice
pour exècuter cette opération.
L’appareil ne fonctionne pas avec le réservoir de vidage plein, au cas où, par distraction on essaierait de
faire partir un cycle, l’appareil se bloque et apparaît sur display ″TIME/MESS.″ ”ER3”.

36 DPTA208 Rev_2
PAR. 11
MISE EN FONCTION ETPREPARATION A LA STERILISATION

1. Effectuer les opérations d’installation selon description au PAR.5, l’autoclave est prêt à l’usage.
Respecter les instructions ci-dessous:
2. Brancher l’autoclave en appuyant sur l’interrupteur général. L’autoclave commence un cycle de
préchauffage à environ 80°, s’il n’est pas utilisé il se maintient ainsi durant 60 minutes, puis s’éteint
automatiquement
3. Ouvrir la porte avec la poignée, en cas d’impossibilité contrôler que le blocage porte n’est pas inséré;
appuyant sur le bouton-poussoir 12A, on entend le bruit du déblocage effectuyant le beblocage de la
meme.
4. Charger les instruments, en les plaçant sur les plateaux fournis. Il est fondamental de ne pas
superposer les instruments, et de ne pas surcharger les plateaux. Le charge maximum est 1 kg avec
chaque plateau (tray).
5. Il est obligatoire d’insérer dans la chambre de stérilisation, chaque fois que l’on effectue un cycle, un
intégrateur certifié, pour avoir la confirmation de la stérilisation. Il est conseillé de placer l’intégrateur au
centre de la chambre de stérilisation. Se conseillent l’utilisation des intégrateurs SteriScan.
6. Contrôler le niveau de l’eau distillée, en regardant si le led “LEVEL WATER TANK min.” est allumé, s’il
est éteint on peut procéder à la stérilisation en cas contraire remplir le réservoir comme décrit PAR.8.
7. Fermer la porte avec la poignée.
8. Sélectionner le cycle en utilisant la touche 11A.
9. Sur l’écran supérieur “TIME/MESS” apparaît le sigle indiquant le cycle établi C1, C2, C3, C4, C5.
10. Appuyer sur le poussoir “0/1”. Ainsi commence le cycle rapide de préchauffage et sur le display
clignote “TIME/MESS”, le numéro qui indique le temps de stérilisation y compris le temps de séchage
(non compris le temps de préchauffage). Le cycle de préchauffage rapide varie en fonction de la charge
à stériliser et de la température de la chambre de stérilisation. La pression et la température montent
jusqu’à rejoindre les paramètres de stérilisation. Les paramètres de pression et température présents
en chambre, sont toujours visualisés sur les écrans “PRESSURE” et “TEMPERATURE".
11. Durant la phase de réchauffage lorsque l’autoclave est en train de réchauffer pour arriver à la bonne
pression, sur l’écran “TIME/MESS.” apparaît une lettre H suivie du temps clignotante. Au rejoignement
des paramètres de stérilisation sélectionnés sur l’écran “TIME/MESS.” la lettre H disparaît et apparaît S
clignotant suivi du temps de stérilisation, lequel décroît progressivement jusqu’à la fin du cycle.
12. Le cycle de stérilisation terminé sur le display “TIME/MESS” apparaît la lettre A suivi du temps de
séchage ce qui indique que l’autoclave est en phase de séchage.
13. Au cas où l’on veuille interrompre le cycle de stérilisation que l’on a fait démarré, procéder de la façon
suivante: appuyer sur le bouton “0/1”, attendre que la pression indiquée sur le display “PRESSURE”
(21A) soit à 0 bar. Sur l’écran “TIME/MESS.” apparaît le mot «int» (cycle interrompu), appuyer sur 11A
pour annuler l’alarme. Appuyer sur le bouton 12A pour actionner le dispositif de d déblocage porte, il
est maintenant possible d’ouvrir la porte avec la poignée.
14. Si à la fin du cycle de stérilisation, sur “TIME/MESS” apparaît un code d’alarme, par ex. (AL6, AL7,
etc..., voir PAR.15) cela signifie que le cycle de stérilisation n’a pas eu lieu de façon correcte, il faut
donc répéter le cycle lui-même.
15. A la fin du cycle sur l’écran “TIME/MESS”. apparaît le mot «END » suivi d’un signal sonore; on peut
alors ouvrir la porte en suivant les indications ci-dessous:
16. Avant d’ouvrir la porte s’assurer du manque de pression à l’intérieur de la chambre de stérilisation,
l’écran “PRESSURE” doit indiquer 0 bar. SI LA PRESSION EST SUPERIEURE, IL N’EST PAS POSSIBLE
OUVRIR LA PORTE.
17. UTILISER DES GANTS DE PROTECTION POUR RETIRER LE CHARGEMENT DE LA CHAMBRE DE
STERILISATION
18. A L’OUVERTURE DE LA PORTE NE PAS SE PLACER DEVANT OU AU-DESSUS, DANGER DE
BRULURES DE PAR L’ECHAPPEMENT DE VAPEUR.
19. A l’ouverture de la porte il est normal qu’il reste de l’eau résiduelle à l’intérieur du joint porte.
20. Si la chambre de stérilisation n’est pas ouverte tout de suite après la fin du cycle de stérilisation, la

37 DPTA208 Rev_2
vapeur interne tend à condenser sur la porte de fermeture, formant des gouttes de condensation qui
tombent à l’ouverture.
21. Retirer les instruments de l’autoclave.

PAR. 12
CYCLE NUIT

L’autoclave est pourvu d’un dispositif spécial économiseur qui interrompt le chauffage après 60 minutes
d’inactivité (STAND BY).
Tel dispositif permet d’effectuer des cycles de stérilisation même en absence de l’opérateur, puisque
terminé le cycle après 60 minutes, l’autoclave s’éteint automatiquement.
Tous les LED s’éteignent et seul l’interrupteur général ON/OFF qui reste allumé.
L’opérateur doit appuyer sur le bouton “0/1” pour contrôler que la stérilisation a bien eu lieu.
Au cas où l’écran “TIME/MESS.” indique «END», la stérilisation a bien eu lieu, si un signal d’alarme ou
d’erreur apparaissent voir PAR.15.
En résumé:
Au cas où, appuyant sur “0/1” apparaît sur l’écran “TIME/MESS.” un code d’alarme, il faut répéter le cycle
de stérilisation, car il s’est vérifié une anomalie durant le parcours.
Au cas où on laissa l’autoclave allumé avec la porte ouverte, ou sans avoir affiché le cycle de stérilisation
durant 60 minutes, l’autoclave entre automatiquement en phase de “STAND BY”
Par la suite, rétablissant les fonctions, en appuyant sur les touches 11A ou apparaîtra l’inscription du cycle
affiché en précédence
En cas d’anomalie durant le cycle de stérilisation, elle sera signalé ponctuellement sur l’écran
“TIME/MESS”.
Pour redémarrer les fonctions il faut appuyer sur le bouton “0/1” re-sélectionner le cycle désiré et enfin
appuyer sur le bouton “0/1”.

38 DPTA208 Rev_2
PAR. 13
ENTRETIEN
ATTENTION : ENLEVER TOUJOURS LA TENSION AVANT N’IMPORTE QUEL ENTRETIEN

13.1. ENTRETIEN ORDINAIRE QUOTIDIEN

NETTOYAGE JOINT PORTE


- Nettoyer le joint placé sur la porte et le bord externe de la chambre de stérilisation servant d’étanchéité, en
utilisant un chiffon doux humide ou bien le côté souple de l’éponge fournie.
Tel nettoyage doit être fait pour enlever d’éventuelles impuretés, pouvant causer la perte de pression de la
chambre de stérilisation et des entailles du joint.
- Vérifier le niveau d’eau dans le réservoir (voir PAR.8).

13.2. ENTRETIEN ORDINAIRE HEBDOMADAIRE

NETTOYAGE CHAMBRE DE STERILISATION


- Pour éliminer des dépôts sur le fond de la chambre, nettoyer avec la partie abrasive de l’éponge fournie,
après avoir retiré le porte plateaux.
Pour humidifier l’éponge, utiliser exclusivement de l’eau distillée ou déminéralisée.
- Vider le réservoir de l’eau (voir PAR.10).

13.3. ENTRETIEN TRIMESTRIEL

- Lubrifier à l’huile siliconée les charnières et le goujon de fermeture


- Réglage de la porte :
Si la poignée d’ouverture de l’autoclave est trop molle à la fermeture, régler comme indiqué sur les dessins
ci-dessous. Tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (fig. 11) pour augmenter la pression
du joint sur la chambre. Si l’on a trop dévissé et que l’on n’arrive plus à fermer la poignée, tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre

FIG. 11 FIG. 12

39 DPTA208 Rev_2
PAR. 14
RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE.

Pour effectuer le réglage de la date et de l’heure visibles sur écran procéder comme suit :
1) Allumer l’autoclave avec l’interrupteur général “ON/OFF” en appuyant sur le poussoir “0/1”, après
quelques secondes sur l’écran “TIME/MESS.” apparaît écrit –1- qui indique la première page de
programmation, relâcher le bouton “0/1”.
Sur l’écran ″TEMPERATURE″ apparaitent 3 chiffres: la premiere ne clignote pas et indique les suivantes
paramètres: 0 secondes – 1 minutes – 2 heures – 3 jour – 4 mois – 5 anneè. Les suivantes deux
chiffres clignotant indiquent les valeurs à selectionner. Pour modifier la sèlection appuyer sur le
puossoir 12A, puor augmenter ou diminuir le valeur appuyer sur le poussoir 11A ou le puossoir 14A.
Pour passer à la page suivante de programmation, appuyer sur le poussoir ″0/1″.
2) L’ècrite 2 paraît. Sur cette page il est possible d’afficher l’alignement à pression atmosphérique. Sur
l’écran ″PRESSURE″ clignote le 0.0, garder la porte ouverte et appuyer sur ″0/1″ pour confirmer la
donnée. Ceci sert à niveler la pression atmosphérique, laquelle change en fonction de l’altitude.
3) En appuyant sur le bouton ″0/1″ on confirme la donnée et l’on passe à la page de programmation
suivante –3-. Dans cette page on règle le type de périphérique en dotation (écran « TEMPERATURE »).
Appuyez sur la touche « 11A » pour augmenter le nombre ou la touche « 14A » pour le diminuer. 0 =
aucune pèriphérique – 1= imprimante interne – 2 = imprimante externe – 3 = ordinateur – 4 =
imprimante interne + ordinateur.
4) En appuyant sur le bouton ″0/1″ on confirme la donnée et l’on passe à la page de programmation
suivante –4-. sur cette page on affiche le numéro de série de l’autoclave, ce paramètre ne peut donc
être modifié.
Appuyer pour cinque secondes sur le poussoir ″0/1″ pour sortir de la programmation.

40 DPTA208 Rev_2
PAR. 15
INDICATIONS D’ALARME ET ERREURS ECRAN

L’écran “TIME/MESSAGE”, indique les erreurs et anomalies éventuelles pouvant se vérifier pendant le
fonctionnement de l’autoclave.
DESCRIPTION ANOMALIE QUE FAIRE
Int. Cycle interrompu. Appuyer sur le bouton “11A” pour mise à
Lorsque l’on interrompt le cycle de stérilisation en zéro de l’alarme.
appuyant sur le bouton “0/1”.
ER2 Erreur de niveau eau. Charger l’eau dans le réservoir.
Essai de départ cycle avec niveau eau en dessous Utiliser le tuyau fourni en l’insérant dans le
du minimum (voyant niveau min. allumé). raccord placé sur le devant de l’autoclave.
ER3 Erreur de niveau eau. Vider le réservoir en utilisant le robinet de
Réservoir eau usée plein. vidage placé devant l’autoclave.
ER4 Porte ouverte. • Contrôler fermeture porte, répéter
Contrôler la fermeture du couvercle. L’alarme reste l’opération de fermeture.
visualisé sur l’écran “TIME/MESS.” : pour l’éliminer • Levier mal réglé. En utilisant la clef de
appuyer sur le bouton sélect. réglage porte, tourner légèrement dans le
sens des aiguilles d’une montre le
régulateur porte placé entre la barre de
fermeture et le couvercle porte.
AL.5 Baisse de pression. Effacer l’alarme en appuyant le bouton
A lieu si durant la stérilisation la pression en “11A”. Faire repartir le cycle de stérilisation,
chambre diminue de façon sensible. si l’erreur se répète appeler un technicien, il
pourrait y avoir une perte de vapeur dans
l’installation hydraulique.
AL6 TIME OUT, attente réchauffage. L’autoclave n’arrive Effacer l’alarme en appuyant le bouton
pas à rejoindre la température de pré-chauffage. “11A”. Faire repartir le cycle de stérilisation,
si l’erreur se répète appeler un technicien.
AL7 TIME OUT pression. Après 40mn. la chambre n’a Effacer l’alarme en appuyant le bouton
pas atteint la pression nécessaire pour effectuer le “11A”. Faire repartir le cycle de stérilisation,
cycle de stérilisation. Causes possibles : si l’erreur se répète appeler un technicien.
4. Niveau eau réservoir charge sous le minimum.
non signalé par l’autoclave.
5. Pompe cassée.
6. Electro-soupape cassée.
7. Pressostats non tarés
8. Soupape électrique cassée.
AL8 ALARME POUR DECHARGE PRESSION DE LA Effacer l’alarme en appuyant le bouton
CHAMBRE DE STERILISATION MANQUEE – Cause: “11A”. Faire repartir le cycle de stérilisation,
panne de l’électro-soupape de vidage. si l’erreur se répète appeler un technicien.
3. Filtre obstrué.
4. Circuit de vidage obstrué.
AL9 Alarme général Effacer l’alarme en appuyant le bouton
Cause: “11A”. Faire repartir le cycle de stérilisation,
1. Pas d’alimentation électrique. si l’erreur se répète appeler un technicien.
2. Fort abaissement de tension supérieur à 10%.
Les erreurs (ER....), sont indiquées pendant 4 secondes sur l’écran et sont accompagnées d’un signal sonore.
Les erreurs sont le plus souvent causées par distraction de l’utilisateur “ Les alarmes (AL....), ne sont pas
accompagnés de signal sonore. L’alarme est indiquée sur l’écran et est mémorisée par le microprocesseur.
Effacer l’alarme en appuyant le bouton “11A”
“MEDILINE ITALIA S.r.l. DECLINE CHAQUE RESPONSABILITE POUR LES INTERVENTIONS
TECHNICIENS EFFECTUES PAR PERSONNEL PAS AUTORISE”

41 DPTA208 Rev_2
PAR. 0
INDEX

PAR CARACTERISTICAS PAG.


0 Indice 42
1 Instrucciones para el embalaje y el almacenamiento 42
2 Caracteristicas tecnicas 43
3 Accesorios en dotacion 44
4 Botones y display en el cuadro de los mandos 44
5 Instalacion 45-46
6 Introduccion a la esterilizacion 47
7 Tabla de la esterilizacion 48
8 Carga del depósito de agua 48
9 Carga manual del depósito de agua 49
10 Desagüe del depósito 49
11 Puesta en funcionamiento y preparacion para la esterilizacion 50-51
12 Ciclo noche 51
13 Mantenimiento 52
13.1 Mantenimiento ordinario diario – 13.2 Mantenimiento ordinario semanal
13.3 Mantenimiento trimestral
14 Regulacion de la fecha y de la hora 53
15 Indicaciones de alarma y error display 54
16 Garantia
TECNO-GAZ Y MEDILINE ITALIA SE RESERVAN EL DERECHO DE APORTAR MODIFICACIONES
TECNICAS Y MEJORAS SIN PREVIO AVISO. ESTE MANUAL ES DE PROPIEDAD EXCLUSIVA DE LA
COMPAÑIA MEDILINE ITALIA Y NO PUEDE SER COPIADO, REPRODUCIDO O TRANSMITIDO A
TERCIOS SIN LA AUTORIZACION DE LA MISMA MEDILINE ITALIA.

PAR. 1
INSTRUCCIONES PARA EL EMBALAJE Y EL ALMACENAMIENTO

La autoclave se encuentra embalada de la siguiente manera: encerrada en una bolsa de POLIETILENO,


protegida por plantillas de poliestireno y dentro de una caja de cartón ondulado en cuya base están
clavados dos listones de madera.
El embalaje no es estéril.
Tanto el embalaje como la autoclave son delicados, por lo tanto se deben manejar con cuidado,
transportar sin sacudidas ni impactos y sin volcarlos. No se debe levantar la autoclave con tirones
violentos, las manijas del embalaje sirven sólo para el levantamiento vertical.
Conservarla en ambientes secos y protegidos a una temperatura (+ 5; +40) °C
Está permitida la superposición de tres autoclaves (del mismo modelo) embaladas.
DIMENSIONES MAXIMAS EMBALAJE: 530X510X590 mm EL EMBALAJE DEBE DE SER CONSERVADO
MATERIAL DEL CARTON: BIWALL 3 ONDAS POR TODO EL PERIODO DE GARANTIA.
MATERIAL EMBALAJE: ESPUMA DE POLIESTIRENO TECNO-GAZ NO ACEPTA DEVOLUCIONES
MATERIAL BOLSAS: POLIETILENO SIN EL EMBALAJE ORIGINAL
PESO DE LA MAQUINA EMBALADA: 49 Kg

42 DPTA208 Rev_2
PAR. 2
CARACTERISTICAS TECNICAS

CARACTERISTICAS MECANICAS DE LA INSTALACION


Temperatura ambiente de uso +5°C ÷ +40°C
Dimensiones de la instalación (X, Y, Z) 442mm,385mm,500mm
Espacio ocupado con ventanilla abierta 310 mm
Peso con depósitos vacíos de la instalación 45 Kg
Peso con depósitos llenos de la instalación 50 Kg
Color del mueble de la instalación RAL 9016
Material de construcción del mueble de la instalación Aciero Fe370
Temperatura a la cual se encuentra el mueble después de 1 hora de trabajo 50÷55°C
Nivel de potencia sonora 50 dB
Dimensiones embalaje (X, Y, Z) 530 x 510 x 590 mm
CARACTERISTICAS ELECTRICAS DE LA INSTALACION
Tensión de alimentación 230 V±10% A.C.
Numero de fases 1
Frecuencia de alimentación 50/60 Hz
Potencia MAX. Absorbida 2000 W
Tipo de protección PE
Clase de aislamiento 1
Longitud del cable de alimentación L=2.200 mm 2x1.5mm² + TIERRA
Fusibles (6,3 x 32) 12A atrasados
Conector eléctrico (enchufe) SCHUKO 16A+TIERRA
CARACTERISTICAS NEUMATICAS DE LA INSTALACION
Presión máx. de uso 2.2 Bar
CARACTERISTICAS DEL DEPÓSITO DE CARGA
Capacidad del depósito de carga 1.2 litros
Material de fabricación del depósito de carga Polietileno alta densidad
N. de ciclos realizables con lleno total del depósito 5 en base a la carga del
equipo instrumental
Carga mínima de agua para asegurar un ciclo de esterilización 20 cm³
Características del agua que se debe utilizar Demineralizada o destilada
CARACTERISTICAS DEL DEPÓSITO DE DESAGÜE
Capacidad del depósito de desagüe 1.2 litros
Material de fabricación del depósito de desagüe Polietileno alta densidad
N. de ciclos realizables antes del llenado del depósito de desagüe 5 en base a la carga del
equipo instrumental
CARACTERISTICAS DE LA CAMARA DE ESTERILIZACION
Dimensiones de la cámara de esterilización Ø 243 X 320 mm
Material de fabricación de la cámara de esterilización INOX AISI 304
CARACTERISTICAS DEL FILTRO BACTERIOLOGICO
Dimensiones del filtro ∅ 56 mm
N. de ciclos de esterilización antes de la sustitución 300
Capacidad filtrante 0,2 micro
CARACTERISTICAS PORTA-CHAROLA EN DOTACION
Material Aluminio anodizado
Numero de porta-charola en dotación 1
Dimensiones del porta-charola (X, Y, Z) 192 X 165 X 280 mm
CARACTERISTICAS DE LA CHAROLA EN DOTACION
Material Aluminio anodizado
Numero de charolas en dotación 4
Dimensiones de la charola (X, Y, Z) 184 x 17 x 286 mm
X = LONGITUD Y = ALTURA Z = PROFUNDIDAD

43 DPTA208 Rev_2
PAR. 3 PAR. 4
ACCESORIOS EN DOTACION BOTONES Y DISPLAY EN EL CUADRO
DE LOS MANDOS

La autoclave se vende con accesorios comprendidos Las posiciones indicadas en la tabla se refieren a
en el artículo y contenidos en el mismo embalaje. las fotografías de cubierta.
A continuación se proporciona una lista
N° piezas DESCRIPCION 1A Display TEMPERATURE
1 Llave para extracción charola y regulación 2A Display TIME - MESSAGE
puerta
4 Charola 3A LED ciclo C1
1 Embudo 4A LED ciclo C2
1 Tubo desagüe depósito 5A LED ciclo C3
1 Tubo rilsan 6A LED ciclo C4
1 Esponja 7A LED ciclo C5
1 Porta-charola 8A LED agua limpia, nivel máximo
1 Tubo de carga + filtro 9A LED agua usado, nivel máximo
10A Botón START/STOP
N.B: LOS ACCESSORIOS REPORTADOS ANTES NON 11A Botón de selección ciclo
NECESITAN DE PRUDENCIA 12A Botón de abertura puerta
13A LED agua limpia, nivel mínimo
14A Botón de carga agua en el depósito
de agua limpia
15A Interruptor general ON/OFF
16A Manija de abertura puerta
17A Pies de ajuste
18A Ventanilla autoclave
19A Tapon de carga
20A Valvula de desague
21A Display PRESSURE
22A Empalme de carga
23A Conexion a la impresora
NOTA: PARA CUALESQUIERA REFERENCIAS A OPERACIONES DESCRITAS EN EL MANUAL
RESPETEN LA PRESENTE TABLA.

44 DPTA208 Rev_2
PAR. 5
INSTALACION

La instalación es una operación fundamental para la sucesiva utilización y el buen funcionamiento del equipo.
A continuación se indican los puntos que se deben seguir para obtener una buena instalación.
1. El equipo debe ser instalado al interior de un laboratorio al cual solo tenga acceso el personal autorizado.
2. El ambiente en el que se instale la autoclave debe estar iluminado según la norma UNI 10380
3. Colocar el equipo sobre una superficie plana con capacidad mínima de 60 Kg.
4. Controlar que la cámara de esterilización esté ligeramente inclinada hacia el fondo.
5. Dejar un espacio de por lo menos 10 cm entre la parte trasera del equipo y la pared.
6. Colocar la autoclave a una altura tal, que el operador pueda inspeccionar todas las cámaras de
esterilización y pueda limpiarlas.
7. El ambiente en donde se encuentra instalado el equipo debe de estar suficientemente ventilado.
8. No instalar la autoclave al lado de lavamanos, grifos: el mueble del equipo no es impermeable.
9. No se deben apoyar charolas, periódicos, contenedores de líquidos, etc. sobre el equipo: las parrillas
de la instalación sirven para la ventilación y no deben de estar obstruidas.
10. No apoyarse a la ventanilla cuando se encuentre abierta.
11. No instalar el equipo junto a fuentes de calor (ejemplo: autoclave, mecheros, bunsen, hornos),
mantener una distancia mínima 40 cm.
12. Instalar el equipo de manera que no se doble exageradamente el cable de alimentación.
13. En caso de que el depósito de desagüe se descargue directamente en aguas negras, colocar la
instalación a una altura superior del desagüe.
14. En el caso de que en equipo se encuentre empotrado o encajonado, se deben seguir las siguientes
indicaciones:
• Introducir en el empalme el tubo rilsan entregado con el equipo y colocado en la parte posterior, Ø 8.
• Desaguar por gravedad el otro extremo del tubo en un recipiente abierto, par permitir la descarga del
vapor. EL TUBO NO DEBE TOCAR NUNCA EL AGUA EN EL RECIPIENTE DE CONDENSADO.
15. Asegurarse de que la instalación eléctrica a la que se conecte el equipo haya sido construida
respetando las normas vigentes y que tenga las dimensiones adecuadas según las características de la
maquina. Ver el PAR.2 de este manual.
16. Conectar la clavija del equipo a una enchufe que cumpla con los datos mencionados en el PAR.2 de
este manual, o bien que se encuentran reportados en la placa de la instalación.
17. No conectar nunca la clavija de la instalación a reducciones de ningún tipo.
18. Cargar el depósito de carga como se explica en el PAR.8 de este manual.
19. Acabada la instalación, se debe realizar un ciclo de esterilización en CARGA como se explica en el
PAR.11 de este manual.

45 DPTA208 Rev_2
CONEXIONES HIDRAULICAS Y ELECTRICAS POR LA INSTALACION
FIG.A

LEYENDA

1 – Demasiado lleno de agua limpia / drenaje condensado


2 – Valvola de seguridad

46 DPTA208 Rev_2
PAR. 6
INTRODUCCION A LA ESTERILIZACION

Los instrumentos que se esterilizaran deben de ser limpiados previamente, no deben contener materiales
residuales, sangre, incrustaciones, etc.
Los residuos descritos anteriormente pueden provocar daños a los materiales por esterilizar o a los
componentes de la autoclave y, además, no aseguran una esterilización perfecta.
1. Lavar los instrumentos después de su uso con agua fría para quitar cualquier residuo.
2. Pasar los instrumentos en la máquina de ultrasonido.
3. Enjuagar cuidadosamente los instrumentos en agua limpia.
4. Secar los instrumentos para evitar que quede sobre ellos agua no demineralizada, la cual puede
causar oxidaciones o manchas en el equipo instrumental debidas al residuo calcáreo.
5. Lavar, enjuagar y secar también las charolas entregadas con el equipo.
6. Colocar sobre la misma charola sólo instrumentos del mismo metal.
7. Los espejos deben de ir colocados con el vidrio hacia abajo.
8. Para obtener una mejor esterilización se deben abrir los instrumentos como pinzas, tijeras, u otro
equipo instrumental compuesto.
9. No amontonar los instrumentos sobre las charolas. Los instrumentos se esterilizarán separadamente.
La sobrecarga podría perjudicar la esterilización.
10. Si se esterilizan contenedores vacíos, colocarlos al revés para evitar la acumulación de agua.
11. Se deben esterilizar los instrumentos sólo sobre las charolas introducidas en el porta-charola en
dotación. Es, además, necesario que haya un espacio entre las charolas para permitir la circulación del
vapor en la fase de esterilización y, consecuentemente facilitar su secado.

47 DPTA208 Rev_2
PAR. 7
TABLA DE LA ESTERILIZACION

CICLOS TIEMPO DE TIEMPO DE CARGA MAXIMA PRESION DE TRABAJO


ESTERILIZACION SECADO DE CADA BANDEJA (Kg) (Bares Relativos)
C1 4 minutos 12 minutos 1 2,1÷2,2

134°C
C2 9 minutos 12 minutos 1 2,1÷2,2

134°C
C3 18 minutos 12 minutos 1 1,1÷1,2

121°C
C4 19 minutos 12 minutos 1 1,1÷1,2

121°C
C5 4 minutos 2 minutos 1 2,1÷2,2
Special 134°C

Los datos reportados en la presente tabla son indicativos, la selección del ciclo de esterilización se
debe basar en los datos proporcionados por el constructor sobre el objeto que se quiere esterilizar.

PAR. 8
CARGA DEL DEPÓSITO DE AGUA

ENCENDER LA INSTALACION PULSANDO EL INTERRUPTOR GENERAL.


Conectar el tubo en dotación en el empalme de carga, e introducir la ora extremidad (con filtro) en el
interior del contenedor de agua demineralizada o destilada.
NOTA: L’ empleo de agua con concentraciòn superior a lo indicado nel quadro luego citado, puede
reducir notablemente la vida de la maquina prjudicando sus componentes y la caducudad de la
garantia.
Al oprimir el botón 14A, se pone automáticamente en función la bomba que, al aspirar, rellena el depósito
de carga. La bomba que carga el agua por 120 seg. se apaga una vez que se ha alcanzado el nivel
máximo. En caso de que en los 120 seg. la bomba no alcanzara el nivel máximo, el operador deberá
oprimir el botón 14A hasta que se apague la bomba en automático (tras que se haya alcanzado el nivel
máximo)
La autoclave no funciona si el nivel del depósito es MIN, lo cual será indicado por el LED.
El mensaje "ER2" en la pantalla “TIME/MESS”. indica la tentativa de poner en marcha la autoclave cuando
ésta se encuentre en el estado MIN.

48 DPTA208 Rev_2
QUADRO DE NIVEL DE CUALIDAD CONFORME A LA LEY DIN EN 285
CEN STANDARD DIN EN 285
Residuo evaporaciòn ≤ 10 mg/l
Oxido de silicio ≤ 1 mg/l
Hierro ≤ 0.2 mg/l
Cadmio ≤ 0.005 mg/l
Plomo ≤ 0.05 mg/l
Residuo de metal pesado salvo que hierro, cadmio, plomo ≤ 0.1 mg/l
Cloruro (Cl’) ≤ 2 mg/l
Fosfato (P20s) ≤ 0.5 mg/l
Conductor (a 20°C) ≤ 15 µs/cm
Valor pH (grado di acidità) 5 to 7
Aparencia Encolor, limpido, sin depositos
Dureza (E Iòn de tierra alcalina) ≤ 0.02 mmol/l

PAR. 9
CARGA MANUAL DEL DEPÓSITO DE AGUA

En caso de que la bomba de carga no funcionara, el llenado del depósito puede ser realizado
manualmente por el operador de la siguiente manera:
1. Encender el equipo.
2. Destornillar el tapón.
3. Introducir el tubo de carga manual entregado con el equipo en cuyo extremo se encuentra un
embudo.
4. Vaciar el agua destilada en el embudo que deberá estar en una posición más alta que el tapón de
carga.
5. Seguir vaciando hasta que se encienda la luz indicadora “LEVEL WATER TANK, máx”.
6. Atornillar el tapón, controlando su cierre.

PAR. 10
DESAGÜE DEL DEPÓSITO

La instalación está equipada con un depósito para la recolección del agua impura utilizada durante el ciclo
de esterilización, separado de aquel de carga.
Cuando el depósito de desagüe está lleno se encenderá la luz indicadora del nivel máximo “EXHAUST
TANK”.
Para desaguar el depósito se deben realizar las siguientes indicaciones:
• Conectar el tubo entregado con el equipo a la válvula de desagüe:
• Destornillar la válvula de desagüe a izquierdas.
• Desaguar
• Atornillar la válvula de desagüe sin forzarla, verificando que esté bien cerrada.
• El agua utilizada del depòsito de desague podrìa, en caso de no esterilizaciòn, contener unos residuos
contaminados y por lo tanto, tiene que ser eliminada en las aguas negras. Utilicen guantes de
protecciòn en làtex para efectuar dicha operacion.
El equipo no funcionará en caso de que el depósito se encuentre lleno; si el operador descuidadamente
intentara iniciar un ciclo, la instalación se bloqueará indicando en la pantalla “TIME/MESS.” el mensaje
”ER3"

49 DPTA208 Rev_2
PAR. 11

PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y PREPARACION PARA LA ESTERILIZACION

1. Efectuadas las operaciones de instalación, como descrito en el PAR.5, la autoclave está lista para ser
utilizada. Observar las instrucciones a continuación.
2. Encender la autoclave oprimiendo el interruptor general. La autoclave empezará un ciclo de
precalentamiento aproximadamente a 80°C. Si no utilizada permanecerá en mantenimiento por 60
minutos, acabados los cuales se pondrá en función el apagado automático.
3. Abrir la ventanilla utilizando la manija; en el caso no puedan abrir la ventanilla, controlar que el
dispositivo de bloqueo de la puerta no esté conectado; al pulsar el botón 12A, en efecto, hará que oírse
el ruido del desbloqueo.
4. Cargar el equipo instrumental, colocándolo sobre las charolas entregadas con el equipo. Es de
fundamental importancia no sobreponer el equipo instrumental y no sobrecargar las charolas; la
capacitad maxima de cada bandeja es 1 kg.
5. Es obligatorio introducir en la cámara de esterilización, cada vez que se realice un ciclo de
esterilización, un integrador certificado para confirmar que la esterilización se ha concluido. Se
aconseja colocar el integrador al centro de la cámara de esterilización. Se aconsejan utilizar
integradores SteriScan.
6. Controlar el nivel del agua destilada, observando si el LED "LEVEL WATER TANK" (mín."está
encendido. Si el LED está pagado es posible seguir con la esterilización o, en caso contrario, llenar el
depósito como descrito en el PAR.8.
7. Cerrar la ventanilla utilizando la manija.
8. Seleccionar el ciclo utilizando el botón 11A.
9. En la pantalla “TIME/MESS.” aparecerá la sigla que indica el ciclo establecido C1, C2, C3, C4, C5.
10. Oprimir el botón “0/1”. De esta manera empezará el ciclo rápido de precalentamiento y en la pantalla
se hará intermitente el mensaje “TIME/MESS.”, es decir, la cifra que indica el tiempo de esterilización
que comprende el tiempo de secado (no comprende el tiempo de precalentamiento). El ciclo de
precalentamiento rápido varia en función de la carga que se va a esterilizar y de la temperatura a la que
se encuentra la cámara de esterilización. Tanto la presión como la temperatura subirán hasta que se
alcancen los parámetros de esterilización. (los parámetros de presión y temperatura presentes en la
cámara están siempr4e visualizados en los display “PRESSURE” y “TEMPERATURE”.
11. Durante la fase de precalentamiento, cuando la autoclave está calentándose para alcanzar la presión
deseada, en el display “TIME/MESS.” aparecerá la letra H, seguida por el tiempo, de forma
intermitente. Al alcanzar los parámetros de esterilización seleccionados, en el display “TIME/MESS.”,
desaparecerá la letra H y aparecerá la letra S, intermitente, seguida por el tiempo de esterilización, que
disminuye progresivamente hasta el término del ciclo.
12. Acabado el tiempo de esterilización, en el display “TIME/MESS.” aparecerá la letra A seguida por el
tiempo de secado, lo que indica que la autoclave se encuentra en fase de secado.
13. Si, tras haber puesto en marcha el ciclo de esterilización, hará falta interrumpirlo, proceder de la
manera siguiente. Pulsar el botón "0/1", esperar que la presión indicada por el display “PRESSURE”
sea igual a 0 bar. En el display “TIME/MESS.”, aparece el mensaje "int" (ciclo interrumpido), apretar el
botón 11A para cancelar la alarma. Pulsar el botón 12A para accionar el dispositivo de desbloqueo de
la puerta y abrir la puerta con la manija.
14. Si al término del ciclo de esterilización, en el display "TIME/MESS" 2A aparecerá un código de alarma,
ejemplo: (AL6, AL7, etc. ver PAR.15) significa que el ciclo de esterilización no se ha cumplido de la
manera correcta. Hace falta, por lo tanto, repetir el mismo ciclo.
15. Al término del ciclo, en el display “TIME/MESS.” 2A, aparece el mensaje "END" seguido por una señal
acústica. Ahora es posible abrir la ventanilla, observando las advertencias a continuación.
16. Antes de abrir la ventanilla, asegúrense que no haya presión al interior de la cámara de esterilización, el
display “PRESSURE” 21A, tiene que indicar 0 bar. SI LA PRESION ES SUPERIOR NO ES POSIBLE
ABRIR LA VENTANILLA.
17. UTILICEN GUANTES DE PROTECCION PARA DESCARGAR LA CAMARA DE ESTERILIZACION
18. AL ABRIR LA VENTANILLA NO DETENERSE ARRIBA O DELANTE DE LA MISMA. HAY PELIGRO DE
QUEMADURAS DEBIDAS A LA SALIDA DE VAPOR.

50 DPTA208 Rev_2
19. Al abrir la ventanilla, es normal que haya agua residual al interior del empaque de la ventanilla misma.
20. Si la cámara de esterilización no está abierta, inmediatamente tras el término del ciclo de esterilización,
el vapor en su interior tiende a condensarse sobre la ventanilla, formando una gotas de condensado
que caerán a su abertura
21. Quitar el equipo instrumental de la autoclave.

PAR. 12
CICLO NOCHE

La autoclave está equipada con un dispositivo especial economizador que interrumpe el calentamiento
después de 60 minutos de inactividad (STAND BY).
Dicho dispositivo permite efectuar ciclos de esterilización aun en ausencia del operador, puesto que,
acabado el ciclo y después de 60 minutos la autoclave se paga automáticamente.
Se pagan todo los LED y permanece encendido sólo el interruptor general ON/OFF.
El operador, para controlar si la esterilización se ha acabado, tiene que pulsar el botón ”0/1”.
Si el display “TIME/MESS.” indica el mensaje “END”, la esterilización se ha verificado; al contrario si
aparece un mensaje de alarma o de error, ver el PAR.15.
En resumen:
Si, al pulsar el botón “0/1”, en el display “TIME/MESS.”, aparece un código de alarma, es necesario repetir el
ciclo de esterilización, puesto que durante su desarrollo se ha verificado una anomalía.
Si se ha dejado la autoclave con la ventanilla abierta o sin haber establecido el ciclo de esterilización
durante 60 minutos, la autoclave automáticamente entra en la fase de “STAND BY”.
A comtinuacion, restableciendo las funciones (al pulsar las teclas 11A en el display “TIME/MESS. ”
aparecerá el mensaje del ciclo fijado anteriormente.
Si se verifica una anomalía durante el ciclo de esterilización, ésta será puntualmente visualizada en el
display “TIME/MESS.”.
Para restablecer las funciones hay que pulsar el botón “0/1” volver a seleccionar el ciclo deseado y,
finalmente, poner en marcha a través del botón "0/1”.

51 DPTA208 Rev_2
PAR. 13
MANTENIMIENTO
ATENCION: QUITAR SIEMPRE LA TENSION ANTE DE CUALQUIER OPERACION DE
MANTENIMIENTO

13.1. MANTENIMIENTO ORDINARIO DIARIO

LIMPIEZA DE LA GUARNICION DE LA VENTANILLA


- Limpiar la guarnición colocada en la ventanilla y el borde exterior de la cámara de esterilización sobre el
que se encuentra la propia guarnición, utilizando un trapo suave húmedo o la parte suave de la esponja
entregada con el equipo. Esta limpieza debe ser realizada para quitar impurezas eventuales que puedan
causar la perdida de presión de la cámara de esterilización y la ruptura eventual de la guarnición.
- Verificar el nivel de agua en el depósito (ver PAR.8).

13.2. MANTENIMIENTO ORDINARIO SEMANAL

LIMPIEZA DE LA CAMARA DE ESTERILIZACION


- Para eliminar los depósitos en el fondo de la cámara, es necesario limpiarla con la parte abrasiva de la
esponja entregada con el equipo, después de haber quitado el porta-charola.
Para humedecer la esponja se debe usar exclusivamente agua destilada o demineralizada.
- Desaguar el depósito del agua (ver PAR.10).

13.3. MANTENIMIENTO TRIMESTRAL

- Lubricar con aceite a base de siliconas las bisagras y el pasador de cerrado.


- Regulación de la tapa del registro:
Si la manija de apertura de la autoclave es demasiado suave durante el cerrado, se debe regular como
indicado en las figuras que siguen. Girar a antiderechas (como la fig. 11), para aumentar la presión de la
guarnición sobre la cámara. En caso de que se haya destornillado demasiado y no se logre cerrar la
manija, es necesario girar nuevamente derechas.

FIG. 11 FIG. 12

52 DPTA208 Rev_2
PAR. 14
REGULACION DE LA FECHA Y DE LA HORA

Para efectuar la regulación de la fecha y de la hora visible en los display, proceder de la manera seguiente.
1) Encender la autoclave a través del interruptor general “ON/OFF”, manteniendo pulsado el botón
“START/STOP. Tras unos segundos aparecerá en el display “TIME/MESS.” el mensaje -1- que indica la
primera página de programación; soltar el botón “0/1” En el display “TEMPERATURE” aparecerán tres
cifras: la primera cifra no intermitente indica los seguintes paràmetros: 0 segundos – 1 minutos – 2
horas – 3 dia – 4 mes - año. Las dos cifras seguientes intemitentes indican los datos para selecciònar.
Para modificar la selecciòn pulsar el botòn 12A, para aumentar o disminuir el valor pulsar el botòn 11A
o el botòn 14A. Pulsar el boron “0/1” para pasar a la pagina sucesiva de programaciòn.
2) Aparece el mensaje -2-En esta página es posible determinar la alineación a la presión atmosférica. En
el display “PRESSURE”, el mensaje 0.0 se hará intermitente. Mantener la ventanilla abierta y pulsar el
botón “0/1” para confirmar el dato. Esto sirve para nivelar la presión atmosférica, la cual cambia según
la altitud.
3) Al pulsar el botón “0/1” se confirma el dato y se pasa a la página de programación seguiente -3-. En
esta página se programa el tipo de periférico en dotación en la máquina (display “TEMPERATURE”),
pulsando el botòn “11A” para aumentar el número y “14A” para diminuir el número: 0 =Ningún
periférico – 1 = Impresora interior – 2=Impresora exterior – 3=Ordendor – 4=Impresora
interior+Ordenador.
4) Pulsando el botón “0/1” se confirma el dato y se pasa a la página de programación sucesiva -4- (display
“TIME/MESS.”) . En esta página se muestra el número de serie del autoclave y, por lo tanto, la
modificación de este parámetro debe ser realizada solamente por personal autorizado por
MEDILINE. Apagar el interruptor general “ON/OFF” para salir de la programación.

53 DPTA208 Rev_2
PAR. 15
INDICACIONES DE ALARMA Y ERROR DISPLAY

El display "TIME/MESSAGE”, indica eventuales anomalías y errores que pueden verificarse durante el
funcionamiento de la autoclave.
DESCRIPCION ANOMALIA INTERVENCION
int Ciclo interrumpido. Pulsar el botón “11A” para reiniciar la
Se verifica cuando se interrumpe el ciclo de alarma.
esterilización, pulsando el botón “0/1”.
ER2 Error de nivel del agua. Cargar el agua en el depósito utilizando el
Tentativa de inicio del ciclo con nivel de agua bajo tubo en dotación, introduciéndolo en el
el mínimo (la luz nivel mínimo está encendida). correspondiente empalme, situado en la
parte anterior de la autoclave.
ER3 Error de nivel del agua. Vaciar el depósito a través de la válvula de
Depósito agua utilizada lleno. desagüe, colocada en la parte anterior de la
autoclave.
ER4 Ventanilla abierta. • Controlar el cerrado de la ventanilla.
Controlar el cierre de la tapadera (Esta alarma Repetir la operación
queda visualizada en el display “TIME/MESS.” • Palanca mal regulada. Usando la llave
de regulación de la ventanilla, girar
ligeramente a derechas el regulador de
la ventanilla que está entre la barra de
cerrado y las tapas de la ventanilla.
AL5 Caída de presión. Borrar la alarma pulsando el botón “11A” y
Se verifica si, durante la esterilización, la presión en volver a poner en marcha el ciclo de
la cámara disminuye sensiblemente. esterilización. Si el error se repite llamar a
un técnico: podría ser debido a una perdida
de vapor en la planta hidráulica.
AL6 TIME OUT, en espera de calentamiento. La Borrar la alarma pulsando el botón “11A” y
autoclave no logra alcanzar la temperatura de volver a poner en marcha el ciclo de
precalentamiento. esterilización.
AL7 TIME OUT de presión. Después de 40 minutos la cámara Borrar la alarma pulsando el botón “11A” y
no ha alcanzado la presión necesaria para realizar el volver a poner en marcha el ciclo de
ciclo de esterilización. Las causas pueden ser: esterilización.
1. Nivel del agua depósito de carga bajo el
mínimo no señalado por la autoclave.
2. Bomba rota.
3. electroválvula rota.
AL8 ALARMA POR FALTA DE DESCARGA PRESION DE Borrar la alarma pulsando el botón “11A” y
LA CAMARA DE ESTERILIZACION, debido al volver a poner en marcha el ciclo de
desgaste de la electroválvula de descarga. esterilización.
1. Filtro obstruido.
2. Circuito de descarga obstruido.
AL9 Alarma general. Borrar la alarma pulsando el botón “11A” y
Causa: volver a poner en marcha el ciclo de
1. Falta de alimentación eléctrica. esterilización.
2. Fuerte baja de la tensión superior al 10%.
Los errores (ER...) permanecen indicados en la pantalla por 4 segundos, acompañados por una señal
acústica; la mayoría de las veces son provocados por maniobras equivocadas por parte del operador.
Las alarmas (AL...) no están acompañadas por señales acústicas. Permanecen indicadas en la pantalla y
son memorizadas por el microprocesador. Pulsar el botón “11A” para reiniciar la alarma.
“MEDILINE ITALIA S.r.l. DECLINAS TODAS LES RESPONSABILITAS POR INTERVENCIONS
TECNOCOS EFECTUADOS PAR PERSONAL NO AUTORIZADOS”

54 DPTA208 Rev_2
PAR. 0
INHALTSVERZEICHNIS

KAP. THEMA SEITE


0 Inhaltsverzeichnis 55
1 Hinweise zur Verpackung und Lagerung 55
2 Technische Eigenschaften 56
3 Serienmäßiges Zubehör 57
4 Druckknöpfe und Anzeigen auf der Bedienungstafel 57
5 Installation 58-59
6 Anleitungen zur Sterilisation 60
7 Sterilisationstabelle 61
8 Auffüllen des Wasserbehälters 61
9 Manuelles Auffüllen des Wasserbehälters 62
10 Entleeren des Wasserbehälters 62
11 Inbetriebnahme und Vorbereitung der Sterilisation 63-64
12 Nachtbetriebsprogramm 64
13 Wartung 65
14 Einstellen des datum und der uhrzeit 66
15 Alarmmeldungen und Fehleranzeigen 67
16 Garantie
TECNO-GAZ UND MEDILINE ITALIA BEHALTEN SICH DAS RECHT VOR, DAS GERÄT OHNE
VORANKÜNDIGUNG TECHNISCH ZU VERÄNDERN UND ZU VERBESSERN. DIESES HANDBUCH IST
EXKLUSIVES EIGENTUM DER FIRMA MEDILINE ITALIA; ES DARF NICHT OHNE GENEHMIGUNG DER
FIRMA MEDILINE ITALIA KOPIERT, VERVIELFÄLTIGT ODER AN DRITTE ÜBERMITTELT WERDEN.

PAR. 1
HINWEISE ZUR VERPACKUNG UND LAGERUNG

Der Druckkessel ist auf die folgende Art und Weise verpackt:
Er ist in einem POLYÄTHYLEN-Sack eingehüllt, von Polystyrol-Formteilen geschützt und in einem
Wellpappkarton verpackt, auf dessen Boden zwei Holzleisten befestigt sind.
Die Verpackung ist nicht steril.
Verpackung und Druckkessel sind zerbrechlich, behandeln Sie sie deshalb mit der notwendigen Sorgfalt,
transportieren Sie sie ohne Schläge und Stöße, und stellen Sie sie nicht auf den Kopf. Heben Sie den
Druckkessel nicht ruckartig hoch, die Griffe der Verpackung dienen ausschließlich zum senkrechten
Anheben. Bewahren Sie den Druckkessel an einem trockenen und gesicherten Ort bei einer Temperatur
von +5°C bis +40°C auf.
Es können bis zu drei verpackte Druckkessel des gleichen Modells aufeinandergestellt werden.
ABMESSUNGEN DER VERPACKUNG: 530X510X590 mm DIE VERPACKUNG MUSS WÄHREND DER
KARTON: DOPPELWANDIGE DREIWELLPAPPE GESAMTEN GARANTIEZEIT AUFBEWAHRT
VERPACKUNGSMATERIAL: POLYSTYROLSCHAUM WERDEN, DA DIE FIRMA TECNO-GAZ KEINE
SACK: POLYÄTHYLEN RÜCKLIEFERUNGEN OHNE ORIGINAL-
GEWICHT DES VERPACKTEN GERÄTES: 49 kg VERPACKUNG AKZEPTIERT.

55 DPTA208 Rev_2
PAR. 2
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN DES GERÄTES


Gebrauchsumgebungstemperatur von +5°C bis +40°C
Abmessungen des Gerätes (X, Y, Z) 442mm, 385mm, 500mm
Abmessungen der geöffneten Tür 310 mm
Gewicht des Gerätes bei leeren Wasserbehältern 45 Kg
Gewicht des Gerätes bei vollen Wasserbehältern 50 Kg
Farbe der Verschalung des Gerätes RAL 9016
Material der Verschalung des Gerätes Stahl Fe370
Temperatur, die die Verschalung des Gerätes nach einer Betriebsstunde 50 – 55°C
erreicht
Schallpegel 50 Db
Abmessungen der Verpackung (X, Y, Z) 530 x 510 x 590 mm
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN DES GERÄTES
Netzspannung 230 V ± 10% Ws
Phasenanzahl 1
Netzfrequenz 50/60 Hz
Max. Leistungsaufnahme 2000 W
Schutzart PE
Isolationsklasse 1
Länge des Netzanschlusskabels 2200 mm 2 x 1.5mm² + ERDE
Sicherungen (6,3 X 32) 12A verzögert
Elektrischer Anschluss (Stecker) SCHUKO 16A + ERDE
PNEUMATISCHE EIGENSCHAFTEN DES GERÄTES
Max. Gebrauchsdruck 2.2 bar
EIGENSCHAFTEN DES REINWASSERBEHÄLTERS
Fassungsvermögen des Reinwasserbehälters 1.2 Liter
Material des Reinwasserbehälters Hochdruck-Polyäthylen
Anzahl der mit einer Reinwasserbehälterfüllung 5 in Abhängigkeit von der
durchführbaren Programme Menge der Instrumente
Mindestwassermenge für ein Sterilisationsprogramm 20 cm³
Eigenschaften des zu verwendenden Wassers Entmineralisiert oder destilliert
EIGENSCHAFTEN DES ABWASSERBEHÄLTERS
Fassungsvermögen des Abwasserbehälters 1.2 Liter
Material des Abwasserbehälters Hochdruck-Polyäthylen
Anzahl der vor der Auffüllung des Abwasserbehälters 5 in Abhängigkeit von der
durchführbaren Programme Menge der Instrumente
EIGENSCHAFTEN DER STERILISATIONSKAMMER
Abmessungen der Sterilisationskammer Ø 243 X 320 mm
Material der Sterilisationskammer INOX-Stahl AISI 304
EIGENSCHAFTEN DES BAKTERIOLOGISCHEN FILTERS
Abmessungen des Filters ∅ 56 mm
Anzahl der Sterilisationsprogramme vor dem Austausch 300
Filtrierleistung 0.2 micro
EIGENSCHAFTEN DER SERIENMÄSSIGEN TABLETTSTÄNDER
Material eloxiertes Aluminium
Anzahl der beigegebenen Tablettständer 1
Tablettständerabmessungen (X, Y, Z) 192 X 165 X 280 mm
EIGENSCHAFTEN DER SERIENMÄSSIGEN TABLETTS
Material eloxiertes Aluminium
Anzahl der beigegebenen Tabletts 4
Tablettabmessungen (X, Y, Z) 184 x 17 x 286 mm
X = Breite Y = Höhe Z = Tiefe

56 DPTA208 Rev_2
PAR. 3 PAR. 4
SERIENMÄSSIGES ZUBEHÖR DRUCKKNÖPFE UND ANZEIGEN AUF
DER BEDIENUNGS

Der Druckkessel wird mit serienmäßigem Zubehör Die in der Tabelle angegebenen Positionsnummern
verkauft, das zu dem Produkt gehört und mit ihm beziehen sich auf die Abbildungen des Deckels.
selbst verpackt ist.
In der folgenden Liste ist dieses Zubehör aufgeführt:
Anzahl BESCHREIBUNG 1A TEMPERATURE anzeige

1 Schlüssel zur Tablettentnahme und 2A TIME - MESSAGE anzeige


Türeinstellung
4 Tablett 3A Für das Programm bei C1

1 Trichter 4A Für das Programm bei C2

1 Wasserablassschlauch 5A Für das Programm bei C3

1 Rilsanschlauch 6A Für das Programm bei C4

1 Schwamm 7A Für das Programm bei C5

1 Tablettständer 8A
Kontrolllämpchen zur Anzeige der
Höchstmenge im Reinwasserbehälter
1 Einlassschlauch und Filter 9A Kontrolllämpchen zur Anzeige der
Höchstmenge im Abwasserbehälter
10A START/ STOP-Druckknopf
11A Programmwählschalter
WICHTIG: DIE OBENGENANNTEN ZUBEHORTEILE 12A Türöffnungs-Druckknopf
ERFORDEN KEINE GESONDERTEN HINWEISE 13A Kontrolllämpchen zur Anzeige der
Mindestmenge im Reinwasserbehälter
14A Wassereinlass-Druckknopf
15A Hauptschalter ON/OFF
16A Türöffnungsgriff
17A Einstellungsfüße
18A Druckkesseltür
19A Handeinfullpfropfen
20A Auslabhahn
21A PRESSURE anzeige
22A Schaltkupplung fur Wasseranfullen
23A Anschluss des druckers
HINWEIS: HALTEN SIE SICH BEI ALLEN VORGÄNGEN, DIE IM HANDBUCH BESCHRIEBEN SIND, AN
DIE VORLIEGENDE TABELLE.

57 DPTA208 Rev_2
PAR. 5
INSTALLATION

Die Installation ist ein grundlegender Vorgang für den anschließenden Gebrauch und die einwandfreie
Funktionsweise des Geräts. Im Folgenden werden die Punkte aufgeführt, die zu einer erfolgreichen
Installation befolgt werden müssen.
1. Das Gerät muss in einem Labor installiert werden, zu dem nur befugtes Personal Zutritt hat.
2. Der Raum, in dem der druckkessel installiert wird, muss in Übereinstimmung mit der Norm UNI 10380
beleuchtet sein.
3. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche mit einer Mindest-Tragkraft von 60 kg.
4. Überprüfen Sie, ob die Sterilisationskammer leicht nach unten geneigt ist.
5. Lassen Sie mindestens 10 cm Freiraum zwischen der Hinterseite des Geräts und der Wand.
6. Stellen Sie den Druckkessel in einer Höhe auf, in der der Benutzer die Sterilisationskammer ganz
einsehen und sie problemlos reinigen kann.
7. Das Gerät muss in einem gut gelüfteten Raum aufgestellt werden.
8. Installieren Sie den Druckkessel nicht in der Nähe von Waschbecken und Wasserhähnen; die
Verschalung des Geräts ist nicht wasserundurchlässig.
9. Legen oder stellen Sie auf das Gerät keine Tabletts, Zeitungen, Flüssigkeitsbehälter u. ä.; die Gitter des
Geräts dienen zur Belüftung und dürfen nicht verschlossen werden.
10. Stützen Sie sich nicht auf der geöffneten Tür ab.
11. Installieren Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen (beispielsweise Druckkessel,
Bunsenbrenner, Öfen); halten Sie mindestens 40 cm Abstand ein.
12. Installieren Sie das Gerät so, dass das Netzkabel nicht stark geknickt wird.
13. Falls Sie den Inhalt des Abwasserbehälters direkt in die Kanalisation leiten wollen, müssen Sie das
Gerät höher als die Abwasserleitung aufstellen.
14.Falls das Gerät eingebaut wird, befolgen Sie bitte die nachstehenden Anweisungen:
• Schließen Sie am Anschluss an der Hinterseite den beigegebenen Rilsanschlauch Ø 8 an.
• Führen Sie das andere Schlauchende der Schwerkraft folgend in einen offenen Behälter, um ein
Entweichen des Wasserdampfes zu ermöglichen. DER SCHLAUCH DARF AUF KEINEN FALL DAS IM
KONDENSWASSERBEHÄLTER GESAMMELTE WASSER BERÜHREN.
15. Vergewissern Sie sich, dass die elektrische Anlage, an die das Gerät angeschlossen wird, normgerecht
konstruiert ist und an die technischen Eigenschaften des Geräts angepasst ist (siehe Kapitel 2 dieses
Handbuchs).
16. Schließen Sie den Netzstecker des Geräts an einer Steckdose an, die den im Kapitel 2 dieses
Handbuchs oder auf dem Geräteschildchen angegebenen Daten entspricht.
17. Schließen Sie den Netzstecker nie an Reduktoren jeglicher Art an.
18. Füllen Sie den Reinwasserbehälter so auf, wie es im Kapitel 8 dieses Handbuchs erklärt wird.
19. Nach der Installation sollten Sie das Gerät beladen und ein Sterilisationsprogramm durchführen, wie es
im Kapitel 11 dieses Handbuchs erläutert wird

58 DPTA208 Rev_2
BELEGUNG DER RUCKSEITE

FIG.A

STUCKLISTE

1 – Uberlauf fur sauberes wasser / kondensatentwasserung


2 – Sicherheitsventil

59 DPTA208 Rev_2
PAR. 6
ANLEITUNGEN ZUR STERILISATION

Die Instrumente, die sterilisiert werden sollen, müssen zuvor gereinigt werden, sie dürfen keine Blutreste,
Verkrustungen oder sonstige Rückstände aufweisen.
Die oben genannten Rückstände können die zu sterilisierenden Materialien oder Bestandteile des
Druckkessels beschädigen, außerdem kann so nicht eine einwandfreie Sterilisation gewährleistet werden.
1. Reinigen Sie die Instrumente nach der Benutzung in kaltem Wasser, um alle Rückstände zu entfernen.
2. Legen Sie die Instrumente in ein Ultraschallgerät.
3. Spülen Sie die Instrumente sorgfältig unter fließendem Wasser ab.
4. Trocknen Sie die Instrumente ab, um zu verhindern, dass auf ihnen nicht entmineralisiertes Wasser
zurückbleibt, das zu Oxydationen oder Kalkrückstandsflecken auf den Instrumenten führen kann.
5. Waschen, spülen und trocknen Sie auch die beigegebenen Tabletts ab.
6. Legen Sie auf das gleiche Tablett ausschließlich Instrumente aus dem gleichen Material.
7. Mund- und Operationsspiegel müssen mit der Spiegelseite nach unten gerichtet auf das Tablett gelegt
werden.
8. Öffnen Sie Zangen, Scheren und andere mehrteilige Instrumente zu einer besseren Sterilisation.
9. Häufen Sie die Instrumente auf dem Tablett nicht auf. Die Instrumente werden einzeln sterilisiert. Eine
Überladung könnte die Sterilisation gefährden.
10. Falls leere Behälter sterilisiert werden, müssen diese auf den Kopf gestellt werden, um eine
Ansammlung von Wasser zu vermeiden.
11. Sterilisieren Sie die Instrumente nur auf den Tabletts, die in den beigegebenen Tablettständer
geschoben worden sind; es muss zwischen den Tabletts genügend Freiraum vorhanden sein, um die
Zirkulation des Wasserdampfes während der Sterilisationsphase zu ermöglichen und anschließend die
Trocknung zu erleichtern.

60 DPTA208 Rev_2
PAR. 7
STERILISATIONSTABELLE

PROGRAMME STERILISATIONS- TROCK-NUNGS-ZEIT MAXIMALE BETRIEBSDRUCK


ZEIT LADUNG Bar Relativ
C1 4 Minuten 12 Minuten 1 2,1 - 2,2

134°C
C2 9 Minuten 12 Minuten 1 2,1 - 2,2

134°C
C3 18 Minuten 12 Minuten 1 1,1 - 1,2

121°C
C4 19 Minuten 12 Minuten 1 1,1 - 1,2

121°C
C5 4 Minuten 2 Minuten 1 2,1 - 2,2
Special
134°C

Die Angaben in der vorliegenden Tabelle sind nicht verbindlich; die Wahl des
Sterilisationsprogramms muss von den technischen Daten abhängen, die vom Hersteller des
jeweiligen Instruments, das sterilisiert werden soll, geliefert werden.

PAR. 8
AUFFÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
SCHALTEN SIE DAS GERÄT EIN, INDEM SIE DEN HAUPTSCHALTER DRÜCKEN.
Schließen Sie den entsprechenden beigegebenen Schlauch an dem Wassereinlassstutzen an, und stecken
Sie das andere Ende (jenes mit dem Filter) in den Behälter mit entmineralisiertem oder destilliertem Wasser.
ANMERKUNG: DIE VERWENDUNG VON SPEISEWASSER, DAS KONZENTRATIONEN ENTHALT, DIE
UBER DENJENIGEN LIEGEN, DIE IN DER UNTENSTEHNDEN TABELLE ANGEGEBEN SIND, KANN
DIE LEBENSDAUER DES GERATS DEUTLICH VERKURZEN, SCHWERE SCHADEN AN SEINEN
EINZELTEILEN VERURSACHEN UND DEN VERFALL DER GARANTIE BEWIRKEN.
Wenn Sie den Druckknopf 14A drücken, springt automatisch die Pumpe an, die Wasser ansaugt und so
den Reinwasserbehälter auffüllt. Die Pumpe ist 120 Sekunden in Betrieb und schaltet sich automatisch ab,
sobald der Höchststand erreicht ist. Sollte während dieser 120 Sekunden nicht der Wasserhöchststand
erreicht worden sein, muss der Bediener des Geräts den Druckknopf 14A noch einmal drücken, bis sich die
Pumpe wegen Erreichens des Höchststandes automatisch abschaltet. Der Druckkessel funktioniert nicht,
wenn sich die Wassermenge im Reinwasserbehälter auf dem Mindeststand befindet, was von dem
entsprechenden Kontrolllämpchen angezeigt wird. Bei dem Versuch, den Druckkessel mit der
Wassermindestmenge in Betrieb zu setzen, wird auf der “TIME/MESS” der Code ERR2 eingeblendet.

61 DPTA208 Rev_2
TABELLE DER VON DER DIN-NORM EN 285 FESTGELEGTEN QUALITATIVEN WERTE
CEN STANDARD DIN EN 285
Wasserdampfrestwert ≤ 10 Mg/l
Siliziumoxyd ≤ 1 Mg/l
Eisen ≤ 0.2 Mg/l
Kadmium ≤ 0.005 Mg/l
Blei ≤ 0.05 Mg/l
Reste anderer Schwermetalle außer Eisen, Kadmium und Blei ≤ 0.1 Mg/l
Chlorid (Cl’) ≤ 2 Mg/l
Phosphat (P20s) ≤ 0.5 Mg/l
Leitfähigkeit (bei 20°C) ≤ 15 µs/cm
pH-Wert (Säuregrad) 5 to 7
Aussehen farblos, klar, ohne Ablagerungen
Härte (E-Ionen von alkalischer Erde) ≤ 0.02 Mmol/l

PAR. 9
MANUELLES AUFFÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS

Falls die Pumpe nicht funktionieren sollte, kann der Wasserbehälter vom Bediener des Geräts auf die
folgende Weise auch manuell aufgefüllt werden:
1. Schalten Sie das Gerät ein.
2. Schrauben Sie den Verschluss ab.
3. Schließen Sie den beigegebenen Schlauch zum manuellen Auffüllen, an dessen Ende sich ein Trichter
befindet, an.
4. Gießen Sie destilliertes Wasser in den Trichter, den Sie höher als den Wassereinlassstutzen halten
müssen.
5. Gießen Sie so lange Wasser in den Trichter, bis das entsprechende Kontrolllämpchen “LEVEL WATER
TANK max.” anspringt.
6. Verschließen Sie den Stutzen wieder, wobei Sie darauf achten sollten, dass der Verschluss fest
aufgeschraubt ist.

PAR. 10
ENTLEEREN DES WASSERBEHÄLTERS

Das Gerät ist mit einem vom Reinwasserbehälter getrennten Abwasserbehälter zum Auffangen des unreinen
Wassers, das während des Sterilisationsprogramms verwendet worden ist, ausgestattet.
Wenn der Abwasserbehälter voll ist, springt das Wasserhöchststandskontrolllämpchen “EXHAUST TANK”
an.
Zum Entleeren des Wasserbehälters sind die nachstehenden Anweisungen zu befolgen:
• Schließen Sie den entsprechenden beigegebenen Schlauch an den Wasserablasshahn an.
• Schrauben Sie den Wasserablasshahn gegen den Uhrzeigersinn auf.
• Lassen Sie das Wasser abfließen.
• Schrauben Sie den Wasserablasshahn wieder zu, ohne ihn zu überdrehen, wobei Sie darauf achten
müssen, dass er gut verschlossen ist.
• Das Brauchwasser des Abwasserbehälters könnte im Falle einer nicht durchgeführten Sterilisation
verunreinigte Reste enthalten, weshalb es erforderlich ist, bei diesem Vorgang Schutzhandschuhe aus
Latex zu tragen.
Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Abwasserbehälter voll ist; falls der Bediener des Geräts bei vollem
Abwasserbehälter den Druckkessel in Betrieb setzen wollte, wird das Gerät blockiert und auf der Anzeige
“TIME/MESS.” (Zeit/Hinweise) der Code ER3 eingeblendet.

62 DPTA208 Rev_2
PAR. 11
INBETRIEBNAHME UND VORBEREITUNG DER STERILISATION

1. Installieren Sie den Druckkessel zur Inbetriebnahme wie im Kapitel 5 beschrieben. Halten Sie sich
desweiteren an die nachstehenden Anweisungen :
2. Schalten Sie den Druckkessel an, indem Sie den Hauptschalter drücken. Der Druckkessel wird auf etwa
80°C vorgeheizt; wenn er nicht benutzt wird, bleibt diese Temperatur für 60 Minuten erhalten, wonach er
sich automatisch abschaltet.
3. Öffnen Sie mit dem Griff die Tür ; falls sich die Tür nicht öffnen lassen sollte, überprüfen Sie, ob die
Türsperre eingerastet ist : Wenn Sie sodann den Druckknopf 12A betätigen, müssten Sie das Geräusch
der Entriegelung selbst vernehmen.
4. Legen Sie die Instrumente auf die beigegebenen Tabletts. Es ist wichtig, die Instrumente oder die nicht
übereinander zu legen und die Tabletts nicht zu überladen; maximal Beladung 1 Kg pro Tablette
5. Es ist vorgeschrieben, bei jedem Sterilisationsprogramm einen offiziell zugelassenen Integrator in die
Sterilisationskammer einzufügen, um eine Bestätigung der erfolgten Sterilisation zu erhalten; es
empfiehlt sich, den Integrator in der Mitte der Sterilisationskammer unterzubringen. Un empfehlen die
Verwendung von SterinScan Integratoren.
6. Überprüfen Sie den Stand des destillierten Wassers, indem Sie nachschauen, ob das Kontrolllämpchen
“LEVEL WATER TANK min.” nicht aufleuchtet ; falls das Kontrolllämpchen aus ist, kann mit der
Sterilisation begonnen werden, ansonsten muss der Wasserbehälter wie im Kapitel 8 auf beschrieben
aufgefüllt werden.
7. Schließen Sie mit dem Griff die Tür.
8. Wählen Sie mit dem Schalter 11A das gewünschte Programm.
9. Auf der Zeitdauer- und Informationsanzeige “TIME/MESS.” wird der Code eingeblendet, der das
gewählte Programm angibt C1, C2, C3, C4, C5.
10. Drücken Sie den Knopf “0/1”. Damit beginnt das Vorheiz-Schnellprogramm, und auf der Anzeige
“TIME/MESS.” blinkt die Zeitdauer der Sterilisation einschließlich der Trocknungszeit (ohne die Zeit des
Vorheizens) auf. Die Dauer des Vorheiz-Schnellprogramms hängt von der Menge der zu sterilisierenden
Instrumente und der Ausgangstemperatur der Sterilisationskammer ab. Der Druck und die Temperatur
steigen an, bis die voreingestellten Sterilisationswerte erreicht sind. (Die jeweils in der
Sterilisationskammer erreichten aktuellen Druck- und Temperaturwerte werden stets auf den Anzeigen
“PRESSURE” und “TEMPERATURE” eingeblendet.)
11. Während der Vorheizphase, während der sich der Druckkessel zur Herstellung der notwendigen
Druckverhältnisse aufheizt, erscheint auf der Anzeige “TIME/MESS.” der Buchstabe H und daneben
blinkt die Zeitdauer auf. Bei Erreichen der vorgewählten Sterilisationswerte blinkt auf der Anzeige
“TIME/MESS.” statt des Buchstabens H der Buchstabe S auf, gefolgt von der Sterilisationszeit, die bis
zum Ende des Programms kleiner werdend abläuft.
12. Nach Ablauf der Sterilisationszeit wird auf der Anzeige “TIME/MESS.” der Buchstabe A, gefolgt von der
Trocknungszeit, eingeblendet, der angibt, dass sich der Druckkessel in der Trocknungsphase befindet.
13. Falls ein begonnenes Sterilisationsprogramm unterbrochen werden soll, gehen Sie bitte wie folgt vor:
Drücken Sie den Knopf “0/1”, und warten Sie, bis der von der Anzeige “PRESSURE” angegebene
Druck 0 bar entspricht. Auf der Anzeige “TIME/MESS.” erscheint der Code “int”
(Programmunterbrechung). Betätigen Sie den Schalter “11A, um den Alarm zu löschen. Drücken Sie
anschließend den Knopf 11A, um die Tür zu entriegeln. Nun ist es möglich, die Tür mit Hilfe des Griffs
zu öffnen.
14. Falls am Ende eines Sterilisationsprogramms auf der Anzeige “TIME/MESS.” ein Alarmcode erscheint
(zum Beispiel “AL6”, “AL7” usw. - siehe Kapitel 15), bedeutet das, dass das Sterilisationsprogramm
nicht auf korrekte Art und Weise durchgeführt worden ist, das heißt, es ist notwendig, das
Sterilisationsprogramm zu wiederholen.
15. Am Ende des Programms erscheint, von einem Signalton begleitet, auf der Anzeige “TIME/MESS.” der
Code “END”; es ist nun möglich, unter Beachtung der folgenden Anweisungen die Tür zu öffnen.
16. Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen der Tür, dass im Innern der Sterilisationskammer kein Druck
vorhanden ist, das heißt, auf der Anzeige “PRESSURE” muss 0 bar angegeben sein. WENN DER
DRUCK HÖHER IST, DIE TÜR KANN NICHT GEÖFFNET WERDEN.

63 DPTA208 Rev_2
17. BENUTZEN SIE ZUM HERAUSNEHMEN DER INSTRUMENTE AUS DER STERILISATIONSKAMMER
SCHUTZHANDSCHUHE.
18. HALTEN SIE SICH BEIM ÖFFNEN DER TÜR NICHT VOR ODER ÜBER DEM GERÄT AUF, ES BESTEHT
WEGEN DES ENTWEICHENS VON WASSERDAMPF VERBRÜHUNGSGEFAHR.
19. Es ist normal, dass beim Öffnen der Tür einige Wasserreste im Innern der Türdichtung zurückbleiben.
20. Wenn die Sterilisationskammer nicht sofort nach Beendigung des Sterilisationsprogramms geöffnet
wird, neigt der Wasserdampf, an der Tür zu kondensieren und somit Kondenswassertropfen zu bilden,
die beim Öffnen der Tür herunterrinnen.
21. Nehmen Sie die Instrumente aus dem Druckkessel.

PAR. 12
NACHTBETRIEBSPROGRAMM

Der druckkessel ist mit einer speziellen Energiesparvorrichtung ausgestattet, die das Aufheizen des
Druckkessels nach 60 Minuten Betriebsstillstand automatisch unterbricht (STAND BY).
Diese Vorrichtung ermöglicht, Sterilisationsprogramme auch in Abwesenheit des Benutzers des Geräts
durchzuführen, da sich der Druckkessel 60 Minuten nach Beendigung des Programms automatisch
abschaltet.
Es gehen alle Kontrolllämpchen aus und es bleibt nur der Hauptschalter ON/ OFF bleibt eingeschaltet.
Um zu überprüfen, ob die Sterilisation durchgeführt worden ist, muss der Benutzer des Geräts den Knopf
“0/1” drücken. Falls auf der Anzeige “TIME/MESS.” “END” eingeblendet wird, ist die Sterilisation erfolgt;
falls dagegen ein Alarm- oder Fehlercode eingeblendet wird, befolgen Sie bitte die Anweisungen im Kapitel
15.
Zusammenfassend läßt sich daher feststellen:
Falls bei Drücken des Knopfes “START/STOP” auf der Anzeige “TIME/MESS.” ein Alarmcode eingeblendet
wird, ist es notwendig, das Sterilisationsprogramm zu wiederholen, da beim Ablauf des Programms eine
Funktionsstörung aufgetreten war.
Falls Sie den Druckkessel für 60 Minuten mit geöffneter Tür, oder ohne ein Sterilisationsprogramm
eingegeben zu haben, eingeschaltet lassen, nimmt er automatisch die “STAND BY” - Stellung ein.
Wenn Sie ihn anschließend wieder in Betrieb setzen möchten (indem Sie den Schalter 11A oder den Knopf
“START/STOP” betätigen), erscheint auf der Anzeige “TIME/MESS.” der Code des zuvor eingegebenen
Programms.
Falls während der Sterilisation eine Funktionsstörung auftreten sollte, würde diese unmittelbar auf der
Anzeige “TIME/MESS.” eingeblendet werden.
Zur Betriebswiederaufnahme muss der Knopf “START/STOP” gedrückt, das gewünschte Programm neu
gewählt und schließlich durch erneutes Drücken des Knopfes “START/STOP” das Sterilisationsprogramm in
Gang gesetzt werden.

64 DPTA208 Rev_2
PAR. 13
WARTUNG

ACHTUNG! : UNTERBINDEN SIE VOR JEDER WARTUNGSARBEIT DIE STROMZUFHUR

13.1. REGELMÄSSIGE TÄGLICHE WARTUNG


REINIGUNG DER TÜRDICHTUNG
- Reinigen Sie die Dichtung an der Innenseite der Tür und den Außenrand der Sterilisationskammer,
an dem die Dichtung aufliegt, indem Sie dazu ein weiches feuchtes Tuch oder die weiche Seite des
beigegebenen Schwamms verwenden.
Diese Reinigung muss vorgenommen werden, um eventuelle Unreinheiten zu beseitigen, die den Verlust
des Drucks in der Sterilisationskammer und eventuell das Reißen der Dichtung verursachen könnten.
- Überprüfen Sie den Wasserstand im Behälter (siehe Kapitel 8).

13.2. REGELMÄSSIGE WÖCHENTLICHE WARTUNG


REINIGUNG DER STERILISATIONSKAMMER
- Reinigen Sie zur Entfernung von Ablagerungen auf dem Grund der Sterilisationskammer diese nach der
Herausnahme des Tablettständers mit der scheuernden Seite des Schwamms, der zur serienmäßigen
Zubehörausstattung gehört. Verwenden Sie zur Anfeuchtung des Schwamms ausschließlich destilliertes
oder entmineralisiertes Wasser.
- Entleeren Sie den Wasserbehälter (siehe Kapitel 10).

13.3. QUARTALSWARTUNG
- Schmieren Sie die Scharniere und den Türangelzapfen mit Silikonöl ein.
- Stellen Sie gegebenenfalls den Türdeckel neu ein:
Falls der Öffnungsgriff des Druckkessels beim Schließen der Tür zu leichtgängig ist, stellen Sie ihn wie auf
den folgenden Abbildungen dargestellt neu ein. Drehen Sie ihn im gegen Uhrzeigersinn (Abb. 11), um den
Druck der Dichtung auf die Sterilisationskammer zu erhöhen. Falls er dagegen zu sehr aufgeschraubt sein
sollte und sich die Tür nicht schließen lässt, drehen Sie ihn in entgegengesetzter Richtung, also den
Uhrzeigersinn.

FIG. 11 FIG. 12

65 DPTA208 Rev_2
PAR. 14
EINSTELLEN DES DATUMS UND DER UHRZEIT

Zur Einstellung des Datums und der Uhrzeit, die auf der entsprechenden Anzeige eingeblendet werden,
bitte wie folgt vorgehen :

1) Schalten Sie den Druckkessel mit dem Hauptschalter “ON/OFF” an der rechten Seite der
Bedienungstafel ein, wobei Sie den Knopf “0/1” gedrückt halten. Nach einigen Sekunden erscheint auf der
Anzeige “TIME/MESS.” der Code -1-, der für die erste Programmierungsseite steht. Der Druckknopf
“START/STOP” kann nun losgelassen werden.
Auf der Anzeige “TEMPERATURE” erscheinen drei Ziffern: Die erste, nicht aufblinkende, Ziffer zeight die
folgenden Parameter an : 0 Sekunden – 1 Minuten – 2 Stunden – 3 Tag – 4 Monat - 5 Jarh.
Die beiden aufblinkenden Ziffern zeigen die jeweilingen auszuwählenden Werte an.
Zum Wechsein des einzustellenden Parameters den Knopf 12A drücken, zum Erhöhen oder Verringern des
jeweilingen Wertes die Knöpfe 11A oder 14A drücken.
Drücken Sie den Knopf ″0/1“, um zur nachfolgenden Programmierungsseite überzughen.

2) Auf der Anzeige erscheint nun -2-. Auf dieser Seite ist es möglich, das Gerät an den jeweiligen
atmosphärischen Druck anzupassen. Auf der Anzeige “PRESSURE” blinkt der Code 0.0 auf. Halten Sie die
Tür des Druckkessels geöffnet und drücken Sie den Knopf “0/1”, um den Wert zu bestätigen. Dieser
Vorgang dient zum Ausgleich des atmosphärischen Drucks, der von der Höhe über dem Meeresspiegel
abhängt.

3) Jetzt gelingt das System in die nächste Programmierungsseite -3- automatisch. Hier (Anzeige
TEMPERATURE wird die Art und Anzahl der vorhandenen Anschlussgeräten eingestellt. Durch Druck auf
der 11A“ Taste bzw. ″14A“ Taste kann der aktuelle Wert nach oben oder nach unter geändert werden.
0=Kein Anschlussgerät ; 1=Eingebauter Drucker ; 2=Externer Drucker ; 3=Computer ;
4=Eingebauter Drucker plus Computer.

4) Taste “0/1” erneut drücken, um den Wert zu bestätigen und die nächste Programmierungsseite -4-
(Anzeige “TIME/MESS.”) einzutreten. Hier steht die Seriennumer des Autoklaven.
Betätigen Sie den Hauptschalter “ON/OFF”, um die Programmierung zu beenden.

66 DPTA208 Rev_2
PAR. 15
ALARMMELDUNGEN UND FEHLERANZEIGEN

Die Anzeige TIME/MESSAGE zeigt eventuelle Funktionsstörungen und Fehler an, die während des Betriebs
des Druckkessels auftreten können.
CODE BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSSTÖRUNG ABHILFE
INT Programmunterbrechung. Betätigen Sie den Schalter “11A”, um den Alarm
Der Code wird eingeblendet, wenn das zu löschen.
Sterilisationsprogramm durch Drücken des Knopfes
“0/1” unterbrochen wird.
ER2 Wasserstandsfehler. Füllen Sie den Wasserbehälter auf.
Versuch des Programmstarts mit dem Wasserstand Verwenden Sie dazu den beigegebenen Schlauch
unter dem Minimum (das Mindestwasserstands- und schließen Sie ihn an dem dafür vorgesehenen
kontrolllämpchen leuchtet auf). Anschluss an der Vorderseite des Druckkessels an.
ER3 Wasserstandsfehler. Entleeren Sie den Behälter über den
Der Abwasserbehälter ist voll. Wasserablasshahn an der Vorderseite des
Druckkessels.
ER4 Die Tür ist geöffnet. • Überprüfen Sie, ob die Tür geschlossen ist.
Überprüfen Sie, ob die Tür gut schließt. (Dieser Schließen Sie erneut die Tür.
Alarmcode bleibt auf der Anzeige TIME/MESS. • Der Türgriff ist schlecht eingestellt. Drehen Sie
eingeblendet. Er lässt sich durch Betätigen des mit dem Türeinstellungsschlüssel die
Schalters “SELECT” löschen.) Türeinstellungsvorrichtung, die sich zwischen
der Verschlussstange und dem Türdeckel
befindet, leicht im Uhrzeigersinn.
AL5 Druckabfall. Löschen Sie den Alarm, indem Sie den Schalter
Der Code wird eingeblendet, wenn während der “11A” betätigen und das Sterilisationsprogramm
Sterilisation der Druck in der Kammer deutlich abfällt. fortsetzen. Sollte sich der Alarm wiederholen,
wenden Sie sich an einen Techniker ; es könnte
ein Dampfleck in der hydraulischen Anlage geben.
AL6 TIME OUT in Vorheiz-Wartestellung. Löschen Sie den Alarm, indem Sie den Schalter
Dem Druckkessel gelingt es nicht, die erforderliche “11A” betätigen und das Sterilisationsprogramm
Vorheiztemperatur zu erreichen. fortsetzen. Sollte sich der Alarm wiederholen,
wenden Sie sich an einen Techniker.
AL7 TIME OUT für den Druck in der Sterilisationskammer. Löschen Sie den Alarm, indem Sie den Schalter
Nach 40 Minuten hat die Sterilisationskammer nicht “11A” betätigen und das Sterilisationsprogramm
den erforderlichen Druck erreicht, um das fortsetzen. Sollte sich der Alarm wiederholen,
Sterilisationsprogramm durchzuführen. wenden Sie sich an einen Techniker.
Die Gründe können folgende sein:
1. Der Wasserstand im Reinwasserbehälter befindet
sich unter dem Minimum, ohne dass es vom
Druckkessel angezeigt wird.
2. Die Pumpe ist kaputt.
3. Das Elektroventil ist kaputt.
AL8 ALARM WEGEN MANGELNDER DRUCKABLEITUNG Löschen Sie den Alarm, indem Sie den Schalter
AUS DER STERILISATIONSKAMMER, verursacht “11A” betätigen und das Sterilisationsprogramm
durch einen Defekt des Elektroablassventils. fortsetzen. Sollte sich der Alarm wiederholen,
1. Der Filter ist verstopft. wenden Sie sich an einen Techniker.
2. Der Ablasskreis ist verstopft.
AL9 Allgemeiner Alarm. - Gründe: Löschen Sie den Alarm, indem Sie den Schalter
1. Es fehlt die notwendige Stromzufuhr. “11A” betätigen und das Sterilisationsprogramm
2. Starker Spannungsabfall von über 10%. fortsetzen. Sollte sich der Alarm wiederholen,
wenden Sie sich an einen Techniker.
Die Fehler (ER...) werden auf der Anzeige 4 Sekunden lang eingeblendet und von einem Signalton begleitet;
meistens werden sie durch Bedienungsfehler verursacht. Die Alarme (AL...) werden nicht von Signaltönen
begleitet. Sie bleiben auf der Anzeige eingeblendet und werden vom Mikroprozessor gespeichert. Löschen Sie
den Alarm, indem Sie den Schalter “11A” betätigen und das Sterilisationsprogramm fortsetzen.
“MEDILINE ITALIA S.r.l. LEHNT JEDE VERANTWORTUNG FUR TECHNISCHE EINGRIFFE, DIE VON
UNBEFUGTEM PERSONAL GEMACHT WORDEN SIND, AB”

67 DPTA208 Rev_2
PAR. 16
GARANZIA

1. Il prodotto è coperto da garanzia per un periodo di cinque anni, ad esclusione delle parti elettriche ed
leettroniche, per le quali la garanzia è di dodici mesi.
2. La garanzia ha inizio dalla data di consegna della macchina al cliente comprovata dalla restituzione del
tagliando di garanzia allegata al Verbale d’installazione, debitamente compilati, timbrati e firmati dal
rivenditore.
3. In caso di contestazione, è ritenuta valida la data indicata sulla bolla di vendita.
4. La riparazione o la sostituzione, in garanzia, di un particolare, è effettuata ad insindacabile giudizio
della ditta TECNO-GAZ, e non comprende la trasferta del personale, le spese d’imballaggio e
trasporto.
5. Sono escluse dalla garanzia lampade, fusibili, vetrerie ed i guasti o i danni derivati da una cattiva
manutenzione, negligenza, imperizia o altre cause non imputabili al costruttore.
6. I componenti soggetti a normale usura e gli accessori (es.pulsanti, spazzole per motori elettrici, griffa
del micromotore, cuscinetti, organi in movimento nel micromotore etc)non sono compresi nella
garanzia.
7. Non è riconosciuto il diritto alla sostituzione della macchina completa.
8. La garanzia non comporta alcun risarcimento danni diretti o indiretti di qualsiasi natura verso persone o
cose, dovuti all’inefficienza della macchina.
9. TECNO-GAZ non risponde di guasti o danni causati dal prodotto usato impropriamente o sul quale
non sia praticata la manutenzione ordinaria o siano trascurati gli elementari principi del buon
mantenimento (negligenza).
10. Non viene riconosciuto nessun risarcimento per fermo macchina.
11. La garanzia decade automaticamente qualora la macchina venga manomessa, riparata o modificata
dall’acquirente o da terzi non autorizzati da TECNO-GAZ.
12. Per gli interventi, l’acquirente deve rivolgersi unicamente al rivenditore oppure ai centri di assistenza
indicati da TECNO-GAZ.
13. I componenti sostituiti in garanzia devono essere restituiti a TECNO-GAZ in porto franco.
14. La mancata restituzione comporta l’addebito del costo del particolare al richiedente.
15. TECNO-GAZ non accetta rientri da utilizzatori finali.
16. Il rientro in TECNO-GAZ per riparazione, deve essere gestito dal rivenditore o dal centro d’assistenza
scelto dall’utilizzatore finale in conformità alle procedure commerciali CM-P-003 intitolata “GESTIONE
DELLE RICHIESTE DI RIENTRO, RIPARAZIONE, SOSTITUZIONE DEI PRODOTTI TECNO-GAZ E
RECLAMI CLIENTE”.
17. Il rientro in TECNO-GAZ deve essere documentato e autorizzato come da procedure interne.
18. I prodotti che rientrano in TECNO-GAZ, devono avere allegata la documentazione d’autorizzazione al
rientro e un documento in cui sia descritto il guasto.
19. Tutti i prodotti in riparazione devono essere spediti a TECNO-GAZ in porto franco e adeguatamente
imballati (si consiglia di utilizzare l’imballo originale).
GUARANTEE
1. The appliance is covered by a warranty period of twelve months.
2. The warranty begins the date the machine is delivered to the customer. This date must appear on
the warranty coupon, which must be properly filled in, stamped and signed by the dealer and then
returned to TECNO-GAZ.
3. In case of complaint, the date appearing on the bill of sale will be considered.
4. Repairs or replacement under warranty conditions of any components will be exclusively carried out
by TECNO-GAZ ; the warranty does not cover the travel expenses of personnel, packaging or
transport expenses.
5. The warranty does not cover lamps, fuses, glass or failures or damage caused by incorrect
maintenance, negligence, lack of expertiseor any other cause the manufacturer may not be held not
responsible for.
6. Those parts and equipment subject to normal wearing ( e.g. buttons, pump moving parts, etc.) are
not covered by the warranty.
7. TECNO-GAZ does not recognize any right the complete replacement of the machine.
8. The warranty does respond to any claims for damages, direct or indirect, to persons or things
caused by the inefficiency of the machine.
9. TECNO-GAZ shall not be liable for failures or damage caused by incorrect use of the product or by
failure to carry out ordinary maintenance or to observe the basic rules of its proper maintenance
(negligence).
10. TECNO-GAZ does not recognize any right to indemnity in a case where the machine is not used.
11. The warranty will automatically fail to apply where the machine has been tampered with or repaired
or modified by the client or third parties not authorized by TECNO-GAZ.
12. The purchaser must contact the dealer or after-sales services centre indicated by TECNO-GAZ for
repairs etc.
13. Components repaired during the warranty period must be returned, carriage paid, to TECNO-GAZ.
14. If replaced components are not returned to TECNO-GAZ the purchaser will be charged for them.
15. TECNO-GAZ does not admit restitution from final users.
16. Only the dealer or the after-sales assistance centre chosen by the user will be admitted to return to
TECNO-GAZ components repaired according to commercial procedure CM-P-003 called “
MANAGEMENT OF REQUESTS FOR THE RESTITUTION, REPAIR OR REPLACEMENT OF TECNO-
GAZ EQUIPMENT AND CLIENT COMPLAINTS”.
17. Components sent back to TECNO-GAZ must be accompanied by the correct documentation
according to our internal procedures.
18. The products sent back to TECNO-GAZ must come with attached documentation authorising the
return and a note describing the failure.
All components that need to be repaired must be sent to TECNO-GAZ carriage paid and properly packed
(original packaging is recommended).
GARANTIE
1. Ce produit est couvert par la garantie pendant une période de 12 mois.
2. Cette garantie commence à partir de la date de livraison de la machine au client démontrée par le
restitution du coupon de garantie joint au Certificat d’installation, dûment remplis, timbrés et signés
par le revendeur.
3. En cas de contestation, on considère comme valable la date indiquée dans le bulletin de vente.
4. La réparation ou le remplacement d’une partie de la machine en garantie sont faits au jugement
sans appel de la firme TECNO-GAZ et le déplacement du personnel, et les frais d’emballage et de
transport ne sont pas compris.
5. La garantie ne comprend pas les lampes, les fusibles, les vitres et les dégâts ou les dommages dus
à mauvais entretien, à négligence, à maladresse ou à d’autres causes qui ne sont pas imputables
au fabricant.
6. Les composants sujets à usure normale et les accessoires (par exemple, les boutons, les organes
d'actionnement des pompes, etc.) ne sont pas compris dans la garantie.
7. Le droit au remplacement de la machine complète n’est pas reconnu.
8. La garantie ne comporte aucun dédommagement de dommages directs ou indirects de n’importe
quelle genre aux personnes ou aux choses, dus au manque de rendement de la machine.
9. TECNO-GAZ ne répond pas des dégâts ou des dommages causés par les produits improprement
utilisés ou si l’entretien ordinaire n’est pas réalisé ou si les principes élémentaires de bon entretien
sont négligés (négligence).
10. Aucun dédommagement n’est reconnu en cas d’arrêt de la machine.
11. La garantie déchoit automatiquement si la machine est ouverte illicitement, réparée ou modifiée par
l’acheteur ou des tiers qui ne sont pas autorisés par TECNO-GAZ .
12. Pour ce qui est des interventions, l’acheteur ne doit s’adresser qu’au revendeur ou aux centres
d’assistance indiqués par TECNO-GAZ.
13. Les composants remplacés ayant la garantie doivent être rendus à TECNO-GAZ en port franc.
14. S’ils ne sont pas rendus, le coût de la partie est débité au requérant.
15. TECNO-GAZ n’accepte aucune restitution par les usagers finaux.
16. La restitution à TECNO-GAZ pour la réparation doit être gérée par le revendeur ou le centre
d’assistance choisi par l’usager final d’après les procédures commerciales CM-P-003 “GESTION
DES REQUÊTES DE RESTITUTION, DE RÉPARATION ET DE REMPLACEMENT DES PRODUITS
TECNO-GAZ ET RÉCLAMATIONS DU CLIENT”.
17. La restitution à TECNO-GAZ doit être documentée et autorisée conformément aux procédures
internes.
18. Les documents d’autorisation de la restitution et un document décrivant le dégât doivent être joints
aux produits rendus à TECNO-GAZ.
19. Tous les produits en réparation doivent être envoyés à TECNO-GAZ port franc et adéquatement
emballés ( on conseille d’utiliser l’emballage original).
GARANTÍA

1. El producto está cubierto por una garantía de 12 meses.


1. La garantía entra en vigor a partir de la fecha de entrega de la máquina al cliente, previa devolución
a la empresa del cupón de garantía adjunto al informe de instalación, debidamente
cumplimentado, timbrado y firmado por el revendedor.
2. En caso de reclamación, será válida la fecha indicada en el albarán de venta.
3. La reparación o la sustitución dentro del periodo de garantía de una pieza, se efectúa bajo el
indiscutible juicio de la empresa TECNO-GAZ, y no comprende el desplazamiento del personal, los
gastos de embalaje y de transporte.
4. Quedan excluidas de la garantía las lámparas, fusibles y las averías derivadas de un mal
mantenimiento, negligencia, impericia u otras causas no imputables al fabricante.
5. Los componentes sujetos a normal desgaste y los accesorios (ej. pulsadores, órganos en
movimiento de las bombas, etc) no están incluidos en la garantía.
6. No se reconoce el derecho a la sustitución de la máquina completa.
7. La garantía no comporta resarcimiento alguno por daños directos o indirectos de cualquier tipo
hacia personas o cosas, debidos a la ineficacia de la máquina.
8. TECNO-GAZ no responde de averías o daños causados por el producto usado inadecuadamente o
sobre el cual se haya realizado el mantenimiento ordinario, o bien si se han omitido los elementales
principios de buen mantenimiento (negligencia).
9. No se reconoce resarcimiento alguno por parada de la máquina.
10. La garantía queda automáticamente anulada si la máquina es manipulada, reparada o modificada
por el comprador o por terceros no autorizados por TECNO-GAZ .
11. Para las intervenciones, el comprador debe dirigirse exclusivamente al revendedor o bien a los
centros de asistencia indicados por TECNO-GAZ.
12. Las piezas sustituidas en garantía deben devolverse a TECNO-GAZ en puerto franco.
13. La no devolución comporta el pago del coste de la pieza.
14. TECNO-GAZ no acepta devoluciones directas de usuarios finales.
15. La devolución a TECNO-GAZ para reparación, debe estar gestionada por el revendedor o por el
centro de asistencia elegido por el usuario final de conformidad con los procedimientos
comerciales CM-P-003, denominada “GESTIÓN DE LAS SOLICITUDES DE DEVOLUCIÓN,
REPARACIÓN, SUSTITUCIÓN DE LOS PRODUCTOS TECNO-GAZ Y RECLAMACIONES
CLIENTE”.
16. La devolución a TECNO-GAZ debe estar documentada y autorizada según los procedimientos
internos previstos.
17. Los productos que se devuelven a TECNO-GAZ deben tener adjunta la documentación de
autorización para la devolución y un documento donde se describa la avería.
18. Todos los productos en reparación deben enviarse a TECNO-GAZ en puerto franco y
adecuadamente embalados (se aconseja utilizar el embalaje original).
GARANTIE
1. Das Produkt unterliegt einer Garantie von 12 Monaten.
2. Die Garantie beginnt mit dem Datum der Auslieferung der Maschine an den Kunden, nachdem die
Garantiekarte zusammen mit dem Installationsprotokoll vollständig und korrekt ausgefüllt sowie vom
Vertragshändler abgestempelt und unterschrieben zurückgesendet wurde.
3. In dem Fall einer Garantiebeanspruchung gilt das Datum des Lieferscheins.
4. Der Austausch von Teilen in Garantie, hängt von der Beurteilung der Firma TECNO-GAZ ab, und
beinhaltet nicht die Reisekosten des entsprechenden Technikers sowie die Kosten für die Verpackung
und Transport.
5. Von der Garantie ausgeschlossen sind Lampen, Sicherungen und Beschädigungen, die auf eine
unkorrekte Verwendung oder Nichtbeachtung der Bedienungsvorschriften sowie auf andere nicht vom
Hersteller verschuldete Ursachen zurückzuführen sind.
6. Die Komponenten, die einem normalen Verschleiß unterliegen wie ( z.B. Druckknöpfe, Tasten, sich
bewegliche Teile der Pumpe, usw.) sind von der Garantie ausgeschlossen.
7. Das Ersetzen der kompletten der Maschine ist nicht möglich.
8. Die Garantie umschließt nicht direkte oder indirekte Schäden jeder Art an Personen oder Gegenständen
die durch nicht korrektes Funktionieren der Maschine entstanden sind.
9. Die Firma TECNO-GAZ kommt nicht für Schäden auf, die durch den nicht unsachgemäßen Gebrauch
des Produkts oder durch eine falsche Wartung entstanden sind oder die auf Nachlässigkeit
zurückzuführen sind.
10. Es wird kein Schadensersatz für einen Maschinenstillstand anerkannt.
11. Die Garantie verfällt automatisch, falls sie ohne Genehmigung durch TECNO-GAZ vom Kunden oder
von Dritten umgebaut oder repariert wird.
12. Für eventuelle Reparaturarbeiten muss sich der Käufer an einen Vertragshändler oder die
Kundendienstzentren, die von TECNO-GAZ angegeben sind, wenden.
13. Die in Garantie ausgetauschten Teile müssen frei Haus an TECNO-GAZ zurückgesendet werden.
14. Falls die Teile nicht zurückgesendet werden, werden die Kosten der ausgetauschten Teile in Rechnung
gestellt.
15. Die Firma TECNO-GAZ nimmt keine Teile direkt vom Endverwender an.
16. Die Übergabe von Teilen zur Reparatur oder zum Austausch muß über die Vertragshändler oder die
vom Kunden unter Beachtung des Handelsverfahrenen CM-P-003 mit der Bezeichnung “VERWALTUNG
DER EINSENDE-, REPARATUR- UND ERSETZUNGSANTRÄGE DER TECNO-GAS-PRODUKTE UND
KUNDENREKLAMATIONEN“ gewählten Kundendienstcenters erfolgen.
17. Die Rückgabe von Teilen muss mit den von TECNO-GAS vorgeschriebenen Unterlagen und
Genehmigungen durchgeführt werden.
18. Die Produkte die bei TECNO-GAZ eintreffen, müssen mit entsprechender Einsendegenehmigung und
Beschreibung des aufgetretenen Fehlers ausgestattet sein.
19. Alle Apparate die an TECNO-GAZ zur Reparatur eingeschickt werden, sind frei Haus zu senden und
müssen entsprechend verpackt sein (fall möglich Orginalverpackung).

Potrebbero piacerti anche