JEAN-RENÉ LADMIRAL Paris-X, Nanterre LA TRADUCTION DANS L'INSTITUTION PÉDAGOGIQUE 0.1. Les consid... more JEAN-RENÉ LADMIRAL Paris-X, Nanterre LA TRADUCTION DANS L'INSTITUTION PÉDAGOGIQUE 0.1. Les considérations théoriques qu'on va lire se situent à l'intersection de deux directions de recherche différentes en « Linguistique appliquée » : (1.) d'une part, les problèmes de la traduction et (2.) d'autre part, la problématique complexe des rapports entre linguistique et pédagogie des langues. Il s'agira bien sûr des langues vivantes étrangères; sans être totalement absente, la référence aux « langues mortes » ne sera jamais ici thématique et mériterait en outre une étude particulière. 0.2. S'agissant d'un article « théorique », la question terminologique, qui ne saurait rester sans incidence proprement conceptuelle, est appelée à y revêtir assez d'importance pour justifier quelques lignes de préliminaires. Par une ambiguïté courante du français, neutralisant des oppositions qui correspondent à différents degrés d'abstraction nominale (substantive et adjective, et plus rarement verbale) au plan du signifié, le mot pédagogique fonctionne à la fois comme l'adjectivation de deux substantifs différents enseignement (No) et pédagogie (Nj). Le titre de cette contribution reproduit cette ambiguïté qu'elle aura à lever. Cette démarche progressive de désambiguïsation conceptuelle ne concernera pas seulement le concept de « pédagogie », que l'interférence docimo-pédagogique (cf. inf.) montre avoir luimême un double sens (Ыг et N2), ou le champ morpho-sémantique thème/ version /traduction... Le signifiant norme renvoie à deux signifiés terminologiques, l'un pédagogique l'autre linguistique : l'un et l'autre sont en cause ici et leur coïncidence au plan du signifiant est, plus qu'un obstacle, un indice.
JEAN-RENÉ LADMIRAL Paris-X, Nanterre LA TRADUCTION DANS L'INSTITUTION PÉDAGOGIQUE 0.1. Les consid... more JEAN-RENÉ LADMIRAL Paris-X, Nanterre LA TRADUCTION DANS L'INSTITUTION PÉDAGOGIQUE 0.1. Les considérations théoriques qu'on va lire se situent à l'intersection de deux directions de recherche différentes en « Linguistique appliquée » : (1.) d'une part, les problèmes de la traduction et (2.) d'autre part, la problématique complexe des rapports entre linguistique et pédagogie des langues. Il s'agira bien sûr des langues vivantes étrangères; sans être totalement absente, la référence aux « langues mortes » ne sera jamais ici thématique et mériterait en outre une étude particulière. 0.2. S'agissant d'un article « théorique », la question terminologique, qui ne saurait rester sans incidence proprement conceptuelle, est appelée à y revêtir assez d'importance pour justifier quelques lignes de préliminaires. Par une ambiguïté courante du français, neutralisant des oppositions qui correspondent à différents degrés d'abstraction nominale (substantive et adjective, et plus rarement verbale) au plan du signifié, le mot pédagogique fonctionne à la fois comme l'adjectivation de deux substantifs différents enseignement (No) et pédagogie (Nj). Le titre de cette contribution reproduit cette ambiguïté qu'elle aura à lever. Cette démarche progressive de désambiguïsation conceptuelle ne concernera pas seulement le concept de « pédagogie », que l'interférence docimo-pédagogique (cf. inf.) montre avoir luimême un double sens (Ыг et N2), ou le champ morpho-sémantique thème/ version /traduction... Le signifiant norme renvoie à deux signifiés terminologiques, l'un pédagogique l'autre linguistique : l'un et l'autre sont en cause ici et leur coïncidence au plan du signifiant est, plus qu'un obstacle, un indice.
Uploads
Papers by Rabii hraich