Scopri milioni di eBook, audiolibri e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $9.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Antonio e Cleopatra
Antonio e Cleopatra
Antonio e Cleopatra
E-book328 pagine2 ore

Antonio e Cleopatra

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Leggi anteprima

Info su questo ebook

La tragedia segue la relazione tra Cleopatra e Marco Antonio dalla guerra contro i Parti fino al suicidio di Cleopatra. L’antagonista è rappresentato da Cesare Ottaviano, triumviro insieme a Marco Antonio e futuro primo imperatore di Roma.
LinguaItaliano
EditoreE-text
Data di uscita1 lug 2020
ISBN9788828102205
Antonio e Cleopatra

Correlato a Antonio e Cleopatra

Ebook correlati

Arti dello spettacolo per voi

Visualizza altri

Articoli correlati

Recensioni su Antonio e Cleopatra

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Antonio e Cleopatra - William Shakespare

    Informazioni

    Questo e-book è stato realizzato anche grazie al sostegno di:

    E-text

    Editoria, Web design, Multimedia

    Pubblica il tuo libro, o crea il tuo sito con E-text!

    QUESTO E-BOOK:

    TITOLO: Antonio e Cleopatra

    AUTORE: Shakespeare, William

    TRADUTTORE: Raponi, Goffredo

    CURATORE:

    NOTE: Si ringrazia Goffredo Raponi per averci concesso il diritto di pubblicazione. Questo testo è stato realizzato in collaborazione con l'associazione Festina Lente C.I.R.S.A.

    CODICE ISBN E-BOOK: 9788828102205

    DIRITTI D'AUTORE: sì, sulla traduzione

    LICENZA: questo testo è distribuito con la licenza specificata al seguente indirizzo Internet: https://www.liberliber.it/online/opere/libri/licenze/

    COPERTINA: [elaborazione da] The Meeting of Antony and Cleopatra, 41 B.C. (1885) di Lawrence Alma-Tadema (1836-1912). - Collezione privata - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sir_Lawrence_Alma-Tadema_-_The_Meeting_of_Antony_and_Cleopatra.jpg - Pubblico Dominio.

    TRATTO DA: (traduzione originale da) William Shakespeare : the complete works / a new edition edited with an introduction and glossary by Peter Alexander. - London ; Glasgow : Collins, 1959. - XXXII, 1376 p., [16] c. di tav. : ill. ; 21 cm.

    CODICE ISBN: n. d.

    1a EDIZIONE ELETTRONICA DEL: 15 marzo 2001

    INDICE DI AFFIDABILITÀ: 3

    0: affidabilità bassa

    1: affidabilità standard

    2: affidabilità buona

    3: affidabilità ottima

    SOGGETTO:

    DRA010000 DRAMMATICO / Shakespeare

    PER011030 ARTI RAPPRESENTATIVE / Teatro / Drammaturgia

    DIGITALIZZAZIONE:

    Goffredo Raponi

    Festina Lente C.I.R.S.A.

    REVISIONE:

    Claudio Paganelli, [email protected]

    Catia Righi, [email protected]

    Ugo Santamaria

    IMPAGINAZIONE:

    Claudio Paganelli, [email protected]

    Catia Righi, [email protected]

    Dalla Longa (ePub), [email protected]

    Franco Perini, Biblioteca civica di Cologno Monzese (revisione ePub)

    Ugo Santamaria (ePub)

    PUBBLICAZIONE

    Maria Mataluno

    Liber Liber

    Se questo libro ti è piaciuto, aiutaci a realizzarne altri. Fai una donazione: https://www.liberliber.it/online/aiuta/.

    Scopri sul sito Internet di Liber Liber ciò che stiamo realizzando: migliaia di ebook gratuiti in edizione integrale, audiolibri, brani musicali con licenza libera, video e tanto altro: https://www.liberliber.it/.

    Indice

    Copertina

    Informazioni

    Liber Liber

    NOTE PRELIMINARI

    PERSONAGGI

    ATTO PRIMO

    SCENA I – Alessandria. Stanza nella reggia di Cleopatra

    SCENA II – Altra stanza nella reggia di Cleopatra

    SCENA III – La stessa. Un'altra stanza

    SCENA IV – Roma. La casa di Cesare

    SCENA V – Alessandria d'Egitto. La reggia di Cleopatra

    ATTO SECONDO

    SCENA I – Messina. In casa di Pompeo

    SCENA II – Roma. La casa di Lepido

    SCENA III – Roma. La casa di Cesare

    SCENA IV – Roma. Una via

    SCENA V – Alessandria. La reggia di Cleopatra

    SCENA VI – Luogo presso Capo Miseno

    SCENA VII – A bordo della nave di Pompeo

    ATTO TERZO

    SCENA I – Una piana in Siria

    SCENA II – Atrio nella casa di Cesare

    SCENA III – Alessandria. La reggia di Cleopatra

    SCENA IV – Atene. Stanza in casa di Antonio

    SCENA V – La stessa. Un'altra stanza

    SCENA VI – Roma. In casa di Cesare

    SCENA VII – Il campo di Antonio presso Azio

    SCENA VIII – Una piana presso Azio

    SCENA IX – Un'altra parte della stessa piana

    SCENA X – Un'altra parte della stessa piana

    SCENA XI – Alessandria. La reggia di Cleopatra

    SCENA XII – Egitto. Il campo di Cesare

    SCENA XIII – Alessandria. La reggia di Cleopatra

    ATTO QUARTO

    SCENA I – Davanti ad Alessandria. Il campo di Cesare

    SCENA II – La reggia di Cleopatra ad Alessandria

    SCENA III – Alessandria. Davanti alla reggia

    SCENA IV – Alessandria. Una stanza nella reggia

    SCENA V – Alessandria. Il campo di Antonio

    SCENA VI – Alessandria. Il campo di Cesare

    SCENA VII – Campo di battaglia fra i due accampamenti

    SCENA VIII – Sotto le mura di Alessandria

    SCENA IX – Il campo di Ottavio Cesare

    SCENA X – Spazio fra i due accampamenti

    SCENA XI – Un'altra parte dell'area fra i due campi

    SCENA XII – Le alture presso Alessandria

    SCENA XIII – Alessandria. La reggia di Cleopatra

    SCENA XIV – La stessa. Un'altra stanza

    SCENA XV – Alessandria. Il mausoleo dei Tolomei

    ATTO QUINTO

    SCENA I – Alessandria. Il campo di Cesare

    SCENA II – Alessandria. Il mausoleo dei Tolomei

    NOTE

    WILLIAM SHAKESPEARE

    ANTONIO E CLEOPATRA

    Tragedia in 5 atti

    Traduzione e note di Goffredo Raponi

    Titolo originale: ANTONY AND CLEOPATRA

    NOTE PRELIMINARI

    Il testo inglese adottato per la traduzione è quello dell'edizione dell'opera completa di Shakespeare curata dal prof. Peter Alexander (William Shakespeare – "The Complete Works, Collins, London & Glasgow, 1960, pagg. XXXII – 1370), con qualche variante suggerita da altri testi, specialmente quello della più recente edizione dell'Oxford Shakespeare" curata da G. Welles & G. Taylor per la Clarendon Press, New York, U.S.A., 1988-94, pagg. XLIX – 1274; quest'ultima contiene anche I due nobili cugini ("The Two Noble Kinsmen") che manca nell'Alexander.

    Alcune didascalie ("stage instructions") sono state aggiunte dal traduttore di sua iniziativa, per la migliore comprensione dell'azione scenica alla lettura, cui questa traduzione è espressamente ordinata e intesa, il traduttore essendo convinto della irrappresentabilità del teatro di Shakespeare sulle moderne ribalte.Nota 1 Si è conservata comunque la rituale indicazione Entra/Entrano (Enter) e Esce/Escono (Exit/Exeunt) avvertendo peraltro che non sempre essa indica entrata/uscita dei personaggi, potendosi dare che questi si trovino già sulla scena all'apertura o vi rimangano alla chiusura della stessa.

    Il metro è l'endecasillabo sciolto, intercalato da settenari, come l'abbia richiesto al traduttore lo scorrere della verseggiatura. Altro metro si è usato per citazioni, proverbi, canzoni, ecc., quando in accordo col testo, sia stato richiesto uno stacco di stile.

    Trattandosi della Roma di Cesare, la forma del tu (i Romani non ne conoscevano altra) è sembrata imperativa, ad onta del dialogante alternarsi dello "you e del thou" dell'inglese.

    Il traduttore riconosce di essersi avvalso – ed anche largamente in certi casi – di traduzioni precedenti dalle quali ha preso in prestito, oltre alla interpretazione di passi controversi, intere frasi e costrutti, dandone opportuno credito in nota.

    PERSONAGGI

    SCENA: Roma – Vicino a Sardi – Vicino a Filippi

    ATTO PRIMO

    SCENA I – Alessandria. Stanza nella reggia di Cleopatra

    Entrano DEMETRIO e FILONE

    FILONE —

    Bah, mi pare che il nostro generale

    con questa sua amorosa infatuazione

    stia davvero passando la misura:

    quegli occhi che hanno sempre folgorato

    come quelli di un Marte corazzato,

    su guerresche falangi, ora dimessi,

    in atto di servile devozione

    abbassano lo sguardo su una fronte

    del colore del bronzo.Nota 2

    Quel suo cuore di grande condottiero

    che nel cozzo d'asprissime battaglie

    gli ha schiantato le fibule sul petto,Nota 3

    rinnegato ogni senso di ritegno,

    s'è ridotto ad un mantice, a un ventaglio

    per raffreddar gli ardori d'una zingara.

    Trombe.Nota 4 Entrano ANTONIO e CLEOPATRA con le sue ancelle e con degli eunuchi che le fanno vento agitando grandi ventagli

    Eccoli. Osserva bene Marcantonio,

    e vedrai uno dei tre gran pilastri

    su cui si regge il mondoNota 5 trasformato

    nel giullare d'una baldracca. Osservalo,

    e mi darai ragione.

    CLEOPATRA —

    (Ad Antonio)

    Se è vero amore, dimmi quant'è grande.

    ANTONIO —

    L'amore che si può quantificare

    è da elemosinanti.

    CLEOPATRA —

    I confini entro i quali essere amata

    voglio fissarli io.

    ANTONIO —

    Allora occorrerà che tu ti trovi

    un nuovo cielo ed una nuova terra.

    Entra un MESSO di Antonio

    MESSO —

    Mio buon signore, notizie da Roma.

    ANTONIO —

    M'annoiano. Avanti, solo il succo.

    CLEOPATRA —

    Ma no, Antonio, ascoltale:

    è forse Fulvia che ti fa un rabbuffo,

    o magari è lo sbarbatello Cesare,Nota 6

    che ti manda un suo ordine reciso:

    "Fa' questo, o questo! Conquista quel regno,

    affranca questo! Esegui, o guai a te!".

    ANTONIO —

    Ma che dici, amor mio?

    CLEOPATRA —

    Ho detto forse? No, è sicurissimo:

    non devi trattenerti qui più a lungo,

    devi partire, ordine di Cesare;

    perciò obbedisci, Antonio.

    Dov'è l'ordine di comparizione

    di Fulvia?... O di Cesare? O di entrambi?

    Fate venire avanti i messaggeri!

    Antonio, com'è vero ch'io regina

    sono d'Egitto, tu arrossisci tutto,

    e il sangue che t'imporpora le guance

    offre un omaggio a Cesare,

    o se no è il tributo di vergogna

    che avvampa le tue guance

    quando la stridula voce di Fulvia

    ti sgrida. Avanti i messaggeri, ho detto!

    ANTONIO —

    Si dissolva pur Roma nel suo Tevere

    e crolli pure dalle fondamenta

    l'arco immenso dell'ordinato impero!

    Qui è il mio mondo. I regni sono creta,

    e questa nostra terra di pattume

    nutre tutti egualmente, uomini e bestie.

    Vivere nobilmente è far così...

    (L'abbraccia)

    Quando una coppia è sì bene assortita

    e due come noi possono farlo,

    io sfido il mondo, a pena di castigo,

    a dir che c'è una coppia eguale a noi!Nota 7

    CLEOPATRA —

    Eccellente menzogna!

    Perché ha sposato Fulvia,

    se non l'amava? Io non sono la sciocca

    che sembro, e Antonio sarà sempre Antonio.

    ANTONIO —

    Salvo quando è istigato da Cleopatra...

    Oh, via, mia cara, in nome dell'Amore

    e dell'ore sue dolci, Cleopatra,

    non sciupiamo altro tempo a bisticciarci.

    Non un minuto delle nostre vite

    trascorra più senza un qualche piacere!

    Quali spassi stanotte?

    CLEOPATRA —

    Senti gli ambasciatori.

    ANTONIO —

    Alla malora!

    Andiamo, su, regina attaccabrighe,

    a cui sta bene tutto quel che fa:

    ridere, piangere, rimproverare!

    Come ogni moto di passione in te

    gareggia a farsi bello ed ammirato!

    Stasera nessun messo, eccetto te,

    e ce ne andremo in giro per le strade,

    soli soli, a guardar che fa la gente.

    Andiamo, mia regina,

    che ieri sera lo desideravi.

    (Al Messo)

    Il tuo messaggio, tienilo per te.

    (Escono Antonio e Cleopatra con il seguito)

    DEMETRIO —

    Hai visto in quale conto Ottavio Cesare

    è tenuto da Antonio?

    FILONE —

    A volte, quando Antonio non è lui,

    perde troppo di quella sua grandezza

    che sempre lo dovrebbe accompagnare.

    DEMETRIO —

    Mi dispiace, perché così avvalora

    le linguacce che corrono per Roma

    sopra di lui. C'è solo da sperare

    che domani sia meglio. Buon riposo.

    (Escono)

    SCENA II – Altra stanza nella reggia di Cleopatra

    Entrano CARMIANA, IRAS, ALESSA e un INDOVINO

    CARMIANA —

    Alessa, dolce Alessa,

    superlativo, quasi assolutissimo

    Alessa, dove sta quell'indovino

    che hai tanto lodato alla regina?

    Oh, potessi conoscere da lui

    quel marito che, dici, è destinato

    a fregiarsi le corna di ghirlande!Nota 8

    ALESSA —

    Indovino!

    INDOVINO —

    Che vuoi da me?

    CARMIANA —

    Ah, è lui.

    Sei tu, amico, che sai predir le cose?

    INDOVINO —

    Diciamo che so leggere qualcosa

    nel libro degli infiniti segreti

    della natura.

    ALESSA —

    (A Carmiana)

    Mostragli la mano.

    Entra ENOBARBO

    ENOBARBO —

    Presto, presto, apprestate pel rinfresco,

    e soprattutto vino a volontà,

    per bere alla salute di Cleopatra!

    CARMIANA —

    (All'Indovino, stendendogli la mano)

    Da bravo, dammi la buona fortuna.

    INDOVINO —

    Io la predico solo: non la fabbrico.

    CARMIANA —

    Bene; allora predicimene una.

    INDOVINO —

    Sarai ancor più florida di adesso.

    CARMIANA —

    (A Iras)

    In carne, vuole intendere.

    IRAS —

    No, ti dipingerai quando sei vecchia.

    CARMIANA —

    Accidenti alle rughe!

    ALESSA —

    Non irritate il suo pronosticare;

    state attente!

    CARMIANA —

    Silenzio!

    INDOVINO —

    Amerai più che non sarai amata.

    CARMIANA —

    Meglio scaldarmi il fegato col bere.

    ALESSA —

    Ma non così, ascoltalo!

    CARMIANA —

    Su, da bravo, predicimi

    una qualche fortuna straordinaria:

    che so, ch'io mi mariti con tre re

    in una mattinata, e resti vedova

    di tutti e tre; che partorisca un

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1