Il documento descrive come Epicuro abbia liberato l'umanità dalla schiavitù della religione, sfidando le credenze sugli dei e indagando la natura con la ragione. Epicuro ha permesso agli esseri umani di comprendere i limiti del potere divino e della mortalità umana.
0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
155 visualizzazioni7 pagine
Il documento descrive come Epicuro abbia liberato l'umanità dalla schiavitù della religione, sfidando le credenze sugli dei e indagando la natura con la ragione. Epicuro ha permesso agli esseri umani di comprendere i limiti del potere divino e della mortalità umana.
Il documento descrive come Epicuro abbia liberato l'umanità dalla schiavitù della religione, sfidando le credenze sugli dei e indagando la natura con la ragione. Epicuro ha permesso agli esseri umani di comprendere i limiti del potere divino e della mortalità umana.
Il documento descrive come Epicuro abbia liberato l'umanità dalla schiavitù della religione, sfidando le credenze sugli dei e indagando la natura con la ragione. Epicuro ha permesso agli esseri umani di comprendere i limiti del potere divino e della mortalità umana.
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Scarica in formato pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 7
L'inno a Venere (vv.
1-43) pagina 495 Tutti i crediti vanno a Dario Ziarati bitch
Madre degli Enèadi, piacere degli uomini e degli dèi, Aèneadùm genetrìx, | hominùm divòmque volùptas, Venere vivificante, che sotto le mobili costellazioni celesti àlma Venùs, | caelì subtèr | labèntia sìgna sia il mare portatore di navi, sia la terra che reca le messi quaè mare nàvigerùm, | quae tèrras frugiferèntis ravvivi, poiché grazie a te ogni genere di esseri animati còncelebràs, | per tè quoniàm | genus òmne animàntum è concepito e vede, (una volta) nato, la luce del sole còncipitùr | visìtque exòrtum | lùmina sòlis: te, dea, te fuggono i venti, te le nuovole del cielo tè, dea, tè fugiùnt | ventì, te nùbila càeli e il tuo arrivo, per te la terra industriosa soavi àdventùmque tuùm, | tibi suàvis daèdala tèllus fiori fa crescere, per te sorridono le distese marine sùmmittìt florès, | tibi rìdent aèquora pònti e, rasserenato, brilla di una luce diffusa il cielo. plàcatùmque nitèt | diffùso lùmine caèlum. Infatti, non appena la bellezza del giorno primaverile si svela Nàm simul àc speciès | patefàctast vèrna dièi ed il soffio del favonio (zefiro) vivificatore, dischiuso, prende forza èt reseràta vigèt | genitàbilis àura favòni, per prima cosa gli uccelli del cielo te, dea, e il tuo àëriaè primùm | volucrìs te, dìva, tuùmque arrivo annunciano, colpiti in cuore dalla tua potenza sìgnificànt initùm | percùlsae còrda tuà vi. Quindi le bestie feroci scorrazzano per i pascoli rigogliosi Ìnde feraè pecudès | persùltant pàbula laèta ed attraversano i fiumi vorticosi: così (ciascuna bestia), presa dal (tuo) fascino èt rapidòs | tranànt amnìs: | ita càpta lepòre ti segue desiderosa dove insisti a spingerla tè sequitur cupidè | quo quàmque indùcere pèrgis. Infine per i mari ed i monti ed i fiumi impetuosi Dènique pèr maria àc montìs | fluviòsque rapàcis e per le frondose dimore degli uccelli ed i campi verdeggianti, fròndiferàsque domòs | aviùm campòsque virèntis ispirando a tutti nel cuore un soave (sentimento d’) amore òmnibus ìncutièns | blandùm per pèctora amòrem fai sì che con desiderio propaghino le loro generazioni stirpe per stirpe. èfficis ùt cupidè | generàtim saècla propàgent. E poiché tu sola governi la natura Quaè quoniàm rerùm | natùram sòla gubèrnas e senza di te nulla nei luminosi mondi del giorno (della luce) nèc sine tè quicquàm | diàs in lùminis òras nasce e nulla diviene lieto né amabile èxoritùr | neque fìt laetùm | neque amàbile quìcquam, desidero che tu (mi) sia compagna nello scrivere (questi) versi tè sociàm studeò | scribèndis vèrsibus èsse, che tento di comporre sulla natura per il discendente quòs ego dè rerùm | natùra pàngere cònor nostro di Memmio che tu, o dea, in ogni tempo Mèmmiadaè nostrò, | quem tù, dea, tèmpore in òmni adorno di ogni qualità hai voluto eccellesse. òmnibus òrnatùm | voluìsti excèllere rèbus. Tanto più concedi, o dea, un piacere eterno alle (mie) parole Quò magis aèternùm | da dìctis, dìva, lepòrem; Fa’ che fra le feroci occupazioni della guerra èffice ut ìntereà | fera moènera mìlitiài per mare ed ogni terra, spente, si acquetino. pèr maria àc terràs | omnìs sopìta quièscant; Infatti tu sola con una tranquilla pace puoi giovare nàm tu sòla potès | tranquìlla pàce iuvàre ai mortali, perché le feroci occupazioni della guerra Marte mòrtalìs, | quoniàm bellì | fera moènera Màvors bellicoso le governa, che spesso sul tuo grembo àrmipotèns regit, ìn | gremiùm qui saèpe tuùm se si abbandona vinto dall’eterna ferita d’amore rèiicit aèternò | devìctus vùlnere amòris, e così guardandoti dal basso, reclinato il ben tornito (morbido) collo àtque ita sùspicièns | teretì cervìce repòsta nutre d’amore gli avidi sguardi, guardandoti desideroso, o dea pàscit amòre avidòs | inhiàns in tè, dea, vìsus e dalla tua bocca pende il respiro (di lui) abbandonato. èque tuò pendèt | resupìni spìritus òre. E tu, o dea, con il tuo santo corpo lui disteso Hùnc tu, dìva, tuò | recubàntem còrpore sàncto abbracciando, dalla (tua) bocca soavi parole cìrcumfùsa supèr, | suavìs ex òre loquèllas emetti chiedendo(gli) per i Romani, o ìnclita, una tranquilla pace. fùnde petèns placidàm | Romànis, ìncluta, pàcem. Nè infatti noi fare questo in un tempo nefasto per la patria Nàm neque nòs agere hòc | patriài tèmpore inìquo possiamo con animo sereno né l’illustre stirpe di Memmio pòssumus aèquo animò | nec Mèmmi clàra propàgo (può) venir meno alla salvezza comune in tali circostanze. tàlibus ìn rebùs | commùni dèsse salùti. T3 - Epicuro libera l'umanità dalla religio (1, vv. 62-79) pagina 507
Quando la vita umana giaceva vergognosamente sotto gli occhi
Hùmana ànte oculòs || foedè cum vìta iacèret sulla terra, oppressa sotto una pesante religione ìn terrìs || opprèssa gravì || sub rèligiòne, che mostrava il volto dalle regioni del cielo quaè caput à caelì || regiònibus òstendèbat minacciando dall'alto i mortali col (suo) orribile aspetto hòrribilì || super àspectù || mortàlibus ìnstans, per la prima volta un uomo greco osò alzare contro (di essa) prìmum Gràius homò || mortàlis tòllere còntra gli occhi mortali e per primo (osò) resisterle contro èst oculòs ausùs || primùsque obsìstere còntra; che né i falsi racconti sugli dèi, né i fulmini, né il cielo quèm neque fàma deùm || nec fùlmina nèc minitànti col (suo) minaccioso brontolio non spaventò, ma (anzi), ancor più indomita mùrmure còmpressìt || caelùm, || sed èo magis àcrem stimolò l'energia del (suo) animo, tanto che egli desiderò spezzare ìnritàt animì || virtùtem, effrìngere ut àrta gli stretti serrami delle porte della natura per primo. nàturaè primùs || portàrum clàustra cupìret. Dunque la sua vivida intelligenza trionfò, e lontano Èrgo vìvida vìs || animì pervìcit et èxtra si spinse, al di là delle ardenti barriere del mondo pròcessìt longè || flammàntia moènia mùndi e percorse il tutto infinito con la mente e l'animo àtque omne ìmmensùm || peragràvit mènte animòque, di dove ci riferisce, trionfatore, che cosa possa nascere ùnde refèrt nobìs || victòr quid pòssit orìri, che cosa non possa, per quale ragione ogni cosa abbia quìd nequeàt, || finìta potèstas || dènique cùique (dat. poss.)un potere delimitato e un termine assolutamente fisso. quànam sìt || ratiòne atque àlte || tèrminus haèrens. Perciò la religione, posta sotto i piedi, a sua volta Quàre rèligiò || pedibùs subiècta vicìssim è calpestata, e (questa) vittoria ci eguaglia al cielo. òpteritùr, || nos èxaequàt || victòria caèlo T6 – I templa serena della filosofia (vv. 1-61) pagina 515 (È) gradevole, quando nel vasto mare i venti sconvolgono le distese marine Suàve, marì magnò turbàntibus àequora vèntis da terra guardare il grande affanno di un altro; è terrà magnum àlteriùs spectàre labòrem; non perché sia una piacevole gioia il fatto che qualcuno sia travagliato, nòn quia vèxarì quemquàmst iucùnda volùptas, ma perché è gradevole vedere da quali mali tu stesso sia libero. sèd quibùs ìpse malìs careàs quia cèrnere suàve est. (È) gradevole anche vedere grandi contrasti di guerra Suàve etiàm bellì certàmina màgna tuèri disposti attraverso i campi di battglia senza tua parte di pericolo. pèr campòs instrùcta tuà sine pàrte perìcli; Ma nulla è più piacevole che occupare i ben protetti Sèd nihil dùlcius èst, bene quàm munìta tenère spazi sereni innalzati dall'insegnamento dei sapienti, èdita dòctrinà sapièntum tèmpla serèna, donde tu possa guardare dall'alto gli altri e vederli qua e là dèspicere ùnde queàs aliòs passìmque vidère errare e cercare vagando la via della vita, èrrare àtque viàm palàntis quàerere vìtae, gareggiare in ingegno, contendere in nobiltà, cèrtare ìngeniò, contèndere nòbilitàte, notte e giorno sforzarsi con straordinaria fatica nòctes àtque diès nitì praestànte labòre per emergere alle più grandi ricchezze e per impadronirsi del potere. àd summàs emèrgere òpes rerùmque potìri. O infelici menti degli uomini, o animi ciechi! Ò miseràs hominùm mentès, o pèctora càeca! In quali tenebre di vita e in quanto grandi pericoli Quàlibus ìn tenebrìs vitàe quantìsque perìclis si trascorre questa esistenza, qualunque essa sia! Non vedere dègitur hòc aevì quodcùmquest! Nònne vidère che null'altro la natura pretende per sé, se non che nìhil aliùd sibì naturàm latràre, nisi ùt qui separato dal corpo il dolore sia assente, che goda nell'animo còrporè seiùnctus dolòr absit, mènte fruàtur di una piacevole sensazione, lontana dalla preoccupazione e dalla paura? iùcundò sensù curà semòta metùque? Perciò vediamo che per la natura del corpo poche cose Èrgo còrpoream àd natùram pàuca vidèmus sono necessarie complessivamente le quali possano togliere il dolore, èsse opùs omninò: quae dèmant cùmque dolòrem, tanto che possono anche fornire molti piaceri. dèliciàs quoque utì multàs substèrnere pòssint; (È) più gradevole talvolta, né la natura stessa lo richiede, gràtiùs interdùm neque nàtura ìpsa requìrit, se non ci sono nei palazzi statue d'oro di giovani sì non àurea sùnt iuvenùm simulàcra per àedes che sostengono fiaccole accese con la mano destra, làmpadas ìgniferàs manibùs retinèntia dèxtris, affiché si forniscano luci ai banchetti notturni, lùmina nòcturnìs epulìs ut sùppeditèntur, né la casa rifulge d'argento e risplende d'oro nèc domùs argentò fulgèt auròque renìdet né le cetre fanno riecheggiare le sale laqueate e dorate, nèc citharàe reboànt laqueàta auràtaque tèmpla, mentre tuttavia tra sé sdraiati nell'erba molle cùm tamen ìnter sè prostràti in gràmine mòlli presso un rivo d'acqua sotto i rami di un alto albero pròpter aquàe rivùm sub ràmis àrboris àltae con non grandi spese curano piacevolmente i corpi, nòn magnìs opibùs iucùnde còrpora cùrant, soprattutto quando il clima è bello e le stagioni pràesertìm cum tèmpestàs adrìdet et ànni cospargono di fiori le erbe verdeggianti. tèmpora cònspergùnt viridàntis flòribus hèrbas. Né le calde febbri si allontanano più velocemente dal corpo, Nèc calidàe citiùs decèdunt còrpore fèbres, se in tessuti dipinti e nella porpora rosseggiante tèxtilibùs si in pìcturìs ostròque rubènt ti agiti, che se si deve stare sdraiati in una veste plebea. iàcterìs, quam si ìn plebèia vèste cubàndum est. Perciò siccome nulla nel nostro corpo convengono Quàproptèr quoniàm nihil nòstro in còrpore gàzae i lussi né la nobiltà né la gloria di un regno, pròficiùnt neque nòbilitàs nec glòria règni, per quello che resta (è) da ritenere che anche all'animo nulla giovino; quòd super èst, animò quoque nìl prodèsse putàndum; a meno che per caso quando le tue legioni attraverso gli spazi del Campo Marzio sì non fòrte tuàs legiònes pèr loca càmpi tu vedi brulicare simulando (evocando simulacri) la guerra, fèrvere cùm videàs bellì simulàcra cièntis, sostenute da grandi apparati e dalla forza dei cavalli, sùbsidiìs magnìs et ecùm vi cònstabilìtas, tu le organizzi fornite di armi e parimenti esercitate, òrnatàs[que] armìs (itastuàs) paritèrque animàtas, quando vedi la flotta brulicare e per largo tratto vagare, fērvĕrĕ cūm vĭdĕās clāssēm lātēquĕ văgārī, allora spaventate da queste cose le superstizioni hìs tibi tùm rebùs timefàctae rèligiònes non ti fuggano impaurite dall'animo, e i timori della morte èffugiùnt animò pavidàe mortìsque timòres allora lascino libero il petto e sciolto da preoccupazione. tùm vacuùm pectùs lincùnt curàque solùtum. Che se vediamo che queste cose sono ridicole e sono facezie, Quòd si rìdicula hàec ludìbriaque èsse vidèmus, e in realtà le paure degli uomini e le preoccupazioni che le seguono rè veràque metùs hominùm curàeque sequàces né temono i suoni delle armi né i feroci dardi nèc metuùnt sonitùs armorùm nec fèra tèla e audacemente tra i re e i potenti della politica àudactèrque intèr regès rerùmque potèntis si aggirano né guardano con rispetto il fulgore (che viene) dall'oro vèrsantùr neque fùlgorèm reverèntur ab àuro né il chiaro splendore di una veste purpurea, nèc clarùm vestìs splendòrem pùrpureài, perché dubiti che tutto questo potere sia della ragione? quìd dubitàs quin òmnis sit hàec ratiònis potèstas? Soprattutto perché ogni vita si affanna nelle tenebre. Òmnis cum in tenebris praesertim vìta labòret. Infatti come i bambini trepidano e tutto nelle cieche Nàm vel utì puerì trepidànt atque òmnia càecis tenebre temono, così noi nella luce temiamo ìn tenebrìs metuùnt, sic nòs in lùce timèmus talvolta le cose che non sono da temere per nulla più di ìnterdùm, nilò quae sùnt metuènda magìs quam quelle che i bambini nelle tenebre paventano e immaginano che accadranno. quàe puerì in tenebrìs pavitànt fingùntque futùra. Dunque questo terrore dell'animo e queste tenebre è inevitabile Hùnc igitùr terrorèm animì tenebràsque necèssest che non i raggi del sole né i luminosi dardi del giorno nòn radiì solìs neque lùcida tèla dìei disperdano, ma la visione della natura e la ragione. dìscutiànt, sed nàturàe speciès ratiòque. T8 – Il miele della poesia (4, vv.1-25) pagina 525 Percorro inaccessibili luoghi delle Pieridi, finora calpestati àvia Pìeridùm peragrò loca nùllius ànte dal piede di nessuno. È bello raggiungere fonti incontaminate trìta solò. Iuvat ìntegròs accèdere fòntis ed attingerne, ed è bello cogliere fiori intatti àtqu(e) haurìre iuvàtque novòs decèrpere flòres e cercare per la mia testa una corona vistosa di là ìnsignèmque meò capitì peter(e) ìnde corònam, donde prima le Muse a nessuno abbiano velato le tempia; ùnde priùs nullì velàrint tèmpora Mùsae; prima di tutto perché insegno su argomenti importanti e dagli stretti prìmum quòd magnìs doceò de rèbus et àrtis nodi delle superstizioni mi accingo a liberare l'animo, rèligiòn(um) animùm nodìs exsòlvere pèrgo, poi perché su un argomento oscuro compongo così chiari dèinde quòd obscùra de rè tam lùcida pàngo carmi, cospargendoli tutti di bellezza poetica. càrmina mùsaeò contìngens cùncta lepòre. In realtà anche ciò sembra non fuori da nessuna ragione. Ìd quoqu(e) enìm non àb nullà ratiòne vidètur; Infatti come i medici quando ai bambini cercano di dare sèd vel utì puerìs absìnthia tàetra medèntes tetro assenzio, prima attorno ai bordi cospargono cùm dare cònantùr, prius òras pòcula cìrcum i bicchieri col dolce e giallo liquido del miele, còntingùnt mellìs dulcì flavòque liquòre, affinché l'ingenua età dei bambini sia ingannata ùt pueròr(um) aetàs inpròvida lùdificètur fino alle labbra, e intanto trangugi l'amaro làbrorùm tenus, ìntereà perpòtet amàrum liquido dell'assenzio e, ingannata, non sia strappata (alla vita), àbsinthì laticèm decèptaque nòn capiàtur, ma piuttosto in tale modo, guarita, sia in salute, sèd potiùs talì factò recreàta valèscat, così io ora, poiché questo modo di pensare per lo più sembra sìc ego nùnc, quoni(am) hàec ratiò plerùmque vidètur essere troppo triste a coloro ai quali non è stato spiegato, e indietro trìstior èsse quibùs non èst tractàta, retròque la gente si ritrae da esso, ho voluto a te con carme vòlgus abhòrret ab hàc, voluì tibi suàviloquènti Pierio dalle soavi parole esporre il nostro modo di pensare càrmine Pìeriò ratiòn(em) expònere nòstram e cospargerlo quasi di dolce miele poetico, èt quasi mùsaeò dulcì contìngere mèlle, (per vedere) se per caso in tale modo il tuo animo sì tibi fòrt(e) animùm talì ratiòne tenère io potessi trattenere nei nostri versi, mentre impari a conoscere tutta vèrsibus ìn nostrìs possèm, dum pèrspicis òmnem la natura delle cose e cogli la loro utilità. nàturàm rerùm ac persèntis ùtilitàtem.