Books by Ferdinand Anders
Die Deutschen und das Tschechentum, 2023
The Germans and the Czechs
Upon the collapse of Austria-Hungary in 1918, the Czechoslovak Republ... more The Germans and the Czechs
Upon the collapse of Austria-Hungary in 1918, the Czechoslovak Republic came into being through the efforts of Tomás G. Masaryk and Edvard Beneš, with Slovakia, separated from Hungary, joining Bohemia and Moravia. In order to achieve a majority in the new multi-ethnic state, they invented a Czechoslovak language and devised a Czechoslovak ethnicity, although neither had ever existed.
The occupation of the German-speaking territories in 1918 and 1919 took place as a hostile takeover by Czech troops. In October 1938, the Munich Agreement forced these German territories to be ceded from Czechoslovakia to Germany. They formed the Reichsgau Sudetenland, with southern areas attached to Bavaria and Reichsgaue Upper Danube and Lower Danube.
In his speech in Tabor on June 3, 1945, Beneš incited his audience: "Throw the Germans out of their homes, make room for our people!" He remarked sarcastically, "Let them keep their handkerchiefs so they can cry into them."
In 1948, the CSR became the CSSR, the Czechoslovak Socialist Republic. For the suffering inflicted on the Czech people by National Socialism between 1938 and 1945, 3.2 million Germans were expelled without mercy. Communists played a huge role, many of whom last minute partisans. A law was passed in Czechoslovakia that established impunity for any crimes committed in connection with the expulsions. Many atrocities are recorded in publications and are widely known. More than one million of displaced persons settled in Bavaria; for others, the trains carried them on to other German states, but also to East Germany (later the GDR) and to Austria, where they could only obtain citizenship with difficulty. Ironically, the "Sudeten German Question" is often seen as a German problem linked to the crimes of Nazism; the connection with Austria (and the Principality of Liechtenstein) was underappreciated if not forgotten.
In order to wipe out the memory of the Liechtenstein princes as the last sovereigns, the town of Jägerndorf, once eponymous with the Duchy of Jägerndorf, was incorporated into the Bruntál district, where, now called Krnov, is the largest town.
Czechs continue to strive to obtain exclusive trademark rights for regional products. Examples are the Karlsbad wafers and the Becher-Bitter (Becherovka), which also originated from there. The three-word pun "Altvater-Gessler-Jägerndorf" associated with the local herbal liqueur is still recognized today; in addition to the town Jägerndorf, it referenced Altvater, the highest mountain of the region, and Gessler, the producer of the beverage.
The author of this book is a descendant of an Austro-Silesian born in the Jägerndorf district. He wrote it based on intensive research for a history of his ancestors´ homeplace.
Die Schätze des Montezuma. Utopie und Wirklichkeit, 2001
Zusammenfassende Präsentation der Geschichte der als „Gastgeschenke des Montezuma“ einmal fälschl... more Zusammenfassende Präsentation der Geschichte der als „Gastgeschenke des Montezuma“ einmal fälschlich dem mexikanischen Herrscher Montezuma II zugeschriebenen Objekte, jetzt befindlich in den Sammlungen des Weltmuseums (ehemals Museum für Völkerkunde) und Naturhistorischem Museum in Wien, der Musées Royaux d’Art et d’Histoire (Königlichen Museen für Kunst und Geschichte) in Brüssel, dem Museum National d’Histoire Naturelle (Nationales Naturhistorisches Museum) in Paris und dem Museo Nacional de Historia (Nationales Geschichtsmuseum) in Mexico, DF.
The Treasures of Montezuma. Fantasy and Reality, 2001
Summary presentation of all objects at one point erroneously attributed to the Aztec ruler Montez... more Summary presentation of all objects at one point erroneously attributed to the Aztec ruler Montezuma II, now held in the Weltmuseum (World Museum, formerly Museum für Völkerkunde (Museum for Ethnography)) and Naturhistorisches Museum (Natural History Museum) in Vienna, the Musées Royaux d’Art et d’Histoire (Royal Museums of Art and History) in Brussels, the Museum National d’Histoire Naturelle (National Museum of Natural History) in Paris and the Museo Nacional de Historia (National History Museum) in Mexico, DF.
Auszüge aus der Festschrift anlässlich des 60. Geburtstages von Ferdinand Anders, mit auf den Sta... more Auszüge aus der Festschrift anlässlich des 60. Geburtstages von Ferdinand Anders, mit auf den Stand gebrachter Biographie und Bibliographie.
Updated biography and bibliography with excerpts from a collection of essays in honor of 60th birthday of Ferdinand Anders.
Commentary on the Mixtec historical and ritual codex Vindobonensis Mexicanus 1, a sacred pictoria... more Commentary on the Mixtec historical and ritual codex Vindobonensis Mexicanus 1, a sacred pictorial text, which deals with the origin of the Postclassic Mixtec city states and dynasties and also contains (on the reverse side) the genealogy of the ruling family of Tilantongo. The commentary presents examples of how to read a Mixtec pictorial manuscript in the Mixtec language.
Author's Manuscript, 2019
Übersicht der Beiträge von Fedinand Anders zur Amerikanistik. Biographie und Bibliographie.
Author's Manuscript, 2019
Vom allzeit lebenden Utopia -DAS FREMDE IN UND UM UNS Willst du dich selber erkennen, so sieh, wi... more Vom allzeit lebenden Utopia -DAS FREMDE IN UND UM UNS Willst du dich selber erkennen, so sieh, wie die andern es treiben. Willst du die andern versteh'n, blick in dein eigenes Herz. Friedrich von Schiller
Author's Manuscript, 2012
THE IMAGE OF THE “INDIAN” IN UTOPIA AND CLICHES (1492-1850)
Klosterneuburg, 2012 [30 pages]
The ... more THE IMAGE OF THE “INDIAN” IN UTOPIA AND CLICHES (1492-1850)
Klosterneuburg, 2012 [30 pages]
The discovery of a "New World" burst into the area of the Orbis Christianus (the Christian world of the end of the Middle Ages) with for that time almost dramatic speed. Columbus remained staunchly convinced that he had landed in Asia; he was certain that the people of the lands he discovered would have to be Indians – inhabitants of India. The categorization of the North American indigenous population as "Indians" (“Indianer”) became popular in the 19th century, especially among German speakers. Expressions such as "East Indies" or "West Indies" have survived to this day. Since then, especially in popular scientific literature, the terms “Indio” - adapted from the Spanish language - or "Amerindians” - derived from American English - have become common. In the publication "De Insulis inventis" [Of discovered Islands] of 1493, illustrations show next to a Spanish caravel a Turkish galley and a turban-wearer brought to land by a boat; the local islanders are depicted naked, with European body shapes. The letters of Amerigo Vespuccio already speak of "Mvndvs Noves" [New World] [Augsburg (?), 1504 (?)]. In the couplets of the moral satire "Das Narrenschiff” [The Ship of Fools] by Sebastian Brant of 1504, it is said "Ouch Golt/inslen funden/vnt nacket lüt" [Also gold, islands and naked people were found]. Around 1500, it seemed almost inconceivable that one would have had to add to the representation of the three old continents Europa, Africa and Asia the image of "Neue Inseln” [New Isles] and "Ultramar" (Overseas) in the form of "America" as a female figure, derived from Caribbean-Kaniben or cannibals, i.e. man-eating savages.
Author's Manuscript, 2019
201 ] [ 202 ] [ 201 ] -264 [ für Seite 209 ] Von der Küste Mexikos aus, der neu gegründeten Stadt... more 201 ] [ 202 ] [ 201 ] -264 [ für Seite 209 ] Von der Küste Mexikos aus, der neu gegründeten Stadt Veracruz, hat Hernán Cortés an seinen Kaiser Karl V. -in spanischer Zählung König Carlos II. -seinen ersten Bericht abgesandt, zusammen mit einer Sendung von Kostbarkeiten, welche in die Geschichte als die sogenannten "Gastgeschenke des aztekischen Herrschers Montezumas" eingegangen sind. Die Sammlung von Berichten der 1520er Jahre enthält hauptsächlich die fünf Cartas de Releción die Hernán Cortés an seinen Kaiser Karl V. gesandt hat, gesammelt wurden sie für dessen Bruder Ferdinand, der Statthalter in den deutschen Landen war, in handschriftlicher Form wiedergegeben -auch der bereits in gedruckter Form vorliegende Brief. Der Band mit den Cartas zählt zu den wichtigsten Lateinamerika betreffenden Dokumenten in der Handschriftensammlung der jetzigen Österreichischen Nationalbibliothek. Ihr Wert als historische Quelle ist oft verkannt worden. Für uns stellt sie einen einzigartigen Beleg der Bestrebungen des Entdeckers und Eroberers dar. 1865 hatte Kaiser Franz Joseph den Band seinem Bruder Maximilian für dessen Museum in Mexiko als Geschenk überlassen. Auf Umwegen ist die Kollektion wieder nach Wien zurückgekehrt und trägt heute die Bezeichnung S. N. 1600. Im ersten Bericht fi ndet sich ein Verzeichnis der gesandten Objekte: Diese wurden dem Herrscher von Spanien aus in die Spanischen Niederlande nach Brüssel nachgesandt, wo sie Albrecht Dürer 1520 sehen und in seinem Tagebuch vermerken konnte: "Auch hab ich gesehen die Ding, die man dem König aus dem neuen gulden Land (Mexiko) hat gebracht, eine ganz guldene Sonnen, einen ganzen -klafter breit, desgleichen ein ganz silbern Mond, auch also gross, desgleichen zwo Kammern voll derselbigen Rüstung, dsgleichen von allerlei ihrer Waffen, Harnisch, Gexchütz, underbarlich Wahr (Wehr), seltsamer Kleidung, Bettgewand und allerlei wunderbarlicher Ding zu mannigglichem Bedarf, das so viel schöner anzuschaun ist dann Wunderding, Diese Ding sind alle köstlich gewesen, dass man sie beschätzt um hunderttausend Gulden wert. Und hab mich verwundert der subtilen Ingenia der Menschen in fremden Landen". Das Verzeichnis führt aus: Y el oro y plata y joyas y rodelas y ropa que a vuestras re/ales altezas enviamos con los procuradoes, demás del quinto / que vuestra majestad pertenece, a de que suplica Fernando Cor/tés en este consejo les hacen servicio va en este memoria p. 19r oben Primeramente una rueda de oro grande con una fi /gura de monstruos en ella, y labrada toda de follejas,/ la cual pesó tres mil ochocientos pesos de oro … [Daran schließt sich bis zur Seite 21v das Gesamtverzeichnis der Sendung] Das bemerkenswerte an der Sendung ist die Tatsache, dass in Summe vier Tanzkostüme mit allem Zubehör an die angekommenen Fremdlinge übersandt worden sind. Es scheint die Einladung zu einem uns unbekannt gebliebenen Zeremoniell gewesen zu sein, wohl zur Verabschiedung und um die Fremdlinge zur Heimkehr zu bewegen. Dass die Sendung mit ihrem Bestand an Goldobjekten geradezu die Begehrlichkeit hervorzuheben imstande war, steht auf einem anderen Blatt, jedenfalls forderte sie zum Zug in das Innere gradezu heraus. Dass zwei der im Laufe des 19. Jahrhunderts aufgefundenen altmexikanischen Objekte, ein Kopfschmuck und eine Federscheibe, nicht zu der cortesianischen Liste gehörten, ist gefl issentlich übersehen worden. Das Vorhandensein in habsburgischem Besitz genügte offen-p. 18v unten 204 deesMontezuma 206 deesMontezuma Im
Eigenverlag Klosterneuburg-Wien, 1998
Historical summary of the reception and publication of Mexican manuscripts in Europe.
Author's Manuscript, 2018
Mit der Eingliederung des fernen, überseeischen Bereiches Altmexikos in das abendländisch-mediter... more Mit der Eingliederung des fernen, überseeischen Bereiches Altmexikos in das abendländisch-mediterrane Weltbild begann ein Kapitel des Prozesses, den wir heute "Weltgeschichte" zu nennen gewohnt sind. Der militärischen Eroberung folgte die wirtschaftlich-geistige Durchdringung der bald "Neuspanien" genannten Länder. Die Geschichtsschreibung, mehr noch der politische Alltagsbedarf einer jeweiligen Epoche nahmen sich der Ereignisse an. Sie gliedern sie auf ihre Weise in ihr subjektives Geschichtsbild ein; die Sicht reicht von romantischer Glorifizierung bis zu erblickten Auswüchsen einer Unterdrückung und gewaltsamen Unterjochung mit allen Auswüchsen eines frühen Kapitalismus. Das Zeitalter der Konquista bewegt noch heute die Gemüter tief. Die Beschäftigung mit aus dieser Zeit erwachsenen Problemen und Folgen als Teil nationaler Selbstfindung ist jetzt noch aktuell, in einer Zeit weltweitem Identitätsverlustes sogar in zunehmendem Maße gelden mit politischer Brisanz So sehr die Spanier über die angetroffene hohe Kultur des heute als Mesoamerika bezeichneten Raumes in Staunen versetzt wurden, ging die Sogwirkung hin zu technischen und geistigen Werten der Sieger rasch vor sich. Überraschend schnell erfolgten die Übernahmen.
Author's Manuscript , 2018
Author's Manuscript, 2019
Author's Manuscript , 2019
Siguense las tres que se llaman Teologales: La primera es Ia Fé. La segunda es la Esperanza. La t... more Siguense las tres que se llaman Teologales: La primera es Ia Fé. La segunda es la Esperanza. La tercera es Ia Caridad; y de estas tres Virtudes la mayor es la Caridad. Siguense las otras cuatro, que se llaman Cardinales. La primera es Ia Justicia. La segunda, Ia Prudencia. La tercera, Ia Fortaleza. La cuarta, Ia Templanza. 89 einer mexikanischen Bilderschrift Las Obras de Misericordia. Síguense las catorce Obras de Misericordia, las cuales nos manda Nuestro Señor Dios poner en ejecución. Las siete son corporales, y las otras siete espirituales.
Author's Manuscript, 2019
Author's Manuscript, 2014
Eingerichtet nach der Übersetzung aus dem Aztekischen von Eduard Seler (1927), mit Begleitbildern... more Eingerichtet nach der Übersetzung aus dem Aztekischen von Eduard Seler (1927), mit Begleitbildern aus der Florentiner Handschrift und zeitgenössischen Abbildungen.
Author's Manuscript, 2014
Eingerichtet nach der Übersetzung aus dem Aztekischen von Eduard Seler (1927), mit Begleitbildern... more Eingerichtet nach der Übersetzung aus dem Aztekischen von Eduard Seler (1927), mit Begleitbildern aus der Florentiner Handschrift und zeitgenössischen Abbildungen. Sie gingen im Kanu, sie zu schauen. Als sie nun das so taten, sprach Pinotzin, der Gouverneur von Cuetlaxtlan: "Lasst uns nicht betrügen den Herrscher Motecuhçoma, denn nicht mehr würdet ihr eine Möglichkeit zu leben haben. Lasst uns gehen, damit wir nicht sterben, damit er richtige Kunde erhalte." -Motecuhçoma ist sein Prinzenname, und Tlacatecutli sein Königstitel. Sie bestiegen die Boote. Die Bootsleute ruderten und sie fuhren den Fluß hinab. Als sie an die Spanier herankamen, aßen sie Erde vor ihnen vorn am Kanu. Sie dachten, das ist unser Fürst Quetzalcoatl, der gekommen ist. Die Spanier riefen sie an und sprachen zu ihnen: "Wer seid ihr? woher seid ihr gekommen? wo seid ihr zu Hause?" Da antworteten sie: "Wir kommen aus Mexiko." Die Spanier antworteten: "Wenn ihr in Wahrheit Mexikaner seid, wie heißt der König von Mexiko?" Sie antworteten: "O, unsere Herren, Motecuhçoma heißt er." Darauf gaben sie ihnen all die verschiedenen kostbaren Mäntel, die sie mitgebracht hatten: Zum Beispiel die, die man hier nennt: den mit der Sonne, den blauen geknüpften, den mit dem Weinbecher, den mit Adlerdaunen bestickten, den mit der Schlangenmaske, den mit dem Geschmeide des Windes, den mit dem Truthahnblut, oder den mit dem Wasserwirbel, den mit dem Spiegelrauch. Nachdem sie ihnen alle diese geschenkt haben, erhalten sie Gegengeschenke. Man gibt ihnen grüne und gelbe Glasperlen, die gleichsam Bergkristall nachahmen. Und als sie diese empfangen, gesehen hatten, waren sie darüber sehr erstaunt.Und die Spanier geboten ihnen, sprachen zu ihnen: "Geht! lebt wohl!, wir gehen jetzt erst noch einmal nach Spanien, wir werden nicht lange fortbleiben, dann kommen wir wieder nach Mexiko." Darauf gingen die Spanier, Da kehrten auch die Mexikaner zurück. Und als sie an das Festland gelangt waren, gingen sie geradeswegs nach Mexiko. Tag für Tag, Nacht für Nacht reisten sie, um Motecuhçoma zu benachrichtigen, ihm zuerst von den Begebenheiten zu erzählen, Bericht zu erstatten. Ihre Habe, die sie erhalten hatten, brachten sie mit. Und darauf sprachen sie zu ihm: "O unser Herr! o mein Fürst, töte uns! Folgendes haben wir gesehen, folgendes haben wir getan. Dort wo deine Großonkel die Hüter sind, im Angesicht des Meeres, haben wir unsere Herren, die Götter, gesehen im Wasser. Alle deine Mäntel gaben wir ihnen, und hier ist das von ihrer Habe, was sie uns gaben, indem sie sprachen: "Wenn ihr in Wahrheit nach Mexiko gekommen seid, hier das sollt ihr dem König Motecuhçoma geben, damit er uns daran erkenne." Alles erzählten sie ihm, wie es ihnen dort auf dem Wasser gesagt worden war. Und Motecuhçoma sprach zu ihnen: "Ihr habt Mühe erduldet, ihr seid müde geworden, ruht euch aus! Ich habe das als Geheimnis angesehen, niemand DRITTES KAPITEL. Darin wird erzählt, was Motecuhçoma befahl, als er die Erzählung derer gehört hatte, die die angekommenen Schiffe zuerst gesehen hatten. Da befahl Motecuhçoma Pinotl, dem Gouverneur von Cotastla, und den anderen, er sprach zu ihnen: "Befehlt, dass man Wachen ausstelle, überall an dem Ufer des Meeres, an den Orten, die da heißen: Nautla, Tuxtla, Mictlanquauhtla, der Gegend, wo die Fremden zu erwarten sind." Darauf gingen die Gouverneure, befahlen Wachen auszustellen. Motecuhçoma beruft seine Großen zusammen: den Ciuacoatl Tlilpotonqui, den Tlacochcalcatl Quappiaztzin, den Tiçociauacatl Quetzalaztatzin, den Uitznauatlailotlac Ecateupatiltzin, gibt ihnen die erfahrene Geschichte wieder und zeigt ihnen die Perlen, die sie ihm gebracht haben. Er spricht zu ihnen: "Wir sind sehr erstaunt über die blauen Edeltürkise, sie sollen wohl aufgehoben werden, die Verschließer sollen sie wohl bewahren, wenn sie einen wegspringen lassen, so sind unser ihre Häuser, unser die Kinder, unser die, die Bäuche haben, soll etwas davon sagen, niemand soll es veröffentlichen, niemand soll ein Wort davon fallen lassen, niemand soll es verlauten lassen, ihr sollt es bei euch behalten." Die Eroberung 587 588 von Mexiko
Author's Manuscript, 2018
Author's Manuscript, 2019
[ 759 ]
Author's Manuscript, 2013
Uploads
Books by Ferdinand Anders
Upon the collapse of Austria-Hungary in 1918, the Czechoslovak Republic came into being through the efforts of Tomás G. Masaryk and Edvard Beneš, with Slovakia, separated from Hungary, joining Bohemia and Moravia. In order to achieve a majority in the new multi-ethnic state, they invented a Czechoslovak language and devised a Czechoslovak ethnicity, although neither had ever existed.
The occupation of the German-speaking territories in 1918 and 1919 took place as a hostile takeover by Czech troops. In October 1938, the Munich Agreement forced these German territories to be ceded from Czechoslovakia to Germany. They formed the Reichsgau Sudetenland, with southern areas attached to Bavaria and Reichsgaue Upper Danube and Lower Danube.
In his speech in Tabor on June 3, 1945, Beneš incited his audience: "Throw the Germans out of their homes, make room for our people!" He remarked sarcastically, "Let them keep their handkerchiefs so they can cry into them."
In 1948, the CSR became the CSSR, the Czechoslovak Socialist Republic. For the suffering inflicted on the Czech people by National Socialism between 1938 and 1945, 3.2 million Germans were expelled without mercy. Communists played a huge role, many of whom last minute partisans. A law was passed in Czechoslovakia that established impunity for any crimes committed in connection with the expulsions. Many atrocities are recorded in publications and are widely known. More than one million of displaced persons settled in Bavaria; for others, the trains carried them on to other German states, but also to East Germany (later the GDR) and to Austria, where they could only obtain citizenship with difficulty. Ironically, the "Sudeten German Question" is often seen as a German problem linked to the crimes of Nazism; the connection with Austria (and the Principality of Liechtenstein) was underappreciated if not forgotten.
In order to wipe out the memory of the Liechtenstein princes as the last sovereigns, the town of Jägerndorf, once eponymous with the Duchy of Jägerndorf, was incorporated into the Bruntál district, where, now called Krnov, is the largest town.
Czechs continue to strive to obtain exclusive trademark rights for regional products. Examples are the Karlsbad wafers and the Becher-Bitter (Becherovka), which also originated from there. The three-word pun "Altvater-Gessler-Jägerndorf" associated with the local herbal liqueur is still recognized today; in addition to the town Jägerndorf, it referenced Altvater, the highest mountain of the region, and Gessler, the producer of the beverage.
The author of this book is a descendant of an Austro-Silesian born in the Jägerndorf district. He wrote it based on intensive research for a history of his ancestors´ homeplace.
Updated biography and bibliography with excerpts from a collection of essays in honor of 60th birthday of Ferdinand Anders.
Klosterneuburg, 2012 [30 pages]
The discovery of a "New World" burst into the area of the Orbis Christianus (the Christian world of the end of the Middle Ages) with for that time almost dramatic speed. Columbus remained staunchly convinced that he had landed in Asia; he was certain that the people of the lands he discovered would have to be Indians – inhabitants of India. The categorization of the North American indigenous population as "Indians" (“Indianer”) became popular in the 19th century, especially among German speakers. Expressions such as "East Indies" or "West Indies" have survived to this day. Since then, especially in popular scientific literature, the terms “Indio” - adapted from the Spanish language - or "Amerindians” - derived from American English - have become common. In the publication "De Insulis inventis" [Of discovered Islands] of 1493, illustrations show next to a Spanish caravel a Turkish galley and a turban-wearer brought to land by a boat; the local islanders are depicted naked, with European body shapes. The letters of Amerigo Vespuccio already speak of "Mvndvs Noves" [New World] [Augsburg (?), 1504 (?)]. In the couplets of the moral satire "Das Narrenschiff” [The Ship of Fools] by Sebastian Brant of 1504, it is said "Ouch Golt/inslen funden/vnt nacket lüt" [Also gold, islands and naked people were found]. Around 1500, it seemed almost inconceivable that one would have had to add to the representation of the three old continents Europa, Africa and Asia the image of "Neue Inseln” [New Isles] and "Ultramar" (Overseas) in the form of "America" as a female figure, derived from Caribbean-Kaniben or cannibals, i.e. man-eating savages.
Upon the collapse of Austria-Hungary in 1918, the Czechoslovak Republic came into being through the efforts of Tomás G. Masaryk and Edvard Beneš, with Slovakia, separated from Hungary, joining Bohemia and Moravia. In order to achieve a majority in the new multi-ethnic state, they invented a Czechoslovak language and devised a Czechoslovak ethnicity, although neither had ever existed.
The occupation of the German-speaking territories in 1918 and 1919 took place as a hostile takeover by Czech troops. In October 1938, the Munich Agreement forced these German territories to be ceded from Czechoslovakia to Germany. They formed the Reichsgau Sudetenland, with southern areas attached to Bavaria and Reichsgaue Upper Danube and Lower Danube.
In his speech in Tabor on June 3, 1945, Beneš incited his audience: "Throw the Germans out of their homes, make room for our people!" He remarked sarcastically, "Let them keep their handkerchiefs so they can cry into them."
In 1948, the CSR became the CSSR, the Czechoslovak Socialist Republic. For the suffering inflicted on the Czech people by National Socialism between 1938 and 1945, 3.2 million Germans were expelled without mercy. Communists played a huge role, many of whom last minute partisans. A law was passed in Czechoslovakia that established impunity for any crimes committed in connection with the expulsions. Many atrocities are recorded in publications and are widely known. More than one million of displaced persons settled in Bavaria; for others, the trains carried them on to other German states, but also to East Germany (later the GDR) and to Austria, where they could only obtain citizenship with difficulty. Ironically, the "Sudeten German Question" is often seen as a German problem linked to the crimes of Nazism; the connection with Austria (and the Principality of Liechtenstein) was underappreciated if not forgotten.
In order to wipe out the memory of the Liechtenstein princes as the last sovereigns, the town of Jägerndorf, once eponymous with the Duchy of Jägerndorf, was incorporated into the Bruntál district, where, now called Krnov, is the largest town.
Czechs continue to strive to obtain exclusive trademark rights for regional products. Examples are the Karlsbad wafers and the Becher-Bitter (Becherovka), which also originated from there. The three-word pun "Altvater-Gessler-Jägerndorf" associated with the local herbal liqueur is still recognized today; in addition to the town Jägerndorf, it referenced Altvater, the highest mountain of the region, and Gessler, the producer of the beverage.
The author of this book is a descendant of an Austro-Silesian born in the Jägerndorf district. He wrote it based on intensive research for a history of his ancestors´ homeplace.
Updated biography and bibliography with excerpts from a collection of essays in honor of 60th birthday of Ferdinand Anders.
Klosterneuburg, 2012 [30 pages]
The discovery of a "New World" burst into the area of the Orbis Christianus (the Christian world of the end of the Middle Ages) with for that time almost dramatic speed. Columbus remained staunchly convinced that he had landed in Asia; he was certain that the people of the lands he discovered would have to be Indians – inhabitants of India. The categorization of the North American indigenous population as "Indians" (“Indianer”) became popular in the 19th century, especially among German speakers. Expressions such as "East Indies" or "West Indies" have survived to this day. Since then, especially in popular scientific literature, the terms “Indio” - adapted from the Spanish language - or "Amerindians” - derived from American English - have become common. In the publication "De Insulis inventis" [Of discovered Islands] of 1493, illustrations show next to a Spanish caravel a Turkish galley and a turban-wearer brought to land by a boat; the local islanders are depicted naked, with European body shapes. The letters of Amerigo Vespuccio already speak of "Mvndvs Noves" [New World] [Augsburg (?), 1504 (?)]. In the couplets of the moral satire "Das Narrenschiff” [The Ship of Fools] by Sebastian Brant of 1504, it is said "Ouch Golt/inslen funden/vnt nacket lüt" [Also gold, islands and naked people were found]. Around 1500, it seemed almost inconceivable that one would have had to add to the representation of the three old continents Europa, Africa and Asia the image of "Neue Inseln” [New Isles] and "Ultramar" (Overseas) in the form of "America" as a female figure, derived from Caribbean-Kaniben or cannibals, i.e. man-eating savages.
Ferdinand Anders, Augsburger Funeralwaffen and the "Túmulo Imperial" for Charles V in New Spain (2021)
In November 1559, a Túmulo Imperial [imperial funeral services] took place for Emperor Charles V in New Spain. Francisco Cervantes de Salazar published a report about this event in his work Túmulo Imperial de la gran ciudad de México (Mexico, 1560). This commemoration evidently appropriated and repeated parts of the funeral services held for Charles V in Augsburg in the spring of the same year, which was not known up to now.
Cervantes de Salazar’s report also contained a folding plate showing the memorial monument built by Claudio de Arciniega to commemorate Emperor Charles V in New Spain. In the funeral room, which was in the shape of a Greek cross, stood a coffin covered with a blanket displaying the imperial double-headed eagle. Replicas of the imperial crown and the ceremonial sword were placed on the blanket, off to the side the funeral crown with an imperial crown attached calotte-style, as it is only known from the funeral crown in Augsburg. Based on the depiction in the Túmulo Imperial, it is highly probable that the Augsburg funeral objects were replicated and that the funeral crown used in Mexico was also made by Anton Peffenhauser, the Augsburg armor maker who had made the one used in Augsburg.
For a long time only a fragment of the folding plate was known, but recently a complete copy of the Túmulo Imperial was discovered in the library of Universidad Complutense in Madrid. The present study describes the funeral building in great detail and compares it with the earlier reconstruction drawings of the memorial monument.
Codex 7566 of the Vienna National Library contains representations of the imperial flag and the mourning horse as well as the funeral helmet, coat of arms, tabard and funeral sword from the Augsburg festivities. The present study describes these objects and compares them with the report by Cervantes de Salazar about the services in Mexico.
Finally, the study summarizes the European funeral services and contrasts them with Cervantes de Salazar's detailed account of those in Mexico. In this way, the study establishes a cultural and historical bridge between Europoe and New Spain and the social conditions in Mexico (in particular the inclusion of local dignitaries and the position of the indigenous population in the colonial society).