... che non stia nel tuo centro ≠ sembra come che non ti senta a tuo agio (143) te lo ganaste a p... more ... che non stia nel tuo centro ≠ sembra come che non ti senta a tuo agio (143) te lo ganaste a pulso (153) ≈ te lo sei cercato col lanternino ≠ te lo sei guadagnato con le unghie e coi denti (145) lo mires por donde lo mires (153) ≈ come la ... Reggio Emilia: Città Armoniosa [COM]. ...
Resumen: El artículo presenta un análisis contrastivo de la productividad fraseológica en dos len... more Resumen: El artículo presenta un análisis contrastivo de la productividad fraseológica en dos lenguas: las expresiones idiomáticas españolas e italianas de base figurativa pertenecientes al campo semántico del tiempo. Se abordan los problemas de la traducción al italiano de las expresiones idiomáticas españolas no composicionales desde la óptica de la pragmática textual. Se ha hecho hincapié en la importancia de la traducción proactiva -es decir, de la L2 a la L1-y de una recodificación que, recorriendo el camino onomasiológico, recoja en la lengua meta los rasgos distintivos, aun cuando no sean coincidentes en las dos lenguas, del área significativa de la lengua fuente. El objetivo del estudio consiste en explicar los resultados del proceso semiótico que es necesario en la práctica traductológica para que se pueda realizar el trasvase interlingüístico. Se ofrece como muestra una selección de fichas del diccionario fraseológico español-italiano (en preparación) que documentan los procedimientos traductológicos utilizados. Palabras clave: Fraseología contrastiva. Tiempo. Español. Italiano. Titre : « La notion de 'temps' dans la phraséologie espagnole et italienne » Résumé : L'article présente une analyse comparée de la productivité phraséologique dans deux langues : les expressions idiomatiques espagnoles et italiennes de base figurative appartenant au champ sémantique du temps. L'article comprend les problèmes de la traduction vers l'italien des expressions idiomatiques espagnoles non compositionnelles depuis l'optique de la pragmatique textuelle. On souligne l'importance de la traduction proactive -c'est-à-dire, de la L2 à la L1-et d'une recodification qui, en parcourant le chemin onomasiologique, recueille les traits distinctifs dans la langue cible. Le but de cette étude consiste à expliquer les résultats du procès sémiotique qui est nécessaire dans la pratique traductologique afin de pouvoir réaliser l'échange linguistique. On offre comme échantillon une sélection de fiches du dictionnaire phraséologique espagnol-italien (en cours d'élaboration) qui montrent les procédés traductologiques employés.
La importancia que estan adquiriendo las investigaciones fraseologicas y paremiologicas ha motiva... more La importancia que estan adquiriendo las investigaciones fraseologicas y paremiologicas ha motivado la publicacion de esta obra, con la intencion de cumplir un doble objetivo: fomentar los estudios sobre fraseologia y paremiologia y dar a conocer a los hispanistas italianos los indudables avances cientificos que en tales disciplinas se estan obteniendo, tanto desde un plano intralinguistico como interlinguistico, entre otros paises y en otros idiomas: concretamente, en Espana, Alemania, Inglaterra, Francia y Rusia. De hecho, se reunen aqui los trabajos de reconocidos especialistas que muestran sus multiples intereses cientificos y dan cuenta de las mil facetas de este conjunto polimorfico que la fraseologia y la paremiologia contrastivas constituyen en la actualidad. En ella, quedan plasmados nitidamente deslindes y enfoques, criterios y teorias, objetivos y proyectos; en fin, las distintas formas de abordar la materia desde los ejes medulares de la sintaxis, la semantica, la lingui...
... che non stia nel tuo centro ≠ sembra come che non ti senta a tuo agio (143) te lo ganaste a p... more ... che non stia nel tuo centro ≠ sembra come che non ti senta a tuo agio (143) te lo ganaste a pulso (153) ≈ te lo sei cercato col lanternino ≠ te lo sei guadagnato con le unghie e coi denti (145) lo mires por donde lo mires (153) ≈ come la ... Reggio Emilia: Città Armoniosa [COM]. ...
Resumen: El artículo presenta un análisis contrastivo de la productividad fraseológica en dos len... more Resumen: El artículo presenta un análisis contrastivo de la productividad fraseológica en dos lenguas: las expresiones idiomáticas españolas e italianas de base figurativa pertenecientes al campo semántico del tiempo. Se abordan los problemas de la traducción al italiano de las expresiones idiomáticas españolas no composicionales desde la óptica de la pragmática textual. Se ha hecho hincapié en la importancia de la traducción proactiva -es decir, de la L2 a la L1-y de una recodificación que, recorriendo el camino onomasiológico, recoja en la lengua meta los rasgos distintivos, aun cuando no sean coincidentes en las dos lenguas, del área significativa de la lengua fuente. El objetivo del estudio consiste en explicar los resultados del proceso semiótico que es necesario en la práctica traductológica para que se pueda realizar el trasvase interlingüístico. Se ofrece como muestra una selección de fichas del diccionario fraseológico español-italiano (en preparación) que documentan los procedimientos traductológicos utilizados. Palabras clave: Fraseología contrastiva. Tiempo. Español. Italiano. Titre : « La notion de 'temps' dans la phraséologie espagnole et italienne » Résumé : L'article présente une analyse comparée de la productivité phraséologique dans deux langues : les expressions idiomatiques espagnoles et italiennes de base figurative appartenant au champ sémantique du temps. L'article comprend les problèmes de la traduction vers l'italien des expressions idiomatiques espagnoles non compositionnelles depuis l'optique de la pragmatique textuelle. On souligne l'importance de la traduction proactive -c'est-à-dire, de la L2 à la L1-et d'une recodification qui, en parcourant le chemin onomasiologique, recueille les traits distinctifs dans la langue cible. Le but de cette étude consiste à expliquer les résultats du procès sémiotique qui est nécessaire dans la pratique traductologique afin de pouvoir réaliser l'échange linguistique. On offre comme échantillon une sélection de fiches du dictionnaire phraséologique espagnol-italien (en cours d'élaboration) qui montrent les procédés traductologiques employés.
La importancia que estan adquiriendo las investigaciones fraseologicas y paremiologicas ha motiva... more La importancia que estan adquiriendo las investigaciones fraseologicas y paremiologicas ha motivado la publicacion de esta obra, con la intencion de cumplir un doble objetivo: fomentar los estudios sobre fraseologia y paremiologia y dar a conocer a los hispanistas italianos los indudables avances cientificos que en tales disciplinas se estan obteniendo, tanto desde un plano intralinguistico como interlinguistico, entre otros paises y en otros idiomas: concretamente, en Espana, Alemania, Inglaterra, Francia y Rusia. De hecho, se reunen aqui los trabajos de reconocidos especialistas que muestran sus multiples intereses cientificos y dan cuenta de las mil facetas de este conjunto polimorfico que la fraseologia y la paremiologia contrastivas constituyen en la actualidad. En ella, quedan plasmados nitidamente deslindes y enfoques, criterios y teorias, objetivos y proyectos; en fin, las distintas formas de abordar la materia desde los ejes medulares de la sintaxis, la semantica, la lingui...
Uploads
Papers by Vanda Durante