serhat bozkurt
Related Authors
Abdulvasıf Eraslan
Batman University
Celal Öney
Muş Alparslan Üniversitesi
Osman Aslanoğlu
Dicle University
Kurdiname International Academical Journal
Dicle Üniversitesi
Vahap Coşkun
Dicle University
Abdurrahman Adak
Artuklu University
Uploads
Papers by serhat bozkurt
*
Mıgırdiç Dikranyan’ın Ermenice Labder Lusadu ve Kürtçe Çirayê Irōnî (Aydınlık Çırası) şeklinde adlandırılan kitabı, 1866 yılında İstanbul’daki Mühendisyan Matbaası’nda 188 sayfa olarak basılmıştır. Kitap, ilki Ermenice ve ikincisi Kürtçe olan künye sayfasıyla başlar. Sonrasında kitabı özetleyen 8 maddelik bir metin gelir ve devamında kitabın basım masraflarını üstlenen Ermeni ileri gelenlerine teşekkür edilir. Ardından Dikranyan tarafından Labder Lusadu üzerine kaleme alınmış ahlak temalı Klasik Ermenice bir şiir yer alır. Bunun sonrasında iki dile ait metinlerin tek sayfada bakışımlı olarak (yan yana) konulduğu kısımlara geçilir. Devamındaki 5-21 sayfaları arasında, Ermenice “Haraçapan” ve Kürtçe “Qisayê Awul” başlıklarını taşıyan Ermenice ve Ermeni harfli Kürtçe bakışımlı Dikranyan’ın -bizce- çok kıymetli önsözü gelir.
*
Mgrdich Dikranian’s 188-page book, bearing the title Labder Lusadu in Armenian and Çirayê Irōnî in Kurdish, was printed in 1866 at the Muhendisian Printing House in Istanbul. The book begins with an imprint page in Armenian and then right after this one, there is another imprint page in Kurdish. This is followed by an 8-item text summarizing the book, which contains an acknowledgement expressing gratitude to the Armenian dignitaries who undertook the basic expenses of the book. Then, a moral poem on Labder Lusadu written in Classical Armenian by Dikranian appears. After this, the sections begin where texts in two languages are placed symmetrically (side-by-side) on a single page. The following pages (5-21) include Dikranian’s –in our opinion– very valuable foreword, in Armenian (“Harachapan”) and Armeno-Kurdish (“Qisayê Awul”).
*
Մկրտիչ Տիգրանեանի հայերէնով Լապտեր լուսատու իսկ քրտերէնով Չըրայէ ըռօնի վերնագրեալ 188 էջնոց գիրքը 1886-ին կը տպուի Պոլիս՝ Յովհաննէս Միւհէնտիսեան տպարանի կողմէ։ Գիրքը կը սկսի նախ հայերէն եւ յետոյ քրտերէն տիտղոսաթերթով։ Այս մէկուն կը յաջորդէ 8 յօդուածէ բաղկացած բաժին մը՝ որու մէջ կ’ամփոփուի գիրքը եւ շնորհակալութիւն կը յայտնուի գիրքի տպագրութեան ծախսերուն համար ձեռնտուութիւն ընող հայ բարձրաստիճան անձաւորութեան: Յետոյ կը տեսնենք Տիգրանեանի կողմէ Լապտեր լուսատուին համար յօրինուած դասական հայերէն բանաստեղծութիւն մը՝ բարոյական բնանիւթով։ Բանաստեղծութեան աւարտին կ’անցնինք այն բաժիններուն, որոնց մէջ երկու լեզուներու գրութիւնները համադրուած են (կողք կողքի) մէկ էջի վրայ: Նախ՝ Տիգրանեանի հայերէն եւ հայատառ քրտերէն թանկագին յառաջաբանը՝ հայերէն «Յառաջաբան» եւ քրտերէն «Քըսայէ ավուլ» վերնագիրերով։ Այս նախաբանը 5–21 էջերուն միջեւ կը գտնուի։
*
Mıgırdiç Dikranyan’ın Ermenice Labder Lusadu ve Kürtçe Çirayê Irōnî (Aydınlık Çırası) şeklinde adlandırılan kitabı, 1866 yılında İstanbul’daki Mühendisyan Matbaası’nda 188 sayfa olarak basılmıştır. Kitap, ilki Ermenice ve ikincisi Kürtçe olan künye sayfasıyla başlar. Sonrasında kitabı özetleyen 8 maddelik bir metin gelir ve devamında kitabın basım masraflarını üstlenen Ermeni ileri gelenlerine teşekkür edilir. Ardından Dikranyan tarafından Labder Lusadu üzerine kaleme alınmış ahlak temalı Klasik Ermenice bir şiir yer alır. Bunun sonrasında iki dile ait metinlerin tek sayfada bakışımlı olarak (yan yana) konulduğu kısımlara geçilir. Devamındaki 5-21 sayfaları arasında, Ermenice “Haraçapan” ve Kürtçe “Qisayê Awul” başlıklarını taşıyan Ermenice ve Ermeni harfli Kürtçe bakışımlı Dikranyan’ın -bizce- çok kıymetli önsözü gelir.
*
Mgrdich Dikranian’s 188-page book, bearing the title Labder Lusadu in Armenian and Çirayê Irōnî in Kurdish, was printed in 1866 at the Muhendisian Printing House in Istanbul. The book begins with an imprint page in Armenian and then right after this one, there is another imprint page in Kurdish. This is followed by an 8-item text summarizing the book, which contains an acknowledgement expressing gratitude to the Armenian dignitaries who undertook the basic expenses of the book. Then, a moral poem on Labder Lusadu written in Classical Armenian by Dikranian appears. After this, the sections begin where texts in two languages are placed symmetrically (side-by-side) on a single page. The following pages (5-21) include Dikranian’s –in our opinion– very valuable foreword, in Armenian (“Harachapan”) and Armeno-Kurdish (“Qisayê Awul”).
*
Մկրտիչ Տիգրանեանի հայերէնով Լապտեր լուսատու իսկ քրտերէնով Չըրայէ ըռօնի վերնագրեալ 188 էջնոց գիրքը 1886-ին կը տպուի Պոլիս՝ Յովհաննէս Միւհէնտիսեան տպարանի կողմէ։ Գիրքը կը սկսի նախ հայերէն եւ յետոյ քրտերէն տիտղոսաթերթով։ Այս մէկուն կը յաջորդէ 8 յօդուածէ բաղկացած բաժին մը՝ որու մէջ կ’ամփոփուի գիրքը եւ շնորհակալութիւն կը յայտնուի գիրքի տպագրութեան ծախսերուն համար ձեռնտուութիւն ընող հայ բարձրաստիճան անձաւորութեան: Յետոյ կը տեսնենք Տիգրանեանի կողմէ Լապտեր լուսատուին համար յօրինուած դասական հայերէն բանաստեղծութիւն մը՝ բարոյական բնանիւթով։ Բանաստեղծութեան աւարտին կ’անցնինք այն բաժիններուն, որոնց մէջ երկու լեզուներու գրութիւնները համադրուած են (կողք կողքի) մէկ էջի վրայ: Նախ՝ Տիգրանեանի հայերէն եւ հայատառ քրտերէն թանկագին յառաջաբանը՝ հայերէն «Յառաջաբան» եւ քրտերէն «Քըսայէ ավուլ» վերնագիրերով։ Այս նախաբանը 5–21 էջերուն միջեւ կը գտնուի։