Hard Times - Now What I Want Is Facts - Dickens

Scarica in formato pdf o txt
Scarica in formato pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 10

1

'NOW, what I want is, Facts. Dickens Traduzione Letterale

'NOW, what I want is, Facts. Teach these boys and girls nothing Ora, quello che voglio , Fatti. Insegni a questi ragazzi e ragazze niente (nientaltro) but Facts. Facts alone are wanted in life. Plant nothing else, eccetto Fatti. Fatti solamente sono voluti nella vita. Non pianti nientaltro, and root out everything else. You can only form the minds of e sradichi ogni altra cosa. Lei pu (si possono) solo formare le menti di reasoning animals upon Facts: nothing else will ever be of any animali ragionevoli sui Fatti: nientaltro sar mai di nessun service to them. This is the principle on which I bring up my own servizio (utilit) per loro. Questo il principio sul quale io educo (allevo) i miei propri children, and this is the principle on which I bring up these figli, e questo il principio sul quale io allevo questi children. Stick to Facts, sir!' bambini. Si limiti ai Fatti, signore! The scene was a plain, bare, monotonous vault of a school-room, and La scena era una comune, nuda (disadorna) monotona volta di unaula ,e the speaker's square forefinger emphasized his observations by e lindice quadrato delloratore enfatizzava le sue osservazioni underscoring every sentence with a line on the schoolmaster's sottolineando ogni frase con una riga sulla manica del maestro di scuola. sleeve. The emphasis was helped by the speaker's square wall of a Lenfasi era aiutata dalla fronte ( forma di) di muro quadrato della fronte forehead, which had his eyebrows for its base, while his eyes found delloratore, che aveva le sua sopracciglia come base, mentre i suoi occhi trovavano commodious cellarage in two dark caves, overshadowed by the wall. un comodo scantinato in due oscure grotte, adombrate dal muro. The emphasis was helped by the speaker's mouth, which was wide, Lenfasi era aiutata dalla bocca delloratore, che era ampia,

Carmelo Mangano http://www.englishforitalians.com for private or academic use only.

'NOW, what I want is, Facts. Dickens Traduzione Letterale thin, and hard set. The emphasis was helped by the speaker's voice, sottile, e dura. Lenfasi era aiutata dalla voce delloratore which was inflexible, dry, and dictatorial. The emphasis che era inflessibile, asciutta e dittatoriale. Lenfasi was helped by the speaker's hair, which bristled on the skirts of era aiutata dai capelli delloratore, che erano irti ai bordi his bald head, a plantation of firs to keep the wind from its della sua testa calva, una piantagione di abeti che riparava il vento shining surface, all covered with knobs, like the crust of a plum pie, dalla sua lucente superficie, tutta coperta di una crostata di prugne, as if the head had scarcely warehouse-room for the hard facts come se la testa avesse appena spazio per I duri fatti stored inside. The speaker's obstinate carriage, square coat, immagazzinati dentro. Il portamento ostinato delloratore, una giacca quadrata, square legs, square shoulders, - nay, his very neckcloth, trained gambe quadrate, spalle quadrate, - no, il suo proprio colletto, addestrato to take him by the throat with an unaccommodating grasp, like a prenderlo per la gola con una stretta non accomodante, come un stubborn fact, as it was, - all helped the emphasis. fatto cocciuto, come era, - tutto aiutava lenfasi.

'In this life, we want nothing but Facts, sir; nothing but Facts!' In questa vita, noi non vogliamo niente, eccetto Fatti, signore; niente eccetto Fatti! The speaker, and the schoolmaster, and the third grown person Loratore, ed il maestro, e la terza persona adulta present, all backed a little, and swept with their eyes the presente, tutti indietreggiarono un poco, e scrutarono con i loro occhi il inclined plane of little vessels then and there arranged in order, piano inclinato dei piccoli vassoi in quel momento disposti in ordine,
Carmelo Mangano http://www.englishforitalians.com for private or academic use only.

'NOW, what I want is, Facts. Dickens Traduzione Letterale ready to have imperial gallons of facts poured into them until they pronti ad avere (a ricevere) galloni di fatti versati dentro di loro fino a che were full to the brim. non fossero pieni fino allorlo. gallon anche imperial gallon UK = litri 4,5459; US = litri 3,7854)

'NOW, what I want is, Facts. Dickens Traduzione Letterale

THOMAS GRADGRIND, sir. A man of realities. A man of facts and calculations. A man Thomas Gradgrind, signore. Un uomo di realt. Un uomo di fatti e calcoli.Un uomo who proceeds upon the principle that two and two are four, and nothing over, and who che procede sul principio che due e due sono quattro, e niente di pi, e chi is not to be talked into allowing for anything over. Thomas Gradgrind, sir -- peremptorily non deve essere convinto di ammettere altro. Thomas Gradgrind, signore - perentoriamente
Carmelo Mangano http://www.englishforitalians.com for private or academic use only.

'NOW, what I want is, Facts. Dickens Traduzione Letterale Thomas -- Thomas Gradgrind. With a rule and a pair of scales, and the multiplication Thomas - Thomas Gradgrind. Con una regola ed un paio di scale (tabelle), e la tavola di table always in his pocket, sir, ready to weigh and measure any parcel of human nature,
moltiplicazione nella sua tasca, signore, pronto a pesare e misurare qualsiasi pacco di natura umana,

and tell you exactly what it comes to. It is a mere question of figures, a case of simple e dirti esattamente cosa viene (il risultato). E una semplice questione di cifre, un caso di semplice arithmetic. You might hope to get some other nonsensical belief into the head of George aritmetica. Tu potresti sperare di mettere unaltra assurda credenza nella testa di George Gradgrind, or Augustus Gradgrind, or John Gradgrind, or Joseph Gradgrind (all Gradgrind, o di Augustus Gradgrind, o di John Gradgrind, o di Joseph Gradgrind (tutte supposititious, non-existent persons), but into the head of Thomas Gradgrind -- no, sir! persone false, non esistenti), ma dentro la testa di Thomas Gradgrind no, signore! In such terms Mr. Gradgrind always mentally introduced himself, whether to his private In tali termini Mr. Gradgrind sempre mentalmente si presentava, sia al sua cerchia circle of acquaintance, or to the public in general. In such terms, no doubt, substituting privata di conoscenze, sia al pubblico in generale. In tali termini, senza dubbio, sostituendo the words "boys and girls" for "sir". Thomas Gradgrind now presented Thomas Gradgrind
le parole ragazzi e ragazze consignore. Thomas Gradgrind ora presentava Thomas Gradgrind

to the little pitchers before him, who were to be filled so full of facts. alle piccole brocche davanti a lui, che dovevano essere riempite (cos) piene di fatti. Indeed, as he eagerly sparkled at them from the cellarage before mentioned, he seemed In realt, mentre egli entusiasticamente brillava a loro dallo scantinato anzidetto, sembrava a kind of cannon loaded to the muzzle with facts, and prepared to blow them clean out of una specie di cannone carico fino alla bocca di fatti, e pronto a spararli puliti fuori
Carmelo Mangano http://www.englishforitalians.com for private or academic use only.

'NOW, what I want is, Facts. Dickens Traduzione Letterale the regions of childhood at one discharge. He seemed a galvanizing apparatus ,too, dalle regioni dellinfanzia con uno sparo. Egli sembrava un apparato galvanizzatore, pure, charged with a grim mechanical substitute for the tender young imaginations that were carico con un cupo sostituto meccanico per le tenere giovani fantasie che dovevano to be stormed away. essere spazzate via. "Girl number twenty, squarely pointing with his square forefinger, "I Ragazza numero venti, direttamente indicando con il suo indice quadrato, io don't know that girl. Who is that girl?" non conosco quella ragazza. Chi e quella ragazza? "Sissy Jupe, sir," explained number twenty, blushing, standing up, and curtseying. Sissy Jupe, signore, spieg il numero venti, arrossendo, alzandosi, e facendo un inchino. "Sissy is not a name," said Mr. Gradgrind. " Don't call yourself Sissy. Call yourself Sissy non un nome, disse Mr. Gradgrind. Non chiamarti Sissy. Chiamati Cecelia." Cecilia. "It's father as calls me Sissy, sir," returned the girl in a trembling voice, and with another E pap che mi chiama Sissy, signore, rispose la ragazza con voce tremante, e con un altro curtsey. inchino. "Then he has no business to do it, " said Mr. Gradgrind. "Tell him he mustn't. Cecelia Allora egli non ha diritto di farlo, disse Mr. Gradgrind. Digli che non deve. Cecilia
Carmelo Mangano http://www.englishforitalians.com for private or academic use only.

'NOW, what I want is, Facts. Dickens Traduzione Letterale Jupe. Let me see. What is your father?" Jupe. Vediamo. Cos tuo padre?
(che lavoro fa)

"He belongs to the horseriding, if you please, sir." Egli appartiene al (mestiere) di montare cavalli, prego, signore. Mr. Gradgrind frowned, and waved off the objectionable calling with his hand. Mr. Gradgrind accigli, e allontan il detestabile (modo di) chiamare con la sua mano. "We don't want to know anything about that, here. You mustn't tell us about that, here. Noi non vogliamo sapere niente di ci, qui. Tu non devi raccontarci di questo, qui. Your father breaks horses, don't he?" Tuo padre doma cavalli, non vero? "If you please, sir, when they can get any to break, they do break horses in the ring, sir." Prego, signore, quando possono procurarsene da domare, domano cavalli nel recinto. "You mustn't tell us about the ring here. Very well, then. Describe your father as a Tu non devi raccontarci del recinto qui. Molto bene, allora. Descrivi tuo padre come un horsebreaker. He doctors sick horses, I dare say?" domatore di cavalli. Egli cura cavalli ammalati, suppongo? "Oh, yes, sir." Oh, si, signore. "Very well, then. He is a veterinary surgeon, a farrier, and a horsebreaker. Molto bene allora. Egli un chirurgo veterinario, un maniscalco, e un domatore di cavalli.

Carmelo Mangano http://www.englishforitalians.com for private or academic use only.

'NOW, what I want is, Facts. Dickens Traduzione Letterale Give me your definition of a horse." Dammi la tua definizione di un cavallo. (Sissy Jupe thrown into the greatest alarm by this demand.) (Sissy Jupe (fu) buttata nel pi grande allarme da questa domanda.) "Girl number twenty unable to define a horse!" said Mr. Gradgrind for the general behoof
Ragazza numero venti incapace di definire un cavallo! disse Mr. Gradgrind a beneficio generale

of all the little pitchers. "Girl number twenty possessed of no facts in reference to one of di tutte le piccole brocche. La ragazza numero venti non possiede fatti in riferimento ad uno dei the commonest of animals! Some boy's definition of a horse. Bitzer, yours." pi comuni animali! La definizione di un cavallo di qualche ragazzo. Bitzer, la tua. The square finger moving here and there, lighted suddenly on Bitzer, perhaps Il dito quadrato muovendosi qui e l, si pos improvvisamente su Bitzer, forse because he had chanced to sit in the ray of sunlight which, darting in at one of the perch si era per caso seduto nel raggio della luce del sole che, guizzando dentro da una delle bare windows of the intensely whitewashed room, irradiated Sissy. For, the boys disadorne finestre della stanza intensamente imbiancata, irradiava Sissy. Perch, i ragazzi and girls sat on the face of an inclined plane in two compact bodies, divided up the e le ragazze sedevano sulla parte anteriore di un piano inclinato in due gruppi compatti, divisi centre by a narrow interval; and Sissy, being at the corner of a row on the sunny side, nel centro da una stretta separazione; e Sissy, essendo allangolo della fila nel lato soleggiato came in for the beginning of the sunbeam, of which Bitzer, being at the corner entrava allinizio del raggio di sole, del quale Bitzer, essendo allangolo

Carmelo Mangano http://www.englishforitalians.com for private or academic use only.

'NOW, what I want is, Facts. Dickens Traduzione Letterale of a row on the other side, a few rows in advance, caught the end. But, whereas the della fila sullaltro lato, alcune file davanti, prendeva la fine (del raggio di sole). Ma, mentre la girl was so dark-eyed and dark-haired that she seemed to receive a deeper and ragazza era di occhi cos scuri e di capelli scuri che sembrava ricevere un pi profondo e more lustrous colour from the sun, when it shone upon her, the boy was so lightpi lucente colore dal sole, quando splendeva su di lei, il ragazzo era di occhi cos chiari eyed and light-haired that the self-same rays appeared to draw out of him what little e capelli chiari che gli stessi raggi apparivano di estrarre fuori di lui quel poco colour that he ever possessed. His cold eyes would hardly have been eyes, but for di colore che lui mai possedesse. I suoi freddi occhi sarebbero appena stati occhi, eccetto per the short ends of lashes which, by bringing them into immediate contrast with le corte punte delle ciglia che, portandoli in immediato contrasto con something paler than themselves, expressed their form. His short-cropped hair qualcosa pi pallida di se stesse, esprimevano la loro forma. I suoi capelli tagliati corti might have been a mere continuation of the sandy freckles on his forehead and potevano essere stati una semplice continuazione delle lentiggini color sabbia della sua fronte e face. His skin was so unwholesomely deficient in the natural tinge, that he looked as faccia. La sua pelle era cos malsanamente deficiente nel colore naturale, che sembrava come though, if he were cut, he would bleed white. se, se fosse tagliato, sanguinerebbe bianco. "Bitzer," said Mr. Gradgrind. "Your definition of a horse." Bitzer, disse Mr. Gradgrind. La tua definizione di un cavallo. "Quadruped. Graminivorous. Forty teeth, namely twenty-four grinders, four eyeQuadrupede. Erbivoro. Quaranta denti, e precisamente ventiquattro molari, quattro canini

Carmelo Mangano http://www.englishforitalians.com for private or academic use only.

'NOW, what I want is, Facts. Dickens Traduzione Letterale teeth, and twelve incisive. Sheds coat in the spring; in marshy countries, sheds superiori, e dodici incisivi. Perde il manto (il pelame) in primavera; in paesi paludosi, perde hoofs, too. Hoofs hard, but requiring to be shod with iron. Age known gli zoccoli, pure. Gli zoccoli sono duri, ma richiedono di essere ferrati con ferro. Let conosciuta by marks in the mouth. Thus (and much more) Bitter." da segni nella bocca. Cos (e molto di pi) prego. "Now, girl number twenty," said Mr. Gradgrind, "You know what a horse is." Ora, ragazza numero venti, disse Mr. Gradgrind, Tu sai cos un cavallo. She curtseyed again, and would have blushed deeper than she had blushed all this Ella fece un inchino nuovamente, e sarebbe arrossita pi di (quanto) era arrossita tutto questo time. Bitzer, after rapidly blinking at Gradgrind with both eyes tempo. Bitzer, dopo di battere (le palpebre) rapidamente verso Gradgrind con entrambi gli occhi at once, and so catching the light upon his quivering ends of lashes that they looked like allo stesso tempo, e prendendo cos la luce sulle tremolanti punte delle ciglia che sembravano the antennae of busy insects, put his knuckles to his freckled forehead, and sat down le antenne di indaffarati insetti, mise le sue nocchie sulla sua lentigginosa fronte, e si sedette again. nuovamente. Bitter (parola tedesca)

Carmelo Mangano http://www.englishforitalians.com for private or academic use only.

10

Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected]

Corso di Inglese English for Italians


Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalit di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito, contattami, cercher di accontentarti. [email protected]

Potrebbero piacerti anche